# Greek translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2018 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2018 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md) # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # # George Tsiamasiotis , 2017-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-16 17:46+0000\n" "Last-Translator: George Tsiamasiotis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.19-dev\n" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: editor/animation_editor.cpp msgid "All Selection" msgstr "Επιλογή όλων" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Anim Αλλαγή χρόνου στιγμιοτύπου" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Anim Αλλαγή μετάβασης" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Anim Αλλαγή μετασχηματισμού (transform)" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Anim Αλλαγή τιμής στιγμιοτύπου" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Anim Αλλαγή κλήσης" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Track" msgstr "Anim Προσθήκη κομματιού" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Anim Διπλασιασμός κλειδιών" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Up" msgstr "Μετακίνηση κομματιού animation πάνω" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Down" msgstr "Μετακίνηση κομματιού animation κάτω" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Anim Αφαίρεση κομματιού" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Set Transitions to:" msgstr "Ορισμός μεταβάσεων σε:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Rename" msgstr "Anim Μετονομασία κομματιού" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Interpolation" msgstr "Anim Αλλαγή παρεμβολής κομματιού" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Value Mode" msgstr "Anim Λειτουργία αλλαγής τιμής κομματιού" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Wrap Mode" msgstr "Αλλαγή λειτουργίας αναδίπλωσης κομματιού κίνησης" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Node Curve" msgstr "Επεξεργασία Καμπύλης κόμβου" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Selection Curve" msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένης καμπύλης" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Anim Διαγραφή κλειδιών" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Διπλασιασμός επιλογής" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Διπλασιασμός ανεστραμένων" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Selection" msgstr "Αφαίρεση επιλογής" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Συνεχόμενη" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Ξεχωριστή" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Άμεση" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Key" msgstr "Anim Προσθήκη κλειδιού" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Anim Μετακίνηση κελιδιών" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Μεγέθυνση επιλογής" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Μεγέθυνση από τον δείκτη" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Next Step" msgstr "Πήγαινε στο επόμενο βήμα" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Prev Step" msgstr "Πήγαινε στο προηγούμενο βήμα" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Γραμμική" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Σταθερή" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In" msgstr "Είσοδος" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out" msgstr "Έξοδος" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In-Out" msgstr "Είσοδος-Έξοδος" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out-In" msgstr "Έξοδος-Είσοδος" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transitions" msgstr "Μεταβάσεις" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Βελτιστοποίηση animation" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Καθαρισμός animation" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Δημιουργία νέου κομματιού για %s και εισαγωγή κλειδιού;" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Δημιουργία %d νέων κομματιών και εισαγωγή κλειδιών;" #: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Anim Δημιουργία & Εισαγωγή" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Anim Εισαγωγή κομματιού & κλειδιού" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Anim εισαγωγή κλειδιού" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Len" msgstr "Αλλαγή μήκους animation" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Loop" msgstr "Αλλαγή επανάληψης animation" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create Typed Value Key" msgstr "Anim Δημιουργία κλειδιού τιμής ορισμένου τύπου" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Anim Εισαγωγή" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Anim Μεγέθυνση κλειδιών" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Call Track" msgstr "Anim Προσθήκη κομματιού κλήσης" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation zoom." msgstr "Μεγέθυνση animation." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Length (s):" msgstr "Μήκος (s):" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation length (in seconds)." msgstr "Μήκος animation (σε δευτερόλεπτα)." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Step (s):" msgstr "Βήμα (s):" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Cursor step snap (in seconds)." msgstr "Βήμα κουμπώματος δρομέα (σε δευτερόλεπτα)." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable/Disable looping in animation." msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση επανάληψης στο animation." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Add new tracks." msgstr "Προσθήκη νέων κομματιών." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track up." msgstr "Μετακίνηση τρέχοντος κομματιού πάνω." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track down." msgstr "Μετακίνηση τρέχοντος κομματιού κάτω." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove selected track." msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου κομματιού." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Track tools" msgstr "Εργαλεία κομματιού" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." msgstr "Ενεργοποίηση επεξεργασίας μεμονωμένων κλειδιών με το κλικ." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Anim. Μηχανή βελτιστοποίησης" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Μέγιστο γραμμικό σφάλμα:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Μέγιστο γωνιώδες σφάλμα:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Μέγιστη βελτιστοποίησιμη γωνία:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Βελτιστοποίησε" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations." msgstr "" "Επιλέξτε ένα AnimationPlayer από την ιεραρχία της σκηνής για να " "επεξεργαστείτε animations." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Key" msgstr "Κλειδί" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transition" msgstr "Μετάβαση" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Λόγος μεγέθυνσης:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Call Functions in Which Node?" msgstr "Σε ποιο κόμβο να κληθούν οι συναρτήσεις;" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Αφαίρεση άκυρων κλειδιών" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Αφαίρεση ανεπίλυτων και άδειων κομματιών" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Εκκαθάριση όλων των animation" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Εκκαθάριση όλων των animation (ΧΩΡΙΣ ΑΝΑΙΡΕΣΗ!)" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Εκκαθάριση" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Αλλαγή μεγέθους πίνακα" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Αλλαγή τύπου τιμής πίνακα" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Αλλαγή τιμής πίνακα" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Πήγαινε στη γραμμή" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Αρ. γραμμής:" #: editor/code_editor.cpp msgid "No Matches" msgstr "Δεν υπάρχουν αντιστοιχίες" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replaced %d occurrence(s)." msgstr "Αντικαταστάθηκαν %d εμφανίσεις." #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Αντικατάσταση όλων" #: editor/code_editor.cpp msgid "Match Case" msgstr "Αντιστοίχηση πεζών-κεφαλαίων" #: editor/code_editor.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Ολόκληρες λέξεις" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Μόνο στην επιλογή" #: editor/code_editor.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: editor/code_editor.cpp msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: editor/code_editor.cpp msgid "Not found!" msgstr "Δεν βρέθηκε!" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace By" msgstr "Αντικατάσταση με" #: editor/code_editor.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: editor/code_editor.cpp msgid "Backwards" msgstr "Αντίστροφα" #: editor/code_editor.cpp msgid "Prompt On Replace" msgstr "Ρώτησε στην αντικατάσταση" #: editor/code_editor.cpp msgid "Skip" msgstr "Παράλειψη" #: editor/code_editor.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: editor/code_editor.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Σμύκρινση" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Επαναφορά μεγέθυνσης" #: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Line:" msgstr "Γραμμή:" #: editor/code_editor.cpp msgid "Col:" msgstr "Στήλη:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target Node must be specified!" msgstr "Πρέπει να ορισθεί συνάρτηση για τον στοχευμένο κόμβο!" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target " "Node." msgstr "" "Η στοχευμένη συνάρτηση δεν βρέθηκε! Ορίστε μία έγκυρη μέθοδο ή συνδέστε μία " "δεσμή ενεργειών στον στοχευμένο κόμβο." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect To Node:" msgstr "Σύνδεση στον κόμβο:" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Προσθήκη επιπλέον παραμέτρου κλήσης:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Επιπλέον παράμετροι κλήσης:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Path to Node:" msgstr "Διαδρομή για τον κόμβο:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Make Function" msgstr "Δημιουργήστε μία συνάρτηση" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Αναβλημένη" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "Μία κλήση" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Σύνδεση του '%s' στο '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connecting Signal:" msgstr "Σύνδεση στο σήμα:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Αποσύνδεση του '%s' απο το '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect.." msgstr "Σύνδεση.." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Σήματα" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "Αλλαγή τύπου %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Αλλαγή" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Δημιουργία νέου %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Αγαπημένα:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Πρόσφατα:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp msgid "Matches:" msgstr "Αντιστοιχίες:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Αναζήτηση αντικατάστασης για:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Εξαρτήσεις για:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will not take effect unless reloaded." msgstr "" "Γίνεται επεξεργασία στη σκηνή '%s'\n" "Οι αλλαγές δεν θα δράσουν, εκτός κι αν γίνει επαναφόρτωση." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will take effect when reloaded." msgstr "" "Ο πόρος '%s' χρησιμοποιείται.\n" "Οι αλλαγές θα δράσουν όταν γίνει επαναφόρτωση." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Εξαρτήσεις" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "Πόρος" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Εξαρτήσεις:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Διόρθωση χαλασμένων" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Επεξεργαστής εξαρτήσεων" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Αναζήτηση αντικαταστάτη πόρου:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Ιδιοκτήτες του:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Remove selected files from the project? (no undo)" msgstr "Να αφαιρεθούν τα επιλεγμένα αρχεία από το έργο; (Αδύνατη η αναίρεση)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)" msgstr "" "Τα αρχεία που αφαιρούνται απαιτούνται από άλλους πόρους για να δουλέψουν.\n" "Να αφαιρεθούν; (Αδύνατη η αναίρεση)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:" msgstr "Η φόρτωση της σκηνής απέτυχε, λόγω απόντων εξαρτήσεων:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Άνοιγμα πάραυτα" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Ποια πράξη να γίνει;" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Σφάλματα κατά την φόρτωση!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Μόνιμη διαγραφή %d αντικειμένων; (Αδύνατη η αναίρεση)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Κατέχει" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Πόροι χωρίς ρητή ιδιοκτησία:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Εξερευνητής αχρησιμοποίητων πόρων" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Delete selected files?" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αρχείων;" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Αλλαγή κλειδιού λεξικόυ" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Αλλαγή τιμής λεξικού" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Ευχαριστίες από την κοινότητα της Godot!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks!" msgstr "Ευχαριστώ!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Συνεισφέροντες στην Godot Engine" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Ιδρυτές του έργου" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Επικεφαλής προγραμματιστής" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "Διαχειριστής έργων " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Προγραμματιστές" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Συγγραφείς" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Κορυφαίοι Χορηγοί" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Χρυσοί Χορυγοί" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Μικροί Χορηγοί" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Χρυσοί Δωρητές" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Αργυροί Δωρητές" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Χάλκινοι Δωρητές" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Δωρητές" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Άδεια" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thirdparty License" msgstr "Άδεια τρίτων ομάδων" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such thirdparty components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Η μηχανή Godot βασίζεται σε μια σειρά από δωρεάν και ανοιχτού κώδικα " "βιβλιοθήκες τρίτων ομάδων, όλες συμβατές με τους όρους της άδειας MIT. " "Ακολουθεί μία εκτενής λίστα με όλα τα σχετικά συστατικά της μηχανής μαζί με " "όλες τις αντοίστοιχες δηλώσεις προστασίας πνευματικών δικαιωμάτων και τους " "όρους των αδειών τους." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Όλα τα συστατικά" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Συστατικά" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Άδειες" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in zip format." msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του πακέτου, δεν είναι αρχείο zip." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Αποσυμπίεση asset" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Package Installed Successfully!" msgstr "Το πακέτο εγκαταστάθηκε επιτυχώς!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "Επιτυχία!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Installer" msgstr "Πρόγραμμα εγκατάστασης πακέτων" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Ηχεία" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Προσθήκη εφέ" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Μετονομασία διαύλου ήχου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Αλλαγή έντασης διαύλου ήχου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Εναλλαγή σόλο διαύλου ήχου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Εναλλαγή σίγασης διαύλου ήχου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Εναλλαγή παράκαμψης εφέ διαύλου ήχου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Επιλογή προορισμού διαύλου ήχου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Προσθήκη εφέ διαύλου ήχου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Μετακίνηση εφέ διαύλου ήχου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Διαγραφή εφέ διαύλου ήχου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange." msgstr "Δίαυλος ήχου, Σύρσιμο και απόθεση για αναδιάταξη." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Σόλο" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Σίγαση" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Παράκαμψη" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus options" msgstr "Επιλογές διαύλου" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Διπλασιασμός" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Επαναφορά Έντασης" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Διαγραφή εφέ" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Προσθήκη διαύλου ήχου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "Ο πρωτεύον δίαυλος δεν μπορεί να διαγραφεί!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Διαγραφή διαύλου ήχου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Αναπαραγωγή διαύλου ήχου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Επαναφορά Έντασης Διαύλου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Μετακίνηση διαύλου ήχου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As.." msgstr "Αποθήκευση διάταξης διαύλων ήχου ώς.." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout.." msgstr "Τοποθεσία για νέα διάταξη.." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Άνοιγμα διάταξης διαύλων ήχου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο 'res://default_bus_layout.tres'." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Άκυρο αρχείο, δεν είναι διάταξη διαύλων ήχου." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Προσθήκη διαύλου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Δημιουργία νέας διάταξης διαύλων ήχου." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Φόρτωσε" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Φόρτωση υπαρκτής διάταξης διαύλων ήχου." #: editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ώς" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Αποθήκευση διάταξης διαύλων ήχου σε αρχείο." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Φόρτωση προεπιλογής" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Φόρτωση προεπιλεγμένης διάταξης διαύλων ήχου." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Μη έγκυρο όνομα." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Έγκυροι χαρακτήρες:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name." msgstr "" "Άκυρο όνομα. Δεν πρέπει να συγχέεται με υπαρκτό όνομα κλάσης της godot." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name." msgstr "" "Άκυρο όνομα. Δεν πρέπει να συγχέεται με υπαρκτό ενσωματωμένο όνομα τύπου." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name." msgstr "Άκυρο όνομα. Δεν πρέπει να συγχέεται με υπαρκτό καθολικό όνομα." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid Path." msgstr "Άκυρη διαδρομή." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "File does not exist." msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Not in resource path." msgstr "Δεν υπάρχει στην διαδρομή πόρων." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Προσθήκη AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "AutoLoad '%s' υπάρχει ήδη!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Μετονομασία AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Εναλλαγή καθολικών υπογραφών AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Μετακίνηση AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Αφαίρεση AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Αναδιάταξη των AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Όνομα κόμβου:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "Μονοσύνολο" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Ενημέρωση σκηνής" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes.." msgstr "Αποθήκευση τοπικών αλλαγών.." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene.." msgstr "Ενημέρωση σκηνής.." #: editor/editor_data.cpp msgid "[empty]" msgstr "[άδειο]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[μη αποθηκευμένο]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first" msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε πρώτα έναν βασικό κατάλογο" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Επιλέξτε ένα λεξικό" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Επιλέξτε" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Αρχείο αποθήκευσης:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Πακετάρισμα" #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "Δεν βρέθηκε αρχείο προτύπου:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "Το αρχείο υπάρχει. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Επιλογή τρέχοντα φακέλου" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Αντιγραφή διαδρομής" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Show In File Manager" msgstr "Εμφάνιση στη διαχείριση αρχείων" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder.." msgstr "Νέος φάκελος" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Refresh" msgstr "Αναναίωση" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Όλα τα αναγνωρισμένα" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Όλα τα αρχεία (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Άνοιγμα αρχείου/-ων" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Άνοιγμα αρχείου ή φακέλου" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Πήγαινε πίσω" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Πήγαινε μπροστά" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Πήγαινε πάνω" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Εναλλαγή κρυμμένων αρχείων" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Εναλλαγή αγαπημένου" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Εστίαση στη διαδρομή" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Μετακίνηση αγαπημένου πάνω" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Μετακίνηση αγαπημένου κάτω" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder" msgstr "Πήγαινε στον γονικό φάκελο" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Φάκελοι & Αρχεία:" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Απαιτείται η χρήση έγκυρης επέκτασης." #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Σάρωση πηγών" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "(Επαν)εισαγωγή" #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Αναζήτηση βοήθειας" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class List:" msgstr "Λίστα κλάσεων:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Classes" msgstr "Αναζήτηση κλάσεων" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "Κορυφή" #: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Class:" msgstr "Κλάση:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Κληρονομεί:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Κληρονομείται από:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Brief Description:" msgstr "Σύντομη περιγραφή:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Members" msgstr "Μέλη" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Μέλη:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Public Methods" msgstr "Δημόσιες συναρτήσεις" #: editor/editor_help.cpp msgid "Public Methods:" msgstr "Δημόσιες συναρτήσεις:" #: editor/editor_help.cpp msgid "GUI Theme Items" msgstr "Στοιχεία του θέματος GUI" #: editor/editor_help.cpp msgid "GUI Theme Items:" msgstr "Στοιχεία του θέματος GUI:" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Σήματα:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Απαριθμήσεις" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations:" msgstr "Απαριθμήσεις:" #: editor/editor_help.cpp msgid "enum " msgstr "απαρίθμηση " #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants" msgstr "Σταθερές" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants:" msgstr "Σταθερές:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Description:" msgstr "Περιγραφή ιδιότητας:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Δεν υπάρχει ακόμη περιγραφή για αυτήν την ιδιότητα. Παρακαλούμε βοηθήστε μας " "[color=$color][url=$url]γράφοντας μία[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Συναρτήσεις" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Description:" msgstr "Περιγραφή μεθόδου:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Δεν υπάρχει ακόμη περιγραφή για αυτήν την μέθοδο. Παρακαλούμε βοηθήστε μας " "[color=$color][url=$url]γράφοντας μία[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Text" msgstr "Αναζήτηση κειμένου" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Έξοδος:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Εκκαθάριση εξόδου" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση πόρου!" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As.." msgstr "Αποθήκευση πόρου ως.." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "I see.." msgstr "Εντάξει.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου για εγγραφή:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Ζητήθηκε άγνωστη μορφή αρχείου:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open '%s'." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Σφάλμα κατά η ανάλυση του '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Αναπάντεχο τέλος αρχείου '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "Λείπει το '%s' ή οι εξαρτήσεις του." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση του '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Αποθήκευση σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Ανάλυση" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Δημιουργία μικρογραφίας" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει χωρίς ρίζα δέντρου." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση σκηνής. Πιθανώς οι εξαρτήσεις (στιγμιότυπα ή " "κληρονομιά) να μην μπορούσαν να ικανοποιηθούν." #: editor/editor_node.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Απέτυχε η φόρτωση πόρου." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Αδύνατο το φόρτωμα της βιβλιοθήκης πλεγμάτων για συγχώνευση!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση της βιβλιοθήκης πλεγμάτων !" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "Αδύνατο το φόρτωμα του TileSet για συγχώνευση!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση TileSet!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error trying to save layout!" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση διάταξης!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default editor layout overridden." msgstr "Η προεπιλεγμένη διάταξη του editor έχει παρακαμφθεί." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Το όνομα της διάταξης δεν βρέθηκε!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored default layout to base settings." msgstr "Επαναφορά της προεπιλεγμένης διάταξης στις βασικές ρυθμίσεις." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Αυτός ο πόρος ανήκει σε μία σκηνή που έχει εισαχθεί, οπότε δεν είναι " "επεξεργάσιμο.\n" "Παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση σχετική με την εισαγωγή σκηνών, για να " "καταλάβετε καλύτερα την διαδικασία." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it will not be kept when saving the current scene." msgstr "" "Αυτός ο πόρος ανήκει σε μία σκηνή που έχει κλωνοποιηθεί ή κληρονομηθεί.\n" "Οι αλλαγές δεν θα διατηρηθούν κατά την αποθήκευση της τρέχουσας σκηνής." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Αυτός ο πόρος έχει εισαχθεί, οπότε δεν είναι επεξεργάσιμος. Αλλάξτε τις " "ρυθμίσεις στο πλαίσιο εισαγωγής και μετά επαν-εισάγετε." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Αυτή η σκηνή έχει εισαχθεί, οπότε αλλαγές σε αυτήν δεν θα διατηρηθούν.\n" "Η κλωνοποίηση ή η κληρονόμηση της θα επιτρέψει την επεξεργασία της.\n" "Παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση σχετική με την εισαγωγή σκηνών, για να " "καταλάβετε καλύτερα την διαδικασία." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object so changes to it will not be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "Αυτό είναι ένα απομακρυσμένο αντικείμενο, οπότε αλλαγές σε αυτό δεν θα " "διατηρηθούν.\n" "Παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση σχετική με την αποσφαλμάτωση, για να " "καταλάβετε καλύτερα την διαδικασία." #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand all properties" msgstr "Ανάπτυξη όλων των ιδιοτήτων" #: editor/editor_node.cpp msgid "Collapse all properties" msgstr "Σύμπτηξη όλων των ιδιοτήτων" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Params" msgstr "Αντιγραφή παραμέτρων" #: editor/editor_node.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Επικόλληση παραμέτρων" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Επικόλληση πόρου" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Αντιγραφή πόρου" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "Κάνε ενσωματωμένο" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Κάνε τους υπό-πόρους μοναδικούς" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open in Help" msgstr "Άνοιγμα στη βοήθεια" #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Δεν υπάρχει καθορισμένη σκηνή για εκτελέση." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Δεν έχει καθοριστεί κύρια σκηνή, θέλετε να επιλέξετε μία;\n" "Μπορείτε να την αλλάξετε αργότερα στις «Ρυθμίσεις έργου» κάτω από την " "κατηγορία «Εφαρμογή»." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Η επιλεγμένη σκηνή '%s' δεν υπάρχει, θέλετε να επιλέξετε μία έγκυρη;\n" "Μπορείτε να την αλλάξετε αργότερα στις «Ρυθμίσεις έργου» κάτω από την " "κατηγορία «εφαρμογή»." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Η επιλεγμένη σκηνή '%s' δεν είναι αρχείο σκηνής, θέλετε να επιλέξετε μία " "έγκυρη;\n" "Μπορείτε να την αλλάξετε αργότερα στις «Ρυθμίσεις έργου» κάτω από την " "κατηγορία «εφαρμογή»." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." msgstr "" "Η τρέχουσα σκηνή δεν έχει αποθηκευτεί, αποθηκεύστε πριν να τρέξετε το " "πρόγραμμα." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση της υπό-εργασίας!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Άνοιγμα σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Άνοιγμα σκηνής βάσης" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene.." msgstr "Γρήγορο άνοιγμα σκηνής..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script.." msgstr "Γρήγορη άνοιγμα δεσμής ενεργειών..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Αποθήκευση & Κλείσιμο" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στο '%s' πριν το κλείσιμο;" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As.." msgstr "Αποθήκευση σκηνή ως..." #: editor/editor_node.cpp msgid "No" msgstr "Όχι" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: editor/editor_node.cpp msgid "This scene has never been saved. Save before running?" msgstr "Αυτή η σκηνή δεν έχει αποθηκευτεί. Αποθήκευση πριν από την εκτέλεση;" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει χωρίς σκηνή." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Εξαγωγή βιβλιοθήκης πλεγμάτων" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει χωρίς έναν πηγαίο κόμβο." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Εξαγωγή σετ πλακιδίων" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει χωρίς έναν επιλεγμένο κόμβο." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Η τρέχουσα σκηνή δεν έχει αποθηκευτεί. Συνέχεια με το άνοιγμα;" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να φορτώσετε εκ νέου μια σκηνή που δεν αποθηκεύτηκε ποτέ." #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert" msgstr "Επαναφορά" #: editor/editor_node.cpp msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" msgstr "" "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί. Θέλετε να συνεχίσετε με την " "επαναφορά;" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene.." msgstr "Γρήγορη εκτέλεση σκηνής..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Τερματισμός του προγράμματος επεξεργασίας;" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή έργων;" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Αποθήκευση & Έξοδος" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στις ακόλουθες σκηνές σκηνές πριν την έξοδο;" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "Αποθήκευση αλλαγών στις ακόλουθες σκηνές σκηνές πριν το άνοιγμα του " "διαχειριστή έργων;" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Αυτή η επιλογή έχει απορριφθεί. Καταστάσεις στις οποίες πρέπει να γίνει " "ανανέωση θεωρούνται σφάλματα, και σας ζητούμε να τις αναφέρετε." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Επιλογή κύριας σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" "Αδύνατη η ενεργοποίηση πρόσθετης επέκτασης στο: '%s'. Απέτυχε η ανάλυση του " "αρχείου ρύθμισης." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'." msgstr "" "Αδύνατη η έυρεση του πεδίου 'script' για την πρόσθετη επέκταση στο: 'res://" "addons/%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "Αδύνατη η φόρτωση δεσμής ενεργειών προσθέτου από τη διαδρομή: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "Αδύνατη η φόρτωση δεσμής ενεργειών προσθέτου από τη διαδρομή: '%s'. Ο " "βασικός τύπος δεν είναι το EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "Αδύνατη η φόρτωση δεσμής ενεργειών προσθέτου από τη διαδρομή: '%s'. Δεν " "είναι σε λειτουργία tool." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "Η σκηνή '%s' έχει εισαχθεί αυτόματα και δεν μπορεί να τροποποιηθεί.\n" "Για να κάνετε αλλαγές σε αυτή, πρέπει να δημιουργηθεί μία νέα κληρονομημένη " "σκηνή." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Ugh" msgstr "α..." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη φόρτωση της σκηνής, διότι δεν είναι μέσα στη διαδρομή του " "έργου. Χρησιμοποιήστε την «Εισαγωγή» για να ανοίξετε τη σκηνή και, στη " "συνέχεια, αποθηκεύστε τη μέσα στη διαδρομή του έργου." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "Η σκηνή '%s' έχει σπασμένες εξαρτήσεις:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Εκκαθάριση πρόσφατων σκηνών" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Αποθήκευση διάταξης" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Διαγραφή διάταξης" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Εναλλαγή καρτέλας σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "%d περισσότερα αρχεία ή φάκελοι" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "%d περισσότεροι φάκελοι" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "%d περισσότερα αρχεία" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Θέση αγκύρωσης" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Λειτουργία χωρίς διάσπαση προσοχής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας χωρίς περισπασμούς." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Προσθήκη νέας σκηνής." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "Σκηνή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Πηγαίνετε στη σκηνή ανοίξατε προηγουμένως." #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Επόμενη καρτέλα" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files.." msgstr "Φιλτράρισμα αρχείων..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Πράξεις με αρχεία σκηνής." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Νέα σκηνή" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene.." msgstr "Νέα κληρονομημένη σκηνή.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene.." msgstr "Άνοιγμα σκηνής.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Αποθηκεύσετε σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save all Scenes" msgstr "Αποθήκευση όλων των σκηνών" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Κλείσιμο σκηνής" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To.." msgstr "Μετατροπή σε..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary.." msgstr "Βιβλιοθήκη πλεγμάτων..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet.." msgstr "TileSet..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Ακύρωση αναίρεσης" #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert Scene" msgstr "Επαναφορά σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Λοιπά έργα ή εργαλεία για όλη τη σκηνή." #: editor/editor_node.cpp msgid "Project" msgstr "Έργο" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings" msgstr "Ρυθμίσεις έργου" #: editor/editor_node.cpp msgid "Run Script" msgstr "Εκτέλεση δεσμής ενεργειών" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Έξοδος στη λίστα έργων" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Ανέπτυξε με απομακρυσμένο εντοπισμό σφαλμάτων" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " "connect to the IP of this computer in order to be debugged." msgstr "" "Όταν εξάγετε ή αναπτύσσετε, το παραγόμενο εκτελέσιμο θα προσπαθήσει να " "συνδεθεί στην IP αυτού του υπολογιστή για να αποσφαλματωθεί." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network FS" msgstr "Μικρή ανάπτυξη με δικτυωμένο σύστημα αρχείων" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal " "executable.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for games with a large footprint." msgstr "" "Όταν ενεργοποιείται αυτή η επιλογή, η εξαγωγή ή η ανάπτυξη θα παράξουν ένα " "ελαχιστοποιημένο εκτελέσιμο.\n" "Το σύστημα αρχείων θα διατεθεί από τον επεξεργαστή μέσω του διαδικτύου.\n" "Στο Android, η ανάπτυξη θα χρησιμοποιήσει το καλώδιο USB για μεγαλύτερη " "απόδοση. Αυτή η επιλογή επιταχύνει τις δοκιμές για παιχνίδια με μεγάλο " "αποτύπωμα." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Ορατά σχήματα σύγκρουσης" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the " "running game if this option is turned on." msgstr "" "Σχήματα σύγκρουσης και κόμβοι raycast (για 2D και 3D) θα είναι ορατά στο " "παιχνίδι εάν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Ορατή πλοήγηση" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this " "option is turned on." msgstr "" "Τα πλέγματα πλοήγησης και τα πολύγονα θα είναι ορατά στο παιχνίδι εάν αυτή η " "επιλογή είναι ενεργοποιημένη." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Scene Changes" msgstr "Συγχρονισμός αλλαγών στη σκηνή" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ό,τι αλλαγές γίνουν στη σκηνή θα " "αναπαραχθούν και στο παιχνίδι.\n" "Όταν χρησιμοποιηθεί απομακρυσμένα σε μία συσκευή, αυτό είναι ποιο " "αποτελεσματικό με δικτυωμένο σύστημα αρχείων." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Script Changes" msgstr "Συγχρονισμός αλλαγών στις δεσμές ενεργειών" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on " "the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, όποια δεσμή ενεργειών αποθηκευτεί " "θα επαναφορτωθεί στο παιχνίδι.\n" "Όταν χρησιμοποιηθεί απομακρυσμένα σε μία συσκευή, αυτό είναι ποιο " "αποτελεσματικό με δικτυωμένο σύστημα αρχείων." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor" msgstr "Επεξεργαστής" #: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Ρυθμίσεις επεξεργαστή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Διάταξη επεξεργαστή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Εναλλαγή πλήρους οθόνης" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Διαχείριση προτύπων εξαγωγής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Classes" msgstr "Κλάσεις" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Ηλεκτρονική τεκμηρίωση" #: editor/editor_node.cpp msgid "Q&A" msgstr "Ερώτηση&Απάντηση" #: editor/editor_node.cpp msgid "Issue Tracker" msgstr "Διαχείριση προβλημάτων" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Κοινότητα" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "Σχετικά" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Αναπαραγωγή του έργου." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene" msgstr "Παύση της σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Παύση της σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Διέκοψε τη σκηνή." #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Αναπαραγωγή επεξεργαζόμενης σκηνής." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Αναπαραγωγή σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Αναπαραγωγή προσαρμοσμένης σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Αναπαραγωγή προσαρμοσμένης σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window repaints!" msgstr "Περιστρέφεται όταν το παράθυρο του επεξεργαστή επαναχρωματίζεται!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Always" msgstr "Ενημέρωση πάντα" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Changes" msgstr "Ενημέρωση αλλαγών" #: editor/editor_node.cpp msgid "Disable Update Spinner" msgstr "Απενεργοποίηση δείκτη ενημέρωσης" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Επιθεωρητής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Δημιούργησε έναν νέο πόρο στη μνήμη και επεξεργάσου τον." #: editor/editor_node.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Φόρτωσε υπάρχων πόρο στη μνήμη και επεξεργάσου τον." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Αποθήκευσε το τρέχων επεξεργαζόμενο πόρο." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As.." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Πήγαινε στο προηγουμένως επεξεργασμένο αντικείμενο στο ιστορικό." #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Πήγαινε στο επόμενο επεξεργασμένο αντικείμενο στο ιστορικό." #: editor/editor_node.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Ιστορικό προσφάτως επεξεργασμένων αντικειμένων." #: editor/editor_node.cpp msgid "Object properties." msgstr "Ιδιότητες αντικειμένου." #: editor/editor_node.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Οι αλλαγές μπορεί να χαθούν!" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "Κόμβος" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Χωρις αποθήκευση" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Εισαγωγή προτύπων από αρχείο ZIP" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Εξαγωγή έργου" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "Εξαγωγή βιβλιοθήκης" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Συγχώνευση με υπάρχων" #: editor/editor_node.cpp msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Άνοιξε & Τρέξε μία δεσμή ενεργειών" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Νέα κληρονομημένη" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Σφάλματα φόρτωσης" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Άνοιγμα 2D επεξεργαστή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Άνοιγμα 3D επεξεργαστή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Άνοιγμα επεξεργαστή δεσμής ενεργειών" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Άνοιγμα βιβλιοθήκης" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Άνοιγμα του επόμενου επεξεργαστή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Άνοιγμα του προηγούμενου επεξεργαστή" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Δημιουργία προεπισκοπήσεων πλεγμάτων" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail.." msgstr "Μικρογραφία.." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop Profiling" msgstr "Διακοπή προφίλ" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Start Profiling" msgstr "Έναρξη προφίλ" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Μέτρο:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "Χρόνος καρέ (sec)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "Μέσος Χρόνος (sec)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Καρέ %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Kαρέ φυσικής %" #: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Time:" msgstr "Χρόνος:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Περιοκτικός" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Εαυτός" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Καρέ #:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Κλήσεις" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Επιλέξτε συσκευή από την λίστα" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the export menu." msgstr "" "Δεν βρέθηκε εκτελέσιμη διαμόρφωση εξαγωγής για αυτή την πλατφόρμα.\n" "Παρακαλούμε προσθέστε μία εκτελέσιμη διαμόρφωση στο μενού εξαγωγής." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Γράψτε τη λογική σας στη μέθοδο _run()." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Υπάρχει ήδη μία σκηνή για επεξεργασία." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία στιγμιοτύπου δεσμής ενεργειών:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Μήπως ξεχάσατε τη λέξη-κλειδί \"tool\"?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της δεσμής ενεργειών:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Μήπως ξεχάσατε τη μέθοδο '_run';" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default (Same as Editor)" msgstr "Προεπιλογή (Το ίδιο με τον επεξεργαστή)" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Επιλέξτε κόμβους για εισαγωγή" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Διαδρομή σκηνής:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Εισαγωγή σκηνής από κόμβο:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Re-Download" msgstr "Εκ νέου λήψη" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Απεγκατάσταση" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Installed)" msgstr "(Εγκατεστημένο)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download" msgstr "Λήψη" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Missing)" msgstr "(Λείπει)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Current)" msgstr "(Τρέχων)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving mirrors, please wait.." msgstr "Ανάκτηση δεδοένων κατοπτρισμού, παρακαλώ περιμένετε.." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove template version '%s'?" msgstr "Αφαίρεση πρότυπης εκδοχής '%s';" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του zip των προτύπων εξαγωγής." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside templates." msgstr "Άκυρη μορφή version.txt μέσα στα πρότυπα." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " "identifier." msgstr "" "Άκυρη μορφή version.txt μέσα στα πρότυπα. Το Revision δεν είναι έγκυρο " "αναγνωριστικό." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "Δεν βρέθηκε version.txt μέσα στα πρότυπα." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for templates:" msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία διαδρομης για τα πρότυπα:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Εξαγωγή προτύπων εξαγωγής" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Εισαγωγή:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Δεν βρέθηκαν συνδέσμοι λήψης για την τρέχουσα έκδοση. Η απευθείας λήψη είναι " "διαθέσιμη μόνο για τις επίσημες εκδόσεις." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Δεν είναι δυνατή η επίλυση." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Δεν λήφθηκε απόκριση." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request Failed." msgstr "Το αίτημα απέτυχε." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect Loop." msgstr "Βρόχος ανακατευθήνσεων." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Απέτυχε:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't write file." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Complete." msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting url: " msgstr "Σφάλμα κατά τo αίτημα για διεύθηνση url: " #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to Mirror.." msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή κατοπτρισμού.." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Αποσυνδέθηκε" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Επίλυση" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επίλυση" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting.." msgstr "Σύνδεση.." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Συνδέθηκε" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting.." msgstr "Γίνεται αίτημα.." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Λήψη" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Σφάλμα χαιρετισμού SSL" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Τρέχουσα έκδοση:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Installed Versions:" msgstr "Εγκατεστημένες εκδόσεις:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install From File" msgstr "Εγκατάσταση από αρχείο" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove Template" msgstr "Αφαίρεση προτύπου" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select template file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο προτύπων" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Διαχειριστής προτύπων εξαγωγής" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Templates" msgstr "Λήψη προτύπων" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select mirror from list: " msgstr "Επιλέξτε έναν διακοσμιτή κατοπτρισμού από την λίστα: " #: editor/file_type_cache.cpp msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου file_type_cache.cch για εγγραφή, παράλειψη " "αποθήκευσης cache τύπου αρχείου!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η πλοήγηση στο '%s', καθώς δεν βρέθηκε στο σύστημα αρχείων!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails" msgstr "Εμφάνιση αντικειμένων σε πλέγμα μικργραφιών" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list" msgstr "Εμφάνιση αντικειμένων σε λίστα" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Κατάσταση: Η εισαγωγή απέτυχε. Παρακαλούμε διορθώστε το αρχείο και " "επανεισάγετε το χειροκίνητα." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετακίνηση/μετονομασία του πηγαίου καταλόγου." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση ενός φακέλου στον εαυτό του." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Σφάλμα κατά την μετακίνηση:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Σφάλμα κατά τον διπλασιασμό:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "Αδύνατη η ενημέρωση των εξαρτήσεων:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "No name provided" msgstr "Δεν δόθηκε όνομα" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters" msgstr "Το δοσμένο όνομα περιέχει άκυρους χαρακτήρες" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "No name provided." msgstr "Δεν δόθηκε όνομα." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "Το όνομα περιέχει άκυρους χαρακτήρες." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο ή φάκελος με αυτό το όνομα." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Μετονομασία αρχείου:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Μετονομασία καταλόγου:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Διπλασιασμός αρχείου:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Διπλασιασμός καταλόγου:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Expand all" msgstr "Ανάπτυξη όλων" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Collapse all" msgstr "Σύμπτηξη όλων" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Rename.." msgstr "Μετονομασία..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To.." msgstr "Μετακίνηση σε" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene(s)" msgstr "Άνοιγμα σκηνής" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Στιγμιότυπο" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies.." msgstr "Επεξεργασία εξαρτήσεων" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners.." msgstr "Προβολή ιδιοκτητών" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate.." msgstr "Αναπαραγωγή" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Directory" msgstr "Προηγούμενος κατάλογος" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Directory" msgstr "Επόμενος κατάλογος" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Εκ νέου σάρωση το συστήματος αρχείων" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle folder status as Favorite" msgstr "Εναλλαγή αγαπημένου" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." msgstr "" "Δημιουργία στιγμιοτύπων των επιλεγμένων σκηνών ως παιδιά του επιλεγμένου " "κόμβου." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait.." msgstr "" "Σάρωση αρχείων,\n" "Παρακαλώ περιμένετε.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Προσθήκη σε Ομάδα" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Κατάργηση από την ομάδα" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Εισαγωγή ως μονή σκηνή" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστές κινήσεις" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά υλικά" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά αντικείμενα" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά υλικά και αντικείμενα" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά αντικείμενα και κινήσεις" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά υλικά και κινήσεις" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά αντικείμενα, υλικά και κινήσεις" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Εισαγωγή ως πολλαπλές σκηνές" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Εισαγωγή ως πολλαπλές σκηνές και υλικά" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Εισαγωγή σκηνής" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene.." msgstr "Εισαγωγή σκηνής..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "Δημιουργία χαρτών φωτός" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "Δημιουρία για πλέγμα: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script.." msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένης δέσμης ενεργειών..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της δεσμής ενεργειών για μετά την εισαγωγή:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "" "Άκυρη / χαλασμένη δεσμή ενεργειών για την διαδικασία της μετ-εισαγωγής " "(ελέγξτε την κονσόλα):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση της δέσμης ενεργειών μετ-εισαγωγής:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving.." msgstr "Αποθήκευση..." #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Ορισμός ως προεπιλογής για '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Εκκαθάριση προεπιλογής για '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid " Files" msgstr " Αρχεία" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Εισαγωγή ώς:" #: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Preset.." msgstr "Διαμόρφωση..." #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Επανεισαγωγή" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Σετ πολλαπλών κόμβων" #: editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a Node to edit Signals and Groups." msgstr "Επιλέξτε ένα κόμβο για να επεξεργαστείτε τα σήματα και τις ομάδες." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly" msgstr "Δημιουγία πολυγώνου" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Επεγεργασία πολυγώνου" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Εισαγωγή σημείου" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Επεγεργασία πολυγώνου (Αφαίρεση σημείου)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Poly And Point" msgstr "Αφαίρεση πολυγώνου και σημείου" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Create a new polygon from scratch" msgstr "Δημιουργία νέου πολυγώνου από την αρχή" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit existing polygon:\n" "LMB: Move Point.\n" "Ctrl+LMB: Split Segment.\n" "RMB: Erase Point." msgstr "" "Επεξεργασία υπαρκτού πολυγόνου:\n" "Αριστερό κλικ: Μετακίνηση σημείου.\n" "Ctrl + Αριστερό κλικ: Διαίρεση τμήματος.\n" "Δεξί κλικ: Διαγραφή σημείου." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Delete points" msgstr "Διαγραφή σημείων" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Εναλλαγή αυτόματης αναπαραγωγής" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Όνομα νέας κίνησης:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Νέα κίνηση" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Αλλαγή ονόματος κίνησης:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Διαγραφή κίνησης;" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Κατάργηση κίνησης" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Invalid animation name!" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Μη έγκυρο όνομα κίνησης!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Animation name already exists!" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αυτό το όνομα κίνησης υπάρχει ήδη!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Μετονομασία κίνησης" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Προσθήκη κίνησης" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Το επόμενο στην μείξη κίνησης άλλαξε" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Αλλαγή χρόνου ανάμειξης" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Φόρτωση κίνησης" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Αναπαραγωγή κίνησης" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to copy!" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχει κίνηση για αντριγραφή!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχει πόρος κίνησης στο πρόχειρο!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Επικολλημένη κίνηση" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Επικόλληση κίνησης" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to edit!" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχει κίνηση για επεξεργασία!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης ανάποδα από την τρέχουσα θέση. (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης ανάποδα από το τέλος. (Shift + A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Πάυση αναπαργωγής κίνησης. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης από την αρχή. (Shift + D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης από την τρέχουσα θέση. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Θέση κίνησης (σε δευτερόλεπτα)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Κλιμάκωση αναπαραγωγής κίνησης παγκοσμίως για τον κόμβο." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create new animation in player." msgstr "Δημιουργία νέας κίνησης στον αναπαραγωγέα." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load animation from disk." msgstr "Φόρτωση κίνησης από τον δίσκο." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load an animation from disk." msgstr "Φόρτωση μίας κίνησης από τον δίσκο." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save the current animation" msgstr "Αποθήκεση της τρέχουσας κίνησης" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Εμφάνιση λίστας κινήσεων στον αναπαραγωγέα." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Target Blend Times" msgstr "Επεξεργασία χρόνων ανάμειξης κινήσεων" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Εργαλεία κινήσεων" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Copy Animation" msgstr "Ανιγραφή κίνησης" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning" msgstr "Ξεφλούδισμα κρεμμυδιού" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Ενεργοποίηση ξεφλουδίσματος κρεμμυδιού" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Κατευθήνσεις" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Παρελθόν" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Μέλλον" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Βάθος" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 βήμα" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 βήματα" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 βήματα" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Μόνο διαφορές" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Εξανάγκασε τονισμό άσπρου" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Συμπεριέλαβε τα μαραφέτια (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Δημιουργία νέας κίνησης" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Όνομα κίνησης:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error!" msgstr "Σφάλμα!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Χρόνοι ανάμειξης:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Επόμενο (Αυτόματη σειρά):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Χρόνοι ανάμειξης κινήσεων" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Κίνηση" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Νέο όνομα:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Επεξεργασία φίλτρων" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Κλιμάκωση:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Εμφάνιση σε (δευτερόλεπτα):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Απόκρυψη σε (δευτερόλεπτα):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Ανάμειξη" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Μείξη" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Αυτόματη επανεκκίνηση:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Επανεκκίνηση (δευτερόλεπτα):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Τυχαία επανεκκίνηση (δευτερόλεπτα):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Εκκινιση!" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Ποσότητα:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Ανάμειξη:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Ανάμειξη 0:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Ανάμειξη 1:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Χρόνος συνδιασμού (s):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Τρέχων:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Input" msgstr "Προσθήκη εισόδου" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Εκκαθάριση αυτόματης προέλασης" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Ορισμός αυτόματης προέλασης" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Διαγραφή εισόδου" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "Το δέντρο κίνησης είναι έγκυρο." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "Το δέντρο κίνησης δεν είναι έγκυρο." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Κόμβος κίνησης" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Κόμβος OneShot" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Κόμβος μείξης" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Κόμβος Ανάμειξης 2" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Κόμβος Ανάμειξης 3" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Κόμβος Ανάμειξης 4" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Κόμβος κλιμάκωσης χρόνου" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "Κόμβος εύρεσης χρόνου" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Κόμβος μετάβασης" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations.." msgstr "Εισαγωγή κινήσεων.." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Επεξεργασία φίλτρων κόμβων" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Filters.." msgstr "Φίλτρα.." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "Δέντρο κίνησης" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Free" msgstr "Δωρεάν" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Περιεχόμενα:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Προβολή αρχείων" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επίλυση του ονόματος του κεντρικού υπολογιστή:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Σφάλμα σύνδεσης, παρακαλώ ξαναπροσπαθήστε." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στον κεντρικό υπολογιστή:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Δεν λήφθηκε απόκριση από τον κεντρικό υπολογιστή:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Το αίτημα απέτυχε, κώδικας επιστροφής:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Το αίτημα απέτυχε, πάρα πολλές ανακατευθήνσεις" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "" "Εσφαλμένος κωδικός κατακερματισμού, θα θεωρηθεί ότι το αρχείο έχει αλοιωθεί." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Αναμενόμενο:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Δοσμένο:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed sha256 hash check" msgstr "Η δοκιμή κατακερματισμού sha256 απέτυχε" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Σφάλμα λήψης:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Fetching:" msgstr "Λήψη:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving.." msgstr "Επίλυση..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Σφάλμα κατά την πραγματοποίηση αιτήματος" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Ανενεργό" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Ξαναδοκίμασε" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Σφάλμα λήψης" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "Η λήψη είναι ήδη σε εξέλιξη!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "first" msgstr "Πρώτο" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "prev" msgstr "Προηγούμενο" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "next" msgstr "Επόμενο" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "last" msgstr "Προηγούμενο" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Όλα" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Sort:" msgstr "Ταξινόμηση:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Reverse" msgstr "Αντιστροφή" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Category:" msgstr "Κατηγορία:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Διεύθυνση:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support.." msgstr "Υποστήριξη.." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Επίσημα" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Δοκιμιμαστικά" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "Αρχείο ZIP των Asset" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save " "path from the BakedLightmap properties." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός διαδρομής για την αποθήκευση των χαρτών " "φωτός.\n" "Αποθηκεύστε την σκηνή σας (για να αποθηκευτούν οι εικόνες στον ίδιο " "κατάλογο), ή επιλέξτε μία διαδρομή από τις ιδιότητες του BakedLightMap." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake " "Light' flag is on." msgstr "" "Δεν υπάρχουν πλέγματα για προετοιμασία. Σιγουρευτείτε πως περιέχουν κανάλι " "UV2 και πως η σημαία 'Bake Light' είναι ενεργοποιημένη." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "Απέτυχε η δημιουργία του χάρτη φψτός, σιγουρευτείτε ότι η διαδρομή είναι " "εγγράψιμη." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Προεπεξεργασία χαρτών φωτός" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Προσαρμογή προσκόλλησης" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Μετατόπιση πλέγατος:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Βήμα πλέγματος:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Μετατόπιση περιστροφής:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Βήμα περιστροφής:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Pivot" msgstr "Μετακίνηση πηγαίου σημείου" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Action" msgstr "Ενέργεια μετακίνησης" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move vertical guide" msgstr "Μετακίνηση κάθετου οδηγού" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new vertical guide" msgstr "Δημιουργία νέου κάθετου οδηγού" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove vertical guide" msgstr "Αφαίρεση κάθετου οδηγού" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move horizontal guide" msgstr "Μετακίνηση οριζόντιου οδηγού" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal guide" msgstr "Δημιουργία νέου οριζόντιου οδηγού" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove horizontal guide" msgstr "Αφαίρεση οριζόντιου οδηγού" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal and vertical guides" msgstr "Δημιουργία νέων οριζοντίων και κάθετων οδηγών" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit IK Chain" msgstr "Επεξεργασία Αλυσίδας IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit CanvasItem" msgstr "Επεξεργασία στοιχείου κανβά" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Μόνο άγκυρες" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Αλλαγή αγκύρων και περιθωρίων" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Αλλαγή αγκυρών" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Επικόληση στάσης" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Επιλογή λειτουργίας" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "Σύρσιμο: Περιστροφή" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt + Σύρσιμο: Μετακίνηση" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "" "Πατήστε 'v' για να αλλάξετε το πηγαίο σημείο, ή 'Shift+v' για το να σύρετε." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Alt+Δεξί κλικ: Επιλογή λίστας βάθους" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Λειτουργία μετακίνησης" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Λειτουργία περιστροφής" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Εμφάνιση λίστας όλων των αντικειμένων στην θέση που κάνετε κλικ\n" "(Το ίδιο με Alt+Δεξί κλικ στην λειτουργία επιλογής)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "" "Κάντε κλικ για να αλλάξετε το πηγαίο σημείο περιστροφής του αντικειμένου." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Λειτουργία Μετακίνησης κάμερας" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggles snapping" msgstr "Εναλλαγή κουμπώματος" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Χρήση κουμπώματος" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping options" msgstr "Επιλογές κουμπώματος" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to grid" msgstr "κουμπώματος στο πλέγμα" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Χρήση κουμπώματος περιστροφής" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Διαμόρφωση κουμπώματος..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Σχετικό κούμπωμα" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Χρήση κουμπώματος εικονοστοιχείου" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart snapping" msgstr "Έξυπνο κούμπωμα" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to parent" msgstr "Κούμπωμα στον γονέα" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node anchor" msgstr "Κούμπωμα στην άγκυρα του κόμβου" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node sides" msgstr "Κούμπωμα στις πλευρές του κόμβου" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to other nodes" msgstr "Κούμπωμα σε άλλους κόμβους" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to guides" msgstr "Κούμπωμα στους οδηγούς" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Κλείδωμα του επιλεγμένου αντικείμένου (Δεν μπορεί να μετακινηθεί)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Ξεκλείδωμα του επιλεγμένου αντικείμένου (Μπορεί να μετακινηθεί)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Σιγουρεύεται ότι τα παιδιά του αντικειμένου δεν μπορούν να επιλεχθούν." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Επαναφέρει την δυνατότητα των παιδιών του αντικειμένου να επιλεγούν." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Bones" msgstr "Δημιουργία οστών" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Εκκαθάριση οστών" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Εμφάνιση οστών" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Δημιουργία αλυσίδας IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Εκκαθάριση αλυσίδας IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Κάμερα" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Εμφάνιση πλέγματος" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show helpers" msgstr "Εμφάνιση βοηθών" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show rulers" msgstr "Εμφάνιση χαράκων" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show guides" msgstr "Εμφάνιση οδηγών" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Κεντράρισμα επιλογής" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Πλαισίωμα επιλογής" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Keys" msgstr "Εισαγωγή κλειδιών" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Εισαγωγή κλειδιού" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Εισαγωγή κλειδιού (Υπαρκτά κομμάτια)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Αντιγραφή στάσης" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Εκκαθάριση στάσης" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag pivot from mouse position" msgstr "Σύρσιμο κέντρου από την θέση του ποντικιού" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set pivot at mouse position" msgstr "Ορισμός κέντρου στον κέρσορα" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Πολλαπλασιαμός βήματος πλέγματος με 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Διαίρεση βήματος πλέγματος με 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Πρόσθεσε %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Προσθήκη %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Δημιουργία κόμβου" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση σκηνής από %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Αυτή η λειτουργία απαιτεί έναν μόνο επιλεγμένο κόμβο." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change default type" msgstr "Αλλαγή προεπιλεγμένου τύπου" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Σύρσιμο & απόθεση + Shift: Προσθήκη του κόμβου ως αδελφό\n" "Σύρσιμο & απόθεση + Alt: Αλλαγή του τύπου του κόμβου" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly3D" msgstr "Δημιουργία πολυγώνου 3D" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Ορισμός λαβής" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Αφαίρεση του στοιχείου %d?" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Προσθήκη στοιχείου" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου στοιοχείου" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "Εισαγωγή από την σκηνή" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Αναπροσαρμογή από την σκηνή" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat0" msgstr "Επίπεδο 0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat1" msgstr "Επίπεδο 1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease in" msgstr "Ομαλά μέσα" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease out" msgstr "Ομαλά έξω" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Ομαλό βήμα" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Τροποπίηση σημείου καμπύλης" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Τροποπίηση εφαπτομένης καμπύλης" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Φόρτωση προκαθορισμένης καμπύλης" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add point" msgstr "Προσθήκη σημείου" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove point" msgstr "Αφαίρεση σημείου" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left linear" msgstr "Αριστερή γραμμική" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right linear" msgstr "Δεξιά γραμμική" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load preset" msgstr "Φόρτωση διαμόρφωσης" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Αφαίρεση σημείου καμπύλης" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Εναλλαγή γραμμικής εφαπτομένης καμπύλης" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Πατήστε το Shift για να επεξεργαστείτε εφαπτομένες μεμονωμένα" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "Προετοιμασία διερεύνησης GI" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove Color Ramp Point" msgstr "Προσθήκη αφαίρεση σημείου διαβάθμισης χρωμάτων" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Color Ramp" msgstr "Επεξεργασία διαβάθμισης χρωμάτων" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Στοιχείο %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Στοιχεία" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Επεξεργαστής λίστας στοιχείων" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" "Create and assign one?" msgstr "" "Δεν υπάρχει πόρος OccluderPolygon2D σε αυτόν τον κόμβο.\n" "Να δημιουργία και να ορισθεί ένας;" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Δημιουργία πολυγώνου εμποδίου" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon from scratch." msgstr "Δημιουργία νέου πολυγώνου από την αρχή." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit existing polygon:" msgstr "Επεξεργασία υπαρκτού πολυγώνου:" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "LMB: Move Point." msgstr "Αριστερό κλίκ: ΜΕτακίνηση σημείου." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." msgstr "Ctrl+Αριστερό κλικ: Διαχωρσμός τμήματος." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Erase Point." msgstr "Δεξί κλικ: Διαγραφή σημείου." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Το πλέγμα είναι άδειο!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Δημιουργία στατικού σώματος πλέγματος τριγώνων" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Convex Body" msgstr "Δημιουργία στατικού κυρτού σώματος" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Αυτό δεν δουλεύει στη ρίζα της σκηνής!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Shape" msgstr "Δημιουργία σχήματος πλέγματος τριγώνων" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Shape" msgstr "Δημιουργία κυρτού σχήματος" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Δημιουργία πλέγματος πλοήγησης" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "Το περιεχόμενο πλέγμα δεν είναι τύπου ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "Το ξεδίπλωμα των UV απέτυχε, το πλέγμα μπορεί να μην είναι πολλαπλό?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Κανένα πλέγμα για αποσφαλμάτωση." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Model has no UV in this layer" msgstr "Το μοντέλο δεν έχει UV σε αυτό το στρώμα" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "Το στιγμιότυπο πλέγματος δεν έχει πλέγμα!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "Το πλέγμα δεν έχει επιφάνει από την οποία να δημιουργήσει περιγράματα!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία περιγράμματος!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Δημιουργία περιγράμματος" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Πλέγμα" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Δημιουργία στατικού σώματος πλέγματος τριγώνων" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Static Body" msgstr "Δημιουργία στατικού κυρτού σώματος" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Δημιουργία αδελφού σύγκρουσης πλέγατος τριγώνων" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Collision Sibling" msgstr "Δημιουργία αδελφού σύγκρουσης κυρτού σώματος" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh.." msgstr "Δημιουργία πλέγματος περιγράμματος.." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Εμφάνιση UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Εμφάνιση UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Ξεδίπλωμα UV2 για χάρτη φωτός / ΑΟ" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Δημιουργία πλέγματος περιγράμματος" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Μέγεθος περιγράμματος:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "Δεν ορίστικε πηγαίο πλέγμα (ούτε πολλαπλό πλέγμα στον κόμβο)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "" "Δεν ορίστικε πηγαίο πλέγμα (και το πολλαπλό πλέγμα δεν περιέχει κανένα " "πλέγμα)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Το πηγαίο πλέγμα δεν είναι έγκυρο (Μη έγκυρη διαδρομή)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Το πηγαίο πλέγμα δεν είναι έγκυρο (Δεν είναι στιγμιότυπο πλέγματος)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Το πηγαίο πλέγμα δεν είναι έγκυρο (Δεν περιέχει πόρο πλέγματος)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Δεν ορίστηκε πηγαία επιφάνεια." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "Η πηγαία επιφάνεια δεν είναι έγκυρη (Μη έγκυρη διαδρομή)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "Η πηγαία επιφάνεια δεν είναι έγκυρη (Δεν υπάρχει γεωμετρία)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "Η πηγαία επιφάνεια δεν είναι έγκυρη (Δεν υπάρχουν επιφάνειες)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Parent has no solid faces to populate." msgstr "Ο γονέας δεν έχει συμπαγείς επιφάνειες για να συμπληρωθούν." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't map area." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η χαρτογράφηση της περιοχής." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Έπιλέξτε ένα πηγαίο πλέγμα:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Επιλέξτε την στοχευμένη επιφάνεια:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Συμπλήρωση επιφάνειας" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Συμπλήρωση πολλαπλού πλέγματος" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Στοχευμένη επιφάνεια:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Πηγαίο πλέγμα:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Χ άξονας" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Υ άξονας" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Ζ άξονας" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Πάνω άξονας πλέγματος:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Τυχαία περιστροφή:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Τυχαία κλίση:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Τυχαία κλιμάκωση:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Συμπλήρωση" #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake!" msgstr "Προετοίμασε!" #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake the navigation mesh." msgstr "Προετοιμασία του πλέγματος πλοήγησης." #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Εκκαθάριση του πλέγματος πλοήγησης." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Υπολογισμός μεγέθους πλέγματος..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "Δημιουργία πεδίου ύψους..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "Επισήμανση βατών τριγώνων..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "Δημιουργία συμπυκνωμένου πεδίου ύψους..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "Διάβρωση βατής περιοχής..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Διαμερισμός..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Δημιουργία περιγραμμάτων..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "Δημιουργία πολύ-πλέγματος..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "Μετατροπή σε εγγενή πλέγμα πλοήγησης..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Ρύθμιση γενήτριας πλέγματος πλοήγησης:" #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "Ανάλυση γεωμετρίας..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "Τέλος!" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Δημιουργία πολυγώνου πλοήγησης" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "Δημιουρία AABB" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "" "Ο ορισμός σημείου είναι δυνατός μόνο σε ένα υλικό επεξεργασίας " "ParticlesMaterial" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Error loading image:" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση εικόνας:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "No pixels with transparency > 128 in image.." msgstr "Δεν υπάρχουν εικονοστοιχεία με διαφάνεια >128 στην εικόνα.." #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Δημιουργία ορθογωνίου ορατότητας" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Φόρτωση μάσκας εκπομπής" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Εκκαθάριση μάσκας εκπομπής" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "Σωματίδια" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Αριθμός δημιουργημένων σημείων:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Χρόνος παραγωγής (sec):" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Μάσκα εκπομπής" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Καταγραφή από εικονοστοιχείο" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Χρώματα εκπομπής" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry." msgstr "Ο κόμβος δεν περιέχει γεωμετρία." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry (faces)." msgstr "Ο κόμβος δεν περιέχει γεωμετρία (Επιφάνειες)." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Απαιτείται ένα υλικό επεξεργασίας τύπου 'ParticlesMaterial'." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Faces contain no area!" msgstr "Οι επιφάνειες έχουν μηδενικό εμβαδόν!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "No faces!" msgstr "Δεν υπάρχουν επιφάνειες!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate AABB" msgstr "Δημιουρία AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Δημιουργία σημείων εκπομπής από πλέγμα" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Δημιουργία σημείων εκπομπής από κόμβο" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Δημιουργία πομπού" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Σημεία εκπομπής:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Σημεία επιφάνειας" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Σημεία επιφάνειας + Κανονικό δίανυσμα (Κατευθηνόμενο)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Ένταση" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Πηγή εκπομπής: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Δημιουρία AABB ορατότητας" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Αφαίρεση σημείου από την καμπύλη" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Αφαίρεση στοιχείου ελέγχου εξόδου από την καμπύλη" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Αφαίρεση στοιχείου ελέγχου εισόδου από την καμπύλη" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Προσθήκη σημείου στην καμπύλη" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Μετακίνηση σημείου στην καμπύλη" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Μετακίνηση ελεγκτή εισόδου στην καμπύλη" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Μετακίνηση ελεγκτή εξόδου στην καμπύλη" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Επιλογή σημείων" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift + Σύρσιμο: Επιλογή σημείψν ελέγχου" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Κλικ: Προσθήκη σημείου" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Δεξί κλικ: Διαγραφή σημείου" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Επλογή σημείων ελέγχου (Shift + Σύρσιμο)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Προσθήκη σημείου (σε άδειο χώρο)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Διαχωρισμός τμήματος (στην καμπύλη)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Διαγραφή σημείου" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "κλείσιμο καμπύλης" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Σημείο καμπύλης #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Ορισμός θέσης σημείου καμπύλης" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Ορισμός θέσης εισόδου καμπύλης" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Ορισμός θέσης εξόδου καμπύλης" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Διαχωρισμός διαδρομής" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Αφαίρεση σημείου διαδρομής" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Αφαίρεση σημείου ελέγχου εξόδου" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Αφαίρεση σημείου ελέγχου εισόδου" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Δημιουργία χάρτη UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Μετασχηματισμός χάρτη UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Επεξεργαστής δισδιάστατου πολυγώνου" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point" msgstr "Μετακίνηση σημείου" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: Περιστροφή" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: Μετακίνηση όλων" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift + Ctrl: Κλιμάκωση" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Μετακίνηση πολυγώνου" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Περιστροφή πολυγώνου" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Κλιμάκωση πολυγώνου" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon->UV" msgstr "Πολύγωνο -> UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV->Polygon" msgstr "UV -> Πολύγωνο" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Εκκαθάριση UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Κούμπωμα" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Ενεργοποίηση κουμπώματος" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Πλέγμα" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "Σφάλμα: Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση πόρου!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Προσθήκη πόρου" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Μετονομασία πόρου" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Διαγραφή πόρου" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Το πρόχειρο πόρων είναι άδειο!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Φόρτωση πόρου" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Επικόληση" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "Πρόφραμμα προφόρτωσης" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Εκκαθάριση πρόσφατων αρχείων" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Κλείσιμο και αποθήκευση αλλαγών;" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση θέματος" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme" msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή θέματος" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing" msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Εισαγωγή θέματος" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As.." msgstr "Αποθήκευση θέματος ως.." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid " Class Reference" msgstr " Αναφορά κλασεων" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "Επόμενη δεσμή ενεργειών" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "Προηγούμενη δεσμή ενεργειών" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Νέο" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Αποθήκευση όλων" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Απλή επαναφόρτωση δεσμής ενεργειών" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Αντιγραφή διαδρομής δεσμής ενεργειών" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Show In File System" msgstr "Εμφάνιση στο σύστημα αρχείων" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Prev" msgstr "Ιστορικά προηγούμενο" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Ιστορικά επόμενο" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Επαναφόρτωση θέματος" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Αποθήκευση θέματος" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As" msgstr "Αποθήκευση θέματος ως" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Κλείσιμο τεκμηρίωσης" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Κλείσιμο όλων" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Κλείσιμο άλλον καρτελών" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Εκτέλεση" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Εναλλαγή πλαισίου δεσμών ενεργειών" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find.." msgstr "Εύρεση.." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση επόμενου" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Βήμα πάνω" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Βήμα μέσα" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Διακοπή" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Συνέχιση" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Διατήρησε τον αποσφαλματωτή ανοιχτό" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with external editor" msgstr "Αποσφαλμάτωση με εξωτερικό επεξεργαστή" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation" msgstr "Άνοιγμα ηλεκτρονικής τεκμηρίωσης της Godot" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the class hierarchy." msgstr "Αναζήτηση στην ιεραρχεία κλάσεων." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Αναζήτηση στην τεκμηρίωση αναφοράς." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Πήγαινε στο προηγούμενo έγγραφο." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Πήγαινε στο επόμενο έγγραφο." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Απόρριψη" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Δημιουργία δεσμής ενεργειών" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Τα ακόλουθα αρχεία είναι νεότερα στον δίσκο.\n" "Τι δράση να ληφθεί;:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Επαναποθήκευση" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Αποσφαλματωτής" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded" msgstr "" "Οι ενσωματομένες δεσμές ενεργειών μπορούν να επεξεργαστούν μόνο όταν η σκηνή " "στην οποία ανήκουν είναι φορτωμένη" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Μόνο οι πόροι από το σύστημα αρχείων μπορούν να διαγραφούν." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Μετατροπή κεφαλαίων/πεζών" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Κεφαλαία" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Πεζά" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "Κεφαλαιοποίηση" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Διαγραφή γραμμής" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "στοιχειοθέτηση αριστερά" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "στοιχειοθέτηση δεξιά" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Εναλλαγή σχολιασμού" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" msgstr "Κλωνοποίηση κάτω" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Δίπλωμα/Ξεδίπλωμα γραμμής" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Αναδίπλωση όλων των γραμμών" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Ξεδίπλωμα όλων των γραμμών" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Συμπλήρωση συμβόλου" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Περικοπή καταληκτικού κενού διαστήματος" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent To Spaces" msgstr "Μετατροπή εσοχής σε κενά" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent To Tabs" msgstr "Μετατροπή εσοχής σε στηλοθέτες" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Αυτόματη στοιχειοθέτηση" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Εναλλαγή σημείου διακοπής" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Αφαίρεση όλων των σημείων διακοπής" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Next Breakpoint" msgstr "Πήγαινε στο επόμενο σημείο διακοπής" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Previous Breakpoint" msgstr "Πήγαινε στο προηγούμενο σημείο διακοπής" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert To Uppercase" msgstr "Μετατροπή σε κεφαλαία" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert To Lowercase" msgstr "Μετατροπή σε πεζά" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Έυρεση προηγούμενου" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace.." msgstr "Αντικατάσταση.." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Function.." msgstr "Πήγαινε σε συνάρτηση.." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Line.." msgstr "Πήγαινε σε γραμμή.." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Βοήθεια ανάλογα με τα συμφραζόμενα" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Πρόγραμμα σκίασης" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Constant" msgstr "Αλλαγή μονόμετρης σταθεράς" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Constant" msgstr "Αλλαγή διανυσματικής σταθεράς" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Constant" msgstr "Αλλαγή χρωματικής σταθεράς" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Operator" msgstr "Αλλαγή μονόμετρου τελεστή" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Operator" msgstr "Αλλαγή διανυσματικού τελεστή" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Scalar Operator" msgstr "Αλλαγή διανυσματικού - μονόμετρου τελεστή" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Operator" msgstr "Αλλαγή χρωματικού τελεστή" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Rot Only" msgstr "Εναλλαγή μόνο περιστροφή" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Function" msgstr "Αλλαγή μονόμετρης συνάρτησης" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Function" msgstr "Αλλαγή διανυσματικής συνάρτησης" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Uniform" msgstr "Αλλαγή μονόμετρης ομοιόμορφης μεταβλητής" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Uniform" msgstr "Αλλαγή διανυσματικής ομοιόμορφης μεταβλητής" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Uniform" msgstr "Αλλαγή χρωματικής ομοιόμορφης μεταβλητής" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Value" msgstr "Αλλαγή προεπιλλεγμένης τιμής" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change XForm Uniform" msgstr "Αλλαγή ομοιόμορφης μεταβλητής XForm" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Texture Uniform" msgstr "Αλλαγή ομοιόμορφης μεταβλητής υφής" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Cubemap Uniform" msgstr "Αλλαγή ομοιόμορφης μεταβλητής χάρτη κύβου" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Comment" msgstr "Αλλαγή σχολίου" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Color Ramp" msgstr "Προσθήκη/Αφαίρεση σε διαβάθμηση χρώματος" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Curve Map" msgstr "Προσθήκη/Αφαίρεση σε χάρτη καμπύλης" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Map" msgstr "Τροποποίηση χάρτη καμπύλης" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Input Name" msgstr "Αλλαγή ονόματος εισόδου" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Connect Graph Nodes" msgstr "Σύνδεση κόμβων γραφήματος" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect Graph Nodes" msgstr "Αποσύνδεση κόμβων γραφήματος" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Remove Shader Graph Node" msgstr "Αφαίρεση κόμβου γραφήματος" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Move Shader Graph Node" msgstr "Μετακίνηση κόμβου γραφήματος" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Graph Node(s)" msgstr "Διπλασιασμός κόμβων γραφήματος" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Delete Shader Graph Node(s)" msgstr "Διαγραφή κόμβων γραφήματος" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Cyclic Connection Link" msgstr "Σφάλμα: Κυκλικός σύνδεσμος" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Missing Input Connections" msgstr "Σφάλμα: Οι συνδέσεις εισόδου λείπουν" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add Shader Graph Node" msgstr "Προσθήκη κόμβου γραφήματος" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Αξονομετρική" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Προοπτική" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Ο μετασχηματισμός ματαιώθηκε." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Μετασχηματισμός στον Χ άξονα." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Μετασχηματισμός στον Υ άξονα." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Μετασχηματισμός στον Ζ άξονα." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Μετασχηματισμός στο επίπεδο θέασης." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "Κλιμάκωση: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "Μετακίνηση: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Περιστροφή %s μοίρες." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "" "Η δημιουργία κλειδιών είναι απενεργοποιημένη (Δεν έχει εισαχθεί κλειδί)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Το κλειδί κίνησης έχει εισαχθεί." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn" msgstr "Ζωγραφισμένα αντικείμενα" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes" msgstr "Αλλαγές υλικού" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes" msgstr "Αλλαγές προγράμματος σκίασης" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes" msgstr "Αλλαγές επιφάνειας" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls" msgstr "Κλήσεις σχεδίασης" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices" msgstr "Κορυφές" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Πάνω όψη." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Κάτω όψη." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Αριστερή όψη." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Δεξιά όψη." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Εμπρόσθια όψη." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "Μπροστά" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Πίσω όψη." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "Πίσω" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align with view" msgstr "Στοίχηση με την προβολή" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "OK :(" msgstr "Εντάξει :(" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "" "Δεν υπάρχει γονέας στον οποίο μπορεί να γίνει αρχικοποίηση του παιδιού." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Κανονική εμφάνιση" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Εμφάνιση περιγράμματος επιφάνειας" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Εμφάνιση προσθετικού σχεδιασμού" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Εμφάνιση χωρίς σκιές" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Εμφάνιση περιβάλλοντος" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Εμφάνιση μαραφετιών" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Εμφάνιση FPS" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Μισή ανάλυση" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Ακροατής ήχου" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Doppler Enable" msgstr "Φαινόμενο Ντόπλερ" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα αριστερά" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα δεξιά" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα μπροστά" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα πίσω" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα πάνω" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα κάτω" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Ταχύτητα ελεύθερου κοιτάγματος" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Διάλογος XForm" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode (Q)" msgstr "Επιλογή λειτουργίας (Q)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag: Rotate\n" "Alt+Drag: Move\n" "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "" "Μετακίνηση: Περιστροφή\n" "Alt + Σύρσιμο: Μετακίνηση\n" "Alt + Δεξί κλικ: Επιλογή λίστας βάθους" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode (W)" msgstr "Λειτουργία μετακίνησης (W)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode (E)" msgstr "Λειτουργία περιστροφής (E)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode (R)" msgstr "Λειτουργία κλιμάκωσης (R)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Coords" msgstr "Τοπικές συντεταγμένες" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Space Mode (%s)" msgstr "Λειτουργία τοπικού χώρου (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode (%s)" msgstr "Λειτουργία κουμπώματος (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Κάτω όψη" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Πάνω όψη" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Πίσω όψη" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Εμπρόσθια όψη" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Αριστερή όψη" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Δεξιά όψη" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal view" msgstr "Εναλλαγή Προοπτικής / Αξονομετρικής προβολής" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Εισαγωγή κλειδιού κίνησης" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Εστίαση στην αρχή" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Εστίαση στην επιλογή" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Selection With View" msgstr "Στοίχηση επιλογής με την προβολή" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Select" msgstr "Εργαλείο επιλογής" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Move" msgstr "Εργαλείο μετακίνησης" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Rotate" msgstr "Εργαλείο περιστροφής" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Scale" msgstr "Εργαλείο κλιμάκωσης" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Εναλλαγή ελεύθερης κάμερας" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Μετασχηματισμός" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap.." msgstr "Διαμόρφωση κουμπώματος.." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog.." msgstr "Διάλογος μετασχηματισμού.." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 Οπτική γωνία" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 Οπτικές γωνίες" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 Οπτικές γωνίες (Εναλλακτικό)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 Οπτικές γωνίες" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 Οπτικές γωνίες (Εναλλακτικό)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 Οπτικές γωνίες" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Προβολή Αρχής" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Προβολή πλέγματος" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Gizmo visibility" msgstr "Ορατότητα μαραφετιών σκελετού" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Ρυθμίσεις κουμπώματος" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Κούμπωμα μετατόπισης:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Κούμπωμα περιστροφής (μοίρες):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Κούμπωμα κλιμάκωσης (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Ρυθμίσεις οπτικής γωνίας" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "Έυρος οπτικού πεδίου προοπτικής (μοίρες):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Κοντινό απόσταση προβολής:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Μακρινή απόσταση προβολής:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Αλλαγή μετασχηματισμού" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Μετατόπιση:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Περιστροφή (μοίρες):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Κλιμάκωση (αναλογία):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Είδος μετασχηματισμού" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Πριν" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Μετά" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση πόρου τύπου καρέ!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Προσθήκη καρέ" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Το πρόχειρο πόρων είναι άδειο ή δεν είναι υφή!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Επικόλληση καρέ" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Προσθήκη άδειου" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Αλλαγή βρόχου κίνησης" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Αλλαγή FPS κίνησης" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(άδειο)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations" msgstr "Κινήσεις" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed (FPS):" msgstr "Ταχύτητα (FPS):" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Επανάληψη" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames" msgstr "Καρέ κίνησης" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Εισαγωγή άδειου (Πριν)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Εισαγωγή άδειου (Μετά)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Μετακίνηση (Πριν)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Μετκίνιση (Μετά)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "Kαρέ Sprite" #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "StyleBox Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση StyleBox:" #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "StyleBox" msgstr "Κουτί Στυλ" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Ορισμός ορθογωνίου περιοχής" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Λειτουργία κουμπώματος:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "" msgstr "<Τίποτα>" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Κούμπωμα στα εικονοστοιχεία" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Κούμπωμα στο πλέγμα" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Αυτόματο κόψιμο" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Μετατόπιση:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Βήμα:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "Διαχωρισμός:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region" msgstr "Περιοχή υφής" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region Editor" msgstr "Επεξεργαστής περιοχής υφής" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Can't save theme to file:" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση θέματος σε αρχείο:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "Προσθήκη όλων των στοιχείων" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "Προσθήκη όλων" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Αφαίρεση στοιχείου" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Αφαίρεση όλων των στοιχείων" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All" msgstr "Αφαίρεση όλων" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit theme.." msgstr "Επεξεργασία θέματος.." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme editing menu." msgstr "Μενού επεξεργασίας θέματος." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "Προσθήκη στοιχείων κλάσης" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Αφαίρεση στοιχείων κλάσης" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "Δημιουργία άδειου προτύπου" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "Δημιουργία άδειου προτύπου επεξεργαστή" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create From Current Editor Theme" msgstr "Δημιουργία από το τρέχων θέμα του επεξεργαστή" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio1" msgstr "Κουμπί επιλογής1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio2" msgstr "Κουμπί επιλογής 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "Στοιχείο" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "Επιλογή στοιχείου" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Επιλεγμένο στοιχείο" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "Έχει" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "Πολλές" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Have,Many,Several,Options!" msgstr "Έχει,Πάρα,Πολλές,Επιλογές!" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Καρτέλα 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Καρτέλα 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Καρτέλα 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "Τύπος δεδομένων:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Διαγραφή επιλογής" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Βάψιμο TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Σχεδιασμός γραμμής" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Χρωματοσμός ορθογωνίου" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "Γέμισμα κουβά" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Διαγραφή TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase selection" msgstr "Διαγραφή επιλογής" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find tile" msgstr "Εύρεση πλακιδίου" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Μετατόπιση" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror X" msgstr "Συμμετρία στον άξονα Χ" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Y" msgstr "Συμμετρία στον άξονα Υ" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Βάψιμο πλακιδίου" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Επιλογή πλακιδίου" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 0 degrees" msgstr "Περιστροφή 0 μοίρες" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 90 degrees" msgstr "Περιστροφή 90 μοίρες" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Περιστροφή 180 μοίρες" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 270 degrees" msgstr "Περιστροφή 270 μοίρες" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Could not find tile:" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση πλακιδίου:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Item name or ID:" msgstr "Όνομα στοιχείου ή αναγνωριστικού:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene?" msgstr "Δημιουργία από σκηνή;" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "Συγχώνευση από σκηνή;" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tile Set" msgstr "Σύνολο πλακιδίων" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Δημιουργία από σκηνή" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Συγχώνευση από σκηνή" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Autotiles" msgstr "Αυτόματο πλακίδια" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings." msgstr "" "Επιλέξτε υπότιτλο για εικονίδιο, o οποίος θα χρησιμοποιείται και σε μη " "έγκυρες συνδέσεις αυτόματων πλακιδίων." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: set bit on.\n" "RMB: set bit off." msgstr "" "Αριστερό κλικ: ενεργοποίησε το bit.\n" "Δεξί κλικ: απενεργοποίησε το bit." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select current edited sub-tile." msgstr "Επέλεξε το τρέχων επεξεργαζόμενο υπο-πλακίδιο." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select sub-tile to change it's priority." msgstr "Επέλεξε υπο-πλακίδιο για να αλλάξεις την προτεραιότητα του." #: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Εκτελέσιμο" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete patch '%s' from list?" msgstr "Διαγραφή ενημέρωσης '%s' από την λίστα;" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Διαγραφή διαμόρφωσης '%s';" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " msgstr "" "Τα πρότυπα εξαγωγής για αυτή την πλατφόρτμα λείπουν ή είναι κατεστραμμένα: " #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Διαμορφώσεις" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add.." msgstr "Προσθήκη.." #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Εξαγωγή όλων των πόρων στο έργο" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων σκηνών (και εξαρτήσεων)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων πόρων (και εξαρτήσεων)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Λειτουργία εξαγωγής:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Πόροι για εξαγωγή:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "" "Φίλτρα για εξαγωγή για αρχεία που δεν είναι πόροι (χωρισμένα με κόμμα π.χ. *." "json, *.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "" "Φίλτρα για την εξαίρεση αρχείων από το έργο (χωρισμένα με κόμμα π.χ. *.json, " "*.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "Patches" msgstr "Ενημερώσεις" #: editor/project_export.cpp msgid "Make Patch" msgstr "Δημιουργία ενημέρωσης" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Δυνατότητες" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Προσαρομένο (χωρισμός με κόμμα):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Λίστα δυνατοτήτων:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Εξαγωγή PCK/ZIP" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Τα πρότυπα εξαγωγής για αυτή την πλατφόρτμα λείπουν:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "" "Τα πρότυπα εξαγωγής για αυτή την πλατφόρτμα λείπουν ή είναι κατεστραμμένα:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Εξαγωγή με αποσφαλμάτωση" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path does not exist." msgstr "Η διαδρομή δεν υπάρχει." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a 'project.godot' file." msgstr "Παρακαλούμε επιλέκτε ένα αρχείο 'project.godot'." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Your project will be created in a non empty folder (you might want to create " "a new folder)." msgstr "" "Το έργο θα δημιουργηθεί σε έναν μη-άδειο φάκελο (Ίσως θέλετε να " "δημιουργήσετε έναν καινούργιο)." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a folder that does not contain a 'project.godot' file." msgstr "" "Παρακαλούμε επιλέξτε έναν φάκελο που δεν περιέχει ένα αρχείο 'project.godot'." #: editor/project_manager.cpp msgid "That's a BINGO!" msgstr "Αυτό είναι ένα «Εύρηκα»!" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Εισαγμένο έργο" #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "Υπάρχει ήδη φάκελος στην διαδρομή με το προσδιορισμένο όνομα." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Είναι καλή ιδέα να ονομάσετε το έργο σας." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή έργου (Αλλάξατε τίποτα;)." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't get project.godot in project path." msgstr "Δεν βρέθηκε το project.godot στη διαδρομή του έργου." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η επεξεργασία του project.godot στη διαδρομή του έργου." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του project.godot στη διαδρομή έργου." #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Η εξαγωγή των ακόλουθων αρχείων από το πακέτο απέτυχε:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Μετονομασία έργου" #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't get project.godot in the project path." msgstr "Δεν βρέθηκε το project.godot στη διαδρομή του έργου." #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Νέο έργο παιχνιδιού" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Εισαγωγή υπαρκτού έργου" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Εισαγωγή & Επεξεργασία" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Δημιουργία νέου έργου" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Δημιουργία & Επεξεργασία" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Εγκατάσταση έργου:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Εγκατάσταση & Επεξεργασία" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Όνομα έργου:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Διαδρομή έργου:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Ανώνυμο έργο" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του έργου" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Είστε σίγουροι πως θέλετε να ανοίξετε περισσότερα από ένα έργα;" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under " "the \"Application\" category." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του έργου: Δεν έχει καθοριστεί κύρια σκηνή.\n" "Παρακαλώ επεξεργαστείτε το έργο και ορίστε την κύρια σκηνή στις «Ρυθμίσεις " "έργου» κάτω από την κατηγορία «Εφαρμογή»." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του έργου: Τα asset πρέπει να εισαχθούν.\n" "Παρακαλώ επεξεργαστείτε το έργο για να γίνει η αρχική εισαγωγή." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run more than one project?" msgstr "Είστε σίγουροι πως θέλετε να τρέξετε περισσότερα από ένα έργα;" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)" msgstr "" "Αφαίρεση έργου από την λίστα; (Τα περιεχόμενα το φακέλου δεν θα " "τροποποιηθούν)" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The UI will update next time the editor or project manager starts." msgstr "" "Η γλώσσα άλλαξε.\n" "Το περιβάλλον θα αλλάξει την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει ο επεξεργαστής ή " "ο διαχειριστής έργων." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you " "confirm?" msgstr "" "Είστε έτοιμοι να σαρώσετε %s φακέλους για υπαρκτά έργα Godot. Είστε σίγουροι;" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Διαχειριστής" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project List" msgstr "Λίστα έργων" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Σάρωση" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο για σάρωση" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Νέο έργο" #: editor/project_manager.cpp msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #: editor/project_manager.cpp msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Επανεκκίνηση τώρα" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του έργου" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You don't currently have any projects.\n" "Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "Δεν έχετε κανένα έργο.\n" "Θα θέλατε να εξερευνήσετε μερικά παραδείγματα στην βιβλιοθήκη πόρων;" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Κλειδί " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Κουμπί Joystick" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Άξονας Joystick" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Κουμπί ποντικιού" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." msgstr "Μη έγκυρη ενέργεια (Όλα επιτρέποντα εκτός από το '/' και το ':')." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action '%s' already exists!" msgstr "Η ενέργεια '%s' υπάρχει ήδη!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Μετονομασία συμβάντος εισόδου" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Προσθήκη συμβάντος εισόδου" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Control+" msgstr "Control+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key.." msgstr "Πατήστε ένα κουμπί.." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Kουμπί ποντικιού:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Αριστερό κουμπί" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Δεξί κουμπί" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Μεσαίο κουμπί" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Ροδέλα πάνω" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Ροδέλα κάτω" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 6" msgstr "Κουμπί 6" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 7" msgstr "Κουμπί 7" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 8" msgstr "Κουμπί 8" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 9" msgstr "Κουμπί 9" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Αριθμός άξονα Joypad:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "Άξονας" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Αριθμός κουμπιού Joypad:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Διαγραφή ενέργειας εισόδου" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Διαγραφή συμβάντος ενέργειας εισόδου" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Προσθήκη συμβάντος" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "Κουμπί" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Αριστερό κουμπί." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Δεξί κουμπί." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Μεσαίο κουμπί." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Ροδέλα πάνω." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Ροδέλα κάτω." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Προσθήκη καθολικής ιδιότητας" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "Επιλέξτε ένα αντικείμενο ρύθμισης πρώτα!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν υπάρχει." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "Η ρύθμιση '%s' είναι εσωτερική και δεν μπορεί να διαγραφεί." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Διαγραφή αντικειμένου" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Can't contain '/' or ':'" msgstr "Δεν μπορεί να περιέχει '/' ή ':'" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Already existing" msgstr "Υπάρχει ήδη" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Προσθήκη συμβάντος ενέργειας εισόδου" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση ρυθμίσεων." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτικαν εντάξει." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "Παράκαμψη για δυνατότητα" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Translation" msgstr "Προσθήκη μετάφρασης" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Αφαίρεση μετάφρασης" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "Προσθήκη ανακατεύθυνσης διαδρομής" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "Προσθήκη ανακατεύθυνσης διαδρομής πόρου" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Αλλαγή γλώσσας ανακατεύθυνσης πόρων" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Αφαίρεση ανακατεύθυνσης πόρου" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Αφαίρεση επιλογής ανακατεύθυνσης πόρου" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "Αλλαγή φίλτρου τοπικών ρυθμίσεων" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Αλλαγή λειτουργίας φίλτρου τοπικών ρυθμίσεων" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Ρυθμίσεις έργου (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "Γενικά" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Ιδιότητα:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For.." msgstr "Παράκαμψη για..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Χάρτης εισόδου" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Ενέργεια:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Συσκευή:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Δείκτης:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Τοπική προσαρμογή" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Μεταφράσεις" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Μεταφράσεις:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Ανακατευθύνσεις" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Πόροι:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Ανακατευθύνσεις ανά περιοχή:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Περιοχή" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "Φίλτρο τοπικών ρυθμίσεων" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show all locales" msgstr "Εμφάνιση όλων των τοπικών ρυθμίσεων" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show only selected locales" msgstr "Εμφάνιση μόνο επιλεγμένων τοπικών ρυθμίσεων" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Λειτουργία φιλτραρίσματος:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "Περιοχές:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "Αυτόματη φόρτωση" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Επιλέξτε μία οπτική γωνία" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Ομαλή κίνηση προς τα μέσα" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Ομαλή κίνηση προς τα έξω" #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Μηδέν" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Ομαλή κίνηση από μέσα προς τα έξω" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Ομαλή κίνηση από έξω προς τα μέσα" #: editor/property_editor.cpp msgid "File.." msgstr "Αρχείο.." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir.." msgstr "Κατάλογος.." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Ανάθεση" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Επιλογή κόμβου" #: editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Νεα δεσμή ενεργειών" #: editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "Νέο %s" #: editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Κάνε μοναδικό" #: editor/property_editor.cpp msgid "Show in File System" msgstr "Εμφάνιση στο σύστημα αρχείων" #: editor/property_editor.cpp msgid "Convert To %s" msgstr "Μετατροπή σε %s" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση αρχείου: Δεν είναι πόρος!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "Ο επιλεγμένος κόμβος δεν είναι Viewport!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Επιλέξτε έναν κόμβο" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Δυαδικό ψηφίο %d, τιμή %d." #: editor/property_editor.cpp msgid "On" msgstr "Ναι" #: editor/property_editor.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[Άδειο]" #: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set" msgstr "Όρισε" #: editor/property_editor.cpp msgid "Properties:" msgstr "Ιδιότητες:" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Επιλογή ιδιότητας" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Επιλογή εικονικής μεθόδου" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Επιλογή μεθόδου" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Could not execute PVRTC tool:" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση του εργαλείου PVRTC:" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η επαναφόρτωση της εικόνας που έχει μετατραπεί με το " "εργαλείο PVRTC:" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Επαναπροσδιορισμός γονέα κόμβου" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Θέση γονέα (Επιλέξτε νέο γονέα):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Διατήρηση παγκόσμιου μετασχηματισμού" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Επαναπροσδιορισμός γονέα" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Λειτουργία εκτέλεσης:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Τρέχουσα σκηνή" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Κύρια σκηνή" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Ορίσματα κύριας σκηνής:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Ρυθμίσης εκτέλεσης σκηνής" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "Δεν υπάρχει γονέας για να δημιουργηθούν τα στιγμιότυπα των σκηνών." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση σκηνής από %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Ok" msgstr "Εντάξει" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία στιγμιοτύπου της σκηνής '%s', επειδή η τρέχουσα " "σκηνή υπάρχει μέσα σε έναν από τους κόμβους της." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Δημιουργία στιγμιοτύπυ σκηνών" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει στην ρίζα το δέντρου." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Μετακίνηση κόμβου στον γονέα" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Μετακίνηση κόμβων στον γονέα" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Διπλασιασμός κόμβων" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)?" msgstr "Διαγραφή κόμβων;" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση με τον πηγαίο κόμβο." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "" "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει σε σκηνές από τις οποίες έχουν " "δημιουργηθεί στιγμιότυπα." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As.." msgstr "Αποθήκευση νέας σκηνής ως.." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Επεξεργάσιμα παιδιά" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Φόρτωση ως μέσο κράτησης θέσης" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Discard Instancing" msgstr "Απόρριψη στιγμιοτύπισης" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Makes Sense!" msgstr "Βγάζει νόημα!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λειτουργία σε κόμβους από ξένη σκηνή!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η λειτουργία σε κόμβους από τους οποίους κληρονομεί η " "τρέχουσα σκηνή!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Αφαίρεση κόμβων" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση νέας σκηνής. Πιθανώς οι εξαρτήσεις " "(στιγμιότυπα) δεν μπορούσαν να ικανοποιηθούν." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση σκηνής." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Σφάλμα κατά τον διπλασιασμό σκηνής για αποθήκευση." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Yπο-Πόροι" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Εκκαθάριση κληρονομικότητας" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Άνοιγμα στον επεξεργαστή" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Διαγραφή Κόμβων" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Προσθήκη κόμβου ως παιδί" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Αρχικοποίηση σκηνής ως παιδί" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Αλλαγή τύπου" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Σύνδεση δεσμής ενεργειών" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Script" msgstr "Εκκαθάριση δεσμής ενεργειών" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Συγχώνευση από σκηνή" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Αποθήκευσι κλαδιού ως σκηνή" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Αντιγραφή διαδρομής κόμβου" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Διαγραφή (Χωρίς επιβεβαίωση)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node" msgstr "Προσθήκη/Δημιουργία κόμβου" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Αρχικοποίηση σκηνής ως κόμβο. Δημιουργεί μία κληρονομημένη σκηνή αν δεν " "υπάρχει πηγαίος κόμβος." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Φιλτράρισμα κόμβων" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script for the selected node." msgstr "Σύνδεση νέας ή υπαρκτής δεσμής ενεργειών για τον επιλεγμένο κόμβο." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear a script for the selected node." msgstr "Εκκαθάριση δεσμής ενεργειών για τον επιλεγμένο κόμβο." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Απομακρυσμένο" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Τοπικό" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Εκκαθάριση κληρονομικότητας; (Δεν γίνεται ανέραιση!)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear!" msgstr "Εκκαθάριση!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Spatial Visible" msgstr "Εναλλαγή ορατότητας Spatial" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle CanvasItem Visible" msgstr "Εναλλαγή ορατότητας CanvasItem" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Προειδοποίηση διαμόρφωσης κόμβου:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connection(s) and group(s)\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Ο κόμβος έχει συνδέσεις και ομάδες\n" "Πατήστε για να δείξετε την πλατφόρμα σημάτων." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connections.\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Ο κόμβος έχει συνδέσεις\n" "Πατήστε για να δείξετε την πλατφόρμα σημάτων." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "Ο κόμβος έχει και ομάδες\n" "Πατήστε για να δείξετε την πλατφόρμα σημάτων." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Στιγμιότυπο:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open script" msgstr "Άνοιγμα δεσμής ενεργειών" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock" msgstr "" "Ο κόμβος είναι κλειδομένος.\n" "Πατήστε για ξεκλείδωμα" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable" msgstr "" "Τα παιδιά δεν είναι επιλέξιμα.\n" "Πατήστε για να τα κάνετε επιλέξιμα" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Εναλλαγή ορατότητας" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Άκυρο όνομα κόμβου, οι ακόλουθοι χαρακτήρες δεν επιτρέπονται:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Μετονομασία κόμβου" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Δέντρο σκηνής (Κόμβοι):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Προειδοποίηση διαμόρφωσης κόμβου!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Επιλέξτε έναν κόμβο" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση προτύπου '%s'" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "" "Σφάλμα - Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δεσμής ενεργειών στο σύστημα αρχείων." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση δεσμής ενεργειών από %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "Δ/Υ" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty" msgstr "Η διαδρομή είναι άδεια" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local" msgstr "Η διαδρομή δεν είναι τοπική" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path" msgstr "Μη έγκυρη βασική διαδρομή" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Directory of the same name exists" msgstr "Υπάρχει ήδη ένας κατάλογος με το ίδιο όνομα" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, will be reused" msgstr "Το αρχείο υπάρχει, θα επαναχρησιμοποιηθεί" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension" msgstr "Μη έγκυρη επέκταση" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen" msgstr "Επιλέχθηκε εσφαλμένη επέκταση" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid Path" msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα κλάσης" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path" msgstr "Μη έγκυρο κληρονομημένο όνομα ή διαδρομή γονέα" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script valid" msgstr "Έγκυρη δεσμή ενεργειών" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _" msgstr "Επιτρεπόμενα: a-z, A-Z, 0-9 και _" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)" msgstr "Ενσωμάτωση (στο αρχείο σκηνής)" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create new script file" msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου δεσμής ενεργειών" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load existing script file" msgstr "Φόρτωση υπαρκτού αρχείου δεσμής ενεργειών" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits" msgstr "Κληρονομεί" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name" msgstr "Όνομα κλάσης" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template" msgstr "Πρότυπο" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script" msgstr "Ενσωμάτωση" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Σύνδεση δεσμής ενεργειών κόμβου" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "Απομακρυσμένο " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Ψηφιολέξεις:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Σφάλμα:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Πηγή:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Function:" msgstr "Συνάρτηση:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "" "Επιλέξτε ένα ή περισσότερα αντικείμενα από την λίστα για να εμφανιστεί το " "γράφημα." #: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Errors" msgstr "Σφάλματα" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child Process Connected" msgstr "Η παιδική διαδικασία συνδέθηκε" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Αντιγραφή σφάλματος" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Επιθεώρηση του προηγούμενου στιγμιοτύπου" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Επιθεώρηση του επόμενου στιγμιοτύπου" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Στοίβαξη καρέ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Variable" msgstr "Μεταβλητή" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors:" msgstr "Σφάλματα:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace (if applicable):" msgstr "Ιχνηλάτηση στοίβας (Εάν υφίσταται):" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Πρόγραμμα δημιουργίας προφιλ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Κλειδί" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Παρακολούθηση" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Λίστα χρήσης βιντεο-μνήμης ανά πόρο:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Συνολικά:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video Mem" msgstr "βιντεο-μνήμη" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Διαδρομή πόρου" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Χρήση" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Διάφορα" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Πατημένο στοιχείο ελέγχου:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Τύπος πατημένου στοιχείου ελέγχου:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Ρίζα ζωντανής επεξεργασίας:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Ορισμός από το δέντρο" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Σύνδεση" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Αλλαγή διαμέτρου φωτός" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Αλλαγή γωνίας εκπομπής του AudioStreamPlayer3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Αλλαγή εύρους πεδίου κάμερας" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Αλλαγή μεγέθους κάμερας" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Αλλαγή ακτίνας σφαιρικού σχήματος" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Αλλαγή διαστάσεων κυβικού σχήματος" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Αλλαγή ακτίνας κάψουλας" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Αλλαγή ύψους κάψουλας" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Αλλαγή μήκους ακτίνας" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier Extents" msgstr "Αλλαγή διαστάσεων ειδοποιητή" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "Αλλαγή AABB σωματιδίων" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Αλλαγή διαστάσεων αισθητήρα" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Επιλέξτε μία δυναμική βιβλιοθήκη για αυτή την εγγραφή" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Επιλέξτε τις εξαρτήσεις της βιβλιοθήκης για αυτήν την εγγραφή" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Αφαίρεση τρέχουσας εγγραφής" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Διπλό κλικ για καινούγια εγγραφή" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Πλατφόρμα:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Πλατφόρμα" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Δυναμική Βιβλιοθήκη" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Προσθέστε ένα πεδίο αρχιτεκτονικής" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "Βιβλιοθήκη GDNative" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "Βιβλιοθήκη" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "Βιβλιοθήκες: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "" "Μη έγκυρη παράμετρος στην convert(). Χρησιμοποιήστε τις σταθερές TYPE_*." #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp modules/mono/glue/glue_header.h #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετά byte για την αποκωδικοποίηση, ή άκυρη μορφή." #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "step argument is zero!" msgstr "Η παράμετρος step είναι μηδέν!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "Δεν είναι δεσμή ενεργειών με στιγμιότυπο" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "Δεν είναι βασισμένο σε δεσμή ενεργειών" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "Δεν βασίζεται σε αρχείο πόρων" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Άκυρη μορφή λεξικού στιγμιοτύπων (λείπει το @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Άκυρη μορφή λεξικού στιγμιοτύπων (αδύνατη η φόρτωση της δεσμής ενεργειών στο " "@path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "Άκυρη μορφή λεξικού στιγμιοτύπων (Μη έγκυρη δεσμή ενεργειών στο @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "Άκυρη μορφή λεξικού στιγμιοτύπων (άκυρες υπό-κλάσεις)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "Το αντικείμενο δεν έχει μήκος." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "GridMap Διαγραφή επιλογής" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Duplicate Selection" msgstr "GridMap Διπλασιασμός επιλογής" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Δάπεδο:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Χάρτης δικτύου" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "Κούμπωμα όψης" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Προηγούμενο πάτωμα" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Επόμενο πάτωμα" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "Η περικοπή είναι απενεργοποιημένη" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "Περικοπή πάνω" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "Περικοπή κάτω" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Επεξεργασία άξονα Χ" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Επεξεργασία άξονα Υ" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Επεξεργασία άξονα Ζ" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Δρομέας περιστροφή Χ" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Δρομέας περιστροφή Υ" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Δρομέας περιστροφή Ζ" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Πίσω δρομέας περιστροφή Χ" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Πίσω δρομέας περιστροφή Υ" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Πίσω δρομέας περιστροφή Ζ" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Εκκαθάριση περιστροφής δρομέα" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Create Area" msgstr "Δημιουργία περιοχής" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Create Exterior Connector" msgstr "Δημιουργία εξωτερικής σύνδεσης" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Area" msgstr "Διαγραφή περσιοχής" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Εκκαθάριση επιλογής" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Ρυθμίσεις GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Επιλογή απόστασης:" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Generating solution..." msgstr "Δημιουργία λύσης..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Generating C# project..." msgstr "Δημιουργία έργου C#..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to create solution." msgstr "Απέτυχε η δημιουργία λύσης." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to save solution." msgstr "Απέτυχε η αποθήκευση της λύσης." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Done" msgstr "Τέλος" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to create C# project." msgstr "Απέτυχε η δημιουργία έργου C#." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Mono" msgstr "Μονοφωνικό" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Create C# solution" msgstr "Δημιουργία λύσης C#" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Builds" msgstr "Δόμηση" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Build Project" msgstr "Δόμηση έργου" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "Ένας κόμβος παρέδωσε χωρίς μνήμη εργασίας. Διαβάστε τις οδηγίες για τη σωστή " "λειτουργία του yield!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "Ένας κόμβος παρέδωσε (έκανε yield), αλλά δεν επέστρεψε μία κατάσταση " "συνάρτηση στην πρώτη μνήμη εργασίας." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "Η τιμή επιστροφής πρέπει να έχει ανατεθεί στο πρώτο στοιχείο της μνήμης " "εργασίας του κόμβου! Παρακαλούμε διορθώστε τον κόμβο σας." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "Ο κόμβος επέστρεψε μία άκυρη ακολουθία ως έξοδο: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "" "Βρέθηκε το bit της ακολουθίας, αλλά όχι ο κόμβος στη στοίβα. Παρακαλούμε " "αναφέρετε το bug!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "Υπερχείλιση στοίβας με βάθος στοίβας: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Αλλαγή παραμέτρων σήματος" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Αλλαγή τύπου παραμέτρου" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Αλλαγή ονόματος παραμέτρου" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Ορισμός προεπιλλεγμένης τιμής μεταβλητής" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Ορισμός τύπου μεταβλητής" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Συναρτήσεις:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Μεταβλητές:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "Το όνομα δεν είναι έγκυρο αναγνωριστικό:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη από μία άλλη συνάρτηση/μεταβλητή/σήμα:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Μετονομασία συνάρτησης" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Μετονομασία μεταβλητής" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Μετονομασία σήματος" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Προσθήκη συνάρτησης" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Προσθήκη μεταβλητής" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Προσθήκη σήματος" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Αλλαγή έκφρασης" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Προσθήκη κόμβου" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Αφαίρεση κόμβων VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Διπλασιασμός κόμβων VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Πατήστε παρατεταμένα το %s για να προσθέσετε έναν Getter. Πατήστε " "παρατεταμένα το Shift για να προσθέσετε μία γενική υπογραφή." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Πατήστε παρατεταμένα το Ctrl για να προσθέσετε έναν Getter. Πατήστε " "παρατεταμένα το Shift για να προσθέσετε μία γενική υπογραφή." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "" "Πατήστε παρατεταμένα το %s για να προσθέσετε μία απλή αναφορά στον κόμβο." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "" "Πατήστε παρατεταμένα το Ctrl για να προσθέσετε μία απλή αναφορά στον κόμβο." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "Πατήστε παρατεταμένα το %s για να προσθέσετε έναν Setter μεταβλητής." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "Πατήστε παρατεταμένα το Ctrl για να προσθέσετε έναν Setter μεταβλητής." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Προσθέστε έναν κόμβο preload" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Προσθέστε κόμβο/-ους από δέντρο" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Προσθέστε ιδιότητα Getter" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Προσθέστε ιδιότητα Setter" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Αλλαγή βασικού τύπου" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Μετακίνηση κόμβων" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "Αφαίρεση κόμβου VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Σύνδεση κόμβων" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Condition" msgstr "Συνθήκη" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Sequence" msgstr "Ακολουθία" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Switch" msgstr "Μεταγωγέας" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Iterator" msgstr "Επαναλήπτης" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "While" msgstr "Όσο" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Return" msgstr "Επιστροφή" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Call" msgstr "Κλήση" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Get" msgstr "Πάρε" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "Η δεσμή ενεργειών έχει ήδη συνάρτηση '%s'" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Αλλαγή τιμής εισόδου" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του κόμβου συνάρτησης." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "Το πρόχειρο είναι άδειο!" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Επικόλληση κόμβων VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Αφαίρεση συνάρτησης" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Variable" msgstr "Επεξεργασία μεταβλητής" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Αφαίρεση μεταβλητής" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Signal" msgstr "Επεξεργασία σήματος" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Αφαίρεση σήματος" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "Επεξεργασία μεταβλητής:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "Επεξεργασία σήματος:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Base Type:" msgstr "Τύπος βάσης:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Available Nodes:" msgstr "Διαθέσιμοι κόμβοι:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit graph" msgstr "Επιλέξτε ή δημιουργήστε μία συνάρτηση για να επεξεργαστείτε το γράφημα" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Signal Arguments:" msgstr "Επεξεργασία παραμέτρων σήματος:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Variable:" msgstr "Επεξεργασία μεταβλητής:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Εύρεση είδους κόμβου" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Αντιγραφή κόμβων" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Αποκοπή κόμβων" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Επικόλληση κόμβων" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "Δεν μπορεί να γίνει επανάληψη στον εισηγμένο τύπο: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "Ο επαναλήπτης έγινε άκυρος" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "Ο επαναλήπτης έγινε άκυρος: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "Άκυρο όνομα ιδιότητας δείκτη." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "Το βασικό αντικείμενο δεν είναι κόμβος!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "Η διαδρομή δεν οδηγεί σε κόμβο!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Άκυρο όνομα ιδιότητας δείκτη '%s' στον κόμβο %s." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": Άκυρη παράμετρος τύπου: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": Άκυροι παράμετροι: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "Το VariableGet δεν βρέθηκε στη δεσμή ενεργειών: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "Το VariableSet δεν βρέθηκε στη δεσμή ενεργειών: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "" "Ο κόμβος δεν έχει τη μέθοδο _step(), αδύνατη η επεξεργασία του γραφήματος." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "Άκυρος τύπος επιστροφής από την _step(), πρέπει να είναι ακέραιος (seq out) " "ή ακολουθία χαρακτήρων (error)." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Εκτέλεση στον περιηγητή" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Εκτέλεση εξαγόμενης HTMP στον προεπιλεγμένο περιηγητή του συστήματος." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "Απέτυχε η εγγραφή σε αρχείο:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα προτύπου για εξαγωγή:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "Άκυρο προτύπο εξαγωγής:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read custom HTML shell:" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση προσαρμοσμένου κελύφους HTML:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read boot splash image file:" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση εικόνας εκκίνησης:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Using default boot splash image." msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης εικόνας εκκίνησης." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Ένας πόρος SpriteFrames πρέπει να έχει δημιουργηθεί ή ορισθεί στην ιδιότητα " "'Frames' για να μπορεί το AnimatedSprite να παρουσιάσει frames." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Μόνο ένα ορατό CanvasModulate επιτρέπεται σε κάθε σκηνή (ή σύνολο " "στιγμιότυπων σκηνών). Το πρώτο που δημιουργήθηκε θα δουλέψει, ενώ τα άλλα θα " "αγνοηθούν." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "To CollisionPolygon2D υπάρχει μόνο για να δώσει ένα σχήμα σύγκρουσης σε έναν " "κόμβο που προέρχεται από το CollisionObject2D. Χρησιμοποιήστε το μόνο εάν " "κληρονομεί τα Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, κλπ, για " "να τους δώσετε ένα σχήμα." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Ένα άδειο ColisionPollygon2D δεν επηρεάζει τη σύγκρουση." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "To CollisionShape2D υπάρχει μόνο για να δώσει ένα σχήμα σύγκρουσης σε έναν " "κόμβο που προέρχεται από το CollisionObject2D. Χρησιμοποιήστε το μόνο εάν " "κληρονομεί τα Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, κλπ, για " "να τους δώσετε ένα σχήμα." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Ένα σχήμα πρέπει να δοθεί στο CollisionShape2D για να λειτουργήσει. " "Δημιουργήστε ένα πόρο σχήματος για αυτό!" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' " "property." msgstr "Μία υφή με το σχήμα του φωτός πρέπει να δοθεί στην ιδιότητα 'texture'." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Ένα πολύγωνο εμποδίου πρέπει να οριστεί (ή ζωγραφιστεί) για να λειτουργήσει " "αυτό το εμπόδιο." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!" msgstr "" "Το πολύγωνο εμποδίου για αυτό το εμπόδιο είναι άδειο. Ζωγραφίστε ένα " "πολύγονο!" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Ένας πόρος NavigationPolygon πρέπει να ορισθεί ή δημιουργηθεί για να " "λειτουργήσει αυτός ο κόμβος. Ορίστε μία ιδιότητα ή ζωγραφίστε ένα πολύγωνο." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "Το NavigationPolygonInstance πρέπει να κληρονομεί έναν κόμβο τύπου " "Navigation2D, διότι διαθέτει μόνο δεδομένα πλοήγησης." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "Ένας κόμβος ParallaxLayer δουλεύει μόνο όταν κληρονομεί έναν κόμβο τύπου " "ParallaxBackground." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "Δεν έχει οριστεί υλικό για να επεξεργαστεί τα σωματίδια, οπότε η συμπεριφορά " "θα εκτυπώνεται." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "Το PathFollow2D δουλεύει μόνο όταν κληρονομεί έναν κόμβο Path2D." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Αλλαγές στο μέγεθος του RigidBody2D (στις λειτουργίες character ή rigid) θα " "αντικατασταθούνε από την μηχανή φυσικής κατά την εκτέλεση.\n" "Αλλάξτε μέγεθος στα σχήματα σύγκρουσης των παιδιών." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" "Η ιδιότητα Path πρέπει να δείχνει σε έναν έγκυρο κόμβο Node2D για να " "δουλέψει." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "Το VisibilityEnable2D δουλεύει καλύτερα όταν χρησιμοποιείται μα την ρίζα της " "επεξεργασμένης σκηνές κατευθείαν ως γονέας." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "Η ARVRCamera πρέπει να έχει έναν κόμβο ARVROrigin ως γονέα" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "Ο ARVRController πρέπει να έχει έναν κόμβο ARVROrigin ως γονέα" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an " "actual controller" msgstr "" "Ο δείκτης χειριστή δεν πρέπει να είναι 0 για να είναι συνδεδεμένος αυτός ο " "χειριστής με έναν υπαρκτό χειριστή" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "Ο ARVRAnchor πρέπει να έχει έναν κόμβο ARVROrigin ως γονέα" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual " "anchor" msgstr "" "Ο δείκτης άγκυρας δεν πρέπει να είναι 0 για να είναι συνδεδεμένη αυτή η " "άγκυρα με μία υπαρκτή άγκυρα" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node" msgstr "Το ARVROrigin απαιτεί έναν κόμβο ARVRCamera ως παιδί" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Meshes: " msgstr "Τοποθέτηση πλεγμάτων: " #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Lights:" msgstr "Τοποθέτηση φώτων:" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "Ολοκλήρωση σχεδιαγράμματος" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Lighting Meshes: " msgstr "Φώτηση πλεγμάτων: " #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "To CollisionPolygon υπάρχει μόνο για να δώσει ένα σχήμα σύγκρουσης σε έναν " "κόμβο που προέρχεται από το CollisionObject. Χρησιμοποιήστε το μόνο εάν " "κληρονομεί τα Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, κλπ, για να τους " "δώσετε ένα σχήμα." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Ένα άδειο CollisionPolygon δεν επηρεάζει την σύγκρουση." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "To CollisionShape υπάρχει μόνο για να δώσει ένα σχήμα σύγκρουσης σε έναν " "κόμβο που προέρχεται από το CollisionObject. Χρησιμοποιήστε το μόνο εάν " "κληρονομεί τα Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, κλπ, για να τους " "δώσετε ένα σχήμα." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Ένα σχήμα πρέπει να δοθεί στο CollisionShape για να λειτουργήσει. " "Δημιουργήστε ένα πόρο σχήματος για αυτό!" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "Τοποθέτηση πλεγμάτων" #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Ένας πόρος πλέγματος πλοήγησης θα πρέπει να έχει ορισθεί ή δημιουργηθεί για " "να δουλέψει αυτός ο κόμβος." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "Ένας κόμβος τύπου στιγμιοτύπου πλέγματος πλοήγησης πρέπει να κληρονομεί έναν " "κόμβο τύπου πλοήγηση, διότι διαθέτει μόνο δεδομένα πλοήγησης." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" "Τίποτα δεν είναι ορατό, επειδή δεν έχουν οριστεί περάσματα για τα πλέγματα." #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Αλλαγές στο μέγεθος του RigidBody (στις λειτουργίες character ή rigid) θα " "αντικατασταθούνε από την μηχανή φυσικής κατά την εκτέλεση.\n" "Αλλάξτε μέγεθος στα σχήματα σύγκρουσης των παιδιών." #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work." msgstr "" "Η ιδιότητα Path πρέπει να δείχνει σε έναν έγκυρο κόμβο Spatial για να " "δουλέψει αυτός ο κόμβος." #: scene/3d/scenario_fx.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "Μόνο ένα WorldEnvironment επιτρέπεται σε κάθε σκηνή (ή σύνολο στιγμιοτύπων " "σκηνών)." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Ένας πόρος SpriteFrames πρέπει να δημιουργηθεί ή ορισθεί στην ιδιότητα " "'Frames' για να δείξει frames το AnimatedSprite3D." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "Το VehicleWheel δίνει ένα σύστημα τροχών για το VehicleBody. Παρακαλούμε " "χρησιμοποιήστε το ως παιδί του VehicleBody." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw Mode" msgstr "Ωμή λειτουργία" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset" msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος χρώματος ως προκαθορισμένο" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Ειδοποίηση!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select this Folder" msgstr "Επιλογή αυτού του φακέλου" #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine though, but they will " "hide upon running." msgstr "" "Οι κόμβοι τύπου Popup θα είναι κρυμμένοι από προεπιλογή, εκτός κι αν " "καλέσετε την popup() ή καμία από τις συναρτήσεις popup*(). Το να τους κάνετε " "ορατούς κατά την επεξεργασία, όμως, δεν είναι πρόβλημα." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "Το ScrollContainer είναι φτιαγμένο για να δουλεύει με ένα μόνο υπο-στοιχείο " "control.\n" "Χρησιμοποιήστε ένα container ως παιδί (VBox, HBox, κτλ), ή ένα Control και " "ορίστε το προσαρμοσμένο ελάχιστο μέγεθος χειροκίνητα." #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(Άλλο)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Setings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "Το προεπιλεγμένο περιβάλλον, όπως έχει ορισθεί στις ρυθμίσεις έργου " "(Rendering -> Environment -> Default Environment) δεν μπορούσε να φορτωθεί." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Το Viewport δεν έχει ορισθεί ως \"render target'. Αν σκοπεύετε να δείχνει τα " "περιεχόμενα του, κάντε το να κληρονομεί ένα Control, ώστε να αποκτήσει " "μέγεθος. Αλλιώς, κάντε το ένα RenderTarget και ορίστε το internal texture σε " "έναν κόμβο για απεικόνιση." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error initializing FreeType." msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του FreeType." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Unknown font format." msgstr "Άγνωστη μορφή γραμματοσειράς." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error loading font." msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση της γραμματοσειράς." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Invalid font size." msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος γραμματοσειράς." #~ msgid "preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση" #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "Μετακίνηση κλειδιού προσθήκης" #~ msgid "Create Subscription" #~ msgstr "Δημιουργία εγγραφής" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Λίστα:" #~ msgid "Set Emission Mask" #~ msgstr "Ορισμός μάσκας εκπομπής" #~ msgid "Clear Emitter" #~ msgstr "Εκκαθάριση πομπού" #~ msgid "Fold Line" #~ msgstr "Αναδίπλωση γραμμής" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Ενότητες:" #~ msgid "Cannot navigate to '" #~ msgstr "Αδύνατη η πλοήγηση στο '" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Source: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Πηγή: " #~ msgid "Remove Point from Line2D" #~ msgstr "Διαγραφή σημείου από την δισδιάστατη γραμμή" #~ msgid "Add Point to Line2D" #~ msgstr "Πρόσθεσε σημείο στην δισδυάστατη γραμμή" #~ msgid "Move Point in Line2D" #~ msgstr "Μετακίινηση σημείου στην δισδιάστατη γραμμή" #~ msgid "Split Segment (in line)" #~ msgstr "Διαχωρισμός τμήματος (στη γραμμή)" #~ msgid "Meta+" #~ msgstr "Meta+" #~ msgid "Setting '" #~ msgstr "Ρυθμίση '" #~ msgid "Remote Inspector" #~ msgstr "Απομακρυσμένος επιθεωρητής" #~ msgid "Live Scene Tree:" #~ msgstr "Ζωντανό δέντρο σκηνής:" #~ msgid "Remote Object Properties: " #~ msgstr "Απομακρυσμένες ιδιότητες αντικειμένου: " #~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)" #~ msgstr "Προηγούμενο επίπεδο (%sΚάτω Ροδέλα)" #~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)" #~ msgstr "Επόμενο επίπεδο (%sΠάνω ροδέλα)" #~ msgid "Selection -> Duplicate" #~ msgstr "Επιλογή -> Διπλασιασμός" #~ msgid "Selection -> Clear" #~ msgstr "Επιλογή -> Εκκαθάριση" #~ msgid "" #~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport " #~ "must be set to 'render target' mode." #~ msgstr "" #~ "Η ιδιότητα Path πρέπει να δείχνει σε έναν έγκυρο κόμβο τύπου Viewport σε " #~ "λειτουργία 'render target' για να δουλέψει." #~ msgid "" #~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in " #~ "order for this sprite to work." #~ msgstr "" #~ "Το Viewport που ορίστηκε στην ιδιότητα 'path' πρέπει να είναι σε " #~ "λειτουργία 'render target' για να δουλέψει αυτό to sprite." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Φίλτρο:" #~ msgid "' parsing of config failed." #~ msgstr "' απέτυχε η ανάλυση του αργείου παραμέτρων." #~ msgid "Method List For '%s':" #~ msgstr "Λίστα συναρτήσεων για '%s':" #~ msgid "Arguments:" #~ msgstr "Παράμετροι:" #~ msgid "Return:" #~ msgstr "Επιστρέφει:" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Προστέθηκαν:" #~ msgid "Removed:" #~ msgstr "Αφαιρέθηκαν:" #~ msgid "Could not save atlas subtexture:" #~ msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση υπό-εικόνας άτλαντα:" #~ msgid "Exporting for %s" #~ msgstr "Εξαγωγή για %s" #~ msgid "Setting Up.." #~ msgstr "Αρχικοποίηση.." #~ msgid "Error loading scene." #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση σκηνής." #~ msgid "Re-Import" #~ msgstr "Επανεισαγωγή" #~ msgid "Please wait for scan to complete." #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε να ολοκληρωθεί η σάρωση." #~ msgid "Current scene must be saved to re-import." #~ msgstr "Η τρέχουσα σκηνή πρέπει να αποθηκευτεί για να επαν-εισάγετε." #~ msgid "Save & Re-Import" #~ msgstr "Αποθήκευση & Επανεισαγωγή" #~ msgid "Re-Importing" #~ msgstr "Επανεισαγωγή" #~ msgid "Re-Import Changed Resources" #~ msgstr "Επανεισαγωγή τροποπιημένων πόρων" #~ msgid "Loading Export Templates" #~ msgstr "Φόρτωση προτύπων εξαγωγής" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Status: Needs Re-Import" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Κατάσταση: Χρειάζεται επανεισαγωγή" #~ msgid "Same source and destination files, doing nothing." #~ msgstr "Ίδια αρχεία πηγής και προορισμού, παράλειψη ενέργειας." #~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο προορισμού υπάρχει, όμως είναι αδύνατη η αντικατάσταση. " #~ "Διαγράψτε το πρώτα." #~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing." #~ msgstr "Ίδιες διαδρομές πηγής και προορισμού, παράλειψη ενέργειας." #~ msgid "Can't move directories to within themselves." #~ msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγων μέσα στους εαυτούς τους." #~ msgid "Can't rename deps for:\n" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία εξαρτήσεων για:\n" #~ msgid "Error moving file:\n" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την μετακίνηση αρχείου:\n" #~ msgid "Pick New Name and Location For:" #~ msgstr "Επιλέξτε νέο όνομα και θέση για:" #~ msgid "No files selected!" #~ msgstr "Δεν επιλέχθηκαν αρχεία!" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Πληροφορίες" #~ msgid "Re-Import.." #~ msgstr "Εκ νέου εισαγωγή..." #~ msgid "No bit masks to import!" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν μάσκες bit για εισαγωγή!" #~ msgid "Target path is empty." #~ msgstr "Η διαδρομή προορισμού είναι άδεια." #~ msgid "Target path must be a complete resource path." #~ msgstr "Η διαδρομή προορισμού πρέπει να είναι μία πλήρης διαδρομή σε πόρο." #~ msgid "Target path must exist." #~ msgstr "Η διαδρομή προορισμού πρέπει να υπάρχει." #~ msgid "Save path is empty!" #~ msgstr "Η διαδρομή αποθήκευσης είναι άδεια!" #~ msgid "Import BitMasks" #~ msgstr "Εισαγωγή μάσκας bit" #~ msgid "Source Texture(s):" #~ msgstr "Πηγαίες υφές:" #~ msgid "Target Path:" #~ msgstr "Διαδρομή προορισμού:" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Αποδοχή" #~ msgid "Bit Mask" #~ msgstr "Μάσκα bit" #~ msgid "No source font file!" #~ msgstr "Δεν δόθηκε πηγαίο αρχείο γραμματοσειράς!" #~ msgid "No target font resource!" #~ msgstr "Δε δόθηκε πόρος γραμματοσειράς προορισμού!" #~ msgid "" #~ "Invalid file extension.\n" #~ "Please use .font." #~ msgstr "" #~ "Άκυρη επέκταση αρχείου.\n" #~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε .font." #~ msgid "Couldn't save font." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση της γραμματοσειράς." #~ msgid "Source Font:" #~ msgstr "Πηγαία γραμματοσειρά:" #~ msgid "Source Font Size:" #~ msgstr "Μέγεθος πηγαίας γραμματοσειράς:" #~ msgid "Dest Resource:" #~ msgstr "Πόρος προορισμού:" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgstr "Γαζέες καὶ μυρτιὲς δὲν θὰ βρῶ πιὰ στὸ χρυσαφὶ ξέφωτο." #~ msgid "Test:" #~ msgstr "Δοκιμή:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Επιλογές:" #~ msgid "Font Import" #~ msgstr "Εισαγωγή γραμματοσειράς" #~ msgid "" #~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το αρχείο είναι ήδη ένα αρχείο γραμματοσειράς της Godot, παρακαλώ " #~ "υποβάλετε ένα αρχείο τύπου BMFont." #~ msgid "Failed opening as BMFont file." #~ msgstr "Απέτυχε το άνοιγμα ως αρχείο BMFont." #~ msgid "Invalid font custom source." #~ msgstr "Άκυρη προσαρμοσμένη πηγή γραμματοσειράς." #~ msgid "No meshes to import!" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν πλέγματα για εισαγωγή!" #~ msgid "Single Mesh Import" #~ msgstr "Εισαγωγή ενός πλέγματος" #~ msgid "Source Mesh(es):" #~ msgstr "Πηγαία πλέγματα:" #~ msgid "Surface %d" #~ msgstr "Επιφάνεια %d" #~ msgid "No samples to import!" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν δείγματα για εισαγωγή!" #~ msgid "Import Audio Samples" #~ msgstr "Εισαγωγή δειγμάτων ήχου" #~ msgid "Source Sample(s):" #~ msgstr "Πηγαία δείγματα:" #~ msgid "Audio Sample" #~ msgstr "Δείγμα ήχου" #~ msgid "New Clip" #~ msgstr "Νέο απόσπασμα" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Σημαίες" #~ msgid "Bake FPS:" #~ msgstr "Ψήστε FPS:" #~ msgid "Optimizer" #~ msgstr "Εργαλείο βελτιστοποίησης" #~ msgid "Max Linear Error" #~ msgstr "Μέγιστο γραμμικό σφάλμα" #~ msgid "Max Angular Error" #~ msgstr "Μέγιστο γωνιακό σφάλμα" #~ msgid "Max Angle" #~ msgstr "Ανώτατη Γωνία" #~ msgid "Clips" #~ msgstr "Αποσπάσματα" #~ msgid "Start(s)" #~ msgstr "Αρχή" #~ msgid "End(s)" #~ msgstr "Τέλος" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Φίλτρα" #~ msgid "Source path is empty." #~ msgstr "Η διαδρομή προέλευσης είναι άδεια." #~ msgid "Couldn't load post-import script." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της δεσμής ενεργειών μετ-εισαγωγής." #~ msgid "Invalid/broken script for post-import." #~ msgstr "" #~ "Άκυρη / χαλασμένη δεσμή ενεργειών για την διαδικασία της μετ-εισαγωγής." #~ msgid "Error importing scene." #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή της σκηνής." #~ msgid "Import 3D Scene" #~ msgstr "Εισαγωγή 3D σκηνής" #~ msgid "Source Scene:" #~ msgstr "Σκηνή προέλευσης:" #~ msgid "Same as Target Scene" #~ msgstr "Το ίδιο με την στοχευμένη σκηνή" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Κοινόχρηστο" #~ msgid "Target Texture Folder:" #~ msgstr "Επιλεγμένος φάκλος υφών:" #~ msgid "Post-Process Script:" #~ msgstr "Δεσμή ενεργειών μετ-επεξεργασίας:" #~ msgid "Custom Root Node Type:" #~ msgstr "Προσαρμοσμένος τύπος ριζικού κόμβου:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Αυτόματο" #~ msgid "Root Node Name:" #~ msgstr "Όνομα ριζικού κόμβου:" #~ msgid "The Following Files are Missing:" #~ msgstr "Τα ακόλουθα αρχεία λείπουν:" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Εισαγωγή ούτως ή άλλως" #~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?" #~ msgstr "" #~ "Η τρέχουσα σκηνή δεν έχει αποθηκευτεί, άνοιγμα της εισαγμένης σκηνής " #~ "ούτως ή άλλως;" #~ msgid "Import Image:" #~ msgstr "Εισαγωγή εικόνας:" #~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή της διαδρομής σε τοπική: %s (είναι ήδη " #~ "τοπικό)" #~ msgid "3D Scene Animation" #~ msgstr "Κίνηση τρισδιάστατης σκηνής" #~ msgid "Uncompressed" #~ msgstr "Ασυμπίεστο" #~ msgid "Compress Lossless (PNG)" #~ msgstr "Συμπίεση χωρίς απώλειες (PNG)" #~ msgid "Compress Lossy (WebP)" #~ msgstr "Συμπίεση με απώλειες (WebP)" #~ msgid "Compress (VRAM)" #~ msgstr "Συμπίεση (VRAM)" #~ msgid "Texture Format" #~ msgstr "Μορφή υφής" #~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):" #~ msgstr "Ποιότητα συμπίεσης υφής (WebP):" #~ msgid "Texture Options" #~ msgstr "Επιλογές υφής" #~ msgid "Please specify some files!" #~ msgstr "Παρακαλώ καθορίστε κάποια αρχεία!" #~ msgid "At least one file needed for Atlas." #~ msgstr "Τουλάχιστον ένα αρχείο απαιτείται για τον άτλαντα." #~ msgid "Error importing:" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή:" #~ msgid "Only one file is required for large texture." #~ msgstr "Μόνο ένα αρχείο είναι απαραίτητη για μεγάλη υφή." #~ msgid "Max Texture Size:" #~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος υφής:" #~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)" #~ msgstr "Εισαγωγή υφών για τον άτλαντα (2D)" #~ msgid "Cell Size:" #~ msgstr "Μέγεθος κελιού:" #~ msgid "Large Texture" #~ msgstr "Μεγάλη υφή" #~ msgid "Import Large Textures (2D)" #~ msgstr "Εισαγωγής Μεγάλων Υφών (2D)" #~ msgid "Source Texture" #~ msgstr "Υφή προέλευσης" #~ msgid "Base Atlas Texture" #~ msgstr "Βασική υφή άτλαντα" #~ msgid "Source Texture(s)" #~ msgstr "Υφές προέλευσης" #~ msgid "Import Textures for 2D" #~ msgstr "Εισαγωγή υφών για 2 διαστάσεις" #~ msgid "Import Textures for 3D" #~ msgstr "Εισαγωγή υφών για 3 διαστάσεις" #~ msgid "Import Textures" #~ msgstr "Εισαγωγή υφών" #~ msgid "2D Texture" #~ msgstr "Υφή 2 διαστάσεων" #~ msgid "3D Texture" #~ msgstr "Υφή 3 διαστάσεων" #~ msgid "Atlas Texture" #~ msgstr "Υφή άτλαντα" #~ msgid "" #~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files " #~ "to the project." #~ msgstr "" #~ "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η εισαγωγή δισδιάστατων υφών δεν είναι υποχρεωτική. Απλά " #~ "αντιγράψτε τα αρχεία png/jpg στο έργο." #~ msgid "Crop empty space." #~ msgstr "Περικοπή άδειου χώρου." #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Υφή" #~ msgid "Import Large Texture" #~ msgstr "Εισαγωγή μεγάλης υφής" #~ msgid "Load Source Image" #~ msgstr "Φόρτωση εικόνας προέλευσης" #~ msgid "Slicing" #~ msgstr "Κατάτμηση" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgid "Couldn't save large texture:" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση μεγάλης υφής:" #~ msgid "Build Atlas For:" #~ msgstr "Κατασκευή άτλαντα για:" #~ msgid "Loading Image:" #~ msgstr "Φόρτωση εικόνας:" #~ msgid "Couldn't load image:" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της εικόνας:" #~ msgid "Converting Images" #~ msgstr "Μετατροπή Εικόνων" #~ msgid "Cropping Images" #~ msgstr "Περικοπή Εικόνων" #~ msgid "Couldn't save atlas image:" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση εικόνας άτλαντα:" #~ msgid "Couldn't save converted texture:" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση υφής που έχει μετατραπεί:" #~ msgid "Invalid source!" #~ msgstr "Μη έγκυρη πηγή!" #~ msgid "Invalid translation source!" #~ msgstr "Μη έγκυρη πηγή μετάφρασης!" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Στήλη" #~ msgid "No items to import!" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν στοιχεία για εισαγωγή!" #~ msgid "No target path!" #~ msgstr "Καμία διαδρομή προορισμού!" #~ msgid "Import Translations" #~ msgstr "Εισαγωγή μεταφράσεων" #~ msgid "Couldn't import!" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή!" #~ msgid "Import Translation" #~ msgstr "Εισαγωγή μετάφρασης" #~ msgid "Source CSV:" #~ msgstr "CSV προέλευσης:" #~ msgid "Ignore First Row" #~ msgstr "Αγνόησε την πρώτη γραμμή" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Συμπίεση" #~ msgid "Add to Project (project.godot)" #~ msgstr "Πρόσθεσε στο έργο (project.godot)" #~ msgid "Import Languages:" #~ msgstr "Εισαγωγή γλωσσών:" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Μετάφραση" #~ msgid "Parsing %d Triangles:" #~ msgstr "Ανάλυση %d Τριγώνων:" #~ msgid "Triangle #" #~ msgstr "Τρίγωνο #" #~ msgid "Light Baker Setup:" #~ msgstr "Ρύθμιση προεπεγεργαστή φωτός:" #~ msgid "Fixing Lights" #~ msgstr "Διόρθωση φώτων" #~ msgid "Making BVH" #~ msgstr "Δημιουργία BVH" #~ msgid "Allocating Texture #" #~ msgstr "Δέσμευση υφής #" #~ msgid "Baking Triangle #" #~ msgstr "Προεπεξεργασία τριγώνου #" #~ msgid "Post-Processing Texture #" #~ msgstr "Μετεπεξεργασία υφής #" #~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)." #~ msgstr "" #~ "Επαναφορά της προεπεξεργασίας του οκταδικού δέντρου του χάρτη φωτός " #~ "(Εκκίνηση από την αρχή)." #~ msgid "Zoom (%):" #~ msgstr "Μεγέθυνση (%):" #~ msgid "Skeleton.." #~ msgstr "Σκελετός.." #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Επαναφορά μεγέθυνσης" #~ msgid "Zoom Set.." #~ msgstr "Ορισμός μεγέθυνσης.." #~ msgid "Set a Value" #~ msgstr "Ορισμός τιμής" #~ msgid "Snap (Pixels):" #~ msgstr "Κούμπωμα (Εικονοστοιχεία):" #~ msgid "Parse BBCode" #~ msgstr "Ανάλυση BBCode" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Μήκος:" #~ msgid "Open Sample File(s)" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείων δειγμάτων" #~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!" #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση δείγματος!" #~ msgid "Add Sample" #~ msgstr "Προσθήκη δείγματος" #~ msgid "Rename Sample" #~ msgstr "Μετονομασία δείγματος" #~ msgid "Delete Sample" #~ msgstr "Διαγραφή δείγματος" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 Δυαδικά ψηφία" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 Δυαδικά ψηφία" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Στερεοφωνικό" #~ msgid "Pitch" #~ msgstr "Τόνος" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Παράθυρο" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Μετακίνηση δεξιά" #~ msgid "Scaling to %s%%." #~ msgstr "Κλιμάκωση to %s%%." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Πάνω" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Κάτω" #~ msgid "Bucket" #~ msgstr "Κουβάς" #~ msgid "Invalid project path, the path must exist!" #~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή έργου, η διαδρομή πρέπει να υπάρχει!" #~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist." #~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή έργου, το project.godot δεν πρέπει να υπάρχει." #~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist." #~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή έργου, το project.godot πρέπει να υπάρχει." #~ msgid "Project Path (Must Exist):" #~ msgstr "Διαδρομή έργου (Πρέπει να υπάρχει):" #~ msgid "Create New Resource" #~ msgstr "Δημιουργία νέου πόρου" #~ msgid "Open Resource" #~ msgstr "Άνοιγμα πόρου" #~ msgid "Save Resource" #~ msgstr "Αποθήκευση πόρου" #~ msgid "Resource Tools" #~ msgstr "Εργαλεία πόρων" #~ msgid "Make Local" #~ msgstr "Κάνε τοπικό" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Επεξεργασία Ομάδων" #~ msgid "Edit Connections" #~ msgstr "Επεξεργασία συνδέσεων" #~ msgid "GridMap Paint" #~ msgstr "GridMap Ζωγραφική" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Πλακίδια" #~ msgid "Areas" #~ msgstr "Περιοχές" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgid "Down Wheel)" #~ msgstr "Κάτω ροδέλα)" #~ msgid "Up Wheel)" #~ msgstr "Πάνω ροδέλα)" #~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "Κλείσιμο σκηνής; (Οι μη αποθηκευμένες αλλαγές θα χαθούν)" #~ msgid "" #~ "Open Project Manager? \n" #~ "(Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "" #~ "Θέλετε να ανοίξετε τον διαχειριστή έργου; \n" #~ "(Οι μη αποθηκευμένες αλλαγές θα χαθούν)" #~ msgid "Close Goto Prev. Scene" #~ msgstr "Κλείσιμο και μετάβαση στην προηγούμενη σκηνή" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "just pressed" #~ msgstr "μόλις πατήθηκε" #~ msgid "just released" #~ msgstr "μόλις απελευθερώθηκε" #~ msgid "" #~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both " #~ "correct?" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου πιστοποιητικών. Είναι η διαδρομή " #~ "και ο κωδικός σωστοί;" #~ msgid "Error creating the signature object." #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της υπογραφής του αντικειμένου." #~ msgid "Error creating the package signature." #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της υπογραφής του πακέτου." #~ msgid "" #~ "No export templates found.\n" #~ "Download and install export templates." #~ msgstr "" #~ "Δεν βρέθηκαν πρότυπα εξαγωγής.\n" #~ "Κατεβάστε και εγκαταστήστε τα πρότυπα εξαγωγής." #~ msgid "Custom debug package not found." #~ msgstr "Το προσαρμοσμένο πακέτο αποσφαλμάτωσης δεν βρέθηκε." #~ msgid "Custom release package not found." #~ msgstr "Το προσαρμοσμένο πακέτο παραγωγής δεν βρέθηκε." #~ msgid "Invalid unique name." #~ msgstr "Άκυρο μοναδικό όνομα." #~ msgid "Invalid product GUID." #~ msgstr "Άκυρο GUID προϊόντος." #~ msgid "Invalid publisher GUID." #~ msgstr "Άκυρο GUID εκδότη." #~ msgid "Invalid background color." #~ msgstr "Άκυρο χρώμα παρασκηνίου." #~ msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." #~ msgstr "Άκυρη εικόνα λογότυπου καταστήματος (πρέπει να είναι 50x50)." #~ msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." #~ msgstr "Άκυρη εικόνα τετράγωνου λογότυπου 44x44 (πρέπει να είναι 44x44)." #~ msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." #~ msgstr "Άκυρη εικόνα τετράγωνου λογότυπου 71x71 (πρέπει να είναι 71x71)." #~ msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." #~ msgstr "" #~ "Άκυρη εικόνα τετράγωνου λογότυπου 150x150 (πρέπει να είναι 150x150)." #~ msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." #~ msgstr "" #~ "Άκυρη εικόνα τετράγωνου λογότυπου 310x310 (πρέπει να είναι 310x310)." #~ msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." #~ msgstr "Άκυρη εικόνα ευρύ λογότυπου 310x150 (πρέπει να είναι 310x150)." #~ msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." #~ msgstr "" #~ "Άκυρες διαστάσεις εικόνας οθόνης εκκίνησης (πρέπει να είναι 620x300)." #~ msgid "RAW Mode" #~ msgstr "Ακατέργαστη λειτουργία" #~ msgid "Node From Scene" #~ msgstr "Κόμβος από σκηνή" #~ msgid "Import assets to the project." #~ msgstr "Εισαγωγή πόρων στο έργο." #~ msgid "Export the project to many platforms." #~ msgstr "Εξαγωγή έργου σε πολλές πλατφόρμες." #~ msgid "Alerts when an external resource has changed." #~ msgstr "Ειδοποίηση όταν ένας εξωτερικός πόρος έχει αλλάξει." #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "Βοηθήματα" #~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section." #~ msgstr "" #~ "Άνοιγμα της ιστοσελίδας https://godotengine.org στην περιοχή tutorials." #~ msgid "No scene selected to instance!" #~ msgstr "Δεν έχει επιλεγεί σκηνή για τη δημιουργία στιγμιοτύπου!" #~ msgid "Instance at Cursor" #~ msgstr "Στιγμιότυπο στον δρομέα" #~ msgid "Could not instance scene!" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία στιγμιοτύπου της σκηνής!" #~ msgid "Use Default Light" #~ msgstr "Χρήση προεπιλεγμέου φωτός" #~ msgid "Use Default sRGB" #~ msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου sRGB" #~ msgid "Default Light Normal:" #~ msgstr "Προεπιλεγμένο διάνυσμα κανονικής ανάκλασης φωτός:" #~ msgid "Ambient Light Color:" #~ msgstr "Χρώμα φωτός περιβάλλοντος:" #~ msgid "Couldn't load image" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση εικόνας" #~ msgid "Invalid parent class name" #~ msgstr "Μη έγκυρο όνομα γονικής κλάσης" #~ msgid "Valid chars:" #~ msgstr "Έγκυροι χαρακτήρες:" #~ msgid "Valid name" #~ msgstr "Έγκυρο όνομα" #~ msgid "Class name is invalid!" #~ msgstr "Το όνομα της κλάσης δεν είναι έγκυρο!" #~ msgid "Parent class name is invalid!" #~ msgstr "Το όνομα της γονικής κλάσης δεν είναι έγκυρο!" #~ msgid "Invalid path!" #~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή!" #~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." #~ msgstr "" #~ "Η ιδιότητα Path πρέπει να δείχνει σε έναν έγκυρο κόμβο Particles2D για να " #~ "δουλέψει." #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Ένας πόρος SampleLibrary πρέπει να έχει δημιουργηθεί ή ορισθεί στην " #~ "ιδιότητα 'samples' για να παίξει ήχο το SamplePlayer." #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Ένας πόρος SampleLibrary πρέπει να δημιουργηθεί ή ορισθεί στην ιδιότητα " #~ "'samples' για να παίξει ήχο το SpatialSamplePlayer." #~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)." #~ msgstr "Αντικαταστάθηκαν %d εμφανίσεις." #~ msgid "Save Translatable Strings" #~ msgstr "Αποθήκευση μεταφράσιμων συμβολοσειρών"