# Greek translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2020 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2020 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md). # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # George Tsiamasiotis , 2017-2018, 2019, 2020. # Georgios Katsanakis , 2019. # Overloaded , 2019. # Eternal Death , 2019. # Overloaded @ Orama Interactive http://orama-interactive.com/ , 2020. # pandektis , 2020. # KostasMSC , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2020-08-11 14:04+0000\n" "Last-Translator: George Tsiamasiotis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.2-dev\n" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "" "Μη έγκυρη παράμετρος στην convert(). Χρησιμοποιήστε τις σταθερές TYPE_*." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Expected a string of length 1 (a character)." msgstr "Αναμενόταν μια συμβολοσειρά μήκους 1 (ένας χαρακτήρας)." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/mono/glue/gd_glue.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετά byte για την αποκωδικοποίηση, ή άκυρη μορφή." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %i (not passed) in expression" msgstr "Άκυρη είσοδος %i (δεν πέρασε) στην έκφραση" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "" "Το self δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί επειδή το στιγμιότυπο είναι null (δεν " "πέρασε)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "Άκυροι όροι στον τελεστή %s, %s και %s." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "Άκυρος δείκτης τύπου %s για βασικό τύπο %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "Άκυρος επώνυμος δείκτης '%s' για βασικό τύπο %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "Άκυρα ορίσματα στην κατασκευή του '%s'" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "Στην κλήση στο '%s':" #: core/ustring.cpp msgid "B" msgstr "B" #: core/ustring.cpp msgid "KiB" msgstr "KiB" #: core/ustring.cpp msgid "MiB" msgstr "MiB" #: core/ustring.cpp msgid "GiB" msgstr "GiB" #: core/ustring.cpp msgid "TiB" msgstr "TiB" #: core/ustring.cpp msgid "PiB" msgstr "PiB" #: core/ustring.cpp msgid "EiB" msgstr "EiB" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Free" msgstr "Ελεύθερο" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Balanced" msgstr "Ισορροπημένο" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Mirror" msgstr "Κατοπτρισμός" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "Χρόνος:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "Εισαγωγή κλειδιού εδώ" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "Αναπαραγωγή Επιλεγμένων Κλειδιών" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "Διαγραφή επιλογής" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "Προσθήκη σημείου Bezier" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "Μετακίνηση σημείου Bezier" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Αναπαραγωγή Κλειδιών Κίνησης" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Διαγραφή Κλειδιών Κίνησης" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Αλλαγή Χρόνου Κλειδιού Κίνησης" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Αλλαγή Μετάβασης Κίνησης" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Αλλαγή Μετασχηματισμού Κίνησης" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Αλλαγή Τιμής Κλειδιού Κίνησης" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Αλλαγή Κλήσης Κίνησης" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Time" msgstr "Αλλαγή Χρόνων Κλειδιών Κίνησης" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transition" msgstr "Αλλαγή Μεταβάσεων Κίνησης" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transform" msgstr "Αλλαγή Μετασχηματισμών Κίνησης" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Value" msgstr "Αλλαγή Τιμών Κλειδιών Κίνησης" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Call" msgstr "Αλλαγή Κλήσεων Κίνησης" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "Αλλαγή Μήκους Κίνησης" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Αλλαγή βρόχου κίνησης" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track" msgstr "Κομμάτι Ιδιότητας" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Transform Track" msgstr "Κομμάτι 3D μετασχηματισμού" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track" msgstr "Κομμάτι κλήσης μεθόδου" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track" msgstr "Κομμάτι καμπύλης Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track" msgstr "Κομμάτι αναπαραγωγής ήχου" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track" msgstr "Κομμάτι αναπαραγωγής κίνησης" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (frames)" msgstr "Μήκος κίνησης (καρέ)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (seconds)" msgstr "Μήκος κίνησης (δευτερόλεπτα)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "Προσθήκη κομματιού" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "Επανάληψη κίνησης" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Συναρτήσεις:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "Αποσπάσματα ήχου:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Clips:" msgstr "Αποσπάσματα Κίνησης:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "Αλλαγή Διαδρομής Κομματιού" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "Εναλλαγή κομματιού on/off." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "Μέθοδος ανανέωσης (της ιδιότητας)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "Μέθοδος παρεμβολής" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "Μέθοδος επανάληψης (παρεμβολή τέλους με αρχή)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "Αφαίρεση κομματιού." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s): " msgstr "Χρόνος (s): " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "(Απ)ενεργοποίηση Κομματιού" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Συνεχόμενη" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Διακριτή" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Σκανδαλιστική" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Capture" msgstr "Καταγραφή" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "Πλησιέστερη" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Γραμμική" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "Κυβική" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "Περιορισμός παρεμβολής επανάληψης" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "Αναδίπλωση παρεμβολής επανάληψης" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Εισαγωγή κλειδιού" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "Αναπαραγωγή Κλειδιών" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "Διαγραφή κλειδιών" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "Αλλαγή Λειτουργίας Ενημέρωσης Κίνησης" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "Αλλαγή Λειτουργίας Παρεμβολής Κίνησης" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "Αλλαγή λειτουργίας επανάληψης κίνησης" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Αφαίρεση Κομματιού Κίνησης" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Δημιουργία νέου κομματιού για %s και εισαγωγή κλειδιού;" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Δημιουργία %d νέων κομματιών και εισαγωγή κλειδιών;" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Εισαγωγή Κίνησης" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "Ένα AnimationPlayer δεν μπορεί να κινήσει τον εαυτό του." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Δημιουργία & Εισαγωγή Κίνησης" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Εισαγωγή Κομματιού & Κλειδιού Κίνησης" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Εισαγωγή Κλειδιού Κίνησης" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "Αλλαγή βήματος κίνησης" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "Αναδιάταξη Κομματιών" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes." msgstr "" "Τα κομμάτια μετασχηματισμού εφαρμόζονται μόνο σε κόμβους βασισμένους σε " "Spatial." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "Τα κομμάτια ήχου μπορούν να δείχνουν μόνο σε κόμβους τύπου:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "" "Τα κομμάτια κίνησης μπορούν να δείχνουν μόνο σε κόμβους AnimationPlayer." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "An animation player can't animate itself, only other players." msgstr "Ένα AnimationPlayer δεν μπορεί να κινήσει τον εαυτό του." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη κομματιού χωρίς ρίζα" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" msgstr "Άκυρο κομμάτι καμπύλης Bezier (χωρίς κατάλληλες υπό-ιδιότητες)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "Προσθήκη κομματιού Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "Αδύνατη η προσθήκη κλειδιού, λόγω άκυρης διαδρομής κομματιού." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη κλειδιού, το κομμάτι δεν είναι τύπου Spatial" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Transform Track Key" msgstr "Προσθήκη κλειδιού μετασχηματισμού" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track Key" msgstr "Προσθήκη κλειδιού" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "Αδύνατη η προσθήκη κλειδιού μεθόδου, λόγω άκυρης διαδρομής κομματιού." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "Προσθήκη κλειδιού μεθόδου" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object: " msgstr "Δεν βρέθηκε η μέθοδος στο αντικείμενο: " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Μετακίνηση Κλειδιών Κίνησης" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clipboard is empty" msgstr "Το πρόχειρο είναι άδειο" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "Επικόλληση κομματιών" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Κλιμάκωση Κλειδιών Κίνησης" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track." msgstr "" "Αυτή η επιλογή δεν δουλεύει σε καμπύλες Bezier, καθώς είναι μεμονωμένο " "κομμάτι." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import " "settings and set\n" "\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks" "\", then re-import.\n" "Alternatively, use an import preset that imports animations to separate " "files." msgstr "" "Αυτή η κίνηση ανήκει σε εισαγμένη σκηνή, οπότε οι αλλαγές σε εισαγμένα " "κομμάτια δεν θα αποθυκευτούν.\n" "\n" "Για να ενεργοποιήσετε τα προσαρμοσμένα κομμάτια, πηγαίνετε στης ρυθμίσεις " "εισαγωγής της σκηνής και θέστε\n" "το «Animation > Storage» σε «Files», ενεργοποιήστε το «Animation > Keep " "Custom Tracks», και κάντε επαν-εισαγωγή.\n" "Εναλλακτικά, χρησιμοποιήστε μία διαμόρφωση εισαγωγής που εισάγει κινήσεις σε " "ξεχωριστά αρχεία." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "Προσοχή: Επεξεργασία εισαγμένης κίνησης" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." msgstr "" "Επιλέξτε έναν κόμβο AnimationPlayer για δημιουργία και επεξεργασία κινήσεων." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "Δείξε μόνο κομμάτια απο επιλεγμένους κόμβους στο δέντρο." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "Ομαδοποίηση κομματιών ανα κόμβο, ή εμφάνιση σε λίστα." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Snap:" msgstr "Κούμπωμα:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "Τιμή βήματος κίνησης." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Seconds" msgstr "Δευτερόλεπτα" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "Ιδιότητες κίνησης." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks" msgstr "Αντιγραφή κομματιών" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Μεγέθυνση επιλογής" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Μεγέθυνση από τον δείκτη" #: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Αναπαραγωγή Επιλογής" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Αναπαραγωγή Ανεστραμένων" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "Διαγραφή επιλογής" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "Επόμενο Βήμα" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "Προηγούμενο Βήμα" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Βελτιστοποίηση animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Καθαρισμός animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Pick the node that will be animated:" msgstr "Επιλογή του κόμβου που θα κινηθεί:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "Χρήση καμπυλών Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Anim. Μηχανή βελτιστοποίησης" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Μέγιστο γραμμικό σφάλμα:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Μέγιστο γωνιώδες σφάλμα:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Μέγιστη βελτιστοποίησιμη γωνία:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Βελτιστοποίησε" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Αφαίρεση άκυρων κλειδιών" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Αφαίρεση ανεπίλυτων και άδειων κομματιών" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Εκκαθάριση όλων των animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Εκκαθάριση όλων των animation (ΧΩΡΙΣ ΑΝΑΙΡΕΣΗ!)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Εκκαθάριση" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Λόγος μεγέθυνσης:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select Tracks to Copy" msgstr "Επιλογή Κομματιών για Αντιγραφή" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select All/None" msgstr "Επιλογή Όλων/Κανένα" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "Προσθήκη αποσπάσματος ήχου" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "Μετατόπιση εκκίνησης κομματιού ήχου" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "Μετατόπιση τέλους κομματιού ήχου" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Αλλαγή μεγέθους πίνακα" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Αλλαγή τύπου τιμής πίνακα" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Αλλαγή τιμής πίνακα" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Πήγαινε σε γραμμή" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Αρ. γραμμής:" #: editor/code_editor.cpp msgid "%d replaced." msgstr "%d αντικαταστάθηκαν." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d match." msgstr "%d αποτέλεσμα." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d matches." msgstr "%d αποτελέσματα." #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "Αντιστοίχηση πεζών-κεφαλαίων" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Ολόκληρες λέξεις" #: editor/code_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Αντικατάσταση όλων" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Μόνο στην επιλογή" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Standard" msgstr "Τυπική" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Εναλλαγή πλαισίου δεσμών ενεργειών" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Επαναφορά μεγένθυνσης" #: editor/code_editor.cpp msgid "Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "Αριθμοί γραμμών και στηλών." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target node must be specified." msgstr "Πρέπει να οριστεί συνάρτηση στον στοχευμένο κόμβο." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method name must be a valid identifier." msgstr "Το όνομα δεν είναι έγκυρο αναγνωριστικό." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "" "Η στοχευμένη συνάρτηση δεν βρέθηκε. Ορίστε μία έγκυρη μέθοδο ή συνδέστε μία " "δέσμη ενεργειών στον στοχευμένο κόμβο." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Node:" msgstr "Σύνδεση σε Κόμβο:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Script:" msgstr "Σύνδεση σε Δέσμη Ενεργειών:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "From Signal:" msgstr "Από Σήμα:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Scene does not contain any script." msgstr "Η σκηνή δεν περιέχει δέσμη ενεργειών." #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Προσθήκη επιπλέον παραμέτρου κλήσης:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Επιπλέον παράμετροι κλήσης:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method:" msgstr "Μέθοδος Δέκτη:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Advanced" msgstr "Για Προχωρημένους" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Αναβλημένη" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "" "Καθυστερεί το σήμα, αποθηκεύοντας το σε ουρά, και ενεργοποιώντας το σε " "στιγμή ηρεμίας." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "Μία κλήση" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "Αποσυνδέει το σήμα μετά την πρώτη του ενεργοποίηση." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Cannot connect signal" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σήματος" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Signal:" msgstr "Σήμα:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Σύνδεση του '%s' στο '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Αποσύνδεση του '%s' απο το '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "Αποσύνδεση όλων απο το σήμα: '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Σύνδεση..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "Σύνδεση Σήματος σε Μέθοδο" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection:" msgstr "Επεξεργασία Σύνδεσης:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι πως θέλετε να καταργήσετε όλες τις συνδέσεις από το σήμα «%s»;" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Σήματα" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "" "Είστε σίγουροι πως θέλετε να αφαιρέσετε όλες της συνδέσεις απο αυτό το σήμα;" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "Αποσύνδεση όλων" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go To Method" msgstr "Πήγαινε σε συνάρτηση" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "Αλλαγή τύπου %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Αλλαγή" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Δημιουργία νέου %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Αγαπημένα:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Πρόσφατα:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "Αντιστοιχίες:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Αναζήτηση αντικατάστασης για:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Εξαρτήσεις για:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "Γίνεται επεξεργασία της σκηνής «%s».\n" "Οι αλλαγές θα δράσουν κατά την ανανέωση." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "Ο πόρος «%s» χρησιμοποιείται.\n" "Οι αλλαγές θα δράσουν κατά την ανανέωση." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Εξαρτήσεις" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "Πόρος" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Εξαρτήσεις:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Διόρθωση χαλασμένων" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Επεξεργαστής εξαρτήσεων" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Αναζήτηση αντικαταστάτη πόρου:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Ιδιοκτήτες του:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Remove selected files from the project? (Can't be restored)" msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένων αρχείων από το έργο; (Αδυναμία αναίρεσης)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)" msgstr "" "Τα αρχεία που αφαιρούνται απαιτούνται από άλλους πόρους για να δουλέψουν.\n" "Να αφαιρεθούν; (Αδύνατη η αναίρεση)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λόγω απόντων εξαρτήσεων:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Άνοιγμα πάραυτα" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Ποια πράξη να γίνει;" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Σφάλματα κατά την φόρτωση!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Μόνιμη διαγραφή %d αντικειμένων; (Αδύνατη η αναίρεση)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Show Dependencies" msgstr "Εμφάνιση Εξαρτήσεων" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Εξερευνητής αχρησιμοποίητων πόρων" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Κατέχει" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Πόροι χωρίς ρητή ιδιοκτησία:" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Αλλαγή κλειδιού λεξικόυ" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Αλλαγή τιμής λεξικού" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Ευχαριστίες από την κοινότητα της Godot!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Συνεισφέροντες στην Godot Engine" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Ιδρυτές του έργου" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Επικεφαλής προγραμματιστής" #. TRANSLATORS: This refers to a job title. #. The trailing space is used to distinguish with the project list application, #. you do not have to keep it in your translation. #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "Διαχειριστής έργων " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Προγραμματιστές" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Συγγραφείς" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Κορυφαίοι Χορηγοί" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Χρυσοί Χορυγοί" #: editor/editor_about.cpp #, fuzzy msgid "Silver Sponsors" msgstr "Αργυροί Δωρητές" #: editor/editor_about.cpp #, fuzzy msgid "Bronze Sponsors" msgstr "Χάλκινοι Δωρητές" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Μικροί Χορηγοί" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Χρυσοί Δωρητές" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Αργυροί Δωρητές" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Χάλκινοι Δωρητές" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Δωρητές" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Άδεια" #: editor/editor_about.cpp msgid "Third-party Licenses" msgstr "Άδειες τρίτων κατασκευαστών" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such third-party components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Η μηχανή Godot βασίζεται σε μια σειρά από δωρεάν και ανοιχτού κώδικα " "βιβλιοθήκες τρίτων κατασκευαστών, όλες συμβατές με τους όρους της άδειας " "MIT. Ακολουθεί μία εκτενής λίστα με όλα τα σχετικά συστατικά της μηχανής " "μαζί με όλες τις αντοίστοιχες δηλώσεις προστασίας πνευματικών δικαιωμάτων " "και τους όρους των αδειών τους." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Όλα τα συστατικά" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Συστατικά" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Άδειες" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in ZIP format." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου πακέτου, δεν είναι σε μορφή ZIP." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "%s (Already Exists)" msgstr "%s (Υπάρχει ήδη)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Αποσυμπίεση asset" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Η εξαγωγή των ακόλουθων αρχείων από το πακέτο απέτυχε:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "And %s more files." msgstr "Και %s αρχεία ακόμα." #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Package installed successfully!" msgstr "Το πακέτο εγκαταστάθηκε επιτυχώς!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "Επιτυχία!" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Contents:" msgstr "Περιεχόμενα Πακέτου:" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Installer" msgstr "Πρόγραμμα εγκατάστασης πακέτων" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Ηχεία" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Προσθήκη εφέ" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Μετονομασία διαύλου ήχου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Αλλαγή έντασης διαύλου ήχου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Εναλλαγή σόλο διαύλου ήχου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Εναλλαγή σίγασης διαύλου ήχου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Εναλλαγή παράκαμψης εφέ διαύλου ήχου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Επιλογή προορισμού διαύλου ήχου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Προσθήκη εφέ διαύλου ήχου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Μετακίνηση εφέ διαύλου ήχου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Διαγραφή εφέ διαύλου ήχου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Drag & drop to rearrange." msgstr "Μεταφορά & απόθεση για αναδιάταξη." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Σόλο" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Σίγαση" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Παράκαμψη" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus options" msgstr "Επιλογές διαύλου" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Αναπαραγωγή" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Επαναφορά Έντασης" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Διαγραφή εφέ" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Προσθήκη διαύλου ήχου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "Ο πρωτεύον δίαυλος δεν μπορεί να διαγραφεί!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Διαγραφή διαύλου ήχου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Αναπαραγωγή διαύλου ήχου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Επαναφορά Έντασης Διαύλου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Μετακίνηση διαύλου ήχου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Αποθήκευση διάταξης διαύλων ήχου ώς..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Τοποθεσία για νέα διάταξη..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Άνοιγμα διάταξης διαύλων ήχου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no '%s' file." msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο «%s»." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Άκυρο αρχείο, δεν είναι διάταξη διαύλων ήχου." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Error saving file: %s" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου: %s" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Προσθήκη διαύλου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "Προσθήκη νέου διαύλου ήχου στην διάταξη." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Φόρτωσε" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Φόρτωση υπαρκτής διάταξης διαύλων ήχου." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ώς" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Αποθήκευση διάταξης διαύλων ήχου σε αρχείο." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Φόρτωση προεπιλογής" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Φόρτωση προεπιλεγμένης διάταξης διαύλων ήχου." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Δημιουργία νέας διάταξης διαύλων ήχου." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Μη έγκυρο όνομα." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Έγκυροι χαρακτήρες:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "Δεν μπορεί να συγχέεται με υπαρκτό όνομα κλάσης της μηχανής." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "Δεν μπορεί να συγχέεται με υπαρκτό ενσωματωμένο όνομα τύπου." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "Δεν μπορεί να συγχέεται με υπαρκτό καθολικό όνομα." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Keyword cannot be used as an autoload name." msgstr "" "Η λέξη-κλειδή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για όνομα αυτόματης φόρτωσης." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "AutoLoad '%s' υπάρχει ήδη!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Μετονομασία AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Εναλλαγή καθολικών υπογραφών AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Μετακίνηση AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Αφαίρεση AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Αναδιάταξη των AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Can't add autoload:" msgstr "Αδυναμία προσθήκης autoload:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Προσθήκη AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Όνομα κόμβου:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "Μονοσύνολο" #: editor/editor_data.cpp editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Επικόλληση παραμέτρων" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Ενημέρωση σκηνής" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Αποθήκευση τοπικών αλλαγών..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Ενημέρωση σκηνής..." #: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp msgid "[empty]" msgstr "[άδειο]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[μη αποθηκευμένο]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first." msgstr "Επιλέξτε πρώτα έναν βασικό κατάλογο." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Επιλέξτε ένα λεξικό" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Επιλέξτε" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Αρχείο αποθήκευσης:" #: editor/editor_export.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "Κανένα πρότυπο εξαγωγής στην αναμενόμενη διαδρομή:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Πακετάρισμα" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import " "Etc' in Project Settings." msgstr "" "Η πλατφόρμα προορισμού απαιτεί «ETC» συμπίεση υφών για το GLES2. " "Ενεργοποιήστε το «Import Etc» στις Ρυθμίσεις Έργου." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable " "'Import Etc 2' in Project Settings." msgstr "" "Η πλατφόρμα προορισμού απαιτεί «ETC2» συμπίεση υφών για το GLES3. " "Ενεργοποιήστε το «Import Etc 2» στις Ρυθμίσεις Έργου." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "Η πλατφόρμα προορισμού απαιτεί «ETC» συμπίεση υφών για εναλλαγή οδηγού στο " "GLES2.\n" "Ενεργοποιήστε το «Import Etc» στις Ρυθμίσεις Έργου, ή απενεργοποιήστε το " "«Driver Fallback Enabled»." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "Δεν βρέθηκε προσαρμοσμένο πακέτο αποσφαλμάτωσης." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "Δεν βρέθηκε προσαρμοσμένο πακέτο διανομής." #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "Δεν βρέθηκε αρχείο προτύπου:" #: editor/editor_export.cpp msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." msgstr "" "Σε εξαγωγές 32-bit, το ενσωματωμένο PCK δεν μπορεί να υπερβαίνει τα 4 GiB." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "3D Editor" msgstr "3D Επεξεργαστής" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Script Editor" msgstr "Επεξεργαστής Δεσμών Ενεργειών" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Asset Library" msgstr "Βιβλιοθήκη Πόρων" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Scene Tree Editing" msgstr "Επεξεργασία Δέντρου Σκηνής" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Dock" msgstr "Πλατφόρμα Εισαγωγής" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Node Dock" msgstr "Πλατφόρμα Κόμβου" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "FileSystem and Import Docks" msgstr "Πλατφόρμες Συστήματος Αρχείων και Εισαγωγής" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Erase profile '%s'? (no undo)" msgstr "Διαγραφή προφίλ «%s»; (χωρίς ανέραιση)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "Το προφίλ πρέπει να είναι έγκυρο όνομα αρχείου και να μην πρειέχει «.»" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile with this name already exists." msgstr "Υπάρχει ήδη προφίλ με αυτό το όνομα." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "(Απενεργοποίηση Επεξεργαστή και Ιδιοτήτων)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Properties Disabled)" msgstr "(Απενεργοποίηση Ιδιοτήτων)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled)" msgstr "(Απενεργοποίηση Επεξεργαστή)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options:" msgstr "Επιλογές Κλάσης:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "Ενεργοποίηση Επεξεργαστή Βάσει Περιβάλλοντος" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Properties:" msgstr "Ενεργοποιημένες Ιδιότητες:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Features:" msgstr "Ενεργοποιημένες Δυνατότητες:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Classes:" msgstr "Ενεργοποιημένες Κλάσεις:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "Άκυρη μορφή αρχείου «%s», ακύρωση εισαγωγής." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "" "Υπαρκτό προφίλ «%s». Αφαιρέστε το πριν την εισαγωγή. Ματαίωση εισαγωγής." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης προφίλ στο «%s»." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Unset" msgstr "Κατάργηση" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Current Profile:" msgstr "Τρέχων Προφίλ:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Make Current" msgstr "Κάνε Τρέχων" #: editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Νέο" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Available Profiles:" msgstr "Διαθέσιμα Προφίλ:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options" msgstr "Επιλογές Κλάσης" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "New profile name:" msgstr "Νέο όνομα προφίλ:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Erase Profile" msgstr "Διαγραφή Προφίλ" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Godot Feature Profile" msgstr "Προφίλ Χαρακτηριστικών του Godot" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Profile(s)" msgstr "Εισαγωγή Προφίλ" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Export Profile" msgstr "Εξαγωγή Προφίλ" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "Διαχείριση Προφίλ Δυνατοτήτων Επεξεργαστή" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Επιλογή τρέχοντα φακέλου" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "Το αρχείο υπάρχει. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "Επιλογή αυτού του φακέλου" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Αντιγραφή διαδρομής" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "Άνοιγμα στη διαχείριση αρχείων" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "Εμφάνιση στη διαχείριση αρχείων" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Νέος φάκελος..." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Όλα τα αναγνωρισμένα" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Όλα τα αρχεία (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Άνοιγμα αρχείου/-ων" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Άνοιγμα αρχείου ή φακέλου" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_properties.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Πήγαινε πίσω" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Πήγαινε μπροστά" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Πήγαινε πάνω" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Εναλλαγή κρυμμένων αρχείων" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Εναλλαγή αγαπημένου" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Εστίαση στη διαδρομή" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Μετακίνηση αγαπημένου πάνω" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Μετακίνηση αγαπημένου κάτω" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to previous folder." msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο φάκελο." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to next folder." msgstr "Πήγαινε στον επόμενο φάκελο." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder." msgstr "Πήγαινε στον γονικό φάκελο." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Refresh files." msgstr "Ανανέωση αρχείων." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "Εναλλαγή αγαπημένου τρέχοντος φακέλου." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Toggle the visibility of hidden files." msgstr "Εναλλαγή ορατότητας κρυφών αρχείων." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "Εμφάνιση αντικειμένων σε πλέγμα μικργραφιών." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "Εμφάνιση αντικειμένων σε λίστα." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Φάκελοι & Αρχεία:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Απαιτείται η χρήση έγκυρης επέκτασης." #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Σάρωση πηγών" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "" "Υπάρχουν πολλαπλοί εισαγωγείς διαφορετικών τύπων για το αρχείο «%s», ακύρωση " "εισαγωγής" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "(Επαν)εισαγωγή" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "Κορυφή" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "Κλάση:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Κληρονομεί:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Κληρονομείται από:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials" msgstr "Διαδικτυακή Εκμάθηση" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: editor/editor_help.cpp msgid "override:" msgstr "παράκαμψη:" #: editor/editor_help.cpp msgid "default:" msgstr "προεπιλογή:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Συναρτήσεις" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "Ιδιότητες θέματος" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Απαριθμήσεις" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants" msgstr "Σταθερές" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "Περιγραφές ιδιοτήτων" #: editor/editor_help.cpp msgid "(value)" msgstr "(τιμή)" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Δεν υπάρχει ακόμη περιγραφή για αυτήν την ιδιότητα. Παρακαλούμε βοηθήστε μας " "[color=$color][url=$url]γράφοντας μία[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "Περιγραφές μεθόδων" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Δεν υπάρχει ακόμη περιγραφή για αυτήν την μέθοδο. Παρακαλούμε βοηθήστε μας " "[color=$color][url=$url]γράφοντας μία[/url][/color]!" #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Αναζήτηση βοήθειας" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Show Hierarchy" msgstr "Εμφάνιση Ιεραρχίας" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "Εμφάνιση όλων" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "Μόνο κλάσεις" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "Μόνο μεθόδοι" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "Μόνο σήματα" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "Μόνο σταθερές" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "Μόνο ιδιότητες" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "Μόνο ιδιότητες θέματος" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "Είδος μέλους" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Class" msgstr "Κλάση" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Method" msgstr "Μέθοδος" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Signal" msgstr "Σήμα" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Σταθερή" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Property" msgstr "Ιδιότητα" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Property" msgstr "Ιδιότητα Θέματος" #: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Ιδιότητα:" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set" msgstr "Ορισμός" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple:" msgstr "Ορισμός πολλών:" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Έξοδος:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "Αντιγραφή Επιλογής" #: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Εκκαθάριση εξόδου" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Start" msgstr "Εκκινιση" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%s/s" msgstr "%s/δευτ." #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "Κόμβος" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RPC" msgstr "Εισερχόμενα RPC" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RSET" msgstr "Εισερχόμενα RSET" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RPC" msgstr "Εξερχόμενα RPC" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RSET" msgstr "Εξερχόμενα RSET" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "New Window" msgstr "Νέο Παράθυρο" #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "Οι εισαγμένοι πόροι δεν μπορούν να αποθηκευτούν." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση πόρου!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" "Αυτός ο πόρος δεν μπορεί να αποθηκευτεί επειδή δεν ανήκει στην τρέχουσα " "σκηνή. Κάντε τον μοναδικό πρώτα." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Αποθήκευση πόρου ως..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου για εγγραφή:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Ζητήθηκε άγνωστη μορφή αρχείου:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s'. Το αρχείο πιθανώς μετακινήθηκε ή διαγράφηκε." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Σφάλμα κατά η ανάλυση του '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Αναπάντεχο τέλος αρχείου '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "Λείπει το '%s' ή οι εξαρτήσεις του." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση του '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Αποθήκευση σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Ανάλυση" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Δημιουργία μικρογραφίας" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει χωρίς ρίζα δέντρου." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "Αυτή η σκηνή δεν μπορεί να αποθηκευτεί λόγω κυκλικών στιγμιοτύπων.\n" "Επιλύστε το πρόβλημα και ξαναπροσπαθήστε την αποθήκευση." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση σκηνής. Πιθανώς οι εξαρτήσεις (στιγμιότυπα ή " "κληρονομιά) να μην μπορούσαν να ικανοποιηθούν." #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση σκηνής που είναι ακόμα ανοιχτή!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Αδύνατο το φόρτωμα της βιβλιοθήκης πλεγμάτων για συγχώνευση!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση της βιβλιοθήκης πλεγμάτων !" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "Αδύνατο το φόρτωμα του TileSet για συγχώνευση!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση TileSet!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error trying to save layout!" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση διάταξης!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default editor layout overridden." msgstr "Η προεπιλεγμένη διάταξη του editor έχει παρακαμφθεί." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Το όνομα της διάταξης δεν βρέθηκε!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored default layout to base settings." msgstr "Επαναφορά της προεπιλεγμένης διάταξης στις βασικές ρυθμίσεις." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Αυτός ο πόρος ανήκει σε μία σκηνή που έχει εισαχθεί, οπότε δεν είναι " "επεξεργάσιμο.\n" "Παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση σχετική με την εισαγωγή σκηνών, για να " "καταλάβετε καλύτερα την διαδικασία." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it won't be kept when saving the current scene." msgstr "" "Αυτός ο πόρος ανήκει σε μία σκηνή που έχει κλωνοποιηθεί ή κληρονομηθεί.\n" "Δεν θα διατηρηθούν αλλαγές κατά την αποθήκευση της τρέχουσας σκηνής." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Αυτός ο πόρος έχει εισαχθεί, οπότε δεν είναι επεξεργάσιμος. Αλλάξτε τις " "ρυθμίσεις στο πλαίσιο εισαγωγής και μετά επαν-εισάγετε." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Αυτή η σκηνή έχει εισαχθεί, οπότε αλλαγές σε αυτήν δεν θα διατηρηθούν.\n" "Η δημιουργία στιγμιοτύπου ή κληρονόμηση της θα επιτρέψει την επεξεργασία " "της.\n" "Παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση σχετική με την εισαγωγή σκηνών, για να " "καταλάβετε καλύτερα την διαδικασία." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "Αυτό είναι ένα απομακρυσμένο αντικείμενο, οπότε αλλαγές σε αυτό δεν θα " "διατηρηθούν.\n" "Παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση σχετική με την αποσφαλμάτωση, για να " "καταλάβετε καλύτερα την διαδικασία." #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Δεν υπάρχει καθορισμένη σκηνή για εκτελέση." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση της υπό-εργασίας!" #: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Άνοιγμα σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Άνοιγμα σκηνής βάσης" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open..." msgstr "Γρήγορο Άνοιγμα..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Γρήγορο άνοιγμα σκηνής..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Γρήγορη άνοιγμα δέσμης ενεργειών..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Αποθήκευση & Κλείσιμο" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στο '%s' πριν το κλείσιμο;" #: editor/editor_node.cpp msgid "Saved %s modified resource(s)." msgstr "Αποθηκεύτηκαν %s αλλαγμένοι πόροι." #: editor/editor_node.cpp msgid "A root node is required to save the scene." msgstr "Απαιτείται ριζικός κόμβος για την αποθήκευση της σκηνής." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Αποθήκευση σκηνή ως..." #: editor/editor_node.cpp msgid "No" msgstr "Όχι" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: editor/editor_node.cpp msgid "This scene has never been saved. Save before running?" msgstr "Αυτή η σκηνή δεν έχει αποθηκευτεί. Αποθήκευση πριν από την εκτέλεση;" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει χωρίς σκηνή." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Εξαγωγή βιβλιοθήκης πλεγμάτων" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει χωρίς έναν πηγαίο κόμβο." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Εξαγωγή σετ πλακιδίων" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει χωρίς έναν επιλεγμένο κόμβο." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Η τρέχουσα σκηνή δεν έχει αποθηκευτεί. Συνέχεια με το άνοιγμα;" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να φορτώσετε εκ νέου μια σκηνή που δεν αποθηκεύτηκε ποτέ." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Saved Scene" msgstr "Ανανέωση Αποθηκευμένης Σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has unsaved changes.\n" "Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone." msgstr "" "Η τρέχουσα σκηνή έχει μη αποθηκευμένες αλλαγές.\n" "Επαναφόρτωση της αποθηκευμένης σκηνής; Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να " "αναιρεθεί." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Γρήγορη εκτέλεση σκηνής..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Τερματισμός του προγράμματος επεξεργασίας;" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή έργων;" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Αποθήκευση & Έξοδος" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στις ακόλουθες σκηνές πριν την έξοδο;" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "Αποθήκευση αλλαγών στις ακόλουθες σκηνές πριν το άνοιγμα του Διαχειριστή " "Έργων;" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Αυτή η επιλογή έχει απορριφθεί. Καταστάσεις στις οποίες πρέπει να γίνει " "ανανέωση θεωρούνται σφάλματα, και σας ζητούμε να τις αναφέρετε." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Επιλογή κύριας σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Κλείσιμο σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopen Closed Scene" msgstr "Άνοιγμα Εκ Νέου Κλειστής Σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" "Αδύνατη η ενεργοποίηση πρόσθετης επέκτασης στο: '%s'. Απέτυχε η ανάλυση του " "αρχείου ρύθμισης." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'." msgstr "" "Αδύνατη η έυρεση του πεδίου 'script' για την πρόσθετη επέκταση στο: 'res://" "addons/%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "Αδύνατη η φόρτωση δέσμης ενεργειών προσθέτου από τη διαδρομή: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in " "the code, please check the syntax." msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης δέσμης ενεργειών προσθέτου από τη διαδρομή: '%s'. Φαίνεται " "πως υπάρχει λάθος στον κώδικα." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "Αδύνατη η φόρτωση δέσμης ενεργειών προσθέτου από τη διαδρομή: '%s'. Ο " "βασικός τύπος δεν είναι το EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "Αδύνατη η φόρτωση δέσμης ενεργειών προσθέτου από τη διαδρομή: '%s'. Δεν " "είναι σε λειτουργία tool." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "Η σκηνή '%s' έχει εισαχθεί αυτόματα και δεν μπορεί να τροποποιηθεί.\n" "Για να κάνετε αλλαγές σε αυτή, πρέπει να δημιουργηθεί μία νέα κληρονομημένη " "σκηνή." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη φόρτωση της σκηνής, διότι δεν είναι μέσα στη διαδρομή του " "έργου. Χρησιμοποιήστε την «Εισαγωγή» για να ανοίξετε τη σκηνή και, στη " "συνέχεια, αποθηκεύστε τη μέσα στη διαδρομή του έργου." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "Η σκηνή '%s' έχει σπασμένες εξαρτήσεις:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Εκκαθάριση πρόσφατων σκηνών" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Δεν έχει καθοριστεί κύρια σκηνή, θέλετε να επιλέξετε μία;\n" "Μπορείτε να την αλλάξετε αργότερα στις «Ρυθμίσεις έργου» κάτω από την " "κατηγορία «Εφαρμογή»." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Η επιλεγμένη σκηνή '%s' δεν υπάρχει, θέλετε να επιλέξετε μία έγκυρη;\n" "Μπορείτε να την αλλάξετε αργότερα στις «Ρυθμίσεις έργου» κάτω από την " "κατηγορία «εφαρμογή»." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Η επιλεγμένη σκηνή '%s' δεν είναι αρχείο σκηνής, θέλετε να επιλέξετε μία " "έγκυρη;\n" "Μπορείτε να την αλλάξετε αργότερα στις «Ρυθμίσεις έργου» κάτω από την " "κατηγορία «εφαρμογή»." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Αποθήκευση διάταξης" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Διαγραφή διάταξης" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "Εμφάνιση στο Σύστημα Αρχείων" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "Αναπαραγωγή σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo Close Tab" msgstr "Αναίρεση Κλεισίματος Καρτέλας" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Κλείσιμο άλλον καρτελών" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "Κλείσιμο Καρτελών Δεξιά" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close All Tabs" msgstr "Κλείσιμο Όλων των Καρτελών" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Εναλλαγή καρτέλας σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "%d περισσότερα αρχεία ή φάκελοι" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "%d περισσότεροι φάκελοι" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "%d περισσότερα αρχεία" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Θέση αγκύρωσης" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Λειτουργία χωρίς διάσπαση προσοχής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας χωρίς περισπασμούς." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Προσθήκη νέας σκηνής." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "Σκηνή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Επιστροφή στην προηγουμένως ανοιγμένη σκηνή." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Text" msgstr "Αντιγραφή Κειμένου" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Επόμενη καρτέλα" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "Φιλτράρισμα αρχείων..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Πράξεις με αρχεία σκηνής." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Νέα σκηνή" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Νέα κληρονομημένη σκηνή..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Άνοιγμα σκηνής..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Αποθηκεύση σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "Αποθήκευση Ολων των Σκηνών" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "Μετατροπή σε..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "Βιβλιοθήκη πλεγμάτων..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "TileSet..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Ακύρωση αναίρεσης" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Λοιπά έργα ή εργαλεία για όλη τη σκηνή." #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Project" msgstr "Έργο" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings..." msgstr "Ρυθμίσεις Έργου..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control" msgstr "Διαχείριση Εκδόσεων (VCS)" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Set Up Version Control" msgstr "Ρύθμιση Διαχείρισης Εκδόσεων" #: editor/editor_node.cpp msgid "Shut Down Version Control" msgstr "Τερματισμός Διαχείρισης Εκδόσεων" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export..." msgstr "Εξαγωγή..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Android Build Template..." msgstr "Εγκατάσταση Προτύπου Δόμησης Android..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Data Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου δεδομένων έργου" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer..." msgstr "Εξερευνητής Αχρησιμοποίητων Πόρων..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Έξοδος στη λίστα έργων" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Ανέπτυξε με απομακρυσμένο εντοπισμό σφαλμάτων" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " "connect to the IP of this computer in order to be debugged." msgstr "" "Όταν εξάγετε ή αναπτύσσετε, το παραγόμενο εκτελέσιμο θα προσπαθήσει να " "συνδεθεί στην IP αυτού του υπολογιστή για να αποσφαλματωθεί." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network FS" msgstr "Μικρή ανάπτυξη με δικτυωμένο σύστημα αρχείων" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal " "executable.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for games with a large footprint." msgstr "" "Όταν ενεργοποιείται αυτή η επιλογή, η εξαγωγή ή η ανάπτυξη θα παράξουν ένα " "ελαχιστοποιημένο εκτελέσιμο.\n" "Το σύστημα αρχείων θα διατεθεί από τον επεξεργαστή μέσω του διαδικτύου.\n" "Στο Android, η ανάπτυξη θα χρησιμοποιήσει το καλώδιο USB για μεγαλύτερη " "απόδοση. Αυτή η επιλογή επιταχύνει τις δοκιμές για παιχνίδια με μεγάλο " "αποτύπωμα." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Ορατά σχήματα σύγκρουσης" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the " "running game if this option is turned on." msgstr "" "Σχήματα σύγκρουσης και κόμβοι raycast (για 2D και 3D) θα είναι ορατά στο " "παιχνίδι εάν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Ορατή πλοήγηση" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this " "option is turned on." msgstr "" "Τα πλέγματα πλοήγησης και τα πολύγονα θα είναι ορατά στο παιχνίδι εάν αυτή η " "επιλογή είναι ενεργοποιημένη." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Scene Changes" msgstr "Συγχρονισμός αλλαγών στη σκηνή" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Η ενεργοποίηση της επιλογής αυτής θα συγχρονίσει αλλαγές της σκηνής εντός " "του επεξεργαστή με το παιχνίδι που εκτελείται.\n" "Σε απομακρυσμένες συσκευές, η επιλογή είναι ποιο αποδοτική με δικτυωμένο " "σύστημα αρχείων." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Script Changes" msgstr "Συγχρονισμός αλλαγών στις δεσμές ενεργειών" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on " "the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Η ενεργοποίηση της επιλογής αυτής θα συγχρονίσει κάθε δέσμη ενεργειών που " "αποθηκεύεται με το παιχνίδι που εκτελείται.\n" "Σε απομακρυσμένες συσκευές, η επιλογή είναι ποιο αποδοτική με δικτυωμένο " "σύστημα αρχείων." #: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Editor" msgstr "Επεξεργαστής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Settings..." msgstr "Ρυθμίσεις Επεξεργαστή..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Διάταξη επεξεργαστή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Take Screenshot" msgstr "Λήψη Στιγμιότυπου Οθόνης" #: editor/editor_node.cpp msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder." msgstr "" "Τα στιγμιότυπα οθόνης αποθηκεύονται στον φάκελο δεδομένων/ρυθμίσεων του " "επεξεργαστή." #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Εναλλαγή πλήρους οθόνης" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle System Console" msgstr "Εναλλαγή Κονσόλας Συστήματος" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου δεδομένων/ρυθμίσεων επεξεργαστή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου δεδομένων επεξεργαστή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου ρυθμίσεων επεξεργαστή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Editor Features..." msgstr "Διαχείριση Δυνατοτήτων Επεξεργαστή..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Export Templates..." msgstr "Διαχείριση Προτύπων Εξαγωγής..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Ηλεκτρονική τεκμηρίωση" #: editor/editor_node.cpp msgid "Q&A" msgstr "Ερωτήσεις & Απαντήσεις" #: editor/editor_node.cpp msgid "Report a Bug" msgstr "Αναφορά Σφάλματος" #: editor/editor_node.cpp msgid "Send Docs Feedback" msgstr "Αποστολή Σχολίων Τεκμηρίωσης" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Κοινότητα" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "Σχετικά" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Αναπαραγωγή του έργου." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene execution for debugging." msgstr "Παύση εκτέλεσης σκηνής για αποσφαλμάτωση." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Παύση της σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Διέκοψε τη σκηνή." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Αναπαραγωγή επεξεργαζόμενης σκηνής." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Αναπαραγωγή σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Αναπαραγωγή προσαρμοσμένης σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Αναπαραγωγή προσαρμοσμένης σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Changing the video driver requires restarting the editor." msgstr "Η αλλαγή του οδηγού βίντεο απαιτεί επανεκκίνηση του επεξεργαστή." #: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "Αποθήκευση & Επανεκκίνηση" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "Περιστρέφεται όταν το παράθυρο του επεξεργαστή επαναχρωματίζεται." #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Continuously" msgstr "Συνεχόμενη Ανανέωση" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update When Changed" msgstr "Ανανέωση στην Αλλαγή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Hide Update Spinner" msgstr "Απόκρυψη Δείκτη Ενημέρωσης" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Επιθεωρητής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "Ανάπτυξη κάτω πλαισίου" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Χωρις αποθήκευση" #: editor/editor_node.cpp msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "" "Λείπει το πρότυπο δόμησης Android, παρακαλούμε εγκαταστήστε τα σχετικά " "πρότυπα." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Templates" msgstr "Διαχείριση Προτύπων" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This will set up your project for custom Android builds by installing the " "source template to \"res://android/build\".\n" "You can then apply modifications and build your own custom APK on export " "(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, " "the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export " "preset." msgstr "" "Αυτό θα ετοιμάσει το έργο σας για προσαρμοσμένες δομήσεις Android " "εγκαθιστώντας το πρότυπο πηγών στο «res://android/build».\n" "Μπορείτε μετά να κάνετε αλλαγές και να δομήσετε το δικό σας προσαρμοσμένο " "APK στην εξαγωγή (προσθέτοντας λειτουργικές μονάδες - modules, αλλάζοντας το " "AndroidManifest.xml, κλπ.).\n" "Σημειώστε πως για να γίνουν προσαρμοσμένες δομήσεις αντί της χρήσεις των " "έτοιμων APK, η επιλογή «Use Custom Build» πρέπει να ενεργοποιηθεί στο " "πρότυπο εξαγωγής για Android." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The Android build template is already installed in this project and it won't " "be overwritten.\n" "Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this " "operation again." msgstr "" "Το πρότυπο δόμησης Android είναι εγκατεστημένο στο έργο και δεν θα " "αντικατασταθεί.\n" "Αφαιρέστε τον φάκελο «res://android/build» πριν ξαναδοκιμάσετε την ενέργεια " "αυτήν." #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Εισαγωγή προτύπων από αρχείο ZIP" #: editor/editor_node.cpp msgid "Template Package" msgstr "Πακέτο Προτύπων" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "Εξαγωγή βιβλιοθήκης" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Συγχώνευση με υπάρχων" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Άνοιξε & Τρέξε μία δέσμη ενεργειών" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Νέα κληρονομημένη" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Σφάλματα φόρτωσης" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Άνοιγμα 2D επεξεργαστή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Άνοιγμα 3D επεξεργαστή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Άνοιγμα Επεξεργαστή Δεσμών Ενεργειών" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Άνοιγμα βιβλιοθήκης" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Άνοιγμα του επόμενου Επεξεργαστή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Άνοιγμα του προηγούμενου επεξεργαστή" #: editor/editor_node.h msgid "Warning!" msgstr "Προειδοποίηση!" #: editor/editor_path.cpp msgid "No sub-resources found." msgstr "Δεν βρέθηκαν υπό-πόροι." #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Δημιουργία προεπισκοπήσεων πλεγμάτων" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Μικρογραφία..." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Main Script:" msgstr "Κύρια Δέσμη Ενεργειών:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "Επεγεργασία επέκτασης" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit:" msgstr "Επεξεργασία:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Μέτρο:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "Χρόνος καρέ (sec)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "Μέσος Χρόνος (sec)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Καρέ %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Kαρέ φυσικής %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Περιοκτικός" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Εαυτός" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Καρέ #:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Κλήσεις" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Edit Text:" msgstr "Επεξεργασία Κειμένου:" #: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "On" msgstr "Ναι" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Layer" msgstr "Στρώμα" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "Bit %d, τιμή %d" #: editor/editor_properties.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[Άδειο]" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "Εκχώρηση..." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "Άκυρο RID" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" "Ο επιλεγμένος πόρος (%s) δεν ταιριάζει σε κανέναν αναμενόμενο τύπο γι'αυτήν " "την ιδιότητα (%s)." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "Αδύνατη η δημιουργία ViewportTexture σε πόρους αποθηκευμένους ως αρχεία.\n" "Ο πόρος πρέπει να ανήκει σε σκηνή." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "Αδύνατη η δημιουργία ViewportTexture σε αυτόν τον πόρο καθώς δεν είναι " "τοπικό στην σκηνή.\n" "Ενεργοποιήστε την ιδιότητα 'local to scene' σε αυτό (και σε όλους τους " "πόρους που το περιέχουν μέχρι έναν κόμβο)." #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Επιλέξτε ένα Viewport" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Νέα Δέσμη Ενεργειών" #: editor/editor_properties.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend Script" msgstr "Επέκταση Δέσμης Ενεργειών" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "Νέο %s" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Κάνε μοναδικό" #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Convert To %s" msgstr "Μετατροπή σε %s" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "Ο επιλεγμένος κόμβος δεν είναι Viewport!" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Size: " msgstr "Μέγεθος: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Page: " msgstr "Σελίδα: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Αφαίρεση στοιχείου" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "Νέο κλειδί:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "Νέα τιμή:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "Προσθήκη ζεύγους κλειδιού/τιμής" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the export menu." msgstr "" "Δεν βρέθηκε εκτελέσιμη διαμόρφωση εξαγωγής για αυτή την πλατφόρμα.\n" "Παρακαλούμε προσθέστε μία εκτελέσιμη διαμόρφωση στο μενού εξαγωγής." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Γράψτε τη λογική σας στη μέθοδο _run()." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Υπάρχει ήδη μία σκηνή για επεξεργασία." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "Αδυναμία κλωνοποίησης δέσμης ενεργειών:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Μήπως ξεχάσατε τη λέξη-κλειδί \"tool\"?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης δέσμης ενεργειών:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Μήπως ξεχάσατε τη μέθοδο '_run';" #: editor/editor_spin_slider.cpp msgid "Hold Ctrl to round to integers. Hold Shift for more precise changes." msgstr "" "Πατήστε παρατεταμένα το Ctrl για στρογγυλοποίηση ακεραίων και το Shift για " "πιο ακριβείς αλλαγές." #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Επιλέξτε κόμβους για εισαγωγή" #: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Διαδρομή σκηνής:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Εισαγωγή σκηνής από κόμβο:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Redownload" msgstr "Εκ νέου λήψη" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Απεγκατάσταση" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Installed)" msgstr "(Εγκατεστημένο)" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "Λήψη" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for development builds." msgstr "" "Τα επίσημα πρότυπα εξαγωγής δεν είναι διαθέσιμα για εκδόσεις ανάπτυξης." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Missing)" msgstr "(Λείπει)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Current)" msgstr "(Τρέχων)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving mirrors, please wait..." msgstr "Ανάκτηση δεδοένων κατοπτρισμού, παρακαλώ περιμένετε..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove template version '%s'?" msgstr "Αφαίρεση πρότυπης εκδοχής '%s';" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του zip των προτύπων εξαγωγής." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s." msgstr "Άκυρη μορφή version.txt μέσα στα πρότυπα: %s." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "Δεν βρέθηκε version.txt μέσα στα πρότυπα." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for templates:" msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία διαδρομης για τα πρότυπα:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Εξαγωγή προτύπων εξαγωγής" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Εισαγωγή:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error getting the list of mirrors." msgstr "Σφάλμα απόκτησης λίστας κατοπτρισμού." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error parsing JSON of mirror list. Please report this issue!" msgstr "" "Σφάλμα ανάλυσης JSON της λίστας κατοπτρισμού. Παρακαλούμε να αναφέρετε αυτό " "το πρόβλημα!" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Δεν βρέθηκαν συνδέσμοι λήψης για την τρέχουσα έκδοση. Η απευθείας λήψη είναι " "διαθέσιμη μόνο για τις επίσημες διανομές." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Δεν είναι δυνατή η επίλυση." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Δεν λήφθηκε απόκριση." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request Failed." msgstr "Το αίτημα απέτυχε." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Redirect Loop." msgstr "Βρόχος ανακατευθήνσεων." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Απέτυχε:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Complete." msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove temporary file:" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης προσωρινού αρχείου:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed.\n" "The problematic templates archives can be found at '%s'." msgstr "" "Αποτυχία εγκατάστασης προτύπων.\n" "Τα προβληματικά πρότυπα μπορούν να βρεθούν στο «%s»." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting URL:" msgstr "Σφάλμα αίτησης URL:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to Mirror..." msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή κατοπτρισμού..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Αποσυνδέθηκε" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Επίλυση" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επίλυση" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "Σύνδεση..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Συνδέθηκε" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "Γίνεται αίτημα..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Λήψη" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Σφάλμα χαιρετισμού SSL" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "Αποσυμπίεση Πηγών Δόμησης Android" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Τρέχουσα έκδοση:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Installed Versions:" msgstr "Εγκατεστημένες εκδόσεις:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install From File" msgstr "Εγκατάσταση από αρχείο" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove Template" msgstr "Αφαίρεση προτύπου" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select Template File" msgstr "Επιλογή Αρχείου Προτύπων" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Godot Export Templates" msgstr "Προτύπων Εξαγωγής Godot" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Διαχειριστής προτύπων εξαγωγής" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Templates" msgstr "Λήψη προτύπων" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)" msgstr "" "Επιλέξτε έναν διακομιστή κατοπτρισμού: (Shift+Click για άνοιγμα στο " "πρόγραμμα περιήγησης)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites" msgstr "Αγαπημένα" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Κατάσταση: Η εισαγωγή απέτυχε. Παρακαλούμε διορθώστε το αρχείο και " "επανεισάγετε το χειροκίνητα." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετακίνηση/μετονομασία του πηγαίου καταλόγου." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση ενός φακέλου στον εαυτό του." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Σφάλμα κατά την μετακίνηση:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Σφάλμα κατά τον διπλασιασμό:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "Αδύνατη η ενημέρωση των εξαρτήσεων:" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "No name provided." msgstr "Δεν δόθηκε όνομα." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters." msgstr "Το δοσμένο όνομα περιέχει άκυρους χαρακτήρες." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο ή φάκελος με αυτό το όνομα." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "Το όνομα περιέχει άκυρους χαρακτήρες." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Μετονομασία αρχείου:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Μετονομασία καταλόγου:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Διπλασιασμός αρχείου:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Διπλασιασμός καταλόγου:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Inherited Scene" msgstr "Νέα Κληρονομημένη Σκηνή" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Set As Main Scene" msgstr "Ορισμός Ως Κύρια Σκηνή" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scenes" msgstr "Άνοιγμα Σκηνών" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Στιγμιότυπο" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Add to Favorites" msgstr "Προσθήκη στα Αγαπημένα" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Remove from Favorites" msgstr "Κατάργηση από τα Αγαπημένα" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Επεξεργασία εξαρτήσεων..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Προβολή ιδιοκτητών..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Αναπαραγωγή..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "Μετακίνηση σε..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Scene..." msgstr "Νέα Σκηνή..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "Νέα Δέσμη Ενεργειών..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "Νέος πόρος..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Expand All" msgstr "Ανάπτυξη Όλων" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Collapse All" msgstr "Σύμπτυξη Όλων" #: editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Folder/File" msgstr "Προηγούμενος Φάκελος/Αρχείο" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Folder/File" msgstr "Επόμενος Φάκελος/Αρχείο" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Εκ νέου σάρωση το συστήματος αρχείων" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle Split Mode" msgstr "Εναλλαγή Λειτουργίας Διαχωρισμού" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Search files" msgstr "Αναζήτηση αρχείων" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "Σάρωση αρχείων,\n" "Παρακαλώ περιμένετε..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "There is already file or folder with the same name in this location." msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο ή φάκελος με το ίδιο όνομα στη διαδρομή." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Create Scene" msgstr "Δημιουργία Σκηνής" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Δημιουργία δέσμης Ενεργειών" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Find in Files" msgstr "Εύρεση στα Αρχεία" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "Φάκελος:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "Φίλτρα:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "" "Συμπερίληψη αρχείων με τις ακόλουθες επεκτάσεις. Προσθαφαιρέστε τες στις " "Ρυθμίσεις Έργου." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Εύρεση..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Αντικατάσταση..." #: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find: " msgstr "Εύρεση: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace: " msgstr "Αντικατάσταση: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace all (no undo)" msgstr "Αντικατάσταση όλων (χωρίς ανέραιση)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "Αναζήτηση..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "Search complete" msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Προσθήκη σε Ομάδα" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Κατάργηση από την ομάδα" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group name already exists." msgstr "Υπαρκτό όνομα ομάδας." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Invalid group name." msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Rename Group" msgstr "Μετονομασία Ομάδας" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Delete Group" msgstr "Διαγραφή Ομάδας" #: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes Not in Group" msgstr "Κόμβοι Εκτός Ομάδας" #: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Φιλτράρισμα κόμβων" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes in Group" msgstr "Κόμβοι σε ομάδα" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Empty groups will be automatically removed." msgstr "Οι άδειες ομάδες θα διαγράφονται αυτομάτως." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group Editor" msgstr "Επεξεργαστής Ομάδας" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Manage Groups" msgstr "Διαχείρηση ομάδων" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Εισαγωγή ως μονή σκηνή" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστές κινήσεις" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά υλικά" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά αντικείμενα" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά υλικά και αντικείμενα" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά αντικείμενα και κινήσεις" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά υλικά και κινήσεις" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά αντικείμενα, υλικά και κινήσεις" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Εισαγωγή ως πολλαπλές σκηνές" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Εισαγωγή ως πολλαπλές σκηνές και υλικά" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Εισαγωγή σκηνής" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Εισαγωγή σκηνής..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "Δημιουργία χαρτών φωτός" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "Δημιουρία για πλέγμα: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "Εκτέλεση Προσαρμοσμένης Δέσμης Ενεργειών..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της δέσμης ενεργειών για μετά την εισαγωγή:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "" "Άκυρη/χαλασμένη δέσμη ενεργειών για την διαδικασία της μετεισαγωγής (ελέγξτε " "την κονσόλα):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση της δέσμης ενεργειών μετεισαγωγής:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?" msgstr "" "Μήπως επιστρέψατε ένα αντικείμενο τύπου κόμβου στην μέθοδο `post_import()`;" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Αποθήκευση..." #: editor/import_dock.cpp msgid "%d Files" msgstr "%d αρχεία" #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Ορισμός ως προεπιλογής για '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Εκκαθάριση προεπιλογής για '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Εισαγωγή ώς:" #: editor/import_dock.cpp msgid "Preset" msgstr "Προρύθμιση" #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Επανεισαγωγή" #: editor/import_dock.cpp msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart" msgstr "Αποθήκευση Σκηνών, Επανεισαγωγή και Επανεκκίνηση" #: editor/import_dock.cpp msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart." msgstr "" "Η αλλαγή του τύπου εισαγμένου αρχείου απαιτεί επανεκκίνηση του επεξεργαστή." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly." msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτός ο πόρος χρησιμοποιείται απο άλλους πόρους." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Απέτυχε η φόρτωση πόρου." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Expand All Properties" msgstr "Ανάπτυξη Όλων των Ιδιοτήτων" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Collapse All Properties" msgstr "Σύμπτυξη Όλων των Ιδιοτήτων" #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Params" msgstr "Αντιγραφή παραμέτρων" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource Clipboard" msgstr "Επεξεργασία προχείρου πόρων" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Αντιγραφή πόρου" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "Κάνε ενσωματωμένο" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Κάνε τους υπό-πόρους μοναδικούς" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open in Help" msgstr "Άνοιγμα στη βοήθεια" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Δημιούργησε έναν νέο πόρο στη μνήμη και επεξεργάσου τον." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Φόρτωσε υπάρχων πόρο στη μνήμη και επεξεργάσου τον." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Αποθήκευσε το τρέχων επεξεργαζόμενο πόρο." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Πήγαινε στο προηγουμένως επεξεργασμένο αντικείμενο στο ιστορικό." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Πήγαινε στο επόμενο επεξεργασμένο αντικείμενο στο ιστορικό." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Ιστορικό προσφάτως επεξεργασμένων αντικειμένων." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Object properties." msgstr "Ιδιότητες αντικειμένου." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Filter properties" msgstr "Φιλτράρισμα ιδιοτήτων" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Οι αλλαγές μπορεί να χαθούν!" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Σετ πολλαπλών κόμβων" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a single node to edit its signals and groups." msgstr "" "Επιλέξτε έναν μοναδικό κόμβο για να επεξεργαστείτε τα σήματα και τις ομάδες " "του." #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "Επεγεργασία προσθέτου" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "Δημιουργία προσθέτου" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "Όνομα προσθέτου:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "Υποφάκελος:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "Όνομα Δέσμης Ενεργειών:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Activate now?" msgstr "Ενεργοποίηση τώρα;" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "Δημιουγία Πολυγώνου" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "Δημιουργία σημείων." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "Επεξεργασία σημείων.\n" "Αριστερό κλικ: Μετακίνηση σημείου\n" "Δεξί κλικ: Διαγραφή σημείου" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "Διαγραφή σημείων." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "Επεγεργασία Πολυγώνου" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Εισαγωγή σημείου" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "Επεγεργασία Πολυγώνου (Αφαίρεση σημείου)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "Αφαίρεση Πολυγώνου και Σημείου" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Προσθήκη κίνησης" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Load..." msgstr "Φόρτωσε..." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "Μετακίνηση Σημείου Κόμβου" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Limits" msgstr "Αλλαγή Ορίων BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "Αλλαγή Ταμπέλων BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "Άκυρος τύπος κόμβου. Επιτρέπονται μόνο ριζικοί κόμβοι." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "Προσθήκη Σημείου Κόμβου" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "Προσθήκη Σημείου Κίνησης" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "Αφαίρεση Σημείου BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "Μετακίνηση Σημείου Κόμβου BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" "Το AnimationTree είναι ανενεργό.\n" "Ενεργοποίηση για αναπραγωγή, έλεγχος προειδοπιήσεων κόμβου σε περίπτωση " "αποτυχίας." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Set the blending position within the space" msgstr "Ορισμός θέσης μίξης εντός του χώρου" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "Επιλογή και μετακίνηση σημείων, δημιουργία σημείων με δεξί κλικ." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "Ενεργοποίηση κουμπώματος και εμφάνιση πλέγματος." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "Σημείο" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "Άνοιγμα επεξεργαστή" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "Άνοιγμα κόμβου κίνησης" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists." msgstr "Το τρίγωνο υπάρχει ήδη." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "Προσθήκη Τριγώνου" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Limits" msgstr "Αλλαγή Ορίων BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "Αλλαγή Ταμπέλων BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "Αφαίρεση Σημείου BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "Αφαίρεση Τριγώνου BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node." msgstr "Το BlendSpace2D δεν ανήκει σε κόμβο AnimationTree." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "Δεν υπάρχουν τρίγωνα, οπότε είναι αδύνατη η μίξη." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "Εναλλαγή Αυτόματων Τριγώνων" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "Δημιουργία τριγώνων με την ένωση σημείων." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "Διαγραφή σημείων και τριγώνων." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "Δημιουργία τριγώνων μίξης αυτόματα (αντι για χειροκινητα)" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Ανάμειξη:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed" msgstr "Αλλαγη Παραμέτρου" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Επεξεργασία φίλτρων" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "Ο κόμβος εξόδου δεν μπορεί να προστεθεί στο δέντρο μίξης." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "Προσθήκη Κόμβους στο BlendTree" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "Μετακίνηση Κόμβου" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "" "Αδύνατη η σύνδεση, η θύρα μπορεί να χρησιμοποιείται ή η σύνδεση να είναι " "άκυρη." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "Σύνδεση Κόμβων" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "Αποσύνδεση Κόμβων" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "Ορισμός Κίνησης" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "Διαγραφή Κόμβου" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Διαγραφή Κόμβων" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "Εναλλαγή Φίλτρου On/Off" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "Αλλαγή Φίλτρου" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names." msgstr "" "Δεν ορίστηκε AnimationPlayer, άρα αδύνατη η ανάκτηση των ονομάτων των " "κομματιών." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names." msgstr "" "Η διαδρομή AnimationPlayer είναι άκυρη, άρα αδύνατη η ανάκτηση των ονομάτων " "των κομματιών." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "Το AnimationPlayer δεν έχει έγκυρη διαδρομή ριζικού κόμβου, άρα αδύνατη η " "ανάκτηση των ονομάτων των κομματιών." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Anim Clips" msgstr "Κλιπ Απεικόνισης" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Audio Clips" msgstr "Κλιπ Ήχου" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Functions" msgstr "Συναρτήσεις" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "Μετονομασία Κόμβου" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "Προσθήκη Κόμβου..." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "Επεξεργασία φιλτραρισμένων κομματιών:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable Filtering" msgstr "Ενεργοποίηση Φίλτρου" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Εναλλαγή αυτόματης αναπαραγωγής" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Όνομα νέας κίνησης:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Νέα κίνηση" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Αλλαγή ονόματος κίνησης:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Διαγραφή κίνησης;" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Κατάργηση κίνησης" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "Άκυρο όνομα κίνησης!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation name already exists!" msgstr "Ήδη υπαρκτό όνομα κίνησης!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Μετονομασία κίνησης" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Το επόμενο στην μείξη κίνησης άλλαξε" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Αλλαγή χρόνου ανάμειξης" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Φόρτωση κίνησης" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Αναπαραγωγή κίνησης" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to copy!" msgstr "Καμία κίνηση για αντριγραφή!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation resource on clipboard!" msgstr "Δεν υπάρχει πόρος κίνησης στο πρόχειρο!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Επικολλημένη κίνηση" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Επικόλληση κίνησης" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to edit!" msgstr "Καμία κίνηση για επεξεργασία!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης ανάποδα από την τρέχουσα θέση. (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης ανάποδα από το τέλος. (Shift + A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Πάυση αναπαργωγής κίνησης. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης από την αρχή. (Shift + D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης από την τρέχουσα θέση. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Θέση κίνησης (σε δευτερόλεπτα)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Κλιμάκωση αναπαραγωγής κίνησης παγκοσμίως για τον κόμβο." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Εργαλεία κινήσεων" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Κίνηση" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "Επεξεργασία μεταβάσεων..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "Άνοιγμα για επιθεώρηση" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Εμφάνιση λίστας κινήσεων στον αναπαραγωγέα." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Ενεργοποίηση ξεφλουδίσματος κρεμμυδιού" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning Options" msgstr "Επιλογές Ξεφλουδίσματος Κρεμμυδιού" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Κατευθήνσεις" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Παρελθόν" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Μέλλον" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Βάθος" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 βήμα" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 βήματα" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 βήματα" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Μόνο διαφορές" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Εξανάγκασε τονισμό άσπρου" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Συμπεριέλαβε τα μαραφέτια (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "Καρφίτσωμα AnimationPlayer" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Δημιουργία νέας κίνησης" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Όνομα κίνησης:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Error!" msgstr "Σφάλμα!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Χρόνοι ανάμειξης:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Επόμενο (Αυτόματη σειρά):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Χρόνοι ανάμειξης κινήσεων" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "Μετακίνηση Κόμβου" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition exists!" msgstr "Υπαρκτή μετάφραση!" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "Προσθήκη Μετάβασης" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Προσθήκη κόμβου" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "End" msgstr "Τέλος" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Immediate" msgstr "Άμεση" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Sync" msgstr "Συγχρωνισμένη" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "Στο τέλος" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Travel" msgstr "Ταξίδι" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition." msgstr "Οι αρχικοί και τελικοί κόμβοι είναι αναγκαίοι για υπο-μετασχηματισμό." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "Κανένας πόρος αναπαραγωγής στη διαδρομή: %s." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "Μετονομασία κόμβου" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "Αφαίρεση Μετάβασης" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set Start Node (Autoplay)" msgstr "Ορισμός Κόμβου Εκκίνησης (Αυτόματη Έναρξη)" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB to add new nodes.\n" "Shift+LMB to create connections." msgstr "" "Επιλογή και μετακίνηση κόμβων.\n" "Δεξί κλικ για προσθήκη κόμβων.\n" "Shift+Αριστερό κλικ για την δημιουργία συνδέσεων." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "Δημιουργία νέων κόμβων." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "Σύνδεση κόμβων." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου κόμβου ή μετάβασης." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero." msgstr "" "Εναλλαγή αυτόματης αναπαραγωγής της κίνησης στην εκκίνηση, επανεκκίνηση και " "επιστροφή στην αρχή." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions." msgstr "Ορισμός τελικής κίνησης. Χρήσιμο για υπο-μεταβάσεις." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition: " msgstr "Μετάβαση: " #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play Mode:" msgstr "Λειτουργία Αναπαραγωγής:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "AnimationTree" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Νέο όνομα:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Κλιμάκωση:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Εμφάνιση σε (δευτερόλεπτα):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Απόκρυψη σε (δευτερόλεπτα):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Ανάμειξη" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Μείξη" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Αυτόματη επανεκκίνηση:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Επανεκκίνηση (δευτερόλεπτα):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Τυχαία επανεκκίνηση (δευτερόλεπτα):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Εκκινιση!" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Ποσότητα:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Ανάμειξη 0:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Ανάμειξη 1:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Χρόνος συνδιασμού (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Τρέχων:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input" msgstr "Προσθήκη εισόδου" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Εκκαθάριση αυτόματης προέλασης" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Ορισμός αυτόματης προέλασης" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Διαγραφή εισόδου" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "Το δέντρο κίνησης είναι έγκυρο." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "Το δέντρο κίνησης δεν είναι έγκυρο." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Κόμβος κίνησης" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Κόμβος OneShot" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Κόμβος μείξης" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Κόμβος Ανάμειξης 2" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Κόμβος Ανάμειξης 3" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Κόμβος Ανάμειξης 4" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Κόμβος κλιμάκωσης χρόνου" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "Κόμβος εύρεσης χρόνου" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Κόμβος μετάβασης" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "Εισαγωγή κινήσεων..." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Επεξεργασία φίλτρων κόμβων" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "Φίλτρα..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Περιεχόμενα:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Προβολή αρχείων" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Σφάλμα σύνδεσης, παρακαλώ ξαναπροσπαθήστε." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στον κεντρικό υπολογιστή:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Δεν λήφθηκε απόκριση από τον κεντρικό υπολογιστή:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επίλυση του ονόματος του κεντρικού υπολογιστή:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Το αίτημα απέτυχε, κώδικας επιστροφής:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed." msgstr "Το αίτημα απέτυχε." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Cannot save response to:" msgstr "Δεν είναι εφικτή η αποθήκευση απάντησης σε:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Write error." msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Το αίτημα απέτυχε, πάρα πολλές ανακατευθύνσεις" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect loop." msgstr "Βρόχος ανακατευθύνσεων." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, timeout" msgstr "Το αίτημα απέτυχε, λήξη χρονικού ορίου" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Timeout." msgstr "Λήξη χρονικού ορίου." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "" "Εσφαλμένος κωδικός κατακερματισμού, θα θεωρηθεί ότι το αρχείο έχει αλλοιωθεί." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Αναμενόμενο:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Δοσμένο:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed sha256 hash check" msgstr "Η δοκιμή κατακερματισμού sha256 απέτυχε" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Σφάλμα λήψης:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "Λήψη (%s / %s)..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "Λήψη..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "Επίλυση..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Σφάλμα κατά την πραγματοποίηση αιτήματος" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Ανενεργό" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install..." msgstr "Εγκατάσταση..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Ξαναδοκίμασε" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Σφάλμα λήψης" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "Η λήψη για αυτό το στοιχείο είναι ήδη σε εξέλιξη!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Recently Updated" msgstr "Πρόσφατα Ενημερωμένο" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Least Recently Updated" msgstr "Κατά το τελευταίο διάστημα Πρόσφατα Ενημερωμένο" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (A-Z)" msgstr "Όνομα (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (Z-A)" msgstr "Όνομα (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (A-Z)" msgstr "Άδεια (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (Z-A)" msgstr "Άδεια (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "First" msgstr "Πρώτο" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Last" msgstr "Τελευταίο" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Όλα" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No results for \"%s\"." msgstr "Κανένα αποτέλεσμα για \"%s\"." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Import..." msgstr "Εισαγωγή..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Plugins..." msgstr "Πρόσθετα..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "Ταξινόμηση:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Category:" msgstr "Κατηγορία:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Διεύθυνση:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support" msgstr "Υποστήριξη" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Επίσημα" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Δοκιμαστικά" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "Αρχείο ZIP των Στοιχείων" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save " "path from the BakedLightmap properties." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός διαδρομής αποθήκευσης για εικόνες " "lightmap.\n" "Αποθηκεύστε τη σκηνή σας (ώστε οι εικόνες να αποθηκευτούν στον ίδιο " "κατάλογο), ή επιλέξτε μία διαδρομή αποθήκευσης από τις ιδιότητες του " "BakedLightMap." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake " "Light' flag is on." msgstr "" "Δεν υπάρχουν πλέγματα για προετοιμασία. Σιγουρευτείτε ότι εμπεριέχουν κανάλι " "UV2 και πως η σημαία 'Bake Light' είναι ενεργοποιημένη." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "Απέτυχε η δημιουργία της εικόνας lightmap, σιγουρευτείτε ότι η διαδρομή " "είναι εγγράψιμη." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Προετοιμασία Lightmaps" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Προσαρμογή Προσκόλλησης" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Μετατόπιση Πλέγματος:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Βήμα Πλέγματος:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Primary Line Every:" msgstr "Κύρια Γραμμή Κάθε:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "steps" msgstr "βήματα" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Μετατόπιση Περιστροφής:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Βήμα Περιστροφής:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Step:" msgstr "Βήμα Κλιμάκωσης:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Vertical Guide" msgstr "Μετακίνηση Κάθετου Οδηγού" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Vertical Guide" msgstr "Δημιουργία Κάθετου Οδηγού" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Vertical Guide" msgstr "Αφαίρεση Κάθετου Οδηγού" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Horizontal Guide" msgstr "Μετακίνηση Οριζόντιου Οδηγού" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal Guide" msgstr "Δημιουργία Οριζόντιου Οδηγού" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Horizontal Guide" msgstr "Αφαίρεση Οριζόντιου Οδηγού" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" msgstr "Δημιουργία Οριζοντίων και Καθέτων Οδηγών" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move pivot" msgstr "Μετακίνηση πηγαίου σημείου" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem" msgstr "Περιστροφή CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move anchor" msgstr "Μετακίνηση άγκυρας" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize CanvasItem" msgstr "Αλλαγή μεγέθους CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem" msgstr "Κλιμάκωση CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem" msgstr "Μετακίνηση CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of containers have their anchors and margins values overridden by " "their parent." msgstr "" "Τα παιδιά των δοχείων, έχουν τις άγκυρες και τα περιθώρια τους " "αντικατεστημένα από τον γονέα τους." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node." msgstr "Προρυθμίσεις για τις άγκυρες και τιμές περιθωρίων ενός κόμβου Control." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "margins." msgstr "" "Όταν ενεργό, η μετακίνηση των κόμβων Control αλλάζει τις άγκυρες, αντί για " "τα περιθώρια τους." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Left" msgstr "Πάνω Αριστερά" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Right" msgstr "Πάνω Δεξιά" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Right" msgstr "Κάτω Δεξιά" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Left" msgstr "Κάτω Αριστερά" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Left" msgstr "Κέντρο Αριστερά" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Top" msgstr "Κέντρο Πάνω" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Right" msgstr "Κέντρο Δεξιά" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Bottom" msgstr "Κέντρο Κάτω" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Left Wide" msgstr "Ευρεία Αριστερά" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Wide" msgstr "Ευρεία Πάνω" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Right Wide" msgstr "Ευρεία Δεξιά" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Wide" msgstr "Ευρεία Κάτω" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "VCenter Wide" msgstr "Ευρεία Καθέτως Κέντρο" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "HCenter Wide" msgstr "Ευρεία Οριζοντίως Κέντρο" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Full Rect" msgstr "Γεμάτο Ορθογώνιο Παραλληλόγραμμο" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Keep Ratio" msgstr "Λόγος Μεγέθυνσης" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Μόνο Άγκυρες" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Αλλαγή Αγκυρών και Περιθωρίων" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Αλλαγή Αγκυρών" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Game Camera Override\n" "Overrides game camera with editor viewport camera." msgstr "" "Αντικατάσταση Κάμερας Παιχνιδιού\n" "Αντικαθιστά την κάμερα παιχνιδιού με την κάμερα του επεξεργαστή οπτικής " "γωνίας." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Game Camera Override\n" "No game instance running." msgstr "" "Αντικατάσταση Κάμερας Παιχνιδιού\n" "Δεν τρέχει κανένα περιστατικό παιχνιδιού." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected" msgstr "Κλείδωσε το Επιλεγμένο" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected" msgstr "Ξεκλείδωσε το Επιλεγμένο" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected" msgstr "Ομαδοποίησε το Επιλεγμένο" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected" msgstr "Απομαδοποίησε το Επιλεγμένο" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Επικόλληση Στάσης" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Guides" msgstr "Εκκαθάριση Οδηγών" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου(ων) Οστού(ών) από Κόμβο(ους)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Εκκαθάριση Οστών" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Δημιουργία Αλυσίδας IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Εκκαθάριση Αλυσίδας IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Warning: Children of a container get their position and size determined only " "by their parent." msgstr "" "Προσοχή: Τα παιδιά ενός δοχείου λαμβάνουν θέση και μέγεθος μόνο από τον " "γονέα τους." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Επαναφορά Μεγέθυνσης" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Επιλογή Λειτουργίας" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "Σύρσιμο: Περιστροφή" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt + Σύρσιμο: Μετακίνηση" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "" "Πατήστε 'v' για να Αλλάξετε το Πηγαίο Σημείο, 'Shift+v' για να Σύρετε το " "Πηγαίο Σημείο (καθώς μετακινείτε)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Alt+Δεξί Κλικ Ποντικιού: Επιλογή λίστας βάθους" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Λειτουργία Μετακίνησης" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Λειτουργία Περιστροφής" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "Λειτουργία Κλιμάκωσης" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Εμφάνιση λίστας όλων των αντικειμένων στην θέση που κάνατε κλικ\n" "(Το ίδιο με Alt+Δεξί Κλικ Ποντικιού στην λειτουργία επιλογής)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "" "Κάντε κλικ για να αλλάξετε το πηγαίο σημείο περιστροφής του αντικειμένου." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Λειτουργία Μετακίνησης Κάμερας" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ruler Mode" msgstr "Λειτουργία Χάρακα" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle smart snapping." msgstr "Ενεργοποίηση έξυπνης προσκόλλησης." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Smart Snap" msgstr "Χρήση Έξυπνης Προσκόλλησης" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle grid snapping." msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης πλέγματος." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Grid Snap" msgstr "Χρήση Προσκόλλησης Πλέγματος" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "Επιλογές Προσκόλλησης" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Χρήση Προσκόλλησης Περιστροφής" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Scale Snap" msgstr "Χρήση Κλιμακωτής Προσκόλλησης" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Σχετική Προσκόλληση" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Χρήση Προσκόλλησης Εικονοστοιχείου" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart Snapping" msgstr "Έξυπνη Προσκόλληση" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Ρύθμιση Προσκόλλησης..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Parent" msgstr "Προσκόλληση σε Γονέα" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "Προσκόλληση σε Άγκυρα Κόμβου" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Sides" msgstr "Προσκόλληση σε Πλευρές Κόμβου" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Center" msgstr "Προσκόλληση σε Κέντρο Κόμβου" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "Προσκόλληση σε Άλλους Κόμβους" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Guides" msgstr "Προσκόλληση σε Οδηγούς" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "" "Κλείδωμα του επιλεγμένου αντικειμένου σε θέση (δεν μπορεί να μετακινηθεί)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Ξεκλείδωμα του επιλεγμένου αντικειμένου (μπορεί να μετακινηθεί)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Σιγουρεύει ότι τα παιδιά του αντικειμένου δεν μπορούν να επιλεχθούν." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Επαναφέρει τη δυνατότητα των παιδιών του αντικειμένου να επιλεχθούν." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "Επιλογές Σκελετού" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Εμφάνιση Οστών" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου(ων) Οστού(ών) από Κόμβο(ους)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Custom Bones" msgstr "Εκκαθάριση Προσαρμοσμένων Οστών" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Θέα" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Always Show Grid" msgstr "Πάντα Εμφάνιση Πλέγματος" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Εμφάνιση Βοηθών" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Εμφάνιση Χαράκων" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Εμφάνιση Οδηγιών" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Προβολή Προέλευσης" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Εμφάνιση Οπτικής Γωνίας" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Group And Lock Icons" msgstr "Εμφάνιση Εικονιδίων Ομάδας Και Κλειδώματος" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Κεντράρισμα Επιλογής" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Καρέ Επιλογής" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "Προεπισκόπηση Κλιμάκωσης Καμβά" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "Μάσκα μεταγλώττισης για εισαγόμενα κλειδιά." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "Μάσκα περιστροφής για εισαγόμενα κλειδιά." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "Μάσκα κλιμάκωσης για εισαγόμενα κλειδιά." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "Εισαγωγή κλειδιών (βάση μάσκας)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" "Αυτόματη εισαγωγή κλειδιών όταν τα αντικείμενα μεταγλωττίζονται, " "περιστρέφονται ή κλιμακώνονται (βάση μάσκας).\n" "Τα κλειδιά προστίθενται μόνο σε υπαρκτά κομμάτια, δεν θα δημιουργηθούν " "καινούργια.\n" "Τα κλειδιά πρέπει να προστεθούν χειροκίνητα την πρώτη φορά." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Auto Insert Key" msgstr "Αυτόματη Εισαγωγή Κλειδιού" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key and Pose Options" msgstr "Επιλογές Κλειδιού και Πόζας Κίνησης" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Εισαγωγή Κλειδιού (Υπαρκτά κομμάτια)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Αντιγραφή Στάσης" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Εκκαθάριση Στάσης" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Πολλαπλασιασμός βήματος πλέγματος με 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Διαίρεση βήματος πλέγματος με 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan View" msgstr "Μετατόπιση Οπτικής Γωνίας" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Πρόσθεσε %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Προσθήκη %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία στιγμιότυπου χωρίς ρίζα." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Δημιουργία κόμβου" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση σκηνής από %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Type" msgstr "Αλλαγή Προεπιλεγμένου Τύπου" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Σύρσιμο & απόθεση + Shift: Προσθήκη του κόμβου ως αδελφό\n" "Σύρσιμο & απόθεση + Alt: Αλλαγή του τύπου του κόμβου" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "Δημιουργία 3D Πολυγώνου" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Επεγεργασία πολυγώνου" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Επεγεργασία πολυγώνου (Αφαίρεση σημείου)" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Ορισμός λαβής" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Φόρτωση μάσκας εκπομπής" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Εκκαθάριση μάσκας εκπομπής" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "Σωματίδια" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Αριθμός δημιουργημένων σημείων:" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Μάσκα εκπομπής" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Solid Pixels" msgstr "Αμιγή Εικονοστοιχεία" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Border Pixels" msgstr "Εικονοστοιχεία Περιγράμματος" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Directed Border Pixels" msgstr "Εικονοστοιχεία Προσανατολισμένου Περιγράμματος" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Καταγραφή από εικονοστοιχείο" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Χρώματα εκπομπής" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles" msgstr "Σωματίδια CPU" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Δημιουργία σημείων εκπομπής από πλέγμα" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Δημιουργία σημείων εκπομπής από κόμβο" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 0" msgstr "Επίπεδο 0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 1" msgstr "Επίπεδο 1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Ομαλή κίνηση προς τα μέσα" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Ομαλή κίνηση προς τα έξω" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Ομαλό βήμα" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Τροποπίηση σημείου καμπύλης" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Τροποπίηση εφαπτομένης καμπύλης" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Φόρτωση διαμόρφωσης καμπύλης" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add Point" msgstr "Προσθήκη Σημείου" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point" msgstr "Αφαίρεση Σημείου" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left Linear" msgstr "Αριστερή Γραμμική" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right Linear" msgstr "Δεξιά Γραμμική" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Φόρτωση Διαμόρφωσης" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Αφαίρεση σημείου καμπύλης" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Εναλλαγή γραμμικής εφαπτομένης καμπύλης" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Πατήστε το Shift για να επεξεργαστείτε εφαπτομένες μεμονωμένα" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right click to add point" msgstr "Δεξί κλικ για πρόσθεση σημείου" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "Προετοιμασία διερεύνησης GI" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Gradient Edited" msgstr "Επεξεργασία Διαβάθμισης" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Στοιχείο %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Στοιχεία" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Επεξεργαστής λίστας στοιχείων" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Δημιουργία πολυγώνου εμποδίου" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Το πλέγμα είναι άδειο!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σχήματος σύγκρουσης τριγώνων." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Δημιουργία στατικού σώματος πλέγματος τριγώνων" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Αυτό δεν δουλεύει στη ρίζα της σκηνής!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Shape" msgstr "Δημιουργία Στατικού Σχήματος Πλέγματος Τριγώνων" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root." msgstr "" "Αδυναμια δημιουργίας μοναδικού κυρτού σχήματος σύγκρουσης για την ρίζα " "σκηνής." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a single convex collision shape." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μοναδικού κυρτού σχήματος σύγκρουσης." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Shape" msgstr "Δημιουργία Μοναδικού Κυρτού Σχήματος" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας πολλαπλών κυρτών σχημάτων σύγκρουσης για την ρίζα " "σκηνής." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create any collision shapes." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σχημάτων σύγκρουσης." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Shapes" msgstr "Δημιουργία Πολλαπλών Κυρτών Σχημάτων" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Δημιουργία πλέγματος πλοήγησης" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "Το περιεχόμενο πλέγμα δεν είναι τύπου ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "Το ξεδίπλωμα των UV απέτυχε, το πλέγμα μπορεί να μην είναι πολλαπλό?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Κανένα πλέγμα για αποσφαλμάτωση." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Model has no UV in this layer" msgstr "Το μοντέλο δεν έχει UV σε αυτό το στρώμα" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "Το στιγμιότυπο πλέγματος δεν έχει πλέγμα!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "Το πλέγμα δεν έχει επιφάνει από την οποία να δημιουργήσει περιγράματα!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "O πρωταρχικός τύπος δεν είναι PRIMITIVE_TRIANGLES!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία περιγράμματος!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Δημιουργία περιγράμματος" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Πλέγμα..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Δημιουργία στατικού σώματος πλέγματος τριγώνων" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it " "automatically.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Δημιουργεί ένα StaticBody και του αναθέτει αυτόματα ένα σχήμα σύγκρουσης " "βασισμένο σε πολύγωνα.\n" "Είναι η πιο ακριβής (αλλά αργότερη) επιλογή για εντοπισμό σύγκρουσης." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Δημιουργία αδελφού σύγκρουσης πλέγατος τριγώνων" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Δημιουργεί ένα σχήμα σύγκρουσης βασισμένο σε πολύγωνα.\n" "Είναι η πιο ακριβής (αλλά αργότερη) επιλογή για εντοπισμό σύγκρουσης." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Collision Sibling" msgstr "Δημιουργία Μοναδικού Κυρτού Αδελφού Σύγκρουσης" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a single convex collision shape.\n" "This is the fastest (but least accurate) option for collision detection." msgstr "" "Δημιουργεί ένα μοναδικό κυρτό σχήμα σύγκρουσης.\n" "Είναι η γρηγορότερη (αλλά πιο ανακριβής) επιλογή για εντοπισμό σύγκρουσης." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings" msgstr "Δημιουργία Πολλαπλών Κυρτών Αδελφών Σύγκρουσης" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is a performance middle-ground between the two above options." msgstr "" "Δημιουργεί ένα σχήμα σύγκρουσης βασισμένο σε πολύγωνα.\n" "Είναι μια επιλογή μέσης απόδοσης σχετικά με τις παραπάνω επιλογές." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Δημιουργία πλέγματος περιγράμματος..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals " "flipped automatically.\n" "This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using " "that property isn't possible." msgstr "" "Δημιουργεί ένα στατικό πλέγμα περιγράμματος με αντίστροφα κανονικά " "διανύσματα.\n" "Είναι εναλλακτική της ιδιότητας Grow του SpatialMaterial, για όταν η " "τελευταία δεν είναι διαθέσιμη." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Εμφάνιση UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Εμφάνιση UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Ξεδίπλωμα UV2 για χάρτη φωτός / ΑΟ" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Δημιουργία πλέγματος περιγράμματος" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Μέγεθος περιγράμματος:" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Channel Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση Καναλιού UV" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Αφαίρεση του στοιχείου %d?" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "" "Update from existing scene?:\n" "%s" msgstr "" "Ανανέωση από υπαρκτό δέντρο; :\n" "%s" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Library" msgstr "Βιβλιοθήκη Πλεγμάτων" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Προσθήκη στοιχείου" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου στοιοχείου" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "Εισαγωγή από την σκηνή" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Αναπροσαρμογή από την σκηνή" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "Δεν ορίστικε πηγαίο πλέγμα (ούτε πολλαπλό πλέγμα στον κόμβο)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "" "Δεν ορίστικε πηγαίο πλέγμα (και το πολλαπλό πλέγμα δεν περιέχει κανένα " "πλέγμα)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Το πηγαίο πλέγμα δεν είναι έγκυρο (Μη έγκυρη διαδρομή)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Το πηγαίο πλέγμα δεν είναι έγκυρο (Δεν είναι στιγμιότυπο πλέγματος)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Το πηγαίο πλέγμα δεν είναι έγκυρο (Δεν περιέχει πόρο πλέγματος)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Δεν ορίστηκε πηγαία επιφάνεια." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "Η πηγαία επιφάνεια δεν είναι έγκυρη (Μη έγκυρη διαδρομή)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "Η πηγαία επιφάνεια δεν είναι έγκυρη (Δεν υπάρχει γεωμετρία)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "Η πηγαία επιφάνεια δεν είναι έγκυρη (Δεν υπάρχουν επιφάνειες)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Έπιλέξτε ένα πηγαίο πλέγμα:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Επιλέξτε την στοχευμένη επιφάνεια:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Συμπλήρωση επιφάνειας" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Συμπλήρωση πολλαπλού πλέγματος" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Στοχευμένη επιφάνεια:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Πηγαίο πλέγμα:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Χ άξονας" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Υ άξονας" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Ζ άξονας" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Πάνω άξονας πλέγματος:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Τυχαία περιστροφή:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Τυχαία κλίση:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Τυχαία κλιμάκωση:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Συμπλήρωση" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Δημιουργία πολυγώνου πλοήγησης" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles" msgstr "Μετατροπή σε σωματίδια CPU" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect" msgstr "Δημιουργία Ορθογωνίου Ορατότητας" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Δημιουργία ορθογωνίου ορατότητας" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "" "Ο ορισμός σημείου είναι δυνατός μόνο σε ένα υλικό επεξεργασίας " "ParticlesMaterial" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Χρόνος Παραγωγής (sec):" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry's faces don't contain any area." msgstr "Οι όψεις της γεωμετρίας δεν περιέχουν καμία περιοχή." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry doesn't contain any faces." msgstr "Η γεωμετρία δεν περιέχει καθόλου όψεις." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial." msgstr "Το \"%s\" δεν κληρονομεί από το Spatial." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." msgstr "\"%s\" δεν περιέχει γεωμετρία." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." msgstr "\"%s\" δεν περιέχει γεωμετρική όψη." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Δημιουργία πομπού" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Σημεία εκπομπής:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Σημεία επιφάνειας" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Σημεία επιφάνειας + Κανονικό δίανυσμα (Κατευθηνόμενο)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Ένταση" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Πηγή εκπομπής: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Απαιτείται ένα υλικό επεξεργασίας τύπου 'ParticlesMaterial'." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "Δημιουρία AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Δημιουρία AABB ορατότητας" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate AABB" msgstr "Δημιουρία AABB" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Αφαίρεση σημείου από την καμπύλη" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Αφαίρεση στοιχείου ελέγχου εξόδου από την καμπύλη" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Αφαίρεση στοιχείου ελέγχου εισόδου από την καμπύλη" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Προσθήκη σημείου στην καμπύλη" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "Διαίρεση Καμπύλης" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Μετακίνηση σημείου στην καμπύλη" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Μετακίνηση ελεγκτή εισόδου στην καμπύλη" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Μετακίνηση ελεγκτή εξόδου στην καμπύλη" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Επιλογή σημείων" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift + Σύρσιμο: Επιλογή σημείψν ελέγχου" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Κλικ: Προσθήκη σημείου" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "Αριστερό Κλικ: Διαχωρισμός τμήματος (σε καμπύλη)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Δεξί κλικ: Διαγραφή σημείου" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Επλογή σημείων ελέγχου (Shift + Σύρσιμο)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Προσθήκη σημείου (σε άδειο χώρο)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Διαγραφή σημείου" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "κλείσιμο καμπύλης" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "Καθρεπτισμός Γωνιών Λαβών" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "Καθρεπτισμός Μηκών Λαβών" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Σημείο καμπύλης #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Ορισμός θέσης σημείου καμπύλης" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Ορισμός θέσης εισόδου καμπύλης" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Ορισμός θέσης εξόδου καμπύλης" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Διαχωρισμός διαδρομής" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Αφαίρεση σημείου διαδρομής" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Αφαίρεση σημείου ελέγχου εξόδου" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Αφαίρεση σημείου ελέγχου εισόδου" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Διαχωρισμός τμήματος (στην καμπύλη)" #: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp msgid "Move Joint" msgstr "Μετακίνηση Άρθρωσης" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "Η ιδιότητα skeleton του Polygon2D δεν δείχνει σε κόμβο Skeleton2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "Συγχρονισμός Οστών" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" "Καμιά υφή στο πολύγωνο.\n" "Ορίστε υφή για να επεξεργαστείτε τα UV." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Δημιουργία χάρτη UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "" "Το Polygon2D έχει εσωτερικές κορυφές, οπότε δεν μπορεί πια να επεξεργαστεί " "στην οθόνη." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "Δημιουργία Πολυγώνου & UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "Δημιουργία Εσωτερικής Κορυφής" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "Αφαίρεση Εσωτερικής Κορυφής" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "Άκυρο Πολύγωνο (απαιτεί 3 διαφορετικές κορυφές)" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "Προσθήκη Προσαρμοσμένου Πολυγώνου" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "Αφαίρεση Προσαρμοσμένου Πολυγώνου" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Μετασχηματισμός χάρτη UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "Μετασχηματισμού Πολυγώνου" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "Ζωγράφισμα Βαρών Οστών" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "Άνοιγμα Επεξεργαστή UV Polygon2D." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Επεξεργαστής δισδιάστατου πολυγώνου" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Points" msgstr "Σημεία" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygons" msgstr "Πολύγωνα" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bones" msgstr "Οστά" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "Μετακίνηση Σημείων" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: Περιστροφή" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: Μετακίνηση όλων" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift + Ctrl: Κλιμάκωση" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Μετακίνηση πολυγώνου" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Περιστροφή πολυγώνου" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Κλιμάκωση πολυγώνου" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "" "Δημιουργία προσαρμοσμένου πολυγώνου. Ενεργοποιεί την απόδοση προσαρμοσμένων " "πολυγώνων." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "Αφαίρεση προσαρμοσμένου πολυγώνου. Εάν δεν απομένει κανένα, η απόδοση " "προσαρμοσμένων πολυγώνων απενεργοποιείται." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "Ζωγραφίζει βάρη με ορισμένη ένταση." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "Από-ζωγραφίζει βάρη με ορισμένη ένταση." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "Ακτίνα:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon->UV" msgstr "Πολύγωνο -> UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV->Polygon" msgstr "UV -> Πολύγωνο" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Εκκαθάριση UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Πλέγματος" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Κούμπωμα" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Ενεργοποίηση κουμπώματος" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Πλέγμα" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Εμφάνιση πλέγματος" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "Προσαρμογή Πλέγματος:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "Μετατόπιση Πλέγματος X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "Μετατόπιση Πλέγματος Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "Βήμα Πλέγματος X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "Βήμα Πλέγματος Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "Συγχρονισμός Οστών σε Πολύγωνο" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "Σφάλμα: Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση πόρου!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Προσθήκη πόρου" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Μετονομασία πόρου" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Διαγραφή πόρου" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Το πρόχειρο πόρων είναι άδειο!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Επικόλληση πόρου" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Στιγμιότυπο:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Άνοιγμα στον επεξεργαστή" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Φόρτωση πόρου" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "Πρόφραμμα προφόρτωσης" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer" msgstr "Το AnimationTree δεν έχει διαδρομή σε AnimationPlayer" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationPlayer is invalid" msgstr "Άκυρη διαδρομή σε AnimationPlayer" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Εκκαθάριση πρόσφατων αρχείων" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Κλείσιμο και αποθήκευση αλλαγών;" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "Σφάλμα εγγραφής TextFile:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Could not load file at:" msgstr "Δεν μπόρεσε να φορτωθεί το αρχείο σε:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου!" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme." msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης θέματος." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Saving" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme." msgstr "Σφάλμα εισαγωγής θέματος." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Σφάλμα εισαγωγής" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Text File..." msgstr "Νέο Αρχείο Κειμένου..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα Αρχείου" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Ως..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't obtain the script for running." msgstr "Δεν μπορεί να αποκτηθεί η δέσμη ενεργειών για τρέξιμο." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script failed reloading, check console for errors." msgstr "" "Η Δέσμη Ενεργειών απέτυχε να επαναφορτωθεί, ελέγξτε την κονσόλα για σφάλματα." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run." msgstr "" "Η Δέσμη Ενεργειών δεν είναι σε λειτουργία εργαλείου, δεν θα μπορέσει να " "τρέξει." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode." msgstr "" "Για να τρέξετε αυτή τη δέσμη ενεργειών, θα πρέπει να κληρονομήσει τον " "Επεξεργαστή Δέσμης Ενεργειών (EditorScript) και να ρυθμιστεί σε λειτουργία " "εργαλείων." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Εισαγωγή θέματος" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση θέματος" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Αποθήκευση θέματος ως..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "%s Class Reference" msgstr "Αναφορά Κλάσης %s" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση επόμενου" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Έυρεση προηγούμενου" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter scripts" msgstr "Φιλτράρισμα δεσμών ενεργειών" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "Εναλλαγή αλφαβητικής ταξινόμησης λίστας μεθόδων." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter methods" msgstr "Φιλτράρισμα μεθόδων" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "Επόμενη Δέμη Ενεργειών" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "Προηγούμενη Δέσμη Ενεργειών" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "Άνοιγμα..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reopen Closed Script" msgstr "Ξανανοίξτε Κλειστή Δέσμη Ενεργειών" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Αποθήκευση όλων" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Απλή Επαναφόρτωση Δέσμης Ενεργειών" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Αντιγραφή Διαδρομής Δέσμης Ενεργειών" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "Προηγούμενο Ιστορικού" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Επόμενο Ιστορικού" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "Εισαγωγή θέματος..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Επαναφόρτωση θέματος" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Αποθήκευση θέματος" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Κλείσιμο όλων" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Κλείσιμο Τεκμηρίωσης" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Εκτέλεση" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Βήμα μέσα" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Βήμα πάνω" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Διακοπή" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Συνέχιση" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Διατήρησε τον αποσφαλματωτή ανοιχτό" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "Αποσφαλμάτωση με Εξωτερικό Επεξεργαστή" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation." msgstr "Άνοιγμα ηλεκτρονικής τεκμηρίωσης της Godot." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Αναζήτηση στην τεκμηρίωση αναφοράς." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Επιστροφή στο προηγούμενo έγγραφο." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Πήγαινε στο επόμενο έγγραφο." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Απόρριψη" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Τα ακόλουθα αρχεία είναι νεότερα στον δίσκο.\n" "Τι δράση να ληφθεί;:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Επαναποθήκευση" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Αποσφαλματωτής" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Results" msgstr "Αποτελέσματα Αναζήτησης" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Scripts" msgstr "Εκκαθάριση Πρόσφατων Δεσμών Ενεργειών" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Connections to method:" msgstr "Σύνδεση σε μέθοδο:" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Target" msgstr "Στόχος" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "" "Λείπει η συνδεδεμένη μέθοδος «%s» του σήματος «%s» από τον κόμβο «%s» στον " "κόμβο «%s»." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "[Ignore]" msgstr "[Παράβλεψη]" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "Πήγαινε σε συνάρτηση" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Μόνο οι πόροι από το σύστημα αρχείων μπορούν να διαγραφούν." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene." msgstr "" "Σφάλμα τοποθέτησης κόμβων, καθώς η δέσμη ενεργειών «%s» δεν χρησιμοποιείται " "σε αυτήν την σκηνή." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "Αναζήτηση Συμβόλου" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Μετατροπή κεφαλαίων/πεζών" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Κεφαλαία" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Πεζά" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "Κεφαλαιοποίηση" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "Επισημαντής Σύνταξης" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Go To" msgstr "Πήγαινε Σε" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Bookmarks" msgstr "Αγαπημένα" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Breakpoints" msgstr "Σημεία Διακοπής" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Διαγραφή γραμμής" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Στοιχειοθέτηση Αριστερά" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Στοιχειοθέτηση Δεξιά" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Εναλλαγή σχολιασμού" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Δίπλωμα/Ξεδίπλωμα γραμμής" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Αναδίπλωση όλων των γραμμών" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Ξεδίπλωμα όλων των γραμμών" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" msgstr "Κλωνοποίηση κάτω" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Συμπλήρωση συμβόλου" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Evaluate Selection" msgstr "Εκτίμηση Επιλογής" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Περικοπή καταληκτικού κενού διαστήματος" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "Μετατροπή Εσοχών σε Κενά" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "Μετατροπή Εσοχών σε Στηλοθέτες" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Αυτόματη Στοιχειοθέτηση" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "Εύρεση σε Αρχεία..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Βοήθεια ανάλογα με τα συμφραζόμενα" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Εναλλαγή Αγαπημένου" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Πήγαινε στο Επόμενο Αγαπημένο" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Πήγαινε στο Προηγούμενο Αγαπημένο" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Αφαίρεση Όλων των Αγαπημένων" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "Πήγαινε σε συνάρτηση..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "Πήγαινε σε γραμμή..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Εναλλαγή σημείου διακοπής" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Αφαίρεση όλων των σημείων διακοπής" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "Πήγαινε στο επόμενο σημείο διακοπής" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "Επιστροφή στο προηγούμενο σημείο διακοπής" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "" "This shader has been modified on on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα σκίασης έχει αλλάξει στον δίσκο.\n" "Τι δράση να ληφθεί;" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Πρόγραμμα Σκίασης" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "" "Αυτός ο σκελετός δεν έχει οστά, δώστε του κάποιους κόμβους-παιδιά Bone2D." #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "Δημιουργία Στάσης Αδράνειας από Οστά" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "Ορισμός Στάσης Αδράνειας σε Οστά" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "Skeleton2D" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Make Rest Pose (From Bones)" msgstr "Κάνε Στάση Αδράνειας (Από Οστά)" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Bones to Rest Pose" msgstr "Θέσε Οστά σε Στάση Αδράνειας" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "Δημιουργία φυσικών οστών" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton" msgstr "Σκελετός" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical skeleton" msgstr "Δημιουργία φυσικού σκελετού" #: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "Αναπαραγωγή IK" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Αξονομετρική" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Προοπτική" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Ο μετασχηματισμός ματαιώθηκε." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Μετασχηματισμός στον Χ άξονα." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Μετασχηματισμός στον Υ άξονα." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Μετασχηματισμός στον Ζ άξονα." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Μετασχηματισμός στο επίπεδο θέασης." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "Κλιμάκωση: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "Μετακίνηση: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Περιστροφή %s μοίρες." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "" "Η δημιουργία κλειδιών είναι απενεργοποιημένη (Δεν έχει εισαχθεί κλειδί)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Το κλειδί κίνησης έχει εισαχθεί." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pitch" msgstr "Τόνος" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Yaw" msgstr "Παρέκκλιση" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn" msgstr "Ζωγραφισμένα αντικείμενα" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes" msgstr "Αλλαγές υλικού" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes" msgstr "Αλλαγές προγράμματος σκίασης" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes" msgstr "Αλλαγές επιφάνειας" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls" msgstr "Κλήσεις σχεδίασης" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices" msgstr "Κορυφές" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Πάνω όψη." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Κάτω όψη." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Αριστερή όψη." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Δεξιά όψη." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Εμπρόσθια όψη." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "Μπροστά" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Πίσω όψη." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "Πίσω" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Transform with View" msgstr "Στοίχιση Μετασχηματισμού με Προβολή" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Rotation with View" msgstr "Στοίχιση Περιστροφής με Προβολή" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "" "Δεν υπάρχει γονέας στον οποίο μπορεί να γίνει αρχικοποίηση του παιδιού." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Αυτή η λειτουργία απαιτεί έναν μόνο επιλεγμένο κόμβο." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Auto Orthogonal Enabled" msgstr "Αυτόματη Αξονομετρική Ενεργή" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "Κλείδωμα Περιστροφής Προβολής" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Κανονική εμφάνιση" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Εμφάνιση περιγράμματος επιφάνειας" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Εμφάνιση προσθετικού σχεδιασμού" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Εμφάνιση χωρίς σκιές" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Εμφάνιση περιβάλλοντος" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Εμφάνιση μαραφετιών" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Εμφάνιση FPS" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Μισή ανάλυση" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Ακροατής ήχου" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Enable Doppler" msgstr "Ενεργοποίηση Doppler" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "Κινηματογραφική Προεπισκόπηση" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Not available when using the GLES2 renderer." msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο στην απόδοση GLES2." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα αριστερά" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα δεξιά" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα μπροστά" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα πίσω" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα πάνω" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα κάτω" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Ταχύτητα ελεύθερου κοιτάγματος" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Slow Modifier" msgstr "Αργός Τροποποιητής Ελεύθερου Κοιτάγματος" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "Κλείδωμα Περιστροφής" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n" "It cannot be used as a reliable indication of in-game performance." msgstr "" "Σημείωση: Η τιμή FPS είναι τα καρέ ανά δευτερόλεπτο του επεξεργαστή.\n" "Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως αξιόπιστη ένδειξη της απόδοσης του " "παιχνιδιού." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Διάλογος XForm" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Click to toggle between visibility states.\n" "\n" "Open eye: Gizmo is visible.\n" "Closed eye: Gizmo is hidden.\n" "Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." msgstr "" "Πατήστε για εναλλαγή λειτουργίας ορατότητας.\n" "\n" "Ανοιχτό μάτι: Ορατό μαραφέτι.\n" "Κλειστό μάτι: Κρυμμένο μαραφέτι.\n" "Ημι-ανοιχτό μάτι: Μαραφέτι ορατό και μέσα από στερεές επιφάνειες (\"x-ray\")." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Nodes To Floor" msgstr "Κούμπωμα Κόμβων στο Δάπεδο" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." msgstr "" "Δεν μπόρεσε να βρεθεί συμπαγές πάτωμα για να προσκολληθεί η επιλογή σε αυτό." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag: Rotate\n" "Alt+Drag: Move\n" "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "" "Μετακίνηση: Περιστροφή\n" "Alt + Σύρσιμο: Μετακίνηση\n" "Alt + Δεξί κλικ: Επιλογή λίστας βάθους" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Local Space" msgstr "Χρησιμοποιείστε Τοπικό Χώρο" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Χρήση κουμπώματος" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Κάτω όψη" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Πάνω όψη" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Πίσω όψη" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Εμπρόσθια όψη" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Αριστερή όψη" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Δεξιά όψη" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "Εναλλαγή Προοπτικής/Αξονομετρικής Προβολής" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Εισαγωγή κλειδιού κίνησης" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Εστίαση στην αρχή" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Εστίαση στην επιλογή" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Εναλλαγή ελεύθερης κάμερας" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Μετασχηματισμός" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Object to Floor" msgstr "Κούμπωμα Αντικειμένου στο Δάπεδο" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Διάλογος μετασχηματισμού..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 Οπτική γωνία" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 Οπτικές γωνίες" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 Οπτικές γωνίες (Εναλλακτικό)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 Οπτικές γωνίες" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 Οπτικές γωνίες (Εναλλακτικό)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 Οπτικές γωνίες" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "Μαραφέτια" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Προβολή Αρχής" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Προβολή πλέγματος" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings..." msgstr "Ρυθμίσεις..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Ρυθμίσεις κουμπώματος" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Κούμπωμα μετατόπισης:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Κούμπωμα περιστροφής (μοίρες):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Κούμπωμα κλιμάκωσης (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Ρυθμίσεις οπτικής γωνίας" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "Έυρος οπτικού πεδίου προοπτικής (μοίρες):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Κοντινό απόσταση προβολής:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Μακρινή απόσταση προβολής:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Αλλαγή μετασχηματισμού" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Μετατόπιση:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Περιστροφή (μοίρες):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Κλιμάκωση (αναλογία):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Είδος μετασχηματισμού" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Πριν" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Μετά" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Nameless gizmo" msgstr "Ανώνυμο μαραφέτι" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Mesh2D" msgstr "Δημιουργία Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Mesh2D Preview" msgstr "Προεπισκόπηση Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon2D" msgstr "Δημιουργία Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Polygon2D Preview" msgstr "Προεπισκόπηση Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "Δημιουργία CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "CollisionPolygon2D Preview" msgstr "Προεπισκόπηση CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "Δημιουργία LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "LightOccluder2D Preview" msgstr "Προεπισκόπηση LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite is empty!" msgstr "Το Sprite είναι άδειο!" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh." msgstr "Αποτυχία μετατροπής sprite με την χρήση καρέ κίνησης σε πλέγμα." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "Άκυρη γεωμετρία, αδύνατη η αντικατάσταση με πλέγμα." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Mesh2D" msgstr "Μετατροπή σε Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "Άκυρη γεωμετρία, αδύνατη η δημιουργία πολυγώνου." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "Μετακίνηση σε Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "Άκυρη γεωμετρία, αδύνατη η δημιουργία πολυγώνου σύγκρουσης." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "Δημιουργία Αδελφού CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "Άκυρη γεωμετρία, αδύνατη η δημιουργία εμποδίου φωτός." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "Δημιουργία Αδελφού LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite" msgstr "Sprite" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Simplification: " msgstr "Απλοποίηση: " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Shrink (Pixels): " msgstr "Σμίκρυνση (Εικονοστοιχεία): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels): " msgstr "Αύξηση (Εικονοστοιχεία): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "Ανανέωση Προεπισκόπησης" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Settings:" msgstr "Ρυθμίσεις:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "No Frames Selected" msgstr "Δεν Επιλέχθηκαν Καρέ" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "Προσθήκη %d Καρέ" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Προσθήκη καρέ" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Unable to load images" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικόνων" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση πόρου τύπου καρέ!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Το πρόχειρο πόρων είναι άδειο ή δεν είναι υφή!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Επικόλληση καρέ" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Προσθήκη άδειου" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Αλλαγή FPS κίνησης" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(άδειο)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame" msgstr "Μετακίνηση Καρέ" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "Κινήσεις:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "New Animation" msgstr "Νέα Κίνηση" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed (FPS):" msgstr "Ταχύτητα (FPS):" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Επανάληψη" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "Καρέ Κίνησης:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add a Texture from File" msgstr "Προσθήκη Υφής από Αρχείο" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frames from a Sprite Sheet" msgstr "Προσθήκη Καρέ από Φύλλο Sprite" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Εισαγωγή άδειου (Πριν)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Εισαγωγή άδειου (Μετά)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Μετακίνηση (Πριν)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Μετκίνιση (Μετά)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select Frames" msgstr "Επιλογή Καρέ" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal:" msgstr "Οριζόντια:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Vertical:" msgstr "Κάθετα:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select/Clear All Frames" msgstr "Επιλογή/Εκκαθάριση Όλων των Καρέ" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "Δημιουργία Καρέ από Φύλλο Sprite" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "Kαρέ Sprite" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Ορισμός ορθογωνίου περιοχής" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "Ορισμός Περιθωρίου" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Λειτουργία κουμπώματος:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "Τίποτα" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Κούμπωμα στα εικονοστοιχεία" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Κούμπωμα στο πλέγμα" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Αυτόματο κόψιμο" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Μετατόπιση:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Βήμα:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Sep.:" msgstr "Διαχωριστικό:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "TextureRegion" msgstr "TextureRegion" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "Προσθήκη όλων των στοιχείων" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "Προσθήκη όλων" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Αφαίρεση όλων των στοιχείων" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "Αφαίρεση όλων" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit Theme" msgstr "Επεξεργασία Θέματος" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme editing menu." msgstr "Μενού επεξεργασίας θέματος." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "Προσθήκη στοιχείων κλάσης" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Αφαίρεση στοιχείων κλάσης" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "Δημιουργία άδειου προτύπου" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "Δημιουργία άδειου προτύπου επεξεργαστή" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create From Current Editor Theme" msgstr "Δημιουργία από το τρέχων θέμα του επεξεργαστή" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Button" msgstr "Εναλλαγή Κουμπιού" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled Button" msgstr "Απενεργοποιημένο Κουμπί" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "Στοιχείο" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled Item" msgstr "Απενεργοποιημένο Στοιχείο" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "Επιλογή στοιχείου" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Επιλεγμένο στοιχείο" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Radio Item" msgstr "Στοιχείο επιλογής" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "Επιλεγμένο στοιχείο επιλογής" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Named Sep." msgstr "Ονομασμένο Διαχωριστικό" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Submenu" msgstr "Υπό-Μενού" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subitem 1" msgstr "Υποαντικείμενο 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subitem 2" msgstr "Υποαντικείμενο 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "Έχει" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "Πολλές" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled LineEdit" msgstr "Απενεργοποιημένο LineEdit" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Καρτέλα 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Καρτέλα 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Καρτέλα 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Editable Item" msgstr "Επεξεργάσιμο Στοιχείο" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subtree" msgstr "Υπόδεντρο" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "Έχει,Πολλές,Επιλογές" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "Τύπος δεδομένων:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme File" msgstr "Θέμα Αρχείου" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Διαγραφή επιλογής" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Fix Invalid Tiles" msgstr "Διόρθωση Άκυρων Πλακιδίων" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cut Selection" msgstr "Αποκοπή Επιλογής" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Βάψιμο TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Σχεδιασμός γραμμής" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Χρωματοσμός ορθογωνίου" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "Γέμισμα κουβά" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Διαγραφή TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find Tile" msgstr "Εύρεση Πλακιδίου" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Μετατόπιση" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Disable Autotile" msgstr "Απενεργοποίηση Αυτόματων Πλακιδίων" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Enable Priority" msgstr "Επεξεργασία Προτεραιότητας" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter tiles" msgstr "Φιλτράρισμα πλακιδίων" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles." msgstr "" "Δώστε ένα πόρο Ρύθμισης Πλακιδίου σε αυτόν τον Χάρτη Πλακιδίων για να " "χρισημοποιήσετε τα πλακίδια του." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Βάψιμο πλακιδίου" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+Αριστερό Κλικ Ποντικιού: Σχεδίαση Γραμμής\n" "Shift+Ctrl+Αριστερό Κλικ Ποντικιού: Ζωγραφιά Ορθογωνίου Παραλληλογράμμου" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Επιλογή πλακιδίου" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Left" msgstr "Περιστροφή Αριστερά" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Right" msgstr "Περιστροφή Δεξιά" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Horizontally" msgstr "Αναστροφή Οριζόντια" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Vertically" msgstr "Αναστροφή Κάθετα" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Transform" msgstr "Εκκαθάριση Μετασχηματισμού" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Texture(s) to TileSet." msgstr "Προσθήκη Υφών σε TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected Texture from TileSet." msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης υφής από το TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Δημιουργία από σκηνή" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Συγχώνευση από σκηνή" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Single Tile" msgstr "Νέο Μοναδικό Πλακίδιο" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Autotile" msgstr "Νέο Αυτόματο Πλακίδιο" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Atlas" msgstr "Νέος Άτλαντας" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Next Coordinate" msgstr "Επόμενη Συντεταγμένη" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the next shape, subtile, or Tile." msgstr "Επιλογή επόμενου σχήματος, υπό-πλακιδίου, ή πλακιδίου." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Previous Coordinate" msgstr "Προηγούμενη Συντεταγμένη" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile." msgstr "Επιλογή προηγούμενου σχήματος, υπό-πλακιδίου, ή πλακιδίου." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region" msgstr "Περιοχή" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision" msgstr "Σύγκρουση" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion" msgstr "Έμφραξη" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask" msgstr "Μάσκα Bit" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index" msgstr "Δείκτης Z" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region Mode" msgstr "Λειτουργία Περιοχής" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision Mode" msgstr "Λειτουργία Σύγκρουσης" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion Mode" msgstr "Λειτουργία Εμποδίου" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation Mode" msgstr "Δημιουργία Πλοήγησης" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask Mode" msgstr "Λειτουργία Μάσκας Bit" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority Mode" msgstr "Λειτουργία Προτεραιότητας" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon Mode" msgstr "Λειτουργία Εικονιδίων" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index Mode" msgstr "Λειτουργία Δείκτη Z" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Copy bitmask." msgstr "Αντιγραφή μάσκας bit." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste bitmask." msgstr "Επικόλληση μάσκας bit." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Erase bitmask." msgstr "Διαγραφή μάσκας bit." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new rectangle." msgstr "Δημιουργία νέου ορθογωνίου." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon." msgstr "Δημιουργία νέου πολυγώνου." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Keep polygon inside region Rect." msgstr "Διατήρηση πολυγώνου μέσα σε ορθογώνια περιοχή." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)." msgstr "" "Ενεργοποίηση κουμπώματος και εμφάνιση πλέγματος (προσαρμόσιμο στον " "επιθεωρητή)." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)" msgstr "Απενεργοποίηση Ονομάτων Πλακιδίων (Κρατήστε πατημένο το Alt)" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it." msgstr "" "Προσθέστε ή επιλέξτε μία υφή στο αριστερό πάνελ για να επεξεργαστείτε τα " "πλακίδια που είναι δεσμευμένα σε αυτό." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it." msgstr "" "Αφαίρεση επιλεγμένης υφής; Αυτό θα αφαιρέσει όλα τα πλακίδια που την " "χρησιμοποιούν." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "You haven't selected a texture to remove." msgstr "Δεν έχετε επιλέξει υφή για αφαίρεση." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles." msgstr "Δημιουργία από σκηνή; Αυτό θα αντικαταστήσει όλα τα τρέχοντα πλακίδια." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "Συγχώνευση από σκηνή;" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Texture" msgstr "Αφαίρεση Υφής" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "%s file(s) were not added because was already on the list." msgstr "Το/α αρχείο/α %s δεν προστέθηκε/αν γιατί ήταν ήδη στην λίστα." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag handles to edit Rect.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Σύρετε τις λαβές για επεξεργασία του Ορθογωνίου.\n" "Πατήστε σε άλλο πλακίδιο για να το επεξεργαστείτε." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete selected Rect." msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου Ορθογωνίου." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select current edited sub-tile.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Επέλεξε το τρέχων επεξεργαζόμενο υποπλακίδιο.\n" "Πατήστε σε άλλο πλακίδιο για να το επεξεργαστείτε." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete polygon." msgstr "Διαγραφή πολυγώνου." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: Set bit on.\n" "RMB: Set bit off.\n" "Shift+LMB: Set wildcard bit.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Αριστερό κλικ: Ενεργοποίηση bit.\n" "Δεξί κλικ: Απενεργοποίηση bit.\n" "Shift + Αριστερό κλικ: Ενεργοποίηση του bit μπαλαντέρ.\n" "Πατήστε σε άλλο πλακίδιο για να το επεξεργαστείτε." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Επιλέξτε υπότιτλο για εικονίδιο, που θα χρησιμοποιείται και σε μη έγκυρους " "δεσμούς αυτόματων πλακιδίων.\n" "Πατήστε σε άλλο πλακίδιο για να το επεξεργαστείτε." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its priority.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Επιλέξτε υποπλακίδιο για να αλλάξετε την προτεραιότητα του.\n" "Πατήστε σε άλλο Πλακίδιο για να το επεξεργαστείτε." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its z index.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Επιλέξτε υποπλακίδιο για να αλλάξετε την προτεραιότητα z του.\n" "Πατήστε σε άλλο πλακίδιο για να το επεξεργαστείτε." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Region" msgstr "Ορισμός Περιοχής Πλακιδίου" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Tile" msgstr "Δημιουργία Πλακιδίου" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Icon" msgstr "Ορισμός Εικονιδίου Πλακιδίου" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Bitmask" msgstr "Επεξεργασία Μάσκας Bit Πλακιδίου" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Collision Polygon" msgstr "Επεξεργασία Πολυγώνου Σύγκρουσης" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Occlusion Polygon" msgstr "Επεξεργασία Πολυγώνου Εμποδίου" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Navigation Polygon" msgstr "Επεξεργασία Πολυγώνου Πλοήγησης" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste Tile Bitmask" msgstr "Επικόλληση Μάσκας Bit Πλακιδίου" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Clear Tile Bitmask" msgstr "Εκκαθάριση Μάσκας Bit Πλακιδίου" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Concave" msgstr "Μετατροπή Πολυγώνου σε Κοίλο" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Convex" msgstr "Μετατροπή Πολυγώνου σε Κυρτό" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Tile" msgstr "Αφαίρεση Πλακιδίου" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Collision Polygon" msgstr "Αφαίρεση Πολυγώνου Σύγκρουσης" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Occlusion Polygon" msgstr "Αφαίρεση Πολυγώνου Εμποδίου" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Navigation Polygon" msgstr "Αφαίρεση Πολυγώνου Πλοήγησης" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Priority" msgstr "Αλλαγή Προτεραιότητας Πλακιδίου" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Z Index" msgstr "Αλλαγή Δείκτη Z Πλακιδίου" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Convex" msgstr "Μετατροπή σε Κυρτό" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Concave" msgstr "Μετατροπή σε Κοίλο" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Polygon" msgstr "Δημιουργία Πολυγώνου Σύγκρουσης" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Occlusion Polygon" msgstr "Δημιουργία Πολυγώνου Εμποδίου" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "This property can't be changed." msgstr "Αυτή η ιδιότητα δεν μπορεί να αλλάξει." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "TileSet" msgstr "TileSet" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No VCS addons are available." msgstr "Κανένα πρόσθετο VCS δεν είναι διαθέσιμο." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No commit message was provided" msgstr "Κανένα δεσμευμένο μήνυμα δεν παρασχέθηκε" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No files added to stage" msgstr "Κανένα αρχείο δεν προστέθηκε στο στάδιο" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit" msgstr "Δέσμευση" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "VCS Addon is not initialized" msgstr "Το Πρόσθετο VCS δεν αρχικοποιήθηκε" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control System" msgstr "Σύστημα Ελέγχου Έκδοσης" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Initialize" msgstr "Αρχικοποιήστε" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Staging area" msgstr "Σταθμός ανάπαυσης" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect new changes" msgstr "Εντόπισε νέες αλλαγές" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Changes" msgstr "Αλλαγές" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Renamed" msgstr "Μετονομάστηκε" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Deleted" msgstr "Διαγράφηκε" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Typechange" msgstr "Αλλαγήτύπου" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage Selected" msgstr "Στάδιο Επιλέχθηκε" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage All" msgstr "Διεξαγωγή Όλων" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Add a commit message" msgstr "Προσθέστε ένα μήνυμα δέσμευσης" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Changes" msgstr "Αλλαγές Δέσμευσης" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View file diffs before committing them to the latest version" msgstr "Δείτε τις διαφορές αρχείων πριν τις δεσμεύσετε στην τελική έκδοση" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No file diff is active" msgstr "Καμία διαφορά αρχείων δεν είναι ενεργή" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect changes in file diff" msgstr "Ελέγξτε αλλαγές στις διαφορές αρχείων" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only)" msgstr "(Μόνο GLES3)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output" msgstr "Προσθήκη Εξόδου" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar" msgstr "Βαθμωτό Μέγεθος" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector" msgstr "Διάνυσμα" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean" msgstr "Λογική Τιμή" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sampler" msgstr "Δειγματολήπτης" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add input port" msgstr "Προσθήκη θύρας εισόδου" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add output port" msgstr "Προσθήκη θύρας εξόδου" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port type" msgstr "Αλλαγή τύπου θύρας εισόδου" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port type" msgstr "Αλλαγή τύπου θύρας εξόδου" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port name" msgstr "Αλλαγή ονόματος θύρας εισόδου" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port name" msgstr "Αλλαγή ονόματος θύρας εξόδου" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove input port" msgstr "Αφαίρεση θύρας εισόδου" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove output port" msgstr "Αφαίρεση θύρας εξόδου" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set expression" msgstr "Ορισμός έκφρασης" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Resize VisualShader node" msgstr "Κλιμάκωση κόμβου VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Uniform Name" msgstr "Αλλαγή Ονόματος Ενιαίας Μεταβλητής" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "Ορισμός Προεπιλεγμένης Θύρας Εισόδου" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "Προσθήκη Κόμβου στο Οπτικό Πρόγραμμα Σκίασης" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Αναπαραγωγή Κόμβων" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Επικόλληση κόμβων" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Nodes" msgstr "Διαγραφή Κόμβων" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "Αλλαγή Τύπου Εισόδου Οπτικού Προγράμματος Σκίασης" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "Κορυφή" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "Τμήμα" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Light" msgstr "Φως" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show resulted shader code." msgstr "Εμφάνιση προκύπτων κώδικα σκίασης." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Node" msgstr "Δημιουργία Κόμβου Σκίασης" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color function." msgstr "Συνάρτηση χρώματος." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color operator." msgstr "Τελεστής χρώματος." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Grayscale function." msgstr "Συνάρτηση κλίμακας του γκρι." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "Μετατρέπει διανύσμα HSV στο αντίστοιχο RGB." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "Μετατρέπει διανύσμα RGB στο αντίστοιχο HSV." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sepia function." msgstr "Συνάρτησης Σέπια." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Burn operator." msgstr "Τελεστής καψίματος." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Darken operator." msgstr "Τελεστής σκοτεινιάσματος." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Difference operator." msgstr "Τελεστής διαφοράς." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Dodge operator." msgstr "Τελεστής άμβλυνσης." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "HardLight operator." msgstr "Τελεστής HardLight." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighten operator." msgstr "Τελεστής φωτισμού." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Overlay operator." msgstr "Τελεστής επικάλυψης." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Screen operator." msgstr "Τελεστής οθόνης." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "SoftLight operator." msgstr "Τελεστής SoftLight." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color constant." msgstr "Σταθερή χρώματος." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color uniform." msgstr "Ενιαία μεταβλητή χρώματος." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." msgstr "Επιστρέφει το λογικό αποτέλεσμα της σύγκρισης για %s δύο παραμέτρων." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Equal (==)" msgstr "Ίσο (==)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than (>)" msgstr "Μεγαλύτερο (>)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than or Equal (>=)" msgstr "Μεγαλύτερο ή Ίσο (>=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "" "Επιστρέφει ένα συσχετισμένο διάνυσμα εάν οι βαθμωτές τιμές είναι ίσες, " "μεγαλύτερες, ή μικρότερες." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " "parameter." msgstr "" "Επιστρέφει το λογικό αποτέλεσμα της σύγκρισης του INF με βαθμωτή παράμετρο." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " "parameter." msgstr "" "Επιστρέφει το λογικό αποτέλεσμα της σύγκρισης του NaN με βαθμωτή παράμετρο." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than (<)" msgstr "Μικρότερο (<)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than or Equal (<=)" msgstr "Μικρότερο ή Ίσο (<=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Not Equal (!=)" msgstr "Άνισο (!=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Επιστρέφει ένα συσχετισμένο διάνυσμα εάν η λογική τιμή είναι αληθής ή ψευδής." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Επιστρέφει ένα συσχετισμένο διάνυσμα εάν η δοθείς λογική τιμή είναι αληθής ή " "ψευδής." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." msgstr "Επιστρέφει το λογικό αποτέλεσμα της σύγκρισης δύο παραμέτρων." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " "scalar parameter." msgstr "" "Επιστρέφει το λογικό αποτέλεσμα της σύγκρισης του INF (ή NaN) με μια βαθμωτή " "παράμετρο." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean constant." msgstr "Λογική σταθερά." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean uniform." msgstr "Λογική ενιαία μεταβλητή." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "Παράμετρος εισόδου «%s» για όλες τις λειτουργίες σκίασης." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Input parameter." msgstr "Παράμετρος εισόδου." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "Παράμετρος εισόδου «%s» για σκίαση κορυφής και τμήματος." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "Παράμετρος εισόδου «%s» για σκίαση τμήματος και φωτός." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "Παράμετρος εισόδου «%s» για σκίαση τμήματος." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "Παράμετρος εισόδου «%s» για σκίαση φωτός." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "Παράμετρος εισόδου «%s» για σκίαση κορυφής." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode." msgstr "Παράμετρος εισόδου «%s» για σκίαση κορυφής και τμήματος." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar function." msgstr "Βαθμωτή συνάρτηση." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar operator." msgstr "Βαθμωτός τελεστής." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "Σταθερά e (e=2.718282). Αναπαριστά την βάση του φυσικού λογάριθμου." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "Σταθερά Epsilon (ε=0.00001). Μικρότερος δυνατός βαθμωτός αριθμός." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr "Σταθερά Phi (φ=1.618034). Χρυσή τομή." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "Σταθερά Pi/4 (π/4=0.785398) ή 45 μοίρες." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "Σταθερά Pi/2 (π/2=1.570796) ή 90 μοίρες." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "Σταθερά Pi (π=3.141593) ή 180 μοίρες." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "Σταθερά Tau (τ=6.283185) ή 360 μοίρες." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "Σταθερά Sqrt2 (1.414214). Τετραγωνική ρίζα του 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "Επιστρέφει την απόλυτη τιμή της παραμέτρου." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "Επιστρέφει το τόξο συνημιτόνου της παραμέτρου." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Επιστρέφει το αντίστροφο υπερβολικό συνημίτονο της παραμέτρου." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "Επιστρέφει το τόξο ημιτόνου της παραμέτρου." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Επιστρέφει το αντίστροφο υπερβολικό ημίτονο της παραμέτρου." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "Επιστρέφει το τόξο εφαπτομένης της παραμέτρου." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "Επιστρέφει το τόξο εφαπτομένης των παραμέτρων." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Επιστρέφει την αντίστροφη υπερβολική εφαπτομένη της παραμέτρου." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "Βρίσκει τον κοντινότερο ακέραιο, μεγαλύτερο ή ίσο της παραμέτρου." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "Περιορίζει μια τιμή ανάμεσα σε δύο άλλες τιμές." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "Επιστρέφει το συνημίτονο της παραμέτρου." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Επιστρέφει το υπερβολικό συνημίτονο της παραμέτρου." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "Μετατρέπει ακτίνια σε μοίρες." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-e Exponential." msgstr "Εκθετικό βάσης e." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 Exponential." msgstr "Εκθετικό βάσης 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "Βρίσκει τον κοντινότερο ακέραιο μικρότερο ή ίσο της παραμέτρου." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "Υπολογίζει το δεκαδικό τμήμα του ορίσματος." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "Επιστρέφει το αντίστροφο της τετραγωνικής ρίζας της παραμέτρου." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Natural logarithm." msgstr "Φυσικός λογάριθμος." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 logarithm." msgstr "Λογάριθμος βάσης 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the greater of two values." msgstr "Επιστρέφει το μέγιστο δύο τιμών." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "Επιστρέφει το ελάχιστο δύο τιμών." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "Γραμμική παρεμβολή ανάμεσα σε δύο βαθμωτά μεγέθη." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "Επιστρέφει την αντίθετη τιμή της παραμέτρου." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - scalar" msgstr "1.0 - βαθμωτό μέγεθος" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "" "Επιστρέφει την τιμή τις πρώτης παραμέτρου υψωμένη στην δεύτερη παράμετρο." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "Μετατρέπει μοίρες σε ακτίνια." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / scalar" msgstr "1.0 / βαθμωτό μέγεθος" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "Βρίσκει τον κοντινότερο ακέραιο στην παράμετρο." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "Βρίσκει τον κοντινότερο άρτιο ακέραιο στην παράμετρο." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "Περιορίζει την τιμή ανάμεσα στο 0.0 και το 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "Εξάγει το πρόσημο της τιμής." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "Επιστρέφει το ημίτονο της παραμέτρου." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Επιστρέφει το υπερβολικό ημίτονο της παραμέτρου." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "Επιστρέφει την τετραγωνική ρίζα της παραμέτρου." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "Συνάρτηση SmoothStep( βαθμωτό(όριο0), βαθμωτό(όριο1), βαθμωτό(x) ).\n" "\n" "Επιστρέφει 0.0 αν 'x' είναι μικρότερο από το 'όριο0' και 1.0 αν x μεγαλύτερο " "από το 'όριο1'. Αλλιώς η επιστρέφουσα τιμή είναι μια παρεμβλημένη ανάμεσα " "στο 0.0 και το 1.0 χρησιμοποιώντας πολυώνυμα Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Συνάρτηση Step( βαθμωτό(όριο), βαθμωτό(x) ).\n" "\n" "Επιστρέφει 0.0 αν 'x' είναι μικρότερο από το 'όριο' και αλλιώς 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "Επιστρέφει την εφαπτομένη της παραμέτρου." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Επιστρέφει την υπερβολική εφαπτομένη της παραμέτρου." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the truncated value of the parameter." msgstr "Βρίσκει την περικομμένη τιμή της παραμέτρου." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds scalar to scalar." msgstr "Προσθήκη βαθμωτών μεγεθών." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides scalar by scalar." msgstr "Διαίρεση βαθμωτών μεγεθών." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies scalar by scalar." msgstr "Πολ/μός βαθμωτών μεγεθών." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two scalars." msgstr "Επιστρέφει το υπόλοιπο δύο βαθμωτών μεγεθών." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts scalar from scalar." msgstr "Αφαίρεση βαθμωτών μεγεθών." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar constant." msgstr "Βαθμωτή σταθερά." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar uniform." msgstr "Βαθμωτή ενιαία μεταβλητή." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "Εκτέλεση κυβικής αντιστοιχίας υφής." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the texture lookup." msgstr "Εκτέλεση αντιστοιχίας υφής." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cubic texture uniform lookup." msgstr "Αναζήτηση ενιαίας μεταβλητής κυβικής υφής." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup." msgstr "Αναζήτηση ενιαίας μεταβλητής 2D υφής." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup with triplanar." msgstr "Τριεπίπεδη αναζήτηση ενιαίας μεταβλητής 2D υφής." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform function." msgstr "Συνάρτηση μετασχηματισμού." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" "Υπολογισμός τανυστικού γινομένου δύο διανυσμάτων.\n" "\n" "Το OuterProduct αντιμετωπίζει την πρώτη παράμετρο «c» σαν διάνυσμα στήλης " "και την δεύτερη παράμετρο «r» σαν διάνυσμα γραμμής και κάνει τον αλγεβρικό " "πολλαπλασιασμό πινάκων «c * r», παράγοντας έναν πίνακα με στήλες όσα και τα " "στοιχεία του «c», και γραμμές όσα και τα στοιχεία του «r»." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "Συνθέτει μετασχηματισμό από τέσσερα διανύσματα." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "Αποσυνθέτει μετασχηματισμό σε τέσσερα διανύσματα." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the determinant of a transform." msgstr "Υπολογίζει την ορίζουσα ενός μετασχηματισμού." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the inverse of a transform." msgstr "Υπολογίζει το αντίστροφο ενός μετασχηματισμού." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the transpose of a transform." msgstr "Υπολογίζει το ανάστροφο ενός μετασχηματισμού." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies transform by transform." msgstr "Πολ/σμός δύο μετασχηματισμών." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "Πολ/σμός διανύσματος με μετασχηματισμό." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform constant." msgstr "Σταθερά μετασχηματισμού." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform uniform." msgstr "Ενιαία μεταβλητή μετασχηματισμού." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector function." msgstr "Συνάρτηση διανύσματος." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector operator." msgstr "Τελεστής διανύσματος." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes vector from three scalars." msgstr "Συνθέτει διάνυσμα από 3 βαθμωτά μεγέθη." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes vector to three scalars." msgstr "Αποσυνθέτει διάνυσμα σε 3 βαθμωτά μεγέθη." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "Υπολογίζει το εξωτερικό γινόμενο 2 διανυσμάτων." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the distance between two points." msgstr "Επιστρέφει την απόσταση 2 σημείων." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "Υπολογίζει το εσωτερικό γινόμενο 2 διανυσμάτων." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" "Επιστρέφει ένα διάνυσμα ίδιας κατεύθυνσης με ένα διάνυσμα αναφοράς. Η " "συνάρτηση έχει 3 διανυσματικές παραμέτρους: N, το διάνυσμα για " "ανακατεύθυνση, I, το διάνυσμα συμβάτος, και Nref, το διάνυσμα αναφοράς. Αν " "το εσωτερικό γινόμενο των I και Nref εναι αρνητικό, επιστρέφει N, αλλιώς " "επιστρέφει -N." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "Υπολογίζει το μήκος ενός διανύσματος." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "Γραμμική παρεμβολή μεταξύ 2 διανυσμάτων." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." msgstr "Γραμμική παρεμβολή μεταξύ δύο διανυσμάτων χρησιμοποιώντας βαθμωτό." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "Κανονικοποιεί ένα διάνυσμα." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - vector" msgstr "1.0 - διάνυσμα" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / vector" msgstr "1.0 / διάνυσμα" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "" "Επιστρέφει το διάνυσμα που δείχνει προς την κατεύθυνση ανάκλασης ( a : " "διάνυσμα συμβάντος, b : κανονικό διάνυσμα )." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." msgstr "Επιστρέφει το διάνυσμα που δείχνει προς την κατεύθυνση διάθλασης." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "Συνάρτηση SmoothStep( διάνυσμα(όριο0), διάνυσμα(όριο1), διάνυσμα(x) ).\n" "\n" "Επιστρέφει 0.0 αν x είναι μικρότερο από τό 'όριο0' και 1.0 αν 'x' είναι " "μεγαλύτερο από το 'όριο1'. Αλλιώς η επιστρέφουσα τιμή είναι παρεμβλημένη " "ανάμεσα στο 0.0 και 1.0 χρησιμοποιώντας πολυώνυμα Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "Συνάρτηση SmoothStep( βαθμωτό(όριο0), βαθμωτό(όριο1), διάνυσμα(x) ).\n" "\n" "Επιστρέφει 0.0 αν 'x' μικρότερο του 'όριο0' και 1.0 αν 'x' είναι μεγαλύτερο " "από το 'όριο1'. Αλλιώς η επιστρέφουσα τιμή είναι παρεμβλημένη ανάμεσα στο " "0.0 και το 1.0 χρησιμοποιώντας πολυώνυμα Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Συνάρτηση Step( διάνυσμα(όριο), διάνυσμα(x) ).\n" "\n" "Επιστρέφει 0.0 αν 'x' είναι μικρότερο από 'όριο' και αλλιώς 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Συνάρτηση Step( βαθμωτό(όριο), διάνυσμα(x) ).\n" "\n" "Επιστρέφει 0.0 αν 'x' είναι μικρότερο από το 'όριο' και αλλιώς 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds vector to vector." msgstr "Προσθέτει 2 διανύσματα." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides vector by vector." msgstr "Διαιρεί 2 διανύσματα." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by vector." msgstr "Πολλαπλασιάζει 2 διανύσματα." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two vectors." msgstr "Επιστρέφει το υπόλοιπο των 2 διανυσμάτων." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts vector from vector." msgstr "Αφαίρεση 2 διανυσμάτων." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector constant." msgstr "Διανυσματική σταθερά." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector uniform." msgstr "Διανυσματικής ενιαία μεταβλητή." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" "Προσαρμοσμένη έκφραση γλώσσας σκίασης της Godot, με προσαρμοσμένο αριθμό " "εισόδων και εξόδων. Αυτό είναι μία άμεση παρεμβολή κώδικα στην συνάρτηση " "κορυφής/τμήματος/φωτός, μην γράψετε μέσα ορισμούς συναρτήσεων." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" "Επιστρέφει μείωση βάση του εσωτερικού γινομένου του διανύσματος επιφάνειας " "και της κατεύθυνσης της κάμερας (δώστε τις σχετικές εισόδους)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "resulted shader. You can place various function definitions inside and call " "it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and " "constants." msgstr "" "Προσαρμοσμένη έκφραση της Γλώσσας Σκίασης Godot, η οποία τοποθετείται στην " "κορυφή του προκύπτων shader. Μπορείτε να τοποθετήσετε διάφορους ορισμούς " "συναρτήσεων μέσα και να το καλέσετε αργότερα μέσα στις Εκφράσεις. Μπορείτε " "επίσης να δηλώσετε τις μεταβλητές 'varyings', τις μεταβλητές 'uniforms' και " "τις σταθερές." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function." msgstr "(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) Βαθμωτή παράγωγη συνάρτηση." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function." msgstr "(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) Διανυσματική παράγωγη συνάρτηση." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) (Διανυσματικά) Παράγωγος στο «x» με τοπική " "διαφόριση." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) (Βαθμωτά) Παράγωγος στο «x» με τοπική " "διαφόριση." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) (Διανυσματικά) Παράγωγος στο «y» με τοπική " "διαφόριση." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) (Βαθμωτά) Παράγωγος στο «y» με τοπική " "διαφόριση." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) (Διανυσματικά) Άθροισμα απόλυτης παραγώγου " "σε «x» και «y»." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) (Βαθμωτά) Άθροισμα απόλυτης παραγώγου σε «x» " "και «y»." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "VisualShader" msgstr "Οπτικό Πρόγραμμα Σκίασης" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property" msgstr "Επεξεργασία Οπτικής Ιδιότητας" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "Αλλαγή Λειτουργίας Οπτικού Προγράμματος Σκίασης" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Εκτελέσιμο" #: editor/project_export.cpp msgid "Add initial export..." msgstr "Προσθέστε αρχική εξαγωγή..." #: editor/project_export.cpp msgid "Add previous patches..." msgstr "Προσθέστε προηγούμενα λογισμικά επιδιόρθωσης..." #: editor/project_export.cpp msgid "Delete patch '%s' from list?" msgstr "Διαγραφή ενημέρωσης '%s' από την λίστα;" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Διαγραφή διαμόρφωσης '%s';" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "Export templates seem to be missing or invalid." msgstr "" "Αποτυχία εξαγωγής έργου στην πλατφόρμα «%s».\n" "Τα πρότυπα εξαγωγής λείπουν ή είναι άκυρα." #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "This might be due to a configuration issue in the export preset or your " "export settings." msgstr "" "Αποτυχία εξαγωγής έργου στην πλατφόρμα «%s».\n" "Αυτό μπορεί να οφείλεται σε λάθος της διαμόρφωσης εξαγωγής ή στις ρυθμίσεις " "εξαγωγής σας." #: editor/project_export.cpp msgid "Release" msgstr "Διανομή" #: editor/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "Εξαγωγή Όλων" #: editor/project_export.cpp msgid "The given export path doesn't exist:" msgstr "Η δεδομένη διαδρομή εξαγωγής δεν υπάρχει:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "" "Τα πρότυπα εξαγωγής για αυτή την πλατφόρτμα λείπουν ή είναι κατεστραμμένα:" #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Διαμορφώσεις" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: editor/project_export.cpp msgid "" "If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" "Only one preset per platform may be marked as runnable." msgstr "" "Αν ελεγμένο, η προρύθμιση θα είναι διαθέσιμη για χρησιμοποίηση σε ανάπτυξη " "ένα-κλικ.\n" "Μία μόνο προρύθμιση ανά πλατφόρμα μπορεί να σημειωθεί ως δυνατή να τρέξει." #: editor/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "Διαδρομή Εξαγωγής" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Εξαγωγή όλων των πόρων στο έργο" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων σκηνών (και εξαρτήσεων)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων πόρων (και εξαρτήσεων)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Λειτουργία εξαγωγής:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Πόροι για εξαγωγή:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Φίλτρα για εξαγωγή αρχείων/καταλόγων που δεν είναι πόροι\n" "(χωρισμένα με κόμμα π.χ. *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders from project\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Φίλτρα για την εξαίρεση αρχείων/καταλόγων από το έργο\n" "(χωρισμένα με κόμμα π.χ. *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "Patches" msgstr "Ενημερώσεις" #: editor/project_export.cpp msgid "Make Patch" msgstr "Δημιουργία ενημέρωσης" #: editor/project_export.cpp msgid "Pack File" msgstr "Αρχείο Pack" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Δυνατότητες" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Προσαρομένο (χωρισμός με κόμμα):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Λίστα δυνατοτήτων:" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "Δέσμες Ενεργειών" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Export Mode:" msgstr "Λειτουργία Εξαγωγής Δεσμών Ενεργειών:" #: editor/project_export.cpp msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled" msgstr "Μεταγλωτισμένες" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "Κρυπτογραφημένες (Δώστε Κλειδί Παρακάτω)" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)" msgstr "Άκυρο Κλειδί Κρυπτογράφησης (πρέπει να έχει 64 χαρακτήρες)" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):" msgstr "Κλειδί Κρυπτογράφησης Δεσμών Ενεργειών (256-bit σε δεκαεξαδικό):" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Εξαγωγή PCK/ZIP" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Εξαγωγή έργου" #: editor/project_export.cpp msgid "Export mode?" msgstr "Λειτουργία εξαγωγής;" #: editor/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "Εξαγωγή Όλων" #: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp msgid "ZIP File" msgstr "Αρχείο ZIP" #: editor/project_export.cpp msgid "Godot Game Pack" msgstr "Πακέτο Παιχνιδιού Godot" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Τα πρότυπα εξαγωγής για αυτή την πλατφόρτμα λείπουν:" #: editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Διαχείριση προτύπων εξαγωγής" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Εξαγωγή με αποσφαλμάτωση" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path specified doesn't exist." msgstr "Η ορισμένη διαδρομή δεν υπάρχει." #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου πακέτου (δεν είναι σε μορφή ZIP)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." msgstr "Άκυρο αρχείο έργου «.zip»: Δεν περιέχει αρχείο «project.godot»." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε έναν άδειο φάκελο." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file." msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε ένα αρχείο «project.godot» ή «.zip»." #: editor/project_manager.cpp msgid "This directory already contains a Godot project." msgstr "Ο κατάλογος αυτός περιέχει ήδη ένα έργο της Godot." #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Νέο έργο παιχνιδιού" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Εισαγμένο έργο" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid Project Name." msgstr "Άκυρο όνομα έργου." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "Υπάρχει ήδη φάκελος στην διαδρομή με το προσδιορισμένο όνομα." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Είναι καλή ιδέα να ονομάσετε το έργο σας." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή έργου (Αλλάξατε τίποτα;)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "Αδύνατη η φόρτωση του project.godot (σφάλμα %d). Μπορεί να λείπει ή να είναι " "κατεστραμένο." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η επεξεργασία του project.godot στη διαδρομή του έργου." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του project.godot στη διαδρομή έργου." #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Μετονομασία έργου" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Εισαγωγή υπαρκτού έργου" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Εισαγωγή & Επεξεργασία" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Δημιουργία νέου έργου" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Δημιουργία & Επεξεργασία" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Εγκατάσταση έργου:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Εγκατάσταση & Επεξεργασία" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Όνομα έργου:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Διαδρομή έργου:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "Διαδρομή Εγκατάστασης Εργου:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer:" msgstr "Μέθοδος Απόδοσης:" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 3.0" msgstr "OpenGL ES 3.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Higher visual quality\n" "All features available\n" "Incompatible with older hardware\n" "Not recommended for web games" msgstr "" "Υψηλότερη οπτική ποιότητα\n" "Διάθεση όλων των δυνατοτήτων\n" "Μη-συμβατό με παλαιότερο υλικό\n" "Δεν προτείνεται για διαδικτυακά παιχνίδια" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 2.0" msgstr "OpenGL ES 2.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Lower visual quality\n" "Some features not available\n" "Works on most hardware\n" "Recommended for web games" msgstr "" "Χαμηλότερη οπτική ποιότητα\n" "Μερική διάθεση δυνατοτήτων\n" "Δουλεύει στο περισσότερο υλικό\n" "Προτείνεται για διαδικτυακά παιχνίδια" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "" "Η μέθοδος απόδοσης μπορεί να αλλάξει αργότερα, αλλά οι σκηνές μπορεί να " "απαιτούν αναπροσαρμογή." #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Ανώνυμο έργο" #: editor/project_manager.cpp msgid "Missing Project" msgstr "Ελλιπές Έργο" #: editor/project_manager.cpp msgid "Error: Project is missing on the filesystem." msgstr "Σφάλμα: Το έργο λείπει από το σύστημα αρχείων." #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project at '%s'." msgstr "Αδυνατό το άνοιγμα του έργου στο «%s»." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Είστε σίγουροι πως θέλετε να ανοίξετε περισσότερα από ένα έργα;" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file does not specify the version of Godot " "through which it was created.\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Το ακόλουθο αρχείο ρυθμίσεων έργου δεν ορίζει την έκδοση της Godot με την " "οποία δημιουργήθηκε.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Εάν συνεχίσετε με το άνοιγμα του, θα μετατραπεί στην τρέχουσα μορφή " "ρυθμίσεων της Godot.\n" "Προσοχή: Δεν θα μπορείτε να ανοίξετε το έργο με προηγούμενες εκδόσεις της " "μηχανής στο μέλλον." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file was generated by an older engine " "version, and needs to be converted for this version:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Το ακόλουθο αρχείο ρυθμίσεων έργου δημιουργήθηκε από παλαιότερη έκδοση της " "μηχανής, και πρέπει να μετατραπεί στην νέα έκδοση:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Θέλετε να το μετατρέψετε;\n" "Προσοχή: Δεν θα μπορείτε να ανοίξετε το έργο με προηγούμενες εκδόσεις της " "μηχανής στο μέλλον." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις έργου δημιουργήθηκαν από μια νεότερη έκδοση της μηχανής, που " "δεν έχει συμβατές ρυθμίσεις με αυτήν την έκδοση." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" "Αδυναμία εκτέλεσης έργου: Δεν έχει καθοριστεί κύρια σκηνή.\n" "Επεξεργαστείτε το έργο και ορίστε την κύρια σκηνή στις «Ρυθμίσεις έργου» " "κάτω από την κατηγορία «Application»." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του έργου: Τα asset πρέπει να εισαχθούν.\n" "Παρακαλώ επεξεργαστείτε το έργο για να γίνει η αρχική εισαγωγή." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "Είστε σίγουροι πως θέλετε να τρέξετε %d έργα ταυτόχρονα;" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove %d projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Αφαίρεση %d έργων από την λίστα;\n" "Τα περιεχόμενα των καταλόγων των έργων δεν θα τροποποιηθούν." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove this project from the list?\n" "The project folder's contents won't be modified." msgstr "" "Αφαίρεση έργου από την λίστα;\n" "Τα περιεχόμενα του καταλόγου του έργου δεν θα τροποποιηθούν." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove all missing projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Αφαίρεση όλων των ελλιπών έργων από την λίστα;\n" "Τα περιεχόμενα των καταλόγων' των έργων δεν θα τροποποιηθούν." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The interface will update after restarting the editor or project manager." msgstr "" "Η γλώσσα άλλαξε.\n" "Το περιβάλλον θα αλλάξει μετά από επανεκκίνηση του επεξεργαστή ή του " "διαχειριστή έργων." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n" "This could take a while." msgstr "" "Θέλετε να σαρώσετε %s φακέλους για υπαρκτά έργα Godot;\n" "Αυτό μπορεί να πάρει κάποια ώρα." #. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects. #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Διαχειριστής" #: editor/project_manager.cpp msgid "Projects" msgstr "Έργα" #: editor/project_manager.cpp msgid "Last Modified" msgstr "Τελευταία Τροποποιημένα" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Σάρωση" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο για σάρωση" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Νέο έργο" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Missing" msgstr "Αφαίρεση Απόντων" #: editor/project_manager.cpp msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Επανεκκίνηση τώρα" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του έργου" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You currently don't have any projects.\n" "Would you like to explore official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "Δεν έχετε κανένα έργο.\n" "Θέλετε να εξερευνήσετε μερικά επίσημα παραδείγματα στην βιβλιοθήκη πόρων;" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The search box filters projects by name and last path component.\n" "To filter projects by name and full path, the query must contain at least " "one `/` character." msgstr "" "Το κουτί αναζήτησης φιλτράρει έργα βάσει ονόματος και τελικού μέρους της " "διαδρομής τους.\n" "Για φιλτράρισμα βάσει ονόματος και πλήρης διαδρομής, το ερώτημα πρέπει να " "περιέχει τουλάχιστον έναν χαρακτήρα `/`." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Κλειδί " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Κουμπί Joystick" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Άξονας Joystick" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Κουμπί ποντικιού" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" "Άκυρο όνομα ενέργειας. Δεν μπορεί να είναι άδειο ή να περιέχει «/», «:», " "«=», «\\» ή «\"»" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "Υπάρχει ήδη ενέργεια με το όνομα «%s»." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Μετονομασία συμβάντος εισόδου" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "Αλλαγή Νεκρής Ζώνης Ενέργειας" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Προσθήκη συμβάντος εισόδου" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "All Devices" msgstr "Όλες οι Συσκευές" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "Πατήστε ένα κουμπί..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Kουμπί ποντικιού:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Αριστερό κουμπί" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Δεξί κουμπί" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Μεσαίο κουμπί" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Ροδέλα πάνω" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Ροδέλα κάτω" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Left Button" msgstr "Αριστερό Κουμπί Ροδέλας" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Right Button" msgstr "Δεξί Κουμπί Ροδέλας" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 1" msgstr "Κουμπί Χ 1" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 2" msgstr "Κουμπί Χ 2" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Αριθμός άξονα Joypad:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "Άξονας" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Αριθμός κουμπιού Joypad:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Διαγραφή ενέργειας εισόδου" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Διαγραφή συμβάντος ενέργειας εισόδου" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Προσθήκη συμβάντος" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "Κουμπί" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Αριστερό κουμπί." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Δεξί κουμπί." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Μεσαίο κουμπί." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Ροδέλα πάνω." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Ροδέλα κάτω." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Προσθήκη καθολικής ιδιότητας" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "Επιλέξτε ένα αντικείμενο ρύθμισης πρώτα!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν υπάρχει." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "Η ρύθμιση '%s' είναι εσωτερική και δεν μπορεί να διαγραφεί." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Διαγραφή αντικειμένου" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "" "Άκυρο όνομα ενέργειας. Δεν μπορεί να είναι άδειο ή να περιέχει '/', ':', " "'=', '\\' ή '\"'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Προσθήκη Ενέργειας Εισόδου" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση ρυθμίσεων." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτικαν εντάξει." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Moved Input Action Event" msgstr "Μετακινήθηκε συμβάν εισόδου" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "Παράκαμψη για δυνατότητα" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Translation" msgstr "Προσθήκη μετάφρασης" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Αφαίρεση μετάφρασης" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "Προσθήκη ανακατεύθυνσης διαδρομής" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "Προσθήκη ανακατεύθυνσης διαδρομής πόρου" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Αλλαγή γλώσσας ανακατεύθυνσης πόρων" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Αφαίρεση ανακατεύθυνσης πόρου" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Αφαίρεση επιλογής ανακατεύθυνσης πόρου" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "Αλλαγή φίλτρου τοπικών ρυθμίσεων" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Αλλαγή λειτουργίας φίλτρου τοπικών ρυθμίσεων" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Ρυθμίσεις έργου (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "Γενικά" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "Παράκαμψη για..." #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "Ο επεξεργαστής πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Χάρτης εισόδου" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Ενέργεια:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Νεκρή Ζώνη" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Συσκευή:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Δείκτης:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Τοπική προσαρμογή" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Μεταφράσεις" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Μεταφράσεις:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Ανακατευθύνσεις" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Πόροι:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Ανακατευθύνσεις ανά περιοχή:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Περιοχή" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "Φίλτρο τοπικών ρυθμίσεων" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show All Locales" msgstr "Εμφάνιση Όλων των Τοπικών Ρυθμίσεων" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "Εμφάνιση Μόνο Επιλεγμένων Τοπικών Ρυθμίσεων" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Λειτουργία φιλτραρίσματος:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "Περιοχές:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "Αυτόματη φόρτωση" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "Διαμόρφωση..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Μηδέν" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Ομαλή κίνηση από μέσα προς τα έξω" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Ομαλή κίνηση από έξω προς τα μέσα" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "Αρχείο..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "Κατάλογος..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Ανάθεση" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Επιλογή κόμβου" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση αρχείου: Δεν είναι πόρος!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Επιλέξτε έναν κόμβο" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Δυαδικό ψηφίο %d, τιμή %d." #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Επιλογή ιδιότητας" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Επιλογή εικονικής μεθόδου" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Επιλογή μεθόδου" #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "Ομαδική Μετονομασία" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Prefix" msgstr "Πρόθεμα" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Suffix" msgstr "Επίθεμα" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Use Regular Expressions" msgstr "Χρήση Κανονικών Εκφράσεων" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Advanced Options" msgstr "Προχωρημένες Επιλογές" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "Αντικατάσταση" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node name" msgstr "Όνομα κόμβου" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available" msgstr "Όνομα γονικού κόμβου, εάν είναι διαθέσιμο" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node type" msgstr "Είδος Κόμβου" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name" msgstr "Όνομα τρέχουσας σκηνής" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Root node name" msgstr "Όνομα ριζικού κόμβου" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "Ακέραιος μετρητής.\n" "Σύγκριση επιλογών μετρητή." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Per-level Counter" msgstr "Μετρητής Ανά Επίπεδο" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "If set the counter restarts for each group of child nodes" msgstr "Εάν ο μετρητής επανεκκινείται για κάθε ομάδα παιδικών κόμβων" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter" msgstr "Αρχική τιμή μετρητή" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Step" msgstr "Βήμα" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node" msgstr "Τιμή κατά την οποία αυξάνεται ο μετρητής ανά κόμβο" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "Αναπλήρωση" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "Ελάχιστος αριθμός ψηφίων μετρητή.\n" "Τα εναπομείναντα ψηφία συμπληρώνονται με μπροστινά μηδενικά." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "Μετεπεξεργασία" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "Διατήρηση" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "PascalCase to snake_case" msgstr "PascalCase σε snake_case" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "snake_case to PascalCase" msgstr "snake_case σε PascalCase" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "Χαρακτήρες" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "Κάνε Πεζά" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "Κάνε Κεφαλαία" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expression Error" msgstr "Σφάλμα Κανονικής Εκφράσεως" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "At character %s" msgstr "Στον χαρακτήρα %s" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Επαναπροσδιορισμός Γονέα Κόμβου" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Θέση γονέα (Επιλέξτε νέο γονέα):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Διατήρηση παγκόσμιου μετασχηματισμού" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Επαναπροσδιορισμός Γονέα" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Λειτουργία εκτέλεσης:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Τρέχουσα σκηνή" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Κύρια σκηνή" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Ορίσματα κύριας σκηνής:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Ρυθμίσης εκτέλεσης σκηνής" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "Δεν υπάρχει γονέας για να δημιουργηθούν τα στιγμιότυπα των σκηνών." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση σκηνής από %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία στιγμιοτύπου της σκηνής '%s', επειδή η τρέχουσα " "σκηνή υπάρχει μέσα σε έναν από τους κόμβους της." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Δημιουργία στιγμιοτύπυ σκηνών" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Replace with Branch Scene" msgstr "Αποθήκευση κλαδιού ως σκηνή" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Αρχικοποίηση σκηνής ως παιδί" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach Script" msgstr "Αποσύνδεση Δέσμης Ενεργειών" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει στην ρίζα το δέντρου." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Μετακίνηση κόμβου στον γονέα" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Μετακίνηση κόμβων στον γονέα" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Αναπαραγωγή Κόμβων" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "Αδυναμία επαναπροσδιορισμού γονέων σε κληρονομημένες σκηνές, δεν μπορεί να " "αλλάξει η σειρά των κόμβων." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "" "Ο κόμβος πρέπει να ανήκει στην επεξεργαζόμενη σκηνή για να γίνει ριζικός." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "Η ρίζα δεν μπορεί να είναι κλωνοποιημένη σκηνή" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "Κάνε κόμβο ρίζα" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes and any children?" msgstr "Διαγραφή %d κόμβων και τυχών παιδιών τους;" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes?" msgstr "Διαγραφή %d κόμβων;" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete the root node \"%s\"?" msgstr "Διαγραφή κόμβου ρίζας \"%s\";" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\" and its children?" msgstr "Διαγραφή κόμβου \"%s\" και των παιδιών του;" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\"?" msgstr "Διαγραφή κόμβου «%s»;" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση με τον πηγαίο κόμβο." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "" "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει σε κλωνοποιημένες σκηνές από τις " "οποίες έχουν δημιουργηθεί στιγμιότυπα." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Αποθήκευση νέας σκηνής ως..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "" "Η απενεργοποίηση του «editable_instance» θα επαναφέρει όλες τις ιδιότητες " "του κόμβου στις προεπιλογές τους." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and " "cause all properties of the node to be reverted to their default." msgstr "" "Η ενεργοποίηση του «Φόρτωση ως μέσο κράτησης» θα απενεργοποιήσει το " "«Επεξεργάσιμα παιδιά» και θα επαναφέρει όλες τις ιδιότητες του κόμβου στις " "προεπιλογές τους." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "Κάνε τοπικό" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "Νέα Ρίζα Σκηνής" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "Δημιουργία Ριζικού Κόμβου:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "2D Scene" msgstr "2D Σκηνή" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "3D Scene" msgstr "3D Σκηνή" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "User Interface" msgstr "Περιβάλλον χρήστη" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Other Node" msgstr "Άλλος Κόμβος" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λειτουργία σε κόμβους από ξένη σκηνή!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η λειτουργία σε κόμβους από τους οποίους κληρονομεί η " "τρέχουσα σκηνή!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Σύνδεση Δέσμης Ενεργειών" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Αφαίρεση κόμβων" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change type of node(s)" msgstr "Αλλαγή τύπου κόμβων" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση νέας σκηνής. Πιθανώς οι εξαρτήσεις " "(στιγμιότυπα) δεν μπορούσαν να ικανοποιηθούν." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση σκηνής." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Σφάλμα κατά τον διπλασιασμό σκηνής για αποθήκευση." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Yπο-Πόροι" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Εκκαθάριση κληρονομικότητας" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Επεξεργάσιμα παιδιά" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Φόρτωση ως μέσο κράτησης" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open Documentation" msgstr "Άνοιγμα Τεκμηρίωσης" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" "This is probably because this editor was built with all language modules " "disabled." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης δέσμης ενεργειών: Καμία γλώσσα στο μητρώο.\n" "Αυτό μπορεί να προκληθεί αν ο επεξεργαστής χτιστεί χωρίς καμία λειτουργική " "μονάδα γλώσσας." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Προσθήκη κόμβου ως παιδί" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Expand/Collapse All" msgstr "Σύμπτυξη Όλων" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Αλλαγή τύπου" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node" msgstr "Επαναπροσδιορισμός Γονέα σε Νέο Κόμβο" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "Κάνε Ρίζα Σκηνής" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Συγχώνευση από σκηνή" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Αποθήκευση Κλάδου ως Σκηνή" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Αντιγραφή διαδρομής κόμβου" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Διαγραφή (Χωρίς επιβεβαίωση)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node." msgstr "Προσθήκη/Δημιουργία Κόμβου." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Αρχικοποίηση σκηνής ως κόμβο. Δημιουργεί μία κληρονομημένη σκηνή αν δεν " "υπάρχει πηγαίος κόμβος." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script to the selected node." msgstr "Σύνδεση νέας ή υπαρκτής δέσμης ενεργειών στον επιλεγμένο κόμβο." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach the script from the selected node." msgstr "Αποσύνδεση της δέσμης ενεργειών από τον επιλεγμένο κόμβο." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Απομακρυσμένο" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Τοπικό" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Εκκαθάριση κληρονομικότητας; (Δεν γίνεται ανέραιση!)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "Εναλλαγή Ορατότητας" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Unlock Node" msgstr "Ξεκλείδωμα Κόμβου" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Button Group" msgstr "Ομαδοποίηση Κουμπιών" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "(Connecting From)" msgstr "(Πηγή Σύνδεση)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Προειδοποίηση διαμόρφωσης κόμβου:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s) and %s group(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Ο κόμβος έχει %s σύνδεση/-εις και %s ομάδα/-ες.\n" "Πατήστε για εμφάνιση της πλατφόρμας σημάτων." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Ο κόμβος έχει %s σύνδεση/-εις.\n" "Πατήστε για εμφάνιση της πλατφόρμας σημάτων." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in %s group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "Ο κόμβος είναι σε %s ομάδα/-ες\n" "Πατήστε για εμφάνιση της πλατφόρμας ομάδων." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open Script:" msgstr "Άνοιγμα Δέσμης Ενεργειών:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "Ο κόμβος είναι κλειδωμένος.\n" "Πατήστε για ξεκλείδωμα." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable." msgstr "" "Τα παιδιά δεν είναι επιλέξιμα.\n" "Πατήστε για να τα κάνετε επιλέξιμα." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Εναλλαγή ορατότητας" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "Το AnimationPlayer είναι καρφωμένο.\n" "Πατήστε για ξεκάρφωμα." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Άκυρο όνομα κόμβου, οι ακόλουθοι χαρακτήρες δεν επιτρέπονται:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Μετονομασία κόμβου" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Δέντρο σκηνής (Κόμβοι):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Προειδοποίηση διαμόρφωσης κόμβου!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Επιλέξτε έναν κόμβο" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty." msgstr "Άδεια διαδρομή." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty." msgstr "Άδειο όνομα αρχείου." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local." msgstr "Μη τοπική διαδρομή." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path." msgstr "Άκυρη βασική διαδρομή." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "A directory with the same name exists." msgstr "Υπαρκτός ομώνυμος κατάλογος." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension." msgstr "Άκυρη επέκταση." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen." msgstr "Επιλέχθηκε εσφαλμένη επέκταση." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση προτύπου '%s'" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Σφάλμα - Αδυναμία δημιουργίας δέσμης ενεργειών στο σύστημα αρχείων." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση δέσμής ενεργειών από %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Overrides" msgstr "Παρακάμπτει" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "Δ/Υ" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "Άνοιγμα Δέσμης Ενεργειών / Επιλογή Θέσης" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "Άνοιγμα Δέσμης Ενεργειών" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, it will be reused." msgstr "Υπαρκτό αρχείο, θα επαναχρησιμοποιηθεί." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid path." msgstr "Άκυρη διαδρομή." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name." msgstr "Άκυρο όνομα κλάσης." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "Άκυρο όνομα κληρονομημένου γονέα ή διαδρομή." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script path/name is valid." msgstr "Άκυρη διαδρομή/όνομα δέσμης ενεργειών." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ." msgstr "Επιτρεπόμενα: a-z, A-Z, 0-9, _ και ." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "Ενσωμάτωση (στο αρχείο σκηνής)." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will create a new script file." msgstr "Θα δημιουργήσει νέο αρχείο δέσμης ενεργειών." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing script file." msgstr "Θα φορτώσει υπαρκτό αρχείο δέσμης ενεργειών." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script file already exists." msgstr "Υπαρκτό αρχείο δέσμης ενεργειών." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " "external editor." msgstr "" "Σημείωση: Οι ενσωματωμένες δέσμες ενεργειών έχουν περιορισμούς και δεν " "μπορούν να ανοιχτούν σε εξωτερικό επεξεργαστή." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name:" msgstr "Όνομα Κλάσης:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template:" msgstr "Πρότυπο:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script:" msgstr "Ενσωμάτωση:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Σύνδεση Δέσμης Ενεργειών Κόμβου" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "Απομακρυσμένο " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Ψηφιολέξεις:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning:" msgstr "Προειδοποίηση:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Σφάλμα:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error" msgstr "Σφάλμα C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error:" msgstr "Σφάλμα C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source" msgstr "Πηγή C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Πηγή:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source:" msgstr "Πηγή C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "Ίχνος Στοίβας" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "Σφάλματα" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child process connected." msgstr "Η παιδική διεργασία συνδέθηκε." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Αντιγραφή σφάλματος" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video RAM" msgstr "Βίντεο RAM" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Skip Breakpoints" msgstr "Παράλειψη Σημείων Διακοπής" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Επιθεώρηση του προηγούμενου στιγμιοτύπου" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Επιθεώρηση του επόμενου στιγμιοτύπου" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Στοίβαξη καρέ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Πρόγραμμα Δημιουργίας Προφίλ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Network Profiler" msgstr "Πρόγραμμα Δημιουργίας Δικτυακού Προφίλ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Κλειδί" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Παρακολούθηση" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "" "Επιλέξτε ένα ή περισσότερα αντικείμενα από την λίστα για να εμφανιστεί το " "γράφημα." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Λίστα χρήσης βίντεο-μνήμης ανά πόρο:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Συνολικά:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export list to a CSV file" msgstr "Εξαγωγή λίστας σε αρχείο CSV" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Διαδρομή πόρου" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Χρήση" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Διάφορα" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Πατημένο στοιχείο ελέγχου:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Τύπος πατημένου στοιχείου ελέγχου:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Ρίζα ζωντανής επεξεργασίας:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Ορισμός από το δέντρο" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export measures as CSV" msgstr "Εξαγωγή μετρικών ως CSV" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Erase Shortcut" msgstr "Διαγραφή Συνόμευσης" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Restore Shortcut" msgstr "Επαναφορά Συντόμευσης" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Change Shortcut" msgstr "Αλλαγή Συντόμευσης" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Ρυθμίσεις επεξεργαστή" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Δεσμός" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Αλλαγή διαμέτρου φωτός" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Αλλαγή γωνίας εκπομπής του AudioStreamPlayer3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Αλλαγή εύρους πεδίου κάμερας" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Αλλαγή μεγέθους κάμερας" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "Ειδοποιητής Αλλαγής AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "Αλλαγή AABB σωματιδίων" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Αλλαγή διαστάσεων αισθητήρα" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Αλλαγή ακτίνας σφαιρικού σχήματος" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Αλλαγή διαστάσεων κυβικού σχήματος" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Αλλαγή ακτίνας κάψουλας" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Αλλαγή ύψους κάψουλας" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "Αλλαγή Ακτίνας Σχήματος Κυλίνδρου" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "Αλλαγή Ύψους Σχήματος Κυλίνδρου" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Αλλαγή μήκους ακτίνας" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "Αλλαγή Ακτίνας Κυλίνδρου" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Height" msgstr "Αλλαγή Ύψους Κυλίνδρου" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "Αλλαγή Εσωτερική Ακτίνας Τόρου" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "Αλλαγή Εξωτερικής Ακτίνας Τόρου" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Επιλέξτε μία δυναμική βιβλιοθήκη για αυτή την εγγραφή" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Επιλέξτε τις εξαρτήσεις της βιβλιοθήκης για αυτήν την εγγραφή" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Αφαίρεση τρέχουσας εγγραφής" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Διπλό κλικ για καινούγια εγγραφή" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Πλατφόρμα:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Πλατφόρμα" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Δυναμική Βιβλιοθήκη" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Προσθέστε ένα πεδίο αρχιτεκτονικής" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "Βιβλιοθήκη GDNative" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Enabled GDNative Singleton" msgstr "Ενεργοποίηση Μονοσυνόλου GDNative" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Disabled GDNative Singleton" msgstr "Απενεργοποίηση Μονοσυνόλου GDNative" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "Βιβλιοθήκη" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "Βιβλιοθήκες: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "Μηδενική παράμετρος step!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "Δεν είναι δέσμη ενεργειών με στιγμιότυπο" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "Δεν είναι βασισμένο σε δέσμη ενεργειών" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "Δεν βασίζεται σε αρχείο πόρων" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Άκυρη μορφή λεξικού στιγμιοτύπων (λείπει το @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Άκυρη μορφή λεξικού στιγμιοτύπων (αδύνατη η φόρτωση της δέσμης ενεργειών στο " "@path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "Άκυρη μορφή λεξικού στιγμιοτύπων (Μη έγκυρη δέσμη ενεργειών στο @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "Άκυρη μορφή λεξικού στιγμιοτύπων (άκυρες υπό-κλάσεις)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "Το αντικείμενο δεν έχει μήκος." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Επόμενο επίπεδο" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Προηγούμενο επίπεδο" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Επίπεδο:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Επόμενο πάτωμα" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Προηγούμενο πάτωμα" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Δάπεδο:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "GridMap Διαγραφή επιλογής" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "GridMap Γέμισμα Επιλογής" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "GridMap Επικόλληση Επιλογής" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paint" msgstr "GridMap Ζωγραφική" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Χάρτης δικτύου" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "Κούμπωμα όψης" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "Η περικοπή είναι απενεργοποιημένη" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "Περικοπή πάνω" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "Περικοπή κάτω" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Επεξεργασία άξονα Χ" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Επεξεργασία άξονα Υ" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Επεξεργασία άξονα Ζ" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Δρομέας περιστροφή Χ" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Δρομέας περιστροφή Υ" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Δρομέας περιστροφή Ζ" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Πίσω δρομέας περιστροφή Χ" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Πίσω δρομέας περιστροφή Υ" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Πίσω δρομέας περιστροφή Ζ" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Εκκαθάριση περιστροφής δρομέα" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Paste Selects" msgstr "Επιλογή Επικόλλησης" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Εκκαθάριση επιλογής" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selection" msgstr "Γέμισμα Επιλογής" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Ρυθμίσεις GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Επιλογή απόστασης:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter meshes" msgstr "Φιλτράρισμα πλεγμάτων" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." msgstr "Ορίστε έναν πόρο MeshLibrary στο GridMap για χρήση των πλεγμάτων του." #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "Το όνομα της κλάσης δεν μπορεί να είναι λέξη-κλειδί" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "Τέλος ιχνηλάτησης στοίβας εσωτερικής εξαίρεσης" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavMesh" msgstr "Ψήσιμο NavMesh" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Εκκαθάριση του πλέγματος πλοήγησης." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Υπολογισμός μεγέθους πλέγματος..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "Δημιουργία πεδίου ύψους..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "Επισήμανση βατών τριγώνων..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "Δημιουργία συμπυκνωμένου πεδίου ύψους..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "Διάβρωση βατής περιοχής..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Διαμερισμός..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Δημιουργία περιγραμμάτων..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "Δημιουργία πολύ-πλέγματος..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "Μετατροπή σε εγγενή πλέγμα πλοήγησης..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Ρύθμιση γενήτριας πλέγματος πλοήγησης:" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "Ανάλυση γεωμετρίας..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "Τέλος!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "Ένας κόμβος παρέδωσε χωρίς μνήμη εργασίας. Διαβάστε τις οδηγίες για τη σωστή " "λειτουργία του yield!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "Ένας κόμβος παρέδωσε (έκανε yield), αλλά δεν επέστρεψε μία κατάσταση " "συνάρτηση στην πρώτη μνήμη εργασίας." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "Η τιμή επιστροφής πρέπει να έχει ανατεθεί στο πρώτο στοιχείο της μνήμης " "εργασίας του κόμβου! Παρακαλούμε διορθώστε τον κόμβο σας." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "Ο κόμβος επέστρεψε μία άκυρη ακολουθία ως έξοδο: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "" "Βρέθηκε το bit της ακολουθίας, αλλά όχι ο κόμβος στη στοίβα. Παρακαλούμε " "αναφέρετε το bug!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "Υπερχείλιση στοίβας με βάθος στοίβας: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Αλλαγή παραμέτρων σήματος" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Αλλαγή τύπου παραμέτρου" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Αλλαγή ονόματος παραμέτρου" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Ορισμός προεπιλλεγμένης τιμής μεταβλητής" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Ορισμός τύπου μεταβλητής" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input Port" msgstr "Προσθήκη Θύρας Εισόδου" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Output Port" msgstr "Προσθήκη Θύρας Εξόδου" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Override an existing built-in function." msgstr "Παράκαμψη υπαρκτής ενσωματωμένης συνάρτησης." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new function." msgstr "Δημιουργία νέας συνάρτησης." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Μεταβλητές:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new variable." msgstr "Δημιουργία νέας μεταβλητής." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Σήματα:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new signal." msgstr "Δημιουργία νέου σήματος." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "Το όνομα δεν είναι έγκυρο αναγνωριστικό:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη από μία άλλη συνάρτηση/μεταβλητή/σήμα:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Μετονομασία συνάρτησης" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Μετονομασία μεταβλητής" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Μετονομασία σήματος" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Προσθήκη συνάρτησης" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete input port" msgstr "Διαγραφή θύρας εισόδου" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Προσθήκη μεταβλητής" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Προσθήκη σήματος" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Input Port" msgstr "Αφαίρεση Θύρας Εισόδου" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Output Port" msgstr "Αφαίρεση Θύρας Εξόδου" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Αλλαγή έκφρασης" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Αφαίρεση κόμβων VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Αναπαραγωγή Κόμβων VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Πατήστε παρατεταμένα το %s για να προσθέσετε έναν Getter. Πατήστε " "παρατεταμένα το Shift για να προσθέσετε μία γενική υπογραφή." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Πατήστε παρατεταμένα το Ctrl για να προσθέσετε έναν Getter. Πατήστε " "παρατεταμένα το Shift για να προσθέσετε μία γενική υπογραφή." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "" "Πατήστε παρατεταμένα το %s για να προσθέσετε μία απλή αναφορά στον κόμβο." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "" "Πατήστε παρατεταμένα το Ctrl για να προσθέσετε μία απλή αναφορά στον κόμβο." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "Πατήστε παρατεταμένα το %s για να προσθέσετε έναν Setter μεταβλητής." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "Πατήστε παρατεταμένα το Ctrl για να προσθέσετε έναν Setter μεταβλητής." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Προσθέστε έναν κόμβο preload" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Προσθέστε κόμβο/-ους από δέντρο" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "" "Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n" "Drop holding 'Shift' to just copy the signature." msgstr "" "Σφάλμα τοποθέτησης ιδιοτήτων, καθώς η δέσμη ενεργειών «%s» δεν " "χρησιμοποιείται σε αυτήν την σκηνή.\n" "Τοποθετήστε τες κρατώντας παρατεταμένα στο «Shift» για απλή αντιγραφή της " "υπογραφής." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Προσθέστε ιδιότητα Getter" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Προσθέστε ιδιότητα Setter" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Αλλαγή βασικού τύπου" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Μετακίνηση κόμβων" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "Αφαίρεση κόμβου VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Σύνδεση κόμβων" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Disconnect Nodes" msgstr "Αποσύνδεση Κόμβων" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Data" msgstr "Σύνδεση Δεδομένων Κόμβων" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Sequence" msgstr "Σύνδεση Εκτέλεσης Κόμβων" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "Η δέσμη ενεργειών έχει ήδη συνάρτηση «%s»" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Αλλαγή τιμής εισόδου" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Resize Comment" msgstr "Αλλαγή Μεγέθους Σχολίου" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του κόμβου συνάρτησης." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "Το πρόχειρο είναι άδειο!" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Επικόλληση κόμβων VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function with a function node." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συνάρτησης με κόμβου συνάρτησης." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συνάρτησης κόμβων από κόμβους συναρτήσεων." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select at least one node with sequence port." msgstr "Επιλέξτε τουλάχιστον έναν κόμβο με θύρα εκτέλεσης." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Try to only have one sequence input in selection." msgstr "Προσπαθήστε να έχετε μόνο μία είσοδο εκτέλεσης στην επιλογή." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create Function" msgstr "Δημιουργία Συνάρτησης" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Αφαίρεση συνάρτησης" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Αφαίρεση μεταβλητής" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "Επεξεργασία μεταβλητής:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Αφαίρεση σήματος" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "Επεξεργασία σήματος:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Tool:" msgstr "Κάνε Εργαλείο (tool):" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Μέλη:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type:" msgstr "Αλλαγή Βασικού Τύπου:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Nodes..." msgstr "Προσθήκη Κόμβων..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function..." msgstr "Προσθήκη Συνάρτησης..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "function_name" msgstr "όνομα_συνάρτησης" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit its graph." msgstr "" "Επιλέξτε ή δημιουργήστε μία συνάρτηση για να επεξεργαστείτε το γράφημα της." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Εύρεση είδους κόμβου" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Αντιγραφή κόμβων" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Αποκοπή κόμβων" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Function" msgstr "Κάνε Συνάρτηση" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Refresh Graph" msgstr "Ανανέωση Γραφήματος" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Member" msgstr "Επεξεργασία Μέλους" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "Δεν μπορεί να γίνει επανάληψη στον εισηγμένο τύπο: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "Ο επαναλήπτης έγινε άκυρος" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "Ο επαναλήπτης έγινε άκυρος: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "Άκυρο όνομα ιδιότητας δείκτη." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "Το βασικό αντικείμενο δεν είναι κόμβος!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "Η διαδρομή δεν οδηγεί σε κόμβο!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Άκυρο όνομα ιδιότητας δείκτη '%s' στον κόμβο %s." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": Άκυρη παράμετρος τύπου: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": Άκυροι παράμετροι: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "Το VariableGet δεν βρέθηκε στη δέσμη ενεργειών: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "Το VariableSet δεν βρέθηκε στη δέσμη ενεργειών: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "" "Ο κόμβος δεν έχει τη μέθοδο _step(), αδύνατη η επεξεργασία του γραφήματος." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "Άκυρος τύπος επιστροφής από την _step(), πρέπει να είναι ακέραιος (seq out) " "ή ακολουθία χαρακτήρων (error)." #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search VisualScript" msgstr "Αναζήτηση VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Get %s" msgstr "Διάβασε %s" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Set %s" msgstr "Θέσε %s" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "Το όνομα του πακέτου λείπει." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "Τα τμήματα του πακέτου πρέπει να έχουν μη μηδενικό μήκος." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "" "Ο χαρακτήρας «%s» απαγορεύεται στο όνομα πακέτου των εφαρμογών Android." #: platform/android/export/export.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "" "Ένα ψηφίο δεν μπορεί να είναι ο πρώτος χαρακτήρας σε ένα τμήμα πακέτου." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "" "Ο χαρακτήρας '%s' δεν μπορεί να είναι ο πρώτος χαρακτήρας σε ένα τμήμα " "πακέτου." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "Το πακέτο πρέπει να έχει τουλάχιστον έναν '.' διαχωριστή." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Επιλέξτε συσκευή από την λίστα" #: platform/android/export/export.cpp msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings." msgstr "" "Το εκτελέσιμο αρχείο ADB δεν έχει ρυθμιστεί στις Ρυθμίσεις Επεξεργαστή." #: platform/android/export/export.cpp msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings." msgstr "Το OpenJDK jarsigner δεν έχει ρυθμιστεί στις Ρυθμίσεις Επεξεργαστή." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "" "Το «debug keystore» δεν έχει καθοριστεί στις Ρυθμίσεις Επεξεργαστή ή την " "διαμόρφωση." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." msgstr "" "Εσφαλμένη ρύθμιση αποθετηρίου κλειδιών διανομής στην διαμόρφωση εξαγωγής." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "" "Η προσαρμοσμένη δόμηση απαιτεί μια έγκυρη διαδρομή για το Android SDK στις " "Ρυθμίσεις Επεξεργαστή." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid Android SDK path for custom build in Editor Settings." msgstr "" "Μη έγκυρη διαδρομή Android SDK για προσαρμοσμένη δόμηση στις Ρυθμίσεις " "Επεξεργαστή." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Android build template not installed in the project. Install it from the " "Project menu." msgstr "" "Λείπει το πρότυπο δόμησης Android από το έργο. Εγκαταστήστε το από το μενού " "«Έργο»." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "Μη έγκυρο δημόσιο κλειδί (public key) για επέκταση APK." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "Άκυρο όνομα πακέτου:" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" " "project setting (changed in Godot 3.2.2).\n" msgstr "" "Εσφαλμένη λειτουργική μονάδα «GodotPaymentV3» στην ρύθμιση εργου «Android/" "Modules» (άλλαξε στην Godot 3.2.2).\n" #: platform/android/export/export.cpp msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins." msgstr "" "Η επιλογή «Use Custom Build» πρέπει να ενεργοποιηθεί για χρήση προσθέτων." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR" "\"." msgstr "" "Το «Degrees Of Freedom» είναι έγκυρο μόνο όταν το «Xr Mode» είναι «Oculus " "Mobile VR»." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "" "Το «Hand Tracking» είναι έγκυρο μόνο όταν το «Xr Mode» είναι «Oculus Mobile " "VR»." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "" "Το «Focus Awareness» είναι έγκυρο μόνο όταν το «Xr Mode» είναι «Oculus " "Mobile VR»." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Trying to build from a custom built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" "Δοκιμή δόμησης από προσαρμοσμένο πρότυπο δόμησης, αλλά δεν υπάρχουν " "πληροφορίες έκδοσης. Παρακαλούμε κάντε επανεγκατάσταση από το μενού «Έργο»." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Android build version mismatch:\n" " Template installed: %s\n" " Godot Version: %s\n" "Please reinstall Android build template from 'Project' menu." msgstr "" "Ασυμφωνία εκδόσεων δόμησης Android:\n" " Εγκατεστημένο πρότυπο: %s\n" " Έκδοση Godot: %s\n" "Παρακαλούμε να επανεγκαταστήσετε το πρότυπο δόμησης Android από το μενού " "«Έργο»." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "Δόμηση Έργου Android (gradle)" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Building of Android project failed, check output for the error.\n" "Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation." msgstr "" "Αποτυχία δόμησης έργου Android, ελέγξτε την έξοδο για το σφάλμα.\n" "Εναλλακτικά, επισκεφτείτε τη σελίδα docs.godotengine.org για τεκμηρίωση " "δόμησης Android." #: platform/android/export/export.cpp msgid "No build apk generated at: " msgstr "Δεν παράχθηκε δόμησης apk στο: " #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Identifier is missing." msgstr "Το αναγνωριστικό λείπει." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "Ο χαρακτήρας «%s» είναι άκυρος σε αναγνωριστικό." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project." msgstr "" "Δεν έχει καθοριστεί αναγνωριστικό ομάδας (Team ID) του App Store - αδυναμία " "διαμόρφωσης έργου." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "Άκυρο Αναγνωριστικό:" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Required icon is not specified in the preset." msgstr "Το απαιτούμενο εικονίδιο δεν έχει καθοριστεί στην διαμόρφωση." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Stop HTTP Server" msgstr "Τερματισμός Διακομιστή HTTP" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Εκτέλεση στον περιηγητή" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Εκτέλεση εξαγόμενης HTMP στον προεπιλεγμένο περιηγητή του συστήματος." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "Απέτυχε η εγγραφή σε αρχείο:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα προτύπου για εξαγωγή:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "Άκυρο προτύπο εξαγωγής:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read custom HTML shell:" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση προσαρμοσμένου κελύφους HTML:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read boot splash image file:" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση εικόνας εκκίνησης:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Using default boot splash image." msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης εικόνας εκκίνησης." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package short name." msgstr "Άκυρο σύντομο όνομα πακέτου." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package unique name." msgstr "Άκυρο μοναδικό όνομα πακέτου." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package publisher display name." msgstr "Άκυρο όνομα εμφάνισης εκδότη πακέτου." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid product GUID." msgstr "Άκυρο GUID προϊόντος." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "Άκυρο GUID εκδότη." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid background color." msgstr "Άκυρο χρώμα παρασκηνίου." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "Άκυρη εικόνα λογότυπου καταστήματος (πρέπει να είναι 50x50)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "Άκυρη εικόνα τετράγωνου λογότυπου 44x44 (πρέπει να είναι 44x44)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "Άκυρη εικόνα τετράγωνου λογότυπου 71x71 (πρέπει να είναι 71x71)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "Άκυρη εικόνα τετράγωνου λογότυπου 150x150 (πρέπει να είναι 150x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "Άκυρη εικόνα τετράγωνου λογότυπου 310x310 (πρέπει να είναι 310x310)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "Άκυρη εικόνα ευρύ λογότυπου 310x150 (πρέπει να είναι 310x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "Άκυρες διαστάσεις εικόνας οθόνης εκκίνησης (πρέπει να είναι 620x300)." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Απαιτείται ο ορισμός ενός πόρου SpriteFrames στην ιδιότητα «Frames» για την " "εμφάνιση καρέ από το AnimatedSprite." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Μόνο ένα ορατό CanvasModulate επιτρέπεται σε κάθε σκηνή (ή σύνολο " "κλωνοποιημένων σκηνών). Το πρώτο που δημιουργήθηκε θα δουλέψει, ενώ τα άλλα " "θα αγνοηθούν." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "Αυτός ο κόμβος δεν έχει σχήμα, οπότε δεν μπορεί συγκρουσθεί ή να " "αλληλεπιδράσει με άλλα αντικείμενα.\n" "Εξετάστε την προσθήκη ενός παιδιού CollisionShape2D ή CollisionPolygon2D για " "να ορίσετε το σχήμα του." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "To CollisionPolygon2D υπάρχει μόνο για να δώσει ένα σχήμα σύγκρουσης σε έναν " "κόμβο που προέρχεται από το CollisionObject2D. Χρησιμοποιήστε το μόνο εάν " "κληρονομεί τα Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, κλπ, για " "να τους δώσετε ένα σχήμα." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Ένα άδειο ColisionPollygon2D δεν επηρεάζει τη σύγκρουση." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "To CollisionShape2D υπάρχει μόνο για να δώσει ένα σχήμα σύγκρουσης σε έναν " "κόμβο που προέρχεται από το CollisionObject2D. Χρησιμοποιήστε το μόνο εάν " "κληρονομεί τα Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, κλπ, για " "να τους δώσετε ένα σχήμα." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Ένα σχήμα πρέπει να δοθεί στο CollisionShape2D για να λειτουργήσει. " "Δημιουργήστε ένα πόρο σχήματος για αυτό!" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the " "CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead." msgstr "" "Τα σχήματα βασισμένα σε πολύγωνα δεν σχεδιάστικαν ώστε να είναι επεξεργάσιμα " "από τον κόμβο CollisionShape2D. Χρησιμοποιήστε τον κόμβο CollisionPolygon2D." #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Η κίνηση CPUParticles2D απαιτεί την χρήση CanvasItemMaterial με το " "«Particles Animation» ενεργό." #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " "property." msgstr "Μία υφή με το σχήμα του φωτός πρέπει να τεθεί στην ιδιότητα «Texture»." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Ένα πολύγωνο εμποδίου πρέπει να οριστεί (ή ζωγραφιστεί) για να λειτουργήσει " "αυτό το εμπόδιο." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." msgstr "" "Το πολύγωνο εμποδίου για αυτό το εμπόδιο είναι άδειο. Παρακαλούμε ζωγραφίστε " "ένα πολύγωνο." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Ένας πόρος NavigationPolygon πρέπει να ορισθεί ή δημιουργηθεί για να " "λειτουργήσει αυτός ο κόμβος. Ορίστε μία ιδιότητα ή ζωγραφίστε ένα πολύγωνο." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "Το NavigationPolygonInstance πρέπει να κληρονομεί έναν κόμβο τύπου " "Navigation2D, διότι διαθέτει μόνο δεδομένα πλοήγησης." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "Ένας κόμβος ParallaxLayer δουλεύει μόνο όταν κληρονομεί έναν κόμβο τύπου " "ParallaxBackground." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles\" option for this purpose." msgstr "" "Τα σωματίδια GPU δεν υποστηρίζονται από τον οδηγό βίντεο GLES2.\n" "Χρησιμοποιήστε τον κόμβο CPUParticles2D. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την " "επιλογή «Convert to CPUParticles» για αυτόν τον σκοπό." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "Δεν έχει οριστεί υλικό για να επεξεργαστεί τα σωματίδια, οπότε η συμπεριφορά " "θα εκτυπώνεται." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Η κίνηση Particles2D απαιτεί την χρήση ενός CanvasItemMaterial με το " "«Particles Animation» ενεργό." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "Το PathFollow2D δουλεύει μόνο όταν κληρονομεί έναν κόμβο Path2D." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Αλλαγές στο μέγεθος του RigidBody2D (στις λειτουργίες character ή rigid) θα " "αντικατασταθούνε από την μηχανή φυσικής κατά την εκτέλεση.\n" "Αλλάξτε μέγεθος στα σχήματα σύγκρουσης των παιδιών." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" "Η ιδιότητα Path πρέπει να δείχνει σε έναν έγκυρο κόμβο Node2D για να " "δουλέψει." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "Αυτή η αλυσίδα Bone2D πρέπει να τελειώνει σε έναν κόμβο Skeleton2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "" "Ένα Bone2D δουλεύει μόνο με ένα Skeleton2D ή άλλο Bone2D σαν τον γονικό του " "κόμβο." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "" "Αυτό το κόκαλο δεν έχει θέση REST. Πηγαίνετε στον κόμβο Skeleton2D και " "ορίστε την." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes " "to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "Το TileMap με το «Use Parent» ενεργό χρειάζεται ένα γονικό CollisionObject2D " "στο οποίο θα δίνει σχήματα. Χρησιμοποιήστε το σαν παιδί των Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, κλπ, για να τους δώσετε ένα " "σχήμα." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "Το VisibilityEnabler2D δουλεύει καλύτερα όταν η ρίζα της τρέχουσας σκηνής " "είναι ο άμεσος γονέας του." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "Η ARVRCamera απαιτεί γονικό κόμβο ARVROrigin." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "Ο ARVRController απαιτεί γονικό κόμβο ARVROrigin." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an " "actual controller." msgstr "" "Ο δείκτης χειριστηρίου πρέπει να είναι διάφορος του 0 για να αντιπροσωπεύει " "πραγματικό χειριστήριο." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "Η ARVRAnchor απαιτεί γονικό κόμβο ARVROrigin." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual " "anchor." msgstr "" "Ο δείκτης άγκυρας πρέπει να είναι διάφορος του 0 για να αντιπροσωπεύει " "πραγματική άγκυρα." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node." msgstr "Το ARVROrigin απαιτεί γονικό κόμβο ARVRCamera." #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "(Time Left: %d:%02d s)" msgstr "(Ολοκλήρωση σε: %d:%02d s)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Meshes: " msgstr "Τοποθέτηση πλεγμάτων: " #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Lights:" msgstr "Τοποθέτηση φώτων:" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "Ολοκλήρωση σχεδιαγράμματος" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Lighting Meshes: " msgstr "Φώτηση πλεγμάτων: " #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define " "its shape." msgstr "" "Αυτός ο κόμβος δεν έχει σχήμα, οπότε δεν μπορεί συγκρουσθεί ή να " "αλληλεπιδράσει με άλλα αντικείμενα.\n" "Εξετάστε την προσθήκη ενός παιδιού CollisionShape ή CollisionPolygon για να " "ορίσετε το σχήμα του." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "To CollisionPolygon υπάρχει μόνο για να δώσει ένα σχήμα σύγκρουσης σε έναν " "κόμβο που προέρχεται από το CollisionObject. Χρησιμοποιήστε το μόνο εάν " "κληρονομεί τα Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, κλπ, για να τους " "δώσετε ένα σχήμα." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Ένα άδειο CollisionPolygon δεν επηρεάζει την σύγκρουση." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "To CollisionShape υπάρχει μόνο για να δώσει ένα σχήμα σύγκρουσης σε έναν " "κόμβο που προέρχεται από το CollisionObject. Χρησιμοποιήστε το μόνο εάν " "κληρονομεί τα Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, κλπ, για να τους " "δώσετε ένα σχήμα." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it." msgstr "" "Απαιτείται ένα σχήμα για την λειτουργία του CollisionShape. Παρακαλούμε " "δημιουργήστε ένα πόρο σχήματος για αυτό." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please " "don't use them." msgstr "" "Τα επίπεδα σχήματα δεν λειτουργούν καλά και θα αφαιρεθούν σε μελλοντικές " "εκδόσεις. Παρακαλώ μην τα χρησιμοποιήσετε." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static." msgstr "" "Το ConcavePolygonShape δεν υποστηρίζει το RigidBody εκτός της static " "λειτουργίας." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "Τίποτα δεν είναι ορατό, επειδή δεν έχει οριστεί κανένα πλέγματα." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "" "CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "Η κίνηση CPUParticles απαιτεί την χρήση ενός SpatialMaterial με το Billboard " "Mode ίσο με «Particle Billboard»." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "Τοποθέτηση πλεγμάτων" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use a BakedLightmap instead." msgstr "" "Τα GIProbes δεν υποστηρίζονται από το πρόγραμμα οδήγησης οθόνης GLES2.\n" "Εναλλακτικά, χρησιμοποιήστε ένα BakedLightmap." #: scene/3d/light.cpp msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." msgstr "" "Οι προβολείς (SpotLight) με γωνία ευρύτερη των 90 μοιρών δεν μπορούν να " "δημιουργήσουν σκιές." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Ένας πόρος πλέγματος πλοήγησης θα πρέπει να έχει ορισθεί ή δημιουργηθεί για " "να δουλέψει αυτός ο κόμβος." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "Ένας κόμβος τύπου στιγμιοτύπου πλέγματος πλοήγησης πρέπει να κληρονομεί έναν " "κόμβο τύπου πλοήγηση, διότι διαθέτει μόνο δεδομένα πλοήγησης." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles" "\" option for this purpose." msgstr "" "Τα σωματίδια GPU δεν υποστηρίζονται από τον οδηγό βίντεο GLES2.\n" "Χρησιμοποιήστε τον κόμβο CPUParticles. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την " "επιλογή «Convert to CPUParticles» για αυτόν τον σκοπό." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" "Τίποτα δεν είναι ορατό, επειδή δεν έχουν οριστεί περάσματα για τα πλέγματα." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "Η κίνηση Particles απαιτεί την χρήση ενός SpatialMaterial με το Billboard " "Mode ίσο με «Particle Billboard»." #: scene/3d/path.cpp msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node." msgstr "Το PathFollow δουλεύει μόνο ως παιδί ενός κόμβου Path." #: scene/3d/path.cpp msgid "" "PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " "parent Path's Curve resource." msgstr "" "Το ROTATION_ORIENTED του PathFollow απαιτεί το «Up Vector» να είναι ενεργό " "στον πόρο Curve του γονικού Path." #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Αλλαγές στο μέγεθος του RigidBody (στις λειτουργίες character ή rigid) θα " "αντικατασταθούνε από την μηχανή φυσικής κατά την εκτέλεση.\n" "Αλλάξτε μέγεθος στα σχήματα σύγκρουσης των παιδιών." #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "" "The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-" "derived node to work." msgstr "" "Η ιδιότητα «Remote Path» πρέπει να δείχνει σε έγκυρο κόμβο Spatial, ή κόμβο " "που προκύπτει από Spatial." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "Το σώμα αυτό δε θα ληφθεί υπόψιν μέχρι να ορίσετε ένα πλέγμα (mesh)." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "" "Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Οι αλλαγές μεγέθους σε SoftBody θα παρακαμφθούν από την μηχανή φυσικής κατά " "την εκτέλεση.\n" "Αλλάξτε μέγεθος στα σχήματα σύγκρουσης των παιδιών." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Απαιτείται ο ορισμός ενός πόρου SpriteFrames στην ιδιότητα «Frames» για την " "εμφάνιση καρέ από το AnimatedSprite3D." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "Το VehicleWheel δίνει ένα σύστημα τροχών για το VehicleBody. Παρακαλούμε " "χρησιμοποιήστε το ως παιδί του VehicleBody." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an " "Environment to have a visible effect." msgstr "" "Το WorldEnvironment απαιτεί τον ορισμό της ιδιότητας «Environment» για να " "έχει ορατό αποτέλεσμα." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "Μόνο ένα WorldEnvironment επιτρέπεται σε κάθε σκηνή (ή σύνολο κλωνοποιημένων " "σκηνών)." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" "Αυτό το WorldEnvironment θα αγνοηθεί. Προσθέστε μια κάμερα (για 3d) ή ορίστε " "το Background Mode αυτού του περιβάλλοντος σε Canvas (για 2d)." #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "Στον κόμβο BlendTree «%s», δεν βρέθηκε η κίνηση: «%s»" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "Δεν βρέθηκε η κίνηση: «%s»" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'." msgstr "Στον κόμβο «%s», άκυρη κίνηση: «%s»." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Invalid animation: '%s'." msgstr "Άκυρη κίνηση: «%s»." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "Τίποτα δεν είναι συνδεδεμένο στην είσοδο «%s» του κόμβου «%s»." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "No root AnimationNode for the graph is set." msgstr "Δεν έχει οριστεί ριζικό AnimationNode για το γράφημα." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set." msgstr "Δεν έχει οριστεί διαδρομή σε AnimationPlayer με κινήσεις." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node." msgstr "" "Το όρισμα διαδρομής AnimationPlayer δεν οδηγεί σε κόμβο AnimationPlayer." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node." msgstr "Ο ριζικός κόμβος AnimationPlayer δεν είναι έγκυρος." #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead." msgstr "" "Αυτός ο κόμβος έχει καταργηθεί. Χρησιμοποιήστε το AnimationTree αντ 'αυτού." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "" "Color: #%s\n" "LMB: Set color\n" "RMB: Remove preset" msgstr "" "Χρώμα: #%s\n" "LMB: Ορισμός χρώματος\n" "RMB: Κατάργηση διαμόρφωσης" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Pick a color from the editor window." msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα από το παράθυρο επεξεργασίας." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "HSV" msgstr "HSV" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw" msgstr "Ωμό" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "Εναλλαγή δεκαεξαδικών και κωδικοποιημένων τιμών." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset." msgstr "Προσθήκη τρέχοντος χρώματος στα προκαθορισμένα." #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." msgstr "" "Ένα Container μόνο του δεν έχει κάποια λειτουργία αν κάποια δέσμη ενεργειών " "δεν ορίσει την τοποθέτηση των παιδιών του.\n" "Εάν δεν σκοπεύετε να προσθέσετε κάποια δέσμη ενεργειών, χρησιμοποιήστε ένα " "απλό Control." #: scene/gui/control.cpp msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" "Το Hint Tooltip δεν θα εμφανιστεί, καθώς το Mouse Filter του Control είναι " "«Ignore». Για επίλυση του προβλήματος, θέστε το Mouse Filter σε «Stop» ή " "«Pass»." #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Ειδοποίηση!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε..." #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon " "running." msgstr "" "Τα αναδυόμενα στοιχεία (Popup) θα είναι κρυμμένα μέχρι την κλήση μιας από " "τις συναρτήσεις popup*(). Η εμφάνιση τους για επεξεργασία είναι αποδεκτή, " "αλλά θα εξαφανιστούν κατά την εκτέλεση." #: scene/gui/range.cpp msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0." msgstr "" "Εάν το «Exp Edit» είναι ενεργό, το «Min Value» πρέπει να είναι μεγαλύτερο " "του 0." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "Το ScrollContainer είναι σχεδιασμένο να λειτουργεί με μοναδικό παιδί τύπου " "Control.\n" "Χρησιμοποιήστε ένα Container ως παιδί (VBox, HBox, κτλ), ή ένα Control με " "προσαρμοσμένο ελάχιστο μέγεθος." #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(Άλλο)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "Το προεπιλεγμένο περιβάλλον, όπως έχει ορισθεί στις ρυθμίσεις έργου " "(Rendering -> Environment -> Default Environment) δεν μπορούσε να φορτωθεί." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Το Viewport δεν έχει ορισθεί ως στόχος απόδοσης. Αν σκοπεύετε να δείχνει τα " "περιεχόμενα του, κάντε το να κληρονομεί ένα Control, ώστε να αποκτήσει " "μέγεθος. Αλλιώς, κάντε το ένα RenderTarget και ορίστε το internal texture σε " "έναν κόμβο για απεικόνιση." #: scene/main/viewport.cpp msgid "Viewport size must be greater than 0 to render anything." msgstr "" "Το μέγεθος της οπτικής γωνίας πρέπει να είναι μεγαλύτερο του 0 για να γίνει " "απόδοση." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for preview." msgstr "Άκυρη πηγή για προεπισκόπηση." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "Άκυρη πηγή προγράμματος σκίασης." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid comparison function for that type." msgstr "Άκυρη συνάρτηση σύγκρισης για αυτόν τον τύπο." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "Ανάθεση σε συνάρτηση." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "Ανάθεση σε ενιαία μεταβλητή." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Varyings can only be assigned in vertex function." msgstr "Τα «varying» μπορούν να ανατεθούν μόνο στην σκίαση κορυφής." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Constants cannot be modified." msgstr "Οι σταθερές δεν μπορούν να τροποποιηθούν." #~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." #~ msgstr "" #~ "Η τρέχουσα σκηνή δεν έχει αποθηκευτεί, αποθηκεύστε πριν να τρέξετε το " #~ "πρόγραμμα." #~ msgid "Not in resource path." #~ msgstr "Δεν υπάρχει στην διαδρομή πόρων." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Επαναφορά" #~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" #~ msgstr "" #~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί. Θέλετε να συνεχίσετε με την " #~ "επαναφορά;" #~ msgid "Revert Scene" #~ msgstr "Επαναφορά σκηνής" #~ msgid "Clear Script" #~ msgstr "Εκκαθάριση Δέσμης Ενεργειών" #~ msgid "Issue Tracker" #~ msgstr "Διαχείριση προβλημάτων" #~ msgid "Request Docs" #~ msgstr "Αίτηση Τεκμηρίωσης" #~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback." #~ msgstr "Βοηθήστε στην βελτίωση της τεκμηρίωσης σχολιάζοντας." #~ msgid "Replaced %d occurrence(s)." #~ msgstr "Αντικαταστάθηκαν %d εμφανίσεις." #~ msgid "Create Static Convex Body" #~ msgstr "Δημιουργία στατικού κυρτού σώματος" #~ msgid "Failed creating shapes!" #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σχημάτων!" #~ msgid "" #~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]" #~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=" #~ "$url2]request one[/url][/color]." #~ msgstr "" #~ "Δεν υπάρχει ακόμα βοήθεια για αυτήν την κλάση, μπορείτε να την [color=" #~ "$color][url=$url]γράψετε[/url][/color] ή να την [color=$color][url=" #~ "$url2]ζητήσετε[/url][/color]." #~ msgid "enum " #~ msgstr "απαρίθμηση " #~ msgid "Brief Description" #~ msgstr "Σύντομη Περιγραφή" #~ msgid "Class Description" #~ msgstr "Περιγραφή κλάσης" #~ msgid "Project export failed with error code %d." #~ msgstr "Η εξαγωγή του έργου απέτυχε με κωδικό %d." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Κωδικός:" #~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length." #~ msgstr "Τα τμήματα του αναγνωριστικού πρέπει να έχουν μη μηδενικό μήκος." #~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment." #~ msgstr "" #~ "Ένα ψηφίο δεν μπορεί να είναι ο πρώτος χαρακτήρας σε ένα τμήμα " #~ "αναγνωριστικού." #~ msgid "" #~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment." #~ msgstr "" #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν μπορεί να είναι ο πρώτος χαρακτήρας σε ένα τμήμα " #~ "αναγνωριστικού." #~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator." #~ msgstr "Το αναγνωριστικό πρέπει να έχει τουλάχιστον έναν '.' διαχωριστή." #~ msgid "Pause the scene" #~ msgstr "Παύση της σκηνής" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Shift+" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "Control+" #~ msgstr "Control+" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Κούμπωμα στο Πλέγμα" #~ msgid "Add input +" #~ msgstr "Προσθήκη εισόδου +" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Γλώσσα" #~ msgid "Inherits" #~ msgstr "Κληρονομεί" #~ msgid "Base Type:" #~ msgstr "Τύπος βάσης:" #~ msgid "Available Nodes:" #~ msgstr "Διαθέσιμοι κόμβοι:" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Είσοδος" #~ msgid "Properties:" #~ msgstr "Ιδιότητες:" #~ msgid "Methods:" #~ msgstr "Μεθόδοι:" #~ msgid "Theme Properties:" #~ msgstr "Ιδιότητες θέματος:" #~ msgid "Enumerations:" #~ msgstr "Απαριθμήσεις:" #~ msgid "Constants:" #~ msgstr "Σταθερές:" #~ msgid "Class Description:" #~ msgstr "Περιγραφή κλάσης:" #~ msgid "Property Descriptions:" #~ msgstr "Περιγραφές ιδιοτήτων:" #~ msgid "Method Descriptions:" #~ msgstr "Περιγραφές μεθόδων:" #~ msgid "" #~ "This will install the Android project for custom builds.\n" #~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset." #~ msgstr "" #~ "Αυτό θα εγκαταστήσει το έργο Android για προσαρμοσμένα χτισίματα.\n" #~ "Σημειώστε πως, για τη χρήση του, πρέπει να ενεργοποιηθεί ανά διαμόρφωση " #~ "εξαγωγής." #~ msgid "Reverse sorting." #~ msgstr "Αντιστροφή ταξινόμησης." #~ msgid "Delete Node(s)?" #~ msgstr "Διαγραφή κόμβων;" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν αντιστοιχίες" #~ msgid "" #~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου file_type_cache.cch για εγγραφή, παράλειψη " #~ "αποθήκευσης cache τύπου αρχείου!" #~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η πλοήγηση στο '%s', καθώς δεν βρέθηκε στο σύστημα " #~ "αρχείων!" #~ msgid "Error loading image:" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση εικόνας:" #~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..." #~ msgstr "Δεν υπάρχουν εικονοστοιχεία με διαφάνεια >128 στην εικόνα..." #~ msgid "Parent has no solid faces to populate." #~ msgstr "Ο γονέας δεν έχει συμπαγείς επιφάνειες για να συμπληρωθούν." #~ msgid "Couldn't map area." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η χαρτογράφηση της περιοχής." #~ msgid "Faces contain no area!" #~ msgstr "Οι επιφάνειες έχουν μηδενικό εμβαδόν!" #~ msgid "No faces!" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν επιφάνειες!" #~ msgid "Error: could not load file." #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου." #~ msgid "Error could not load file." #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου." #~ msgid "Doppler Enable" #~ msgstr "Φαινόμενο Ντόπλερ" #~ msgid "Select Mode (Q)" #~ msgstr "Επιλογή λειτουργίας (Q)" #~ msgid "Move Mode (W)" #~ msgstr "Λειτουργία μετακίνησης (W)" #~ msgid "Rotate Mode (E)" #~ msgstr "Λειτουργία περιστροφής (E)" #~ msgid "Scale Mode (R)" #~ msgstr "Λειτουργία κλιμάκωσης (R)" #~ msgid "Local Coords" #~ msgstr "Τοπικές συντεταγμένες" #~ msgid "Snap Mode (%s)" #~ msgstr "Λειτουργία κουμπώματος (%s)" #~ msgid "Tool Select" #~ msgstr "Εργαλείο επιλογής" #~ msgid "Tool Move" #~ msgstr "Εργαλείο μετακίνησης" #~ msgid "Tool Rotate" #~ msgstr "Εργαλείο περιστροφής" #~ msgid "Tool Scale" #~ msgstr "Εργαλείο κλιμάκωσης" #~ msgid "" #~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be " #~ "modified)" #~ msgstr "" #~ "Αφαίρεση όλων των απόντων έργων από την λίστα; (Τα περιεχόμενα το φακέλου " #~ "δεν θα τροποποιηθούν)" #~ msgid "Project List" #~ msgstr "Λίστα έργων" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Έξοδος" #~ msgid "Could not execute PVRTC tool:" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση του εργαλείου PVRTC:" #~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η επαναφόρτωση της εικόνας που έχει μετατραπεί με το " #~ "εργαλείο PVRTC:" #~ msgid "Error initializing FreeType." #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του FreeType." #~ msgid "Unknown font format." #~ msgstr "Άγνωστη μορφή γραμματοσειράς." #~ msgid "Error loading font." #~ msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση της γραμματοσειράς." #~ msgid "Invalid font size." #~ msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος γραμματοσειράς." #~ msgid "Previous Folder" #~ msgstr "Προηγούμενος φάκελος" #~ msgid "Next Folder" #~ msgstr "Επόμενος φάκελος" #~ msgid "Automatically Open Screenshots" #~ msgstr "Αυτόματο Άνοιγμα Στιγμιοτύπων Οθόνης" #~ msgid "Open in an external image editor." #~ msgstr "Άνοιγμα σε εξωτερικό επεξεργαστή εικόνων." #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Αντιστροφή" #~ msgid "Mirror X" #~ msgstr "Συμμετρία στον άξονα Χ" #~ msgid "Mirror Y" #~ msgstr "Συμμετρία στον άξονα Υ" #~ msgid "Generating solution..." #~ msgstr "Επίλυση..." #~ msgid "Generating C# project..." #~ msgstr "Δημιουργία έργου C#..." #~ msgid "Failed to create solution." #~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία λύσης." #~ msgid "Failed to save solution." #~ msgstr "Απέτυχε η αποθήκευση της λύσης." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Τέλος" #~ msgid "Failed to create C# project." #~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία έργου C#." #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Μονοφωνικό" #~ msgid "About C# support" #~ msgstr "Σχετικά με την υποστήριξη C#" #~ msgid "Create C# solution" #~ msgstr "Δημιουργία λύσης C#" #~ msgid "Builds" #~ msgstr "Δόμηση" #~ msgid "Build Project" #~ msgstr "Δόμηση έργου" #~ msgid "View log" #~ msgstr "Προβολή αρχείου καταγραφής" #~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource." #~ msgstr "Το WorldEnvironment χρειάζεται έναν πόρο Environment." #~ msgid "Enabled Classes" #~ msgstr "Ενεργοποιημένες Κλάσεις" #~ msgid "Update Always" #~ msgstr "Ενημέρωση πάντα" #~ msgid "'camera' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «camera» για όλες τις λειτουργίες σκίασης." #~ msgid "'inv_camera' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «inv_camera» για όλες τις λειτουργίες σκίασης." #~ msgid "'inv_projection' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "" #~ "Παράμετρος εισόδου «inv_projection» για όλες τις λειτουργίες σκίασης." #~ msgid "'normal' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «normal» για όλες τις λειτουργίες σκίασης." #~ msgid "'projection' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «projection» για όλες τις λειτουργίες σκίασης." #~ msgid "'time' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «time» για όλες τις λειτουργίες σκίασης." #~ msgid "'viewport_size' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "" #~ "Παράμετρος εισόδου «viewport_size» για όλες τις λειτουργίες σκίασης." #~ msgid "'world' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «world» για όλες τις λειτουργίες σκίασης." #~ msgid "'alpha' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «alpha» για όλες τις λειτουργίες σκίασης." #~ msgid "'color' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «color» για όλες τις λειτουργίες σκίασης." #~ msgid "'texture_pixel_size' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "" #~ "Παράμετρος εισόδου «texture_pixel_size» για όλες τις λειτουργίες σκίασης." #~ msgid "'alpha' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «alpha» για σκίαση κορυφής και τμήματος." #~ msgid "'binormal' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «binormal» για σκίαση κορυφής και τμήματος." #~ msgid "'color' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «color» για σκίαση κορυφής και τμήματος." #~ msgid "'fragcoord' input parameter for fragment and light shader modes." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «fragcoord» για σκίαση τμήματος και φωτός." #~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «point_coord» για σκίαση τμήματος." #~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «screen_uv» για σκίαση τμήματος." #~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «tangent» για σκίαση κορυφής και τμήματος." #~ msgid "'uv2' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «uv2» για σκίαση κορυφής και τμήματος." #~ msgid "'vertex' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «vertex» για σκίαση κορυφής και τμήματος." #~ msgid "'albedo' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «albedo» για σκίαση φωτός." #~ msgid "'attenuation' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «attenuation» για σκίαση φωτός." #~ msgid "'light' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «light» για σκίαση φωτός." #~ msgid "'light_color' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «light_color» για σκίαση φωτός." #~ msgid "'roughness' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «roughness» για σκίαση φωτός." #~ msgid "'specular' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «specular» για σκίαση φωτός." #~ msgid "'transmission' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «transmission» για σκίαση φωτός." #~ msgid "'modelview' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «modelview» για σκίαση κορυφής." #~ msgid "'point_size' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «point_size» για σκίαση κορυφής." #~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «tangent» για σκίαση κορυφής και τμήματος." #~ msgid "'light_pass' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «light_pass» για σκίαση κορυφής και τμήματος." #~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment and light shader modes." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «point_coord» για σκίαση τμήματος και φωτός." #~ msgid "'screen_pixel_size' input parameter for fragment shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «screen_pixel_size» για σκίαση τμήματος." #~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment and light shader modes." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «screen_uv» για σκίαση τμήματος και φωτός." #~ msgid "'light_alpha' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «light_alpha» για σκίαση φωτός." #~ msgid "'light_height' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «light_height» για σκίαση φωτός." #~ msgid "'light_uv' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «light_uv» για σκίαση φωτός." #~ msgid "'light_vec' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «light_vec» για σκίαση φωτός." #~ msgid "'normal' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «normal» για σκίαση φωτός." #~ msgid "'shadow_color' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «shadow_color» για σκίαση φωτός." #~ msgid "'extra' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «extra» για σκίαση κορυφής." #~ msgid "'projection' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «projection» για σκίαση κορυφής." #~ msgid "'vertex' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «vertex» για σκίαση κορυφής." #~ msgid "'world' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «world» για σκίαση κορυφής." #~ msgid "'active' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «active» για σκίαση κορυφής." #~ msgid "'alpha' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «alpha» για σκίαση κορυφής." #~ msgid "'color' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «color» για σκίαση κορυφής." #~ msgid "'custom_alpha' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «custom_alpha» για σκίαση κορυφής." #~ msgid "'delta' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «delta» για σκίαση κορυφής." #~ msgid "'emission_transform' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «emission_transform» για σκίαση κορυφής." #~ msgid "'index' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «index» για σκίαση κορυφής." #~ msgid "'lifetime' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «lifetime» για σκίαση κορυφής." #~ msgid "'restart' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «restart» για σκίαση κορυφής." #~ msgid "'time' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «time» για σκίαση κορυφής." #~ msgid "'transform' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «transform» για σκίαση κορυφής." #~ msgid "'velocity' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «velocity» για σκίαση κορυφής." #~ msgid "Raw Mode" #~ msgstr "Ωμή λειτουργία" #~ msgid "Path to Node:" #~ msgstr "Διαδρομή για τον κόμβο:" #~ msgid "Delete selected files?" #~ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αρχείων;" #~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο 'res://default_bus_layout.tres'." #~ msgid "Go to parent folder" #~ msgstr "Πήγαινε στον γονικό φάκελο" #~ msgid "Open Scene(s)" #~ msgstr "Άνοιγμα σκηνής" #~ msgid "Previous Directory" #~ msgstr "Προηγούμενος κατάλογος" #~ msgid "Next Directory" #~ msgstr "Επόμενος κατάλογος" #~ msgid "Ease in" #~ msgstr "Ομαλά μέσα" #~ msgid "Ease out" #~ msgstr "Ομαλά έξω" #~ msgid "Create Convex Static Body" #~ msgstr "Δημιουργία στατικού κυρτού σώματος" #~ msgid "CheckBox Radio1" #~ msgstr "Κουμπί επιλογής1" #~ msgid "CheckBox Radio2" #~ msgstr "Κουμπί επιλογής 2" #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Δημιουργία φακέλου" #, fuzzy #~ msgid "Custom Node" #~ msgstr "Αποκοπή κόμβων" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή" #~ msgid "GridMap Duplicate Selection" #~ msgstr "GridMap Διπλασιασμός επιλογής" #~ msgid "Create Area" #~ msgstr "Δημιουργία περιοχής" #~ msgid "Create Exterior Connector" #~ msgstr "Δημιουργία εξωτερικής σύνδεσης" #~ msgid "Edit Signal Arguments:" #~ msgstr "Επεξεργασία παραμέτρων σήματος:" #~ msgid "Edit Variable:" #~ msgstr "Επεξεργασία μεταβλητής:" #~ msgid "Snap (s): " #~ msgstr "Κούμπωμα (s): " #~ msgid "Insert keys." #~ msgstr "Εισαγωγή κλειδιών." #~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία στιγμιοτύπων των επιλεγμένων σκηνών ως παιδιά του επιλεγμένου " #~ "κόμβου." #, fuzzy #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "Μέγεθος πηγαίας γραμματοσειράς:" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Γραμμή:" #~ msgid "Col:" #~ msgstr "Στήλη:" #, fuzzy #~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node." #~ msgstr "Το PathFollow2D δουλεύει μόνο όταν κληρονομεί έναν κόμβο Path2D." #, fuzzy #~ msgid "Add Split" #~ msgstr "Προσθήκη σημείου" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Split: " #~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή!" #, fuzzy #~ msgid "Remove Split" #~ msgstr "Αφαίρεση σημείου" #, fuzzy #~ msgid "Poly" #~ msgstr "Επεγεργασία πολυγώνου" #, fuzzy #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Διαχωρισμός διαδρομής" #, fuzzy #~ msgid "Select a split to erase it." #~ msgstr "Επιλέξτε ένα αντικείμενο ρύθμισης πρώτα!" #~ msgid "Add Node.." #~ msgstr "Προσθήκη κόμβου.." #~ msgid "Create from scene?" #~ msgstr "Δημιουργία από σκηνή;" #~ msgid "Create Poly" #~ msgstr "Δημιουγία πολυγώνου" #~ msgid "Create a new polygon from scratch" #~ msgstr "Δημιουργία νέου πολυγώνου από την αρχή" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Σμύκρινση" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Μεγέθυνση" #~ msgid "Create Poly3D" #~ msgstr "Δημιουργία πολυγώνου 3D" #~ msgid "" #~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" #~ "Create and assign one?" #~ msgstr "" #~ "Δεν υπάρχει πόρος OccluderPolygon2D σε αυτόν τον κόμβο.\n" #~ "Να δημιουργία και να ορισθεί ένας;" #~ msgid "LMB: Move Point." #~ msgstr "Αριστερό κλίκ: ΜΕτακίνηση σημείου." #~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." #~ msgstr "Ctrl+Αριστερό κλικ: Διαχωρσμός τμήματος." #~ msgid "RMB: Erase Point." #~ msgstr "Δεξί κλικ: Διαγραφή σημείου." #, fuzzy #~ msgid "New TextFile" #~ msgstr "Προβολή αρχείων" #~ msgid "Save Theme As" #~ msgstr "Αποθήκευση θέματος ως" #~ msgid "" #~ msgstr "<Τίποτα>" #~ msgid "" #~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid " #~ "autotile bindings." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε υπότιτλο για εικονίδιο, o οποίος θα χρησιμοποιείται και σε μη " #~ "έγκυρες συνδέσεις αυτόματων πλακιδίων." #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Μεγέθυνση:" #~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"" #~ msgstr "" #~ "Είστε σίγουροι πως θέλετε να αφαιρέσετε όλες τις συνδέσεις απο το \"" #~ msgid "Class List:" #~ msgstr "Λίστα κλάσεων:" #~ msgid "Public Methods" #~ msgstr "Δημόσιες συναρτήσεις" #~ msgid "Public Methods:" #~ msgstr "Δημόσιες συναρτήσεις:" #~ msgid "GUI Theme Items" #~ msgstr "Στοιχεία του θέματος GUI" #~ msgid "GUI Theme Items:" #~ msgstr "Στοιχεία του θέματος GUI:" #~ msgid "Property: " #~ msgstr "Ιδιότητα: " #~ msgid "Toggle folder status as Favorite." #~ msgstr "Εναλλαγή φακέλου ως αγαπημένο." #~ msgid "Show current scene file." #~ msgstr "Εμφάνιση του αρχείου της τρέχουσας σκηνής." #~ msgid "Enter tree-view." #~ msgstr "Είσοδος σε προβολή δέντρου." #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Ολόκληρες λέξεις" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Αντιστοίχηση πεζών-κεφαλαίων" #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Φίλτρο: " #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Εντάξει" #~ msgid "Show In File System" #~ msgstr "Εμφάνιση στο σύστημα αρχείων" #~ msgid "Search the class hierarchy." #~ msgstr "Αναζήτηση στην ιεραρχεία κλάσεων." #, fuzzy #~ msgid "Search in files" #~ msgstr "Αναζήτηση κλάσεων" #~ msgid "" #~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is " #~ "loaded" #~ msgstr "" #~ "Οι ενσωματομένες δεσμές ενεργειών μπορούν να επεξεργαστούν μόνο όταν η " #~ "σκηνή στην οποία ανήκουν είναι φορτωμένη" #~ msgid "Convert To Uppercase" #~ msgstr "Μετατροπή σε κεφαλαία" #~ msgid "Convert To Lowercase" #~ msgstr "Μετατροπή σε πεζά" #~ msgid "Rotate 0 degrees" #~ msgstr "Περιστροφή 0 μοίρες" #~ msgid "Rotate 90 degrees" #~ msgstr "Περιστροφή 90 μοίρες" #~ msgid "Rotate 180 degrees" #~ msgstr "Περιστροφή 180 μοίρες" #~ msgid "Rotate 270 degrees" #~ msgstr "Περιστροφή 270 μοίρες" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Μεταβλητή" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Σφάλματα:" #~ msgid "Stack Trace (if applicable):" #~ msgstr "Ιχνηλάτηση στοίβας (Εάν υφίσταται):" #~ msgid "Bake!" #~ msgstr "Προετοίμασε!" #~ msgid "Bake the navigation mesh." #~ msgstr "Προετοιμασία του πλέγματος πλοήγησης." #~ msgid "Get" #~ msgstr "Πάρε" #~ msgid "Change RGB Constant" #~ msgstr "Αλλαγή χρωματικής σταθεράς" #~ msgid "Change Vec Scalar Operator" #~ msgstr "Αλλαγή διανυσματικού - μονόμετρου τελεστή" #~ msgid "Change RGB Operator" #~ msgstr "Αλλαγή χρωματικού τελεστή" #~ msgid "Toggle Rot Only" #~ msgstr "Εναλλαγή μόνο περιστροφή" #~ msgid "Change Vec Function" #~ msgstr "Αλλαγή διανυσματικής συνάρτησης" #~ msgid "Change RGB Uniform" #~ msgstr "Αλλαγή χρωματικής ομοιόμορφης μεταβλητής" #~ msgid "Change Default Value" #~ msgstr "Αλλαγή προεπιλλεγμένης τιμής" #~ msgid "Change XForm Uniform" #~ msgstr "Αλλαγή ομοιόμορφης μεταβλητής XForm" #~ msgid "Change Cubemap Uniform" #~ msgstr "Αλλαγή ομοιόμορφης μεταβλητής χάρτη κύβου" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Αλλαγή σχολίου" #~ msgid "Add/Remove to Color Ramp" #~ msgstr "Προσθήκη/Αφαίρεση σε διαβάθμηση χρώματος" #~ msgid "Modify Color Ramp" #~ msgstr "Επεξεργασία διαβάθμισης χρωμάτων" #~ msgid "Add/Remove to Curve Map" #~ msgstr "Προσθήκη/Αφαίρεση σε χάρτη καμπύλης" #~ msgid "Modify Curve Map" #~ msgstr "Τροποποίηση χάρτη καμπύλης" #~ msgid "Connect Graph Nodes" #~ msgstr "Σύνδεση κόμβων γραφήματος" #~ msgid "Remove Shader Graph Node" #~ msgstr "Αφαίρεση κόμβου γραφήματος" #~ msgid "Move Shader Graph Node" #~ msgstr "Μετακίνηση κόμβου γραφήματος" #~ msgid "Duplicate Graph Node(s)" #~ msgstr "Διπλασιασμός κόμβων γραφήματος" #~ msgid "Error: Cyclic Connection Link" #~ msgstr "Σφάλμα: Κυκλικός σύνδεσμος" #~ msgid "Error: Missing Input Connections" #~ msgstr "Σφάλμα: Οι συνδέσεις εισόδου λείπουν" #~ msgid "Add Shader Graph Node" #~ msgstr "Προσθήκη κόμβου γραφήματος" #~ msgid "Move Anim Track Up" #~ msgstr "Μετακίνηση κομματιού animation πάνω" #~ msgid "Move Anim Track Down" #~ msgstr "Μετακίνηση κομματιού animation κάτω" #~ msgid "Set Transitions to:" #~ msgstr "Ορισμός μεταβάσεων σε:" #~ msgid "Anim Track Rename" #~ msgstr "Anim Μετονομασία κομματιού" #~ msgid "Anim Track Change Interpolation" #~ msgstr "Anim Αλλαγή παρεμβολής κομματιού" #~ msgid "Anim Track Change Value Mode" #~ msgstr "Anim Λειτουργία αλλαγής τιμής κομματιού" #~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode" #~ msgstr "Αλλαγή λειτουργίας αναδίπλωσης κομματιού κίνησης" #~ msgid "Edit Node Curve" #~ msgstr "Επεξεργασία Καμπύλης κόμβου" #~ msgid "Edit Selection Curve" #~ msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένης καμπύλης" #~ msgid "Anim Add Key" #~ msgstr "Anim Προσθήκη κλειδιού" #~ msgid "In" #~ msgstr "Είσοδος" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Έξοδος" #~ msgid "In-Out" #~ msgstr "Είσοδος-Έξοδος" #~ msgid "Out-In" #~ msgstr "Έξοδος-Είσοδος" #~ msgid "Change Anim Len" #~ msgstr "Αλλαγή μήκους animation" #~ msgid "Change Anim Loop" #~ msgstr "Αλλαγή επανάληψης animation" #~ msgid "Anim Create Typed Value Key" #~ msgstr "Anim Δημιουργία κλειδιού τιμής ορισμένου τύπου" #~ msgid "Anim Add Call Track" #~ msgstr "Anim Προσθήκη κομματιού κλήσης" #~ msgid "Length (s):" #~ msgstr "Μήκος (s):" #~ msgid "Step (s):" #~ msgstr "Βήμα (s):" #~ msgid "Cursor step snap (in seconds)." #~ msgstr "Βήμα κουμπώματος δρομέα (σε δευτερόλεπτα)." #~ msgid "Enable/Disable looping in animation." #~ msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση επανάληψης στο animation." #~ msgid "Add new tracks." #~ msgstr "Προσθήκη νέων κομματιών." #~ msgid "Move current track up." #~ msgstr "Μετακίνηση τρέχοντος κομματιού πάνω." #~ msgid "Move current track down." #~ msgstr "Μετακίνηση τρέχοντος κομματιού κάτω." #~ msgid "Track tools" #~ msgstr "Εργαλεία κομματιού" #~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." #~ msgstr "Ενεργοποίηση επεξεργασίας μεμονωμένων κλειδιών με το κλικ." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Κλειδί" #~ msgid "Call Functions in Which Node?" #~ msgstr "Σε ποιο κόμβο να κληθούν οι συναρτήσεις;" #~ msgid "Thanks!" #~ msgstr "Ευχαριστώ!" #~ msgid "I see..." #~ msgstr "Εντάξει..." #~ msgid "Can't open '%s'." #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s'." #~ msgid "Ugh" #~ msgstr "α..." #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Εκτέλεση δεσμής ενεργειών" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Διακοπή προφίλ" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Έναρξη προφίλ" #~ msgid "Default (Same as Editor)" #~ msgstr "Προεπιλογή (Το ίδιο με τον επεξεργαστή)" #~ msgid "Create new animation in player." #~ msgstr "Δημιουργία νέας κίνησης στον αναπαραγωγέα." #~ msgid "Load animation from disk." #~ msgstr "Φόρτωση κίνησης από τον δίσκο." #~ msgid "Load an animation from disk." #~ msgstr "Φόρτωση μίας κίνησης από τον δίσκο." #~ msgid "Save the current animation" #~ msgstr "Αποθήκεση της τρέχουσας κίνησης" #~ msgid "Edit Target Blend Times" #~ msgstr "Επεξεργασία χρόνων ανάμειξης κινήσεων" #~ msgid "Copy Animation" #~ msgstr "Ανιγραφή κίνησης" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Λήψη:" #~ msgid "prev" #~ msgstr "Προηγούμενο" #~ msgid "next" #~ msgstr "Επόμενο" #~ msgid "last" #~ msgstr "Προηγούμενο" #~ msgid "Edit IK Chain" #~ msgstr "Επεξεργασία Αλυσίδας IK" #~ msgid "Drag pivot from mouse position" #~ msgstr "Σύρσιμο κέντρου από την θέση του ποντικιού" #~ msgid "Set pivot at mouse position" #~ msgstr "Ορισμός κέντρου στον κέρσορα" #~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point" #~ msgstr "Προσθήκη αφαίρεση σημείου διαβάθμισης χρωμάτων" #~ msgid "OK :(" #~ msgstr "Εντάξει :(" #~ msgid "Skeleton Gizmo visibility" #~ msgstr "Ορατότητα μαραφετιών σκελετού" #~ msgid "StyleBox Preview:" #~ msgstr "Προεπισκόπηση StyleBox:" #~ msgid "StyleBox" #~ msgstr "Κουτί Στυλ" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Διαχωρισμός:" #~ msgid "Texture Region Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής περιοχής υφής" #~ msgid "Erase selection" #~ msgstr "Διαγραφή επιλογής" #~ msgid "Item name or ID:" #~ msgstr "Όνομα στοιχείου ή αναγνωριστικού:" #~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " #~ msgstr "" #~ "Τα πρότυπα εξαγωγής για αυτή την πλατφόρτμα λείπουν ή είναι " #~ "κατεστραμμένα: " #~ msgid "Button 8" #~ msgstr "Κουμπί 8" #~ msgid "Button 9" #~ msgstr "Κουμπί 9" #~ msgid "Discard Instancing" #~ msgstr "Απόρριψη στιγμιοτύπισης" #~ msgid "Clear!" #~ msgstr "Εκκαθάριση!" #~ msgid "Toggle Spatial Visible" #~ msgstr "Εναλλαγή ορατότητας Spatial" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Συνθήκη" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Ακολουθία" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Μεταγωγέας" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Επαναλήπτης" #~ msgid "While" #~ msgstr "Όσο" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Επιστροφή" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Κλήση" #~ msgid "Edit Variable" #~ msgstr "Επεξεργασία μεταβλητής" #~ msgid "Edit Signal" #~ msgstr "Επεξεργασία σήματος" #~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." #~ msgstr "Μη έγκυρη ενέργεια (Όλα επιτρέποντα εκτός από το '/' και το ':')." #~ msgid "Can't contain '/' or ':'" #~ msgstr "Δεν μπορεί να περιέχει '/' ή ':'" #~ msgid "" #~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "Άκυρη μορφή version.txt μέσα στα πρότυπα. Το Revision δεν είναι έγκυρο " #~ "αναγνωριστικό." #~ msgid "Can't write file." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο." #~ msgid "Couldn't get project.godot in project path." #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το project.godot στη διαδρομή του έργου." #~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path." #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το project.godot στη διαδρομή του έργου." #~ msgid "Not found!" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε!" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Αντικατάσταση με" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Αντίστροφα" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "Ρώτησε στην αντικατάσταση" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Παράλειψη" #~ msgid "" #~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to " #~ "create a new folder)." #~ msgstr "" #~ "Το έργο θα δημιουργηθεί σε έναν μη-άδειο φάκελο (Ίσως θέλετε να " #~ "δημιουργήσετε έναν καινούργιο)." #~ msgid "That's a BINGO!" #~ msgstr "Αυτό είναι ένα «Εύρηκα»!" #~ msgid "preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση" #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "Μετακίνηση κλειδιού προσθήκης" #~ msgid "Create Subscription" #~ msgstr "Δημιουργία εγγραφής" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Λίστα:" #~ msgid "Set Emission Mask" #~ msgstr "Ορισμός μάσκας εκπομπής" #~ msgid "Clear Emitter" #~ msgstr "Εκκαθάριση πομπού" #~ msgid "Fold Line" #~ msgstr "Αναδίπλωση γραμμής" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Ενότητες:" #~ msgid "Cannot navigate to '" #~ msgstr "Αδύνατη η πλοήγηση στο '" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Source: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Πηγή: " #~ msgid "Remove Point from Line2D" #~ msgstr "Διαγραφή σημείου από την δισδιάστατη γραμμή" #~ msgid "Add Point to Line2D" #~ msgstr "Πρόσθεσε σημείο στην δισδυάστατη γραμμή" #~ msgid "Move Point in Line2D" #~ msgstr "Μετακίινηση σημείου στην δισδιάστατη γραμμή" #~ msgid "Split Segment (in line)" #~ msgstr "Διαχωρισμός τμήματος (στη γραμμή)" #~ msgid "Meta+" #~ msgstr "Meta+" #~ msgid "Setting '" #~ msgstr "Ρυθμίση '" #~ msgid "Remote Inspector" #~ msgstr "Απομακρυσμένος επιθεωρητής" #~ msgid "Live Scene Tree:" #~ msgstr "Ζωντανό δέντρο σκηνής:" #~ msgid "Remote Object Properties: " #~ msgstr "Απομακρυσμένες ιδιότητες αντικειμένου: " #~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)" #~ msgstr "Προηγούμενο επίπεδο (%sΚάτω Ροδέλα)" #~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)" #~ msgstr "Επόμενο επίπεδο (%sΠάνω ροδέλα)" #~ msgid "Selection -> Duplicate" #~ msgstr "Επιλογή -> Διπλασιασμός" #~ msgid "Selection -> Clear" #~ msgstr "Επιλογή -> Εκκαθάριση" #~ msgid "" #~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport " #~ "must be set to 'render target' mode." #~ msgstr "" #~ "Η ιδιότητα Path πρέπει να δείχνει σε έναν έγκυρο κόμβο τύπου Viewport σε " #~ "λειτουργία 'render target' για να δουλέψει." #~ msgid "" #~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in " #~ "order for this sprite to work." #~ msgstr "" #~ "Το Viewport που ορίστηκε στην ιδιότητα 'path' πρέπει να είναι σε " #~ "λειτουργία 'render target' για να δουλέψει αυτό to sprite." #~ msgid "' parsing of config failed." #~ msgstr "' απέτυχε η ανάλυση του αργείου παραμέτρων." #~ msgid "Method List For '%s':" #~ msgstr "Λίστα συναρτήσεων για '%s':" #~ msgid "Return:" #~ msgstr "Επιστρέφει:" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Προστέθηκαν:" #~ msgid "Could not save atlas subtexture:" #~ msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση υπό-εικόνας άτλαντα:" #~ msgid "Setting Up..." #~ msgstr "Αρχικοποίηση..." #~ msgid "Error loading scene." #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση σκηνής." #~ msgid "Re-Import" #~ msgstr "Επανεισαγωγή" #~ msgid "Please wait for scan to complete." #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε να ολοκληρωθεί η σάρωση." #~ msgid "Current scene must be saved to re-import." #~ msgstr "Η τρέχουσα σκηνή πρέπει να αποθηκευτεί για να επαν-εισάγετε." #~ msgid "Re-Importing" #~ msgstr "Επανεισαγωγή" #~ msgid "Re-Import Changed Resources" #~ msgstr "Επανεισαγωγή τροποπιημένων πόρων" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Status: Needs Re-Import" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Κατάσταση: Χρειάζεται επανεισαγωγή" #~ msgid "Same source and destination files, doing nothing." #~ msgstr "Ίδια αρχεία πηγής και προορισμού, παράλειψη ενέργειας." #~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο προορισμού υπάρχει, όμως είναι αδύνατη η αντικατάσταση. " #~ "Διαγράψτε το πρώτα." #~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing." #~ msgstr "Ίδιες διαδρομές πηγής και προορισμού, παράλειψη ενέργειας." #~ msgid "Can't move directories to within themselves." #~ msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγων μέσα στους εαυτούς τους." #~ msgid "Can't rename deps for:\n" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία εξαρτήσεων για:\n" #~ msgid "Pick New Name and Location For:" #~ msgstr "Επιλέξτε νέο όνομα και θέση για:" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Πληροφορίες" #~ msgid "No bit masks to import!" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν μάσκες bit για εισαγωγή!" #~ msgid "Target path is empty." #~ msgstr "Η διαδρομή προορισμού είναι άδεια." #~ msgid "Target path must be a complete resource path." #~ msgstr "Η διαδρομή προορισμού πρέπει να είναι μία πλήρης διαδρομή σε πόρο." #~ msgid "Target path must exist." #~ msgstr "Η διαδρομή προορισμού πρέπει να υπάρχει." #~ msgid "Import BitMasks" #~ msgstr "Εισαγωγή μάσκας bit" #~ msgid "Source Texture(s):" #~ msgstr "Πηγαίες υφές:" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Αποδοχή" #~ msgid "Bit Mask" #~ msgstr "Μάσκα bit" #~ msgid "No source font file!" #~ msgstr "Δεν δόθηκε πηγαίο αρχείο γραμματοσειράς!" #~ msgid "No target font resource!" #~ msgstr "Δε δόθηκε πόρος γραμματοσειράς προορισμού!" #~ msgid "" #~ "Invalid file extension.\n" #~ "Please use .font." #~ msgstr "" #~ "Άκυρη επέκταση αρχείου.\n" #~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε .font." #~ msgid "Couldn't save font." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση της γραμματοσειράς." #~ msgid "Source Font:" #~ msgstr "Πηγαία γραμματοσειρά:" #~ msgid "Dest Resource:" #~ msgstr "Πόρος προορισμού:" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgstr "Γαζέες καὶ μυρτιὲς δὲν θὰ βρῶ πιὰ στὸ χρυσαφὶ ξέφωτο." #~ msgid "Test:" #~ msgstr "Δοκιμή:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Επιλογές:" #~ msgid "Font Import" #~ msgstr "Εισαγωγή γραμματοσειράς" #~ msgid "" #~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το αρχείο είναι ήδη ένα αρχείο γραμματοσειράς της Godot, παρακαλώ " #~ "υποβάλετε ένα αρχείο τύπου BMFont." #~ msgid "Failed opening as BMFont file." #~ msgstr "Απέτυχε το άνοιγμα ως αρχείο BMFont." #~ msgid "Invalid font custom source." #~ msgstr "Άκυρη προσαρμοσμένη πηγή γραμματοσειράς." #~ msgid "No meshes to import!" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν πλέγματα για εισαγωγή!" #~ msgid "Single Mesh Import" #~ msgstr "Εισαγωγή ενός πλέγματος" #~ msgid "Source Mesh(es):" #~ msgstr "Πηγαία πλέγματα:" #~ msgid "Surface %d" #~ msgstr "Επιφάνεια %d" #~ msgid "No samples to import!" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν δείγματα για εισαγωγή!" #~ msgid "Import Audio Samples" #~ msgstr "Εισαγωγή δειγμάτων ήχου" #~ msgid "Source Sample(s):" #~ msgstr "Πηγαία δείγματα:" #~ msgid "Audio Sample" #~ msgstr "Δείγμα ήχου" #~ msgid "New Clip" #~ msgstr "Νέο απόσπασμα" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Σημαίες" #~ msgid "Bake FPS:" #~ msgstr "Ψήστε FPS:" #~ msgid "Optimizer" #~ msgstr "Εργαλείο βελτιστοποίησης" #~ msgid "Max Linear Error" #~ msgstr "Μέγιστο γραμμικό σφάλμα" #~ msgid "Max Angular Error" #~ msgstr "Μέγιστο γωνιακό σφάλμα" #~ msgid "Max Angle" #~ msgstr "Ανώτατη Γωνία" #~ msgid "Start(s)" #~ msgstr "Αρχή" #~ msgid "Source path is empty." #~ msgstr "Η διαδρομή προέλευσης είναι άδεια." #~ msgid "Couldn't load post-import script." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της δεσμής ενεργειών μετ-εισαγωγής." #~ msgid "Invalid/broken script for post-import." #~ msgstr "" #~ "Άκυρη / χαλασμένη δεσμή ενεργειών για την διαδικασία της μετ-εισαγωγής." #~ msgid "Error importing scene." #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή της σκηνής." #~ msgid "Import 3D Scene" #~ msgstr "Εισαγωγή 3D σκηνής" #~ msgid "Source Scene:" #~ msgstr "Σκηνή προέλευσης:" #~ msgid "Same as Target Scene" #~ msgstr "Το ίδιο με την στοχευμένη σκηνή" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Κοινόχρηστο" #~ msgid "Target Texture Folder:" #~ msgstr "Επιλεγμένος φάκλος υφών:" #~ msgid "Custom Root Node Type:" #~ msgstr "Προσαρμοσμένος τύπος ριζικού κόμβου:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Αυτόματο" #~ msgid "The Following Files are Missing:" #~ msgstr "Τα ακόλουθα αρχεία λείπουν:" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Εισαγωγή ούτως ή άλλως" #~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?" #~ msgstr "" #~ "Η τρέχουσα σκηνή δεν έχει αποθηκευτεί, άνοιγμα της εισαγμένης σκηνής " #~ "ούτως ή άλλως;" #~ msgid "Import Image:" #~ msgstr "Εισαγωγή εικόνας:" #~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή της διαδρομής σε τοπική: %s (είναι ήδη " #~ "τοπικό)" #~ msgid "3D Scene Animation" #~ msgstr "Κίνηση τρισδιάστατης σκηνής" #~ msgid "Uncompressed" #~ msgstr "Ασυμπίεστο" #~ msgid "Compress Lossless (PNG)" #~ msgstr "Συμπίεση χωρίς απώλειες (PNG)" #~ msgid "Compress Lossy (WebP)" #~ msgstr "Συμπίεση με απώλειες (WebP)" #~ msgid "Compress (VRAM)" #~ msgstr "Συμπίεση (VRAM)" #~ msgid "Texture Format" #~ msgstr "Μορφή υφής" #~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):" #~ msgstr "Ποιότητα συμπίεσης υφής (WebP):" #~ msgid "Texture Options" #~ msgstr "Επιλογές υφής" #~ msgid "Please specify some files!" #~ msgstr "Παρακαλώ καθορίστε κάποια αρχεία!" #~ msgid "At least one file needed for Atlas." #~ msgstr "Τουλάχιστον ένα αρχείο απαιτείται για τον άτλαντα." #~ msgid "Error importing:" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή:" #~ msgid "Max Texture Size:" #~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος υφής:" #~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)" #~ msgstr "Εισαγωγή υφών για τον άτλαντα (2D)" #~ msgid "Large Texture" #~ msgstr "Μεγάλη υφή" #~ msgid "Import Large Textures (2D)" #~ msgstr "Εισαγωγής Μεγάλων Υφών (2D)" #~ msgid "Source Texture" #~ msgstr "Υφή προέλευσης" #~ msgid "Base Atlas Texture" #~ msgstr "Βασική υφή άτλαντα" #~ msgid "Source Texture(s)" #~ msgstr "Υφές προέλευσης" #~ msgid "Import Textures for 2D" #~ msgstr "Εισαγωγή υφών για 2 διαστάσεις" #~ msgid "Import Textures for 3D" #~ msgstr "Εισαγωγή υφών για 3 διαστάσεις" #~ msgid "Import Textures" #~ msgstr "Εισαγωγή υφών" #~ msgid "2D Texture" #~ msgstr "Υφή 2 διαστάσεων" #~ msgid "3D Texture" #~ msgstr "Υφή 3 διαστάσεων" #~ msgid "Atlas Texture" #~ msgstr "Υφή άτλαντα" #~ msgid "" #~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files " #~ "to the project." #~ msgstr "" #~ "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η εισαγωγή δισδιάστατων υφών δεν είναι υποχρεωτική. Απλά " #~ "αντιγράψτε τα αρχεία png/jpg στο έργο." #~ msgid "Crop empty space." #~ msgstr "Περικοπή άδειου χώρου." #~ msgid "Import Large Texture" #~ msgstr "Εισαγωγή μεγάλης υφής" #~ msgid "Load Source Image" #~ msgstr "Φόρτωση εικόνας προέλευσης" #~ msgid "Slicing" #~ msgstr "Κατάτμηση" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgid "Couldn't save large texture:" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση μεγάλης υφής:" #~ msgid "Build Atlas For:" #~ msgstr "Κατασκευή άτλαντα για:" #~ msgid "Loading Image:" #~ msgstr "Φόρτωση εικόνας:" #~ msgid "Converting Images" #~ msgstr "Μετατροπή Εικόνων" #~ msgid "Cropping Images" #~ msgstr "Περικοπή Εικόνων" #~ msgid "Couldn't save atlas image:" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση εικόνας άτλαντα:" #~ msgid "Couldn't save converted texture:" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση υφής που έχει μετατραπεί:" #~ msgid "Invalid translation source!" #~ msgstr "Μη έγκυρη πηγή μετάφρασης!" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Στήλη" #~ msgid "No items to import!" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν στοιχεία για εισαγωγή!" #~ msgid "No target path!" #~ msgstr "Καμία διαδρομή προορισμού!" #~ msgid "Import Translations" #~ msgstr "Εισαγωγή μεταφράσεων" #~ msgid "Couldn't import!" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή!" #~ msgid "Import Translation" #~ msgstr "Εισαγωγή μετάφρασης" #~ msgid "Source CSV:" #~ msgstr "CSV προέλευσης:" #~ msgid "Ignore First Row" #~ msgstr "Αγνόησε την πρώτη γραμμή" #~ msgid "Add to Project (project.godot)" #~ msgstr "Πρόσθεσε στο έργο (project.godot)" #~ msgid "Import Languages:" #~ msgstr "Εισαγωγή γλωσσών:" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Μετάφραση" #~ msgid "Triangle #" #~ msgstr "Τρίγωνο #" #~ msgid "Light Baker Setup:" #~ msgstr "Ρύθμιση προεπεγεργαστή φωτός:" #~ msgid "Fixing Lights" #~ msgstr "Διόρθωση φώτων" #~ msgid "Making BVH" #~ msgstr "Δημιουργία BVH" #~ msgid "Allocating Texture #" #~ msgstr "Δέσμευση υφής #" #~ msgid "Baking Triangle #" #~ msgstr "Προεπεξεργασία τριγώνου #" #~ msgid "Post-Processing Texture #" #~ msgstr "Μετεπεξεργασία υφής #" #~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)." #~ msgstr "" #~ "Επαναφορά της προεπεξεργασίας του οκταδικού δέντρου του χάρτη φωτός " #~ "(Εκκίνηση από την αρχή)." #~ msgid "Zoom Set..." #~ msgstr "Ορισμός μεγέθυνσης..." #~ msgid "Set a Value" #~ msgstr "Ορισμός τιμής" #~ msgid "Parse BBCode" #~ msgstr "Ανάλυση BBCode" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Μήκος:" #~ msgid "Open Sample File(s)" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείων δειγμάτων" #~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!" #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση δείγματος!" #~ msgid "Rename Sample" #~ msgstr "Μετονομασία δείγματος" #~ msgid "Delete Sample" #~ msgstr "Διαγραφή δείγματος" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 Δυαδικά ψηφία" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 Δυαδικά ψηφία" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Στερεοφωνικό" #~ msgid "Scaling to %s%%." #~ msgstr "Κλιμάκωση to %s%%." #~ msgid "Bucket" #~ msgstr "Κουβάς" #~ msgid "Invalid project path, the path must exist!" #~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή έργου, η διαδρομή πρέπει να υπάρχει!" #~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist." #~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή έργου, το project.godot δεν πρέπει να υπάρχει." #~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist." #~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή έργου, το project.godot πρέπει να υπάρχει." #~ msgid "Project Path (Must Exist):" #~ msgstr "Διαδρομή έργου (Πρέπει να υπάρχει):" #~ msgid "Create New Resource" #~ msgstr "Δημιουργία νέου πόρου" #~ msgid "Open Resource" #~ msgstr "Άνοιγμα πόρου" #~ msgid "Save Resource" #~ msgstr "Αποθήκευση πόρου" #~ msgid "Resource Tools" #~ msgstr "Εργαλεία πόρων" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Πλακίδια" #~ msgid "Areas" #~ msgstr "Περιοχές" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgid "Down Wheel)" #~ msgstr "Κάτω ροδέλα)" #~ msgid "Up Wheel)" #~ msgstr "Πάνω ροδέλα)" #~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "Κλείσιμο σκηνής; (Οι μη αποθηκευμένες αλλαγές θα χαθούν)" #~ msgid "" #~ "Open Project Manager? \n" #~ "(Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "" #~ "Θέλετε να ανοίξετε τον διαχειριστή έργου; \n" #~ "(Οι μη αποθηκευμένες αλλαγές θα χαθούν)" #~ msgid "Close Goto Prev. Scene" #~ msgstr "Κλείσιμο και μετάβαση στην προηγούμενη σκηνή" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "just pressed" #~ msgstr "μόλις πατήθηκε" #~ msgid "" #~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both " #~ "correct?" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου πιστοποιητικών. Είναι η διαδρομή " #~ "και ο κωδικός σωστοί;" #~ msgid "Error creating the package signature." #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της υπογραφής του πακέτου." #~ msgid "RAW Mode" #~ msgstr "Ακατέργαστη λειτουργία" #~ msgid "Node From Scene" #~ msgstr "Κόμβος από σκηνή" #~ msgid "Import assets to the project." #~ msgstr "Εισαγωγή πόρων στο έργο." #~ msgid "Export the project to many platforms." #~ msgstr "Εξαγωγή έργου σε πολλές πλατφόρμες." #~ msgid "Alerts when an external resource has changed." #~ msgstr "Ειδοποίηση όταν ένας εξωτερικός πόρος έχει αλλάξει." #~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section." #~ msgstr "" #~ "Άνοιγμα της ιστοσελίδας https://godotengine.org στην περιοχή tutorials." #~ msgid "No scene selected to instance!" #~ msgstr "Δεν έχει επιλεγεί σκηνή για τη δημιουργία στιγμιοτύπου!" #~ msgid "Instance at Cursor" #~ msgstr "Στιγμιότυπο στον δρομέα" #~ msgid "Could not instance scene!" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία στιγμιοτύπου της σκηνής!" #~ msgid "Use Default Light" #~ msgstr "Χρήση προεπιλεγμέου φωτός" #~ msgid "Use Default sRGB" #~ msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου sRGB" #~ msgid "Default Light Normal:" #~ msgstr "Προεπιλεγμένο διάνυσμα κανονικής ανάκλασης φωτός:" #~ msgid "Ambient Light Color:" #~ msgstr "Χρώμα φωτός περιβάλλοντος:" #~ msgid "Invalid parent class name" #~ msgstr "Μη έγκυρο όνομα γονικής κλάσης" #~ msgid "Valid chars:" #~ msgstr "Έγκυροι χαρακτήρες:" #~ msgid "Valid name" #~ msgstr "Έγκυρο όνομα" #~ msgid "Class name is invalid!" #~ msgstr "Το όνομα της κλάσης δεν είναι έγκυρο!" #~ msgid "Parent class name is invalid!" #~ msgstr "Το όνομα της γονικής κλάσης δεν είναι έγκυρο!" #~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." #~ msgstr "" #~ "Η ιδιότητα Path πρέπει να δείχνει σε έναν έγκυρο κόμβο Particles2D για να " #~ "δουλέψει." #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Ένας πόρος SampleLibrary πρέπει να έχει δημιουργηθεί ή ορισθεί στην " #~ "ιδιότητα 'samples' για να παίξει ήχο το SamplePlayer." #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Ένας πόρος SampleLibrary πρέπει να δημιουργηθεί ή ορισθεί στην ιδιότητα " #~ "'samples' για να παίξει ήχο το SpatialSamplePlayer." #~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)." #~ msgstr "Αντικαταστάθηκαν %d εμφανίσεις." #~ msgid "Save Translatable Strings" #~ msgstr "Αποθήκευση μεταφράσιμων συμβολοσειρών"