# German translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2019 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2019 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md) # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # Alexander Mahr , 2016. # Andreas Esau , 2016. # Andreas Haas , 2016. # Andreas Hirschauer , 2016. # Ben , 2017. # Christian Fisch , 2016-2017. # CitrusEdition , 2017. # danjo , 2016. # Eurocloud KnowHow , 2017. # HugeGameArt , 2018. # hyperglow , 2016. # Jan Groß , 2016. # Kim , 2017. # Metin Celik , 2018. # Neicul , 2018. # nimradium , 2018. # Oliver Ruehl , 2016-2017. # Paul-Vincent Roll , 2016. # Peter Friedland , 2016. # No need for a name , 2016. # Sönke , 2018. # So Wieso , 2016-2018, 2019. # Tim Schellenberg , 2017. # Timo Schwarzer , 2016-2018. # viernullvier , 2016. # Arndt Heuvel , 2018. # Gordon , 2018. # chillhelm , 2018. # Mathias Schmalisch , 2018. # Robin Bauknecht , 2018. # Julian Retzlaff , 2018. # asyncial , 2018. # ssantos , 2018. # Rémi Verschelde , 2019. # Martin , 2019. # Andreas During , 2019. # Arthur S. Muszynski , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2019-03-12 15:26+0000\n" "Last-Translator: So Wieso \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.5.1\n" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "" "Ungültiger Argument-Typ in convert()-Aufruf, TYPE_*-Konstanten benötigt." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/mono/glue/gd_glue.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "" "Nicht genügend Bytes zum Dekodieren des Byte-Strings oder ungültiges Format." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %i (not passed) in expression" msgstr "Ungültige Eingabe %i (nicht übergeben) im Ausdruck" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "'self' kann nicht benutzt werden da die Instanz null ist (ungültig)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "Ungültige Operanden für Operator %s: %s und %s." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "Ungültiger Index des Typs ‚%s‘ für Grundtyp %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "Ungültiger benannter Index ‚%s‘ für Grundtyp %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "Ungültige Parameter für die Konstruktion von ‚%s‘" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "Im Aufruf von ‚%s‘:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Free" msgstr "Kostenlos" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Balanced" msgstr "Ausgeglichen" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Mirror" msgstr "Gespiegelt" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "Hier Schlüsselbild einfügen" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "Ausgewählte Schlüssel duplizieren" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "Ausgewählte Schlüssel löschen" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "Bezierpunkt hinzufügen" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "Bezierpunkt verschieben" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Schlüsselbild duplizieren" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Schlüsselbilder löschen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Schlüsselbildzeit ändern" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Übergang bearbeiten" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Transformation bearbeiten" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Schlüsselbildwert ändern" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Aufruf ändern" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "Animationslänge ändern" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Bearbeite Animationsschleife" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track" msgstr "Eigenschaftenspur" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Transform Track" msgstr "3D-Transformspur" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track" msgstr "Methodenaufrufsspur" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track" msgstr "Bezierkurvenspur" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track" msgstr "Audiospur" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track" msgstr "Animationsspielerspur" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "Spur hinzufügen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Length Time (seconds)" msgstr "Animationsdauer (in Sekunden)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "Animationswiederholung" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Funktionen:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "Audioschnipsel:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Clips:" msgstr "Animationsschnipsel:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "Spurpfad ändern" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "Diese Spur an-/abschalten." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "Aktualisierungs-Modus (wie Eigenschaften gesetzt werden)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "Interpolationsmodus" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "Schleifen-Wiederhol-Modus (Interpoliert Ende und Start der Schleife)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "Diese Spur entfernen." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s): " msgstr "Zeit (s): " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "Spur ein-/ausschalten" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Fortlaufend" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Einzeln" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Auslöser" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Capture" msgstr "Aufnahme" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "Nächste" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Linear" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "Klammer-Wdrhol-Interpol" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "Wickel-Wdrhol-Interpol" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Schlüsselbild einfügen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "Schlüsselbilder duplizieren" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "Schlüsselbilder entfernen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "Animationsaktualisierungsmoduls ändern" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "Animationsinterpolationsmodus ändern" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "Animationswiederholungsmodus ändern" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Spur entfernen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "NEUE Spur für %s erstellen und Schlüsselbild hinzufügen?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "%d NEUE Spuren erstellen und Schlüsselbilder hinzufügen?" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Einfügen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "AnimationPlayer kann sich nicht selbst animieren, nur andere Objekte." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Animation Erstellen & Einfügen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Spur & Schlüsselbild einfügen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Schlüsselbild einfügen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "Animationsschrittweite ändern" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "Spuren neu anordnen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes." msgstr "Transformationsspuren gelten nur für Nodes die auf Spatial basieren." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "Audiospuren können nur auf die folgenden Objekte zeigen:\n" "- AudioStreamPlayer\n" "- AudioStreamPlayer2D\n" "- AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "Animationsspuren können nur auf AnimationPlayer-Nodes zeigen." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "An animation player can't animate itself, only other players." msgstr "" "Ein AnimationPlayer kann sich nicht selbst animieren, nur andere Objekte." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "Ohne eine Wurzel kann keine neue Spur hinzugefügt werden" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "Bezierspur hinzufügen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "Spurpfad ist ungültig, Schlüssel kann nicht hinzugefügt werden." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key" msgstr "" "Spur ist nicht vom Typ Spatial, Schlüssel kann nicht hinzugefügt werden" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Transform Track Key" msgstr "Transformationsspurschlüssel hinzufügen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track Key" msgstr "Spurschlüssel hinzufügen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "" "Spurpfad ist ungültig, Methoden-Schlüssel kann nicht hinzugefügt werden." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "Methodenaufrufsspurschlüssel hinzufügen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object: " msgstr "Methode nicht im Objekt gefunden: " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Schlüsselbilder bewegen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clipboard is empty" msgstr "Zwischenablage ist leer" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "Spuren einfügen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Schlüsselbilder skalieren" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track." msgstr "" "Die Option ist nicht in Verbindung mit Bezier-Bearbeitung verwendbar, da es " "sich nur um eine einzige Spur handelt." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "Nur Spuren der aktuell ausgewählten Nodes anzeigen." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "Spuren nach Node gruppieren oder nacheinander anzeigen." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Snap (s): " msgstr "Einrasten (s): " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "Animationsschrittwert." #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "Animationseigenschaften." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks" msgstr "Spuren kopieren" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Auswahl skalieren" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Vom Cursor skalieren" #: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Auswahl duplizieren" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Transponierte duplizieren" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "Auswahl löschen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "Zum nächsten Schritt" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "Zum vorherigen Schritt" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Animation optimieren" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Animation bereinigen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Pick the node that will be animated:" msgstr "Zu animierendes Node auswählen:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "Bezier-Kurven nutzen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Animationsoptimierer" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Max. Linearer Fehler:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Max. Winkel-Fehler:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Maximaler optimierbarer Winkel:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Optimieren" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Ungültige Schlüsselbilder entfernen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Ungelöste und leere Spuren entfernen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Alle Animationen bereinigen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Animationen bereinigen (Kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Bereinigen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Skalierungsverhältnis:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select tracks to copy:" msgstr "Zu kopierende Spuren auswählen:" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "Tonspurclip hinzufügen" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "Tonspurclip-Startversatz ändern" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "Tonspurclip-Endversatz ändern" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Größe des Arrays ändern" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Wertetyp des Arrays ändern" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Array-Wert ändern" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Zeilennummer:" #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "No Matches" msgstr "Keine Übereinstimmungen" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replaced %d occurrence(s)." msgstr "Suchbegriff wurde %d mal ersetzt." #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Ganze Wörter" #: editor/code_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Nur Auswahl" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" #: editor/code_editor.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "Zeilen- und Spaltennummern." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target Node must be specified!" msgstr "Im Ziel-Node muss eine Methode angegeben werden!" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target " "Node." msgstr "" "Zielmethode nicht gefunden! Bitte eine gültige Methode angeben oder ein " "Skript dem Ziel-Node anhängen." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect To Node:" msgstr "Mit Node verbinden:" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Zusätzlichen Aufrufparameter hinzufügen:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Zusätzliche Aufrufparameter:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Path to Node:" msgstr "Pfad zum Node:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Make Function" msgstr "Funktion erstellen" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Verzögert" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "Einmalig" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Schließen" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Verbinde ‚%s‘ mit ‚%s‘" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "'%s' von '%s' trennen" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "Alle Verbindungen des Signal trennen: ‚%s‘" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Verbinden..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect Signal: " msgstr "Signal verbinden: " #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection: " msgstr "Verbindung bearbeiten: " #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "Sollen wirklich alle Verbindungen des Signals „%s“ entfernt werden?" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Signale" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "Sollen wirklich alle Verbindungen mit diesem Signal entfernt werden?" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "Alle Verbindungen lösen" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go To Method" msgstr "Zur Methode springen" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "%s-Typ ändern" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Ändern" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "%s erstellen" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Favoriten:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Kürzlich:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search:" msgstr "Suche:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "Treffer:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Suche Ersatz für:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Abhängigkeiten für:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will not take effect unless reloaded." msgstr "" "Die Szene ‚%s‘ wird momentan bearbeitet.\n" "Änderungen werden erst wirksam, wenn die Szene neu geladen wird." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will take effect when reloaded." msgstr "" "Die Ressource ‚%s‘ wird momentan benutzt.\n" "Änderungen werden erst durch Neuladen wirksam." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path" msgstr "Pfad" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Abhängigkeiten:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Defekte reparieren" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Abhängigkeiteneditor" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Ersatzressource suchen:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Besitzer von:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Remove selected files from the project? (no undo)" msgstr "" "Ausgewählte Dateien aus dem Projekt löschen? (Kann nicht rückgängig gemacht " "werden)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)" msgstr "" "Andere Ressourcen benötigen die zu entfernenden Dateien, um richtig zu " "funktionieren.\n" "Trotzdem entfernen? (Kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor/dependency_editor.cpp editor/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "Kann nicht entfernt werden:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Fehler beim Laden:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "Ladefehler aufgrund fehlender Abhängigkeiten:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Trotzdem öffnen" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Welche Aktion soll ausgeführt werden?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten reparieren" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Fehler beim Laden!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "" "%d Datei(en) dauerhaft entfernen? (Kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Besitzt" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Ressource ohne direkte Zugehörigkeit:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Unbenutzte Dateien ansehen" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Delete selected files?" msgstr "Ausgewählte Dateien löschen?" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Wörterbuchschlüssel ändern" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Wörterbuchwert ändern" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Die Godot-Gemeinschaft bedankt sich!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Mitwirkende der Godot Engine" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Projektgründer" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Hauptentwickler" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "Projektverwaltung " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Platin-Sponsoren" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Gold-Sponsoren" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Mini-Sponsoren" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Gold-Unterstützer" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Silber-Unterstützer" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Bronze-Unterstützer" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Unterstützer" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Lizenz" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thirdparty License" msgstr "Drittpartei-Lizenz" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such thirdparty components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Die Godot-Engine baut auf vielen freien und quelloffenen Bibliotheken von " "Drittanbietern auf, welche alle mit der MIT-Lizenz konform sind. Es folgt " "eine vollständige Liste aller verwendeten Bibliotheken von Drittanbietern " "mit den jeweiligen zugehörigen Urheberrechtserklärungen und " "Lizenzbedingungen." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Alle Komponenten" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Komponenten" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Lizenzen" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in zip format." msgstr "Fehler beim Öffnen der Paketdatei, kein ZIP-Format." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Inhalte werden entpackt" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Package installed successfully!" msgstr "Paket wurde erfolgreich installiert!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "Geschafft!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install" msgstr "Installieren" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Installer" msgstr "Erweiterungenverwaltung" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Lautsprecher" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Effekt hinzufügen" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Audiobus umbenennen" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Lautstärke des Audiobus ändern" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Audiobus Solo umschalten" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Audiobus stummschalten" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Audiobus Bypasseffekte umschalten" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Audiobus senden auswählen" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Audiobuseffekt hinzufügen" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Audiobuseffekt verschieben" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Audiobuseffekt löschen" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange." msgstr "Audiobus, Drag & Drop zum Umsortieren." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Bypass" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus options" msgstr "Audiobusoptionen" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Lautstärke zurücksetzen" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Effekt löschen" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Audiobus hinzufügen" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "Master-Audiobus kann nicht gelöscht werden!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Audiobus löschen" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Audiobus duplizieren" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Bus-Lautstärke zurücksetzen" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Audiobus verschieben" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Audiobus-Layout speichern als..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Speicherort für neues Layout..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Öffne Audiobus-Layout" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." msgstr "Datei ‚res://default_bus_layout.tres‘ existiert nicht." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Ungültige Datei, kein Audiobus-Layout." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Audiobus hinzufügen" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "Neuen Audio-Bus diesem Layout hinzufügen." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Lade" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Lade ein existierendes Bus-Layout." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Bus-Layout in Datei speichern." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Standard laden" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Standard Bus-Layout laden." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Neues Audiobus-Layout erstellen." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Ungültiger Name." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Gültige Zeichen:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name." msgstr "" "Ungültiger Name. Darf nicht mit existierenden Klassennamen der Engine " "übereinstimmen." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name." msgstr "" "Ungültiger Name. Darf nicht mit existierenden eingebauten Typnamen " "übereinstimmen." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name." msgstr "" "Ungültiger Name. Darf nicht mit Namen existierender globaler Konstanten " "übereinstimmen." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "Autoload '%s' existiert bereits!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Autoload umbenennen" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Autoload-Globals umschalten" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Autoload verschieben" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Autoload entfernen" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Autoloads neu anordnen" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid Path." msgstr "Ungültiger Pfad." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "File does not exist." msgstr "Datei existiert nicht." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Not in resource path." msgstr "Nicht im Ressourcen-Pfad." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Autoload hinzufügen" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Node-Name:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "Name" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "Singleton" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Aktualisiere Szene" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Speichere lokale Änderungen..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Aktualisiere Szene..." #: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp msgid "[empty]" msgstr "[leer]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[ungespeichert]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first" msgstr "Zuerst ein Wurzelverzeichnis setzen" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Wähle ein Verzeichnis" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Name:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Wählen" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Speichere Datei:" #: editor/editor_export.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "Keine Exportvorlagen am erwarteten Pfad gefunden:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Packe" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import " "Etc' in Project Settings." msgstr "" "Die Zielplattform benötigt ‚ETC‘-Texturkompression für GLES2. Bitte in den " "Projekteinstellungen ‚Import Etc‘ aktivieren." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable " "'Import Etc 2' in Project Settings." msgstr "" "Die Zielplattform benötigt ‚ETC2‘-Texturkompression für GLES2. Bitte in den " "Projekteinstellungen aktivieren." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "Die Zielplattform benötigt ‚ETC‘-Texturkompression für den Treiber-Fallback " "auf GLES2. Bitte ‚Import Etc‘ in den Projekteinstellungen aktivieren oder " "‚Driver Fallback Enabled‘ ausschalten." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "Selbst konfigurierte Debug-Exportvorlage nicht gefunden." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "Selbst konfigurierte Release-Exportvorlage nicht gefunden." #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "Vorlagendatei nicht gefunden:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Gegenwärtigen Ordner auswählen" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "Datei existiert bereits. Überschreiben?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "Diesen Ordner auswählen" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Pfad kopieren" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "Im Dateimanager öffnen" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "Im Dateimanager anzeigen" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Neuer Ordner..." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Alle bekannte Dateitypen" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Datei öffnen" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Datei(en) öffnen" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Verzeichnis wählen" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Datei oder Verzeichnis öffnen" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_properties.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Speichern" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Datei speichern" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Zurück" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Vor" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Hoch" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien ein- und ausblenden" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Favoriten ein- und ausblenden" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Modus umschalten" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Zu Pfad springen" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Favorit nach oben schieben" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Favorit nach unten schieben" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Previous Folder" msgstr "Vorheriger Ordner" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Next Folder" msgstr "Nächster Ordner" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder" msgstr "Gehe zu übergeordnetem Ordner" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "Gegenwärtigen Ordner (de)favorisieren." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "Einträge in Vorschaugitter anzeigen." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "Einträge als Liste anzeigen." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Verzeichnisse & Dateien:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Datei:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Eine gültige Datei-Endung muss verwendet werden." #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Lese Quellen" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "Importiere Nutzerinhalte erneut" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "Oben" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Erbt von:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Vererbt an:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Brief Description:" msgstr "Kurze Beschreibung:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties:" msgstr "Eigenschaften:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods:" msgstr "Methoden:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "Motiv-Eigenschaften" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties:" msgstr "Motiv-Eigenschaften:" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Signale:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Aufzählungen" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations:" msgstr "Enums:" #: editor/editor_help.cpp msgid "enum " msgstr "Enum " #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants" msgstr "Konstanten" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants:" msgstr "Konstanten:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class Description" msgstr "Klassenbeschreibung" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class Description:" msgstr "Klassenbeschreibung:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials:" msgstr "Anleitungen im Netz:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url=" "$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/" "url][/color]." msgstr "" "Es gibt zurzeit keine Tutorials zu dieser Klasse. Mitwirkungen durch [color=" "$color][url=$url]eigene Beiträge[/url][/color] oder [color=$color][url=" "$url2]Meldung von Problemen[/url][/color] sind sehr erwünscht." #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "Eigenschaften-Beschreibung" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions:" msgstr "Eigenschaften-Beschreibung:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Es gibt zurzeit keine Beschreibung dieses Objekts. [color=$color][url=" "$url]Ergänzungen durch eigene Beiträge[/url][/color] sind sehr erwünscht!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "Methoden-Beschreibung" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions:" msgstr "Methoden-Beschreibung:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Es gibt zurzeit keine Beschreibung dieser Methode. [color=$color][url=" "$url]Ergänzungen durch eigene Beiträge[/url][/color] sind sehr erwünscht!" #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Hilfe durchsuchen" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "Alles anzeigen" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "Nur Klassen" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "Nur Methoden" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "Nur Signale" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "Nur Konstanten" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "Nur Eigenschaften" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "Nur Motiv-Eigenschaften" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "Mitgliedstyp" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Class" msgstr "Klasse" #: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Eigenschaft:" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set" msgstr "Setze" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple:" msgstr "Mehrfach einstellen:" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: editor/editor_log.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Ausgabe löschen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project export failed with error code %d." msgstr "Projekt-Export ist fehlgeschlagen mit Fehlercode %d." #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "Importierte Ressourcen können nicht abgespeichert werden." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Fehler beim speichern der Ressource!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" "Diese Ressource kann nicht abgespeichert werden, da sie nicht Teil der " "bearbeiteten Szene ist. Ressource muss vorher einzigartig gemacht werden." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Speichere Ressource als..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Datei kann nicht zum schreiben geöffnet werden:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Angefordertes Dateiformat unbekannt:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Fehler beim speichern." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "" "Datei ‚%s‘ kann nicht geöffnet werden. Die Datei könnte verschoben oder " "gelöscht sein." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Fehler beim Parsen von ‚%s‘." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Unerwartetes Dateiende ‚%s‘." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "‚%s‘ oder zugehörige Abhängigkeiten fehlen." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Fehler beim Laden von ‚%s‘." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Speichere Szene" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Analysiere" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Erzeuge Miniaturansicht" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Diese Aktion kann nicht ohne eine Wurzel ausgeführt werden." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "Diese Szene kann nicht gespeichert werden da sie eine zyklische " "Instantiierungshierarchie enthält.\n" "Speichern ist erst nach Beheben des Konflikts möglich." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "Szene konnte nicht gespeichert werden. Wahrscheinlich werden Abhängigkeiten " "(Instanzen oder Vererbungen) nicht erfüllt." #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "Momentan geöffnete Szenen können nicht überschrieben werden!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "MeshLibrary konnte nicht zum vereinen geladen werden!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Fehler beim speichern der MeshLibrary!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "TileSet konnte nicht zum vereinen geladen werden!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Fehler beim speichern des TileSet!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error trying to save layout!" msgstr "Fehler beim speichern des Layouts!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default editor layout overridden." msgstr "Standard-Editorlayout überschrieben." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Layout Name nicht gefunden!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored default layout to base settings." msgstr "Layout wurde auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Diese Ressource gehört zu einer importierten Szene, sie ist nicht " "bearbeitbar.\n" "Die Dokumentation zum Szenenimport beschreibt den nötigen Arbeitsablauf." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it will not be kept when saving the current scene." msgstr "" "Diese Ressource gehört zu einer instantiierten oder geerbten Szene.\n" "Änderungen an der Ressource werden beim Speichern der Szene nicht " "mitgespeichert." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Diese Ressource wurde importiert und ist nicht bearbeitbar. Es kann " "allerdings ein Neu-Import mit geänderten Einstellungen im Import-Menü " "durchgeführt werden." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Diese Szene wurde importiert, Änderungen an ihr werden nicht gespeichert.\n" "Instantiierung oder Vererbung sind nötig um Änderungen vorzunehmen.\n" "Die Dokumentation zum Szenenimport beschreibt den nötigen Arbeitsablauf." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object so changes to it will not be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "Dies ist ein Fern-Objekt, die Änderungen an ihm werden nicht gespeichert.\n" "Die Dokumentation zum Debugging beschreibt den nötigen Arbeitsablauf." #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Es ist keine zu startende Szene definiert." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Es wurde noch keine Hauptszene bestimmt, soll eine ausgewählt werden?\n" "Dies kann später in den Projekteinstellungen unter der Kategorie ‚Anwendung‘ " "geändert werden." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Die ausgewählte Szene ‚%s‘ existiert nicht.\n" "Wähle eine gültige Szene in den Projekteinstellungen unter der Kategorie " "„Anwendung“." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Die ausgewählte Szene ‚%s‘ ist keine gültige Datei für eine Szene.\n" "Wähle eine gültige Szene in den Projekteinstellungen unter der Kategorie " "„Anwendung“." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." msgstr "" "Die aktuelle Szene wurde noch nicht gespeichert, bitte speichere sie vor dem " "Starten." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "Unterprozess konnte nicht gestartet werden!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Szene öffnen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Basisszene öffnen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Schnell Szenen öffnen..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Schnell Skripte öffnen..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Speichern und schließen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "Änderungen in ‚%s‘ vor dem Schließen speichern?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Saved %s modified resource(s)." msgstr "%s veränderte Ressource(n) gespeichert." #: editor/editor_node.cpp msgid "A root node is required to save the scene." msgstr "Ein Wurzel-Node wird benötigt um diese Szene zu speichern." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Szene speichern als..." #: editor/editor_node.cpp msgid "No" msgstr "Nein" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Ja" #: editor/editor_node.cpp msgid "This scene has never been saved. Save before running?" msgstr "Diese Szene wurde nie gespeichert. Speichern vorm Starten?" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Diese Aktion kann nicht ohne eine Szene ausgeführt werden." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "MeshLibrary exportieren" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Diese Aktion kann nicht ohne ein Wurzel-Node ausgeführt werden." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Tileset exportieren" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Diese Aktion kann nicht ohne ein ausgewähltes Node ausgeführt werden." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Die aktuelle Szene ist nicht gespeichert. Trotzdem öffnen?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "" "Szene kann nicht neu geladen werden, wenn sie vorher nicht gespeichert wurde." #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: editor/editor_node.cpp msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" msgstr "" "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. Trotzdem zurücksetzen?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Schnell Szene starten..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Verlassen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Editor verlassen?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Projektverwaltung öffnen?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Speichern und beenden" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Änderungen in den folgenden Szenen vor dem Schließen speichern?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "Änderungen in den folgenden Szenen vor dem Öffnen der Projektverwaltung " "speichern?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Diese Option ist veraltet. Situationen die Neu-Laden erzwingen werden jetzt " "als Fehler betrachtet. Meldung erwünscht." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Wähle eine Hauptszene" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" "Erweiterung lässt sich nicht aktivieren: ‚%‘ Parsen der Konfiguration " "fehlgeschlagen." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'." msgstr "" "Skript-Feld für Erweiterung in ‚res://addons/%s‘ konnte nicht gefunden " "werden." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "Erweiterungsskript konnte nicht geladen werden: ‚%s‘." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in " "the code, please check the syntax." msgstr "" "Erweiterungsskript konnte nicht von folgendem Pfad geladen werden: ‚%s‘. Es " "scheint ein Fehler im Quellcode zu sein. Bitte Syntax überprüfen." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "Erweiterungsskript konnte nicht geladen werden: ‚%s‘ Basistyp ist nicht " "EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "Erweiterungsskript konnte nicht geladen werden: ‚%s‘ Skript ist nicht im " "Werkzeugmodus." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "Szene ‚%s‘ wurde automatisch importiert und kann daher nicht verändert " "werden.\n" "Um Änderungen an der Szene vorzunehmen kann eine abgeleitete Szene erstellt " "werden." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Fehler beim Laden der Szene. Sie muss innerhalb des Projektpfads liegen. Zum " "Beheben kann ‚Import→Szene‘ verwendet werden um sie zu öffnen. Danach sollte " "die Szene innerhalb des Projektpfades gespeichert werden." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "Szene '%s' hat defekte Abhängigkeiten:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Verlauf leeren" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Layout speichern" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Layout löschen" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Standard" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "Im Dateisystem anzeigen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "Diese Szene abspielen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tab" msgstr "Tab schließen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Szenentab wechseln" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "%d weitere Datei(en) oder Ordner" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "%d weitere(r) Ordner" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "%d weitere Datei(en)" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Leistenanordnung" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Ablenkungsfreier Modus" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Ablenkungsfreien Modus umschalten." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Eine neue Szene hinzufügen." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "Szene" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Gehe zu vorher geöffneter Szene." #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Nächster Tab" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Vorheriger Tab" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "Dateien filtern..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Operationen mit Szenen Dateien." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Neue Szene" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Neue geerbte Szene..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Szene öffnen..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Szene speichern" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "Alle Szenen speichern" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Szene schließen" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Zuletzt benutzte Szenen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "Umwandeln zu..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "Mesh-Bibliothek..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "TileSet…" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Rückgängig machen" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert Scene" msgstr "Szene zurücksetzen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Sonstiges Projekt oder szenenübergreifende Werkzeuge." #: editor/editor_node.cpp msgid "Project" msgstr "Projekt" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings" msgstr "Projekteinstellungen" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Data Folder" msgstr "Projektdatenordner öffnen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Verlasse zur Projektverwaltung" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Debug" msgstr "Debuggen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Mit Fern-Fehlerbehebung starten" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " "connect to the IP of this computer in order to be debugged." msgstr "" "Beim Exportieren oder Starten wird das Programm versuchen, sich mit der IP-" "Adresse dieses Computers zu verbinden, um Fehler beheben zu können." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network FS" msgstr "Kleine Programmdatei über ein Netzwerkdateisystem" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal " "executable.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for games with a large footprint." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Exportieren bzw. Starten nur eine " "kleine Programmdatei erzeugen.\n" "Die Projektdaten werden vom Editor über das Netzwerk bereitgestellt.\n" "Bei Android wird hierbei das USB Kabel wegen der schnelleren " "Übertragungsgeschwindigkeit benutzt. Diese Option beschleunigt das Testen " "von Spielen mit großen Projektdaten." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Collision Shapes sichtbar" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the " "running game if this option is turned on." msgstr "" "Collision-Shapes und Raycast-Nodes (für 2D und 3D) werden im laufenden Spiel " "angezeigt, falls diese Option aktiviert ist." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Navigation sichtbar" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this " "option is turned on." msgstr "" "Navigations- Meshes und Polygone werden im laufenden Spiel sichtbar sein " "wenn diese Option gewählt ist." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Scene Changes" msgstr "Szenenänderungen synchronisieren" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Wenn diese Option gewählt ist, werden jegliche Änderungen der Szene im " "Editor im laufenden Spiel dargestellt.\n" "Sollte dies beim Abspielen auf externen Geräten genutzt werden, ist es am " "effizientesten das Netzwerk-Dateisystem zu nutzen." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Script Changes" msgstr "Skriptänderungen synchronisieren" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on " "the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Wenn diese Option gewählt ist, werden erneut gespeicherte Skripte während " "des laufenden Spiels neu geladen.\n" "Sollte dies beim Abspielen auf externen Geräten genutzt werden, ist es am " "effizientesten das Netzwerk-Dateisystem zu nutzen." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Editoreinstellungen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Editorlayout" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "Editordaten-/Einstellungenordner öffnen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "Editor-Dateiverzeichnis öffnen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "Editoreinstellungenordner öffnen" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Verwalte Exportvorlagen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Search" msgstr "Suchen" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Internetdokumentation" #: editor/editor_node.cpp msgid "Q&A" msgstr "Fragen&Antworten" #: editor/editor_node.cpp msgid "Issue Tracker" msgstr "Problem-Melder" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Gemeinschaft" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "Über" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Projekt abspielen." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Starten" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene" msgstr "Szene pausieren" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Szene pausieren" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Szene stoppen." #: editor/editor_node.cpp editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "Stop" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Spiele die bearbeitete Szene." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Szene starten" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Spiele angepasste Szene" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Spiele angepasste Szene" #: editor/editor_node.cpp msgid "Changing the video driver requires restarting the editor." msgstr "Das Ändern des Video-Treibers erfordert einen Neustart des Editors." #: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "Speichern & Neu starten" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "Dreht sich, wenn das Editorfenster neu gezeichnet wird." #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Always" msgstr "Immer aktualisieren" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Changes" msgstr "Änderungen aktualisieren" #: editor/editor_node.cpp msgid "Disable Update Spinner" msgstr "Update-Anzeigerad deaktivieren" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Import" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Dateisystem" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Inspektor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "Node" #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "Unteres Panel vergrößern" #: editor/editor_node.cpp scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Nicht speichern" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Vorlagen aus ZIP-Datei importieren" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Projekt exportieren" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "Bibliothek exportieren" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Mit existierendem vereinen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Skript öffnen und ausführen" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Neu Geerbte" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Ladefehler" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "2D Editor öffnen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "3D Editor öffnen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Skripteditor öffnen" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Öffne Nutzerinhaltesammlung" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Nächsten Editor öffnen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Vorigen Editor öffnen" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Mesh-Vorschauen erzeugen" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Vorschau..." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "Plugin bearbeiten" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Installierte Erweiterungen:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Update" msgstr "Update" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Version:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "Status:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit:" msgstr "Bearbeiten:" #: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Start" msgstr "Start" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Messung:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "Renderzeit (Sek)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "Renderzeit ⌀ (sek)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Relative Renderzeit %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Physik-relative Renderzeit %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Gesamt" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Eigenanteil" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Bild #:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Zeit" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Aufrufe" #: editor/editor_properties.cpp msgid "On" msgstr "An" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Layer" msgstr "Schicht" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "Bit %d, Wert %d" #: editor/editor_properties.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[leer]" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "Zuweisen..." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "Ungültige RID" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" "Die ausgewählte Ressource (%s) stimmt mit keinem erwarteten Typ dieser " "Eigenschaft (%s) überein." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "ViewportTextures können nicht für Ressourcen erstellt werden die als Datei " "gespeichert sind.\n" "Diese Ressourcen müssen zu einer Szene gehören." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "ViewportTexture kann für diese Ressource nicht erstellt werden weil sie " "nicht als lokal zu einer Szene markiert wurde.\n" "Bitte die ‚Lokal zu Szene‘-Eigenschaft an dieser Ressource aktivieren (und " "an allen Ressourcen die sie enthalten, bis zum nächsten Node)." #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Viewport auswählen" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Neues Skript" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "Neues %s" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Einzigartig machen" #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Convert To %s" msgstr "Umwandeln zu %s" #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "Editor öffnen" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "Ausgewähltes Node ist kein Viewport!" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Size: " msgstr "Größe: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Page: " msgstr "Seite: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "Neuer Schlüssel:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "Neuer Wert:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "Schlüssel-Wert-Paar hinzufügen" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Entferne Element" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Gerät aus Liste auswählen" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the export menu." msgstr "" "Keine ausführbare Exportvorlage für diese Plattform gefunden.\n" "Im Exportmenü kann eine ausführbare Vorlage hinzugefügt werden." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Spiellogik sollte mit der _run()-Methode beginnen." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Es besteht bereits eine bearbeitete Szene." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "Skript konnte nicht instanziert werden:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Hast du das 'tool' Schlüsselwort vergessen?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "Skript konnte nicht ausgeführt werden:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Hast du die '_run' Methode vergessen?" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Selektiere Node(s) für den Import" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Szenenpfad:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Aus Node importieren:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Re-Download" msgstr "Erneut herunterladen" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Deinstallieren" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Installed)" msgstr "(Installiert)" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Missing)" msgstr "(Fehlend)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Current)" msgstr "(Aktuell)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving mirrors, please wait..." msgstr "Mirrors werden geladen, bitte warten..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove template version '%s'?" msgstr "Template-Version ‚%s‘ entfernen?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "Exportvorlagen-ZIP-Datei konnte nicht geöffnet werden." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s." msgstr "Ungültiges version.txt-Format in Templates: %s." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "Keine version.txt in Templates gefunden." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for templates:" msgstr "Fehler bei Erzeugen des Pfads für die Vorlagen:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Extrahiere Exportvorlagen" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Importiere:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Für diese Version wurde kein Downloadlink gefunden. Direkter Download steht " "nur für offizielle Veröffentlichungen bereit." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Kann nicht auflösen." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Kann nicht verbinden." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Keine Antwort." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request Failed." msgstr "Anfrage fehlgeschlagen." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect Loop." msgstr "Weiterleitungsschleife." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Fehlgeschlagen:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Complete." msgstr "Download abgeschlossen." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed. The problematic templates archives can be " "found at '%s'." msgstr "" "Template-Installation fehlgeschlagen. Des problematische Template-Archiv " "befindet sich hier: ‚%s‘." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting url: " msgstr "Fehler beim Abrufen der URL: " #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to Mirror..." msgstr "Verbinde mit Mirror..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Löse aus" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Kann nicht aufgelöst werden" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "Keine Verbindung möglich" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "Frage an..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "SSL-Handshake-Fehler" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Aktuelle Version:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Installed Versions:" msgstr "Installierte Versionen:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install From File" msgstr "Installiere aus Datei" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove Template" msgstr "Entferne Vorlage" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select template file" msgstr "Vorlagendatei wählen" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Exportvorlagenverwaltung" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Templates" msgstr "Lade Template herunter" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)" msgstr "Mirror aus Liste auswählen: (Umsch-Klick: In Browser öffnen)" #: editor/file_type_cache.cpp msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" msgstr "" "Die Datei 'file_type_cache.cch' konnte nicht zum schreiben geöffnet werden. " "Der Dateityp-Cache wird nicht gespeichert!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" msgstr "" "Kann nicht zu '%s' navigierien, da es sich nicht im Dateisystem gefunden " "wurde!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Status: Dateiimport fehlgeschlagen. Manuelle Reparatur und Neuimport nötig." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Ressourcen-Wurzel kann nicht verschoben oder umbenannt werden." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "Ordner kann nicht in sich selbst verschoben werden." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Fehler beim Verschieben:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Fehler beim Duplizieren:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Abhängigkeiten:" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "No name provided." msgstr "Kein Name angegeben." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters" msgstr "Angegebener Name enthält ungültige Zeichen" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "Name enthält ungültige Zeichen." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Es existiert bereits eine Datei oder ein Ordner mit diesem Namen." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Benenne Datei um:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Benenne Ordner um:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Dupliziere Datei:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Dupliziere Ordner:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene(s)" msgstr "Szene(n) öffnen" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Instanz" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Add to favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Remove from favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten bearbeiten..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Zeige Besitzer..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Duplizieren..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "Verschiebe zu..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "Neues Skript..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "Neue Ressource..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Expand All" msgstr "Alle ausklappen" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Directory" msgstr "Vorheriges Verzeichnis" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Directory" msgstr "Nächstes Verzeichnis" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Dateisystem erneut einlesen" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle split mode" msgstr "Geteilten Modus umschalten" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Search files" msgstr "Dateien suchen" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "Lese Dateien,\n" "Bitte warten..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "There is already file or folder with the same name in this location." msgstr "" "Es existiert bereits eine Datei oder ein Ordner an diesem Pfad mit dem " "angegebenen Namen." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Erstelle Skript" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find in Files" msgstr "In Dateien suchen" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find:" msgstr "Suche:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "Verzeichnis:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "Filter:" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Finde..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Ersetzen..." #: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find: " msgstr "Suche: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace: " msgstr "Ersetzen: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace all (no undo)" msgstr "Alle ersetzen (nicht rückgängig)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "Am suchen..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "Search complete" msgstr "Suche abgeschlossen" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group name already exists." msgstr "Gruppenname existiert bereits." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Invalid group name." msgstr "Ungültiger Gruppenname." #: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes not in Group" msgstr "Nodes nicht in der Gruppe" #: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Nodes filtern" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes in Group" msgstr "Nodes in der Gruppe" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Zu Gruppe hinzufügen" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Aus Gruppe entfernen" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Manage Groups" msgstr "Gruppen verwalten" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Als einzelne Szene importieren" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Import mit separaten Animationen" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Import mit separaten Materialien" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Import mit separaten Objekten" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Import mit separaten Objekten und Materialien" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Import mit separaten Objekten und Animationen" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Import mit separaten Materialien und Animationen" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Import mit separaten Objekten, Materialien und Animationen" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Als mehrere Szenen importieren" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Import als mehrere Szenen und Materialien" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Szene importieren" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Szene wird importiert..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "Generiere Lightmaps" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "Generierung für Mesh: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "Angepasstes Skript wird ausgeführt..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "Post-Import Skript konnte nicht geladen werden:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "Ungültiges oder fehlerhaftes Skript für Post-Import (siehe Konsole):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Fehler beim ausführen des Post-Import Skripts:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Speichere..." #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Als Standard für ‚%s‘ setzen" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Standard für ‚%s‘ löschen" #: editor/import_dock.cpp msgid " Files" msgstr " Dateien" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Importiere als:" #: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "Voreinstellungen..." #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Neuimport" #: editor/import_dock.cpp msgid "Save scenes, re-import and restart" msgstr "Szenen speichern, reimportieren und neu starten" #: editor/import_dock.cpp msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart." msgstr "" "Den Typ einer importierten Datei zu ändern erfordert einen Neustart des " "Editors." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly." msgstr "" "ACHTUNG: Es existieren Inhalte die diese Ressource nutzen und nachher " "möglicherweise nicht mehr ordnungsgemäß laden können." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Laden der Ressource gescheitert." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Expand All Properties" msgstr "Alle Eigenschaften ausklappen" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Collapse All Properties" msgstr "Alle Eigenschaften einklappen" #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Speichern als..." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Params" msgstr "Parameter kopieren" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Parameter einfügen" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource Clipboard" msgstr "Ressourcen-Zwischenablage bearbeiten" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Ressource kopieren" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "Einbetten" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Unter-Ressource einzigartig machen" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open in Help" msgstr "In Hilfe öffnen" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Erstelle eine neue Ressource im Speicher und bearbeite sie." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Lade eine bestehende Ressource von der Festplatte und bearbeite sie." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Speichere die so eben bearbeitete Ressource." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Gehe zum vorherigen bearbeiteten Objekt im Verlauf." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Gehe zum nächsten bearbeiteten Objekt im Verlauf." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Verlauf der zuletzt bearbeiteten Objekte." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Object properties." msgstr "Objekteigenschaften." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Filter properties" msgstr "Eigenschaften filtern" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Änderungen können verloren gehen!" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "MultiNode setzen" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a Node to edit Signals and Groups." msgstr "Node auswählen um Signale und Gruppen zu bearbeiten." #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "Ein Plugin bearbeiten" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "Ein Plugin erstellen" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "Pluginname:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "Unterverzeichnis:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "Skriptname:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Activate now?" msgstr "Sofort aktivieren?" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "Polygon erstellen" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "Punkte erstellen." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "Punkt bearbeiten:\n" "LMT: Punkt verschieben\n" "RMT: Punkt löschen" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "Punkte löschen." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "Polygon bearbeiten" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Punkt einfügen" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "Polygon bearbeiten (Punkt entfernen)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "Polygon und Punkt entfernen" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Animation hinzufügen" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Load..." msgstr "Lade..." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "Node-Punkt verschieben" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Limits" msgstr "BlendSpace1D-Grenzwerte ändern" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "BlendSpace1D-Beschriftungen ändern" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "" "Dieser Node-Typ kann nicht verwendet werden. Nur Wurzel-Nodes sind möglich." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "Node-Punkt hinzufügen" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "Animationspunkt hinzufügen" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "BlendSpace1D-Punkt entfernen" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "BlendSpace1D-Node-Punkt verschieben" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" "AnimationTree ist inaktiv.\n" "Aktivieren um Abspielen zu starten, Node-Warnungen sollten überprüft werden " "falls Aktivierung fehlschlägt." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Set the blending position within the space" msgstr "Übergangsposition innerhalb des Raums setzen" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "Punkte auswählen und verschieben, erstellen mit RMT." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "Schnapp- und Anzeigeraster aktivieren." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "Punkt" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "Animations-Node öffnen" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists" msgstr "Dreieck existiert bereits" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "Dreieck hinzufügen" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Limits" msgstr "BlendSpace2D-Grenzwerte ändern" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "BlendSpace2D-Beschriftungen ändern" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "BlendSpace2D-Punkt entfernen" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "BlendSpace2D-Dreieck entfernen" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node." msgstr "BlendSpace2D gehört nicht zu einem AnimationTree-Node." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "Es existieren keine Dreiecke, Vermischen nicht möglich." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "Automatische Dreiecke umschalten" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "Dreiecke durch Punkteverbinden herstellen." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "Punkte und Dreiecke löschen." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "Vermischungsdreiecke automatisch erstellen (statt manuell)" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Blende:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed" msgstr "Parameter geändert" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Filter bearbeiten" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "Ausgabe-Node kann nicht zum Mischungsbaum hinzugefügt werden." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "Node zu BlendTree hinzufügen" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "Node verschoben" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "" "Verbindung nicht möglich, Port ist eventuell bereits in Benutzung oder " "Verbindung ist ungültig." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "Nodes verbunden" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "Nodes getrennt" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "Animation setzen" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "Node löschen" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "Filter ein-/ausschalten" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "Filter ändern" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names." msgstr "" "Kein Animationsspieler festgelegt, Spurnamen können nicht abgerufen werden." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names." msgstr "" "Animationsspieler-Pfad ist ungültig, Spurnamen können nicht abgerufen werden." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "Animationsspieler hat keinen gültigen Wurzel-Node-Pfad, Spurnamen können " "nicht abgerufen werden." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "Node umbenannt" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "Knoten hinzufügen..." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "Gefilterte Spuren bearbeiten:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable filtering" msgstr "Filtern aktivieren" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Automatisches Abspielen umschalten" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Neuer Animationsname:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Neue Animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Animationsname ändern:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Animation löschen?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Animation entfernen" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "Ungültiger Animationsname!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation name already exists!" msgstr "Animationsname existiert bereits!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Animation umbenennen" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Überblende nächste Bearbeitung" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Überblendungszeit ändern" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Animation laden" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Animation duplizieren" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to copy!" msgstr "Keine Animation zum kopieren!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation resource on clipboard!" msgstr "Keine Animations-Ressource in der Zwischenablage!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Eingefügte Animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Animation einfügen" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to edit!" msgstr "Keine Animation zum bearbeiten!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "Spiele ausgewählte Animation rückwärts von aktueller Position. (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "Spiele ausgewählte Animation rückwärts vom Ende. (Umschalt+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Stoppe Animations-Wiedergabe. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Spiele ausgewählte Animation vom Start. (Umschalt+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Ausgewählte Animation von aktueller Position aus abspielen. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Position der Animation (in Sekunden)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Animationsablauf für diesen Node global skalieren." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Animationswerkzeuge" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Neu" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "Übergänge bearbeiten..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "Im Inspektor öffnen" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Liste der Animationen im Player anzeigen." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Beim Laden automatisch abspielen" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning" msgstr "Zwiebelhaut" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Zwiebelhaut aktivieren" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Richtungen" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Vergangenheit" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Zukunft" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Tiefe" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 Schicht" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 Schichten" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 Schichten" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "nur Unterschiede" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Weißmodulation erzwingen" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Griffe (3D) einbeziehen" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "Animationsspieler anheften" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Neue Animation erstellen" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Animationsname:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Übergangszeiten:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Nächste (Automatische Warteschlange):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Übergangszeiten kreuzender Animationen" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "Node verschieben" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "Übergang hinzufügen" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Node hinzufügen" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "End" msgstr "Ende" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Immediate" msgstr "Unmittelbar" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Sync" msgstr "Synchronisieren" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "Am Ende" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Travel" msgstr "Fortlaufend" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition." msgstr "Star- und End-Nodes werden für Sub-Transition benötigt." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "Keine Abspiel-Ressource festgelegt im Pfad: %s." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "Node entfernt" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "Übergang entfernt" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set Start Node (Autoplay)" msgstr "Start-Node setzen (Automatisches Abspielen)" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB to add new nodes.\n" "Shift+LMB to create connections." msgstr "" "Node auswählen und verschieben.\n" "RMT zum Hinzufügen neuer Nodes.\n" "Umsch-LMT um Verbindungen herzustellen." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "Neue Nodes erstellen." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "Nodes verbinden." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "Ausgewählten Node oder Übergang entfernen." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero." msgstr "" "Automatische Abspielen dieser Animation zum Start, Neustart oder bei Sprung " "zu Null festlegen." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions." msgstr "End-Animation festlegen. Hilfreich bei Sub-Transitionen." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition: " msgstr "Übergang: " #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "AnimationTree" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Skalierung:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Einblenden (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Ausblenden (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Blenden" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Mischen" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Automatisch neu starten:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Neu starten (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Zufällig neu starten (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Start!" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Menge:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Blende 0:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Blende 1:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Überblendungszeit (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Laufend:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Add Input" msgstr "Eingang hinzufügen" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Lösche Auto-Fortschritt" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Setze Auto-Fortschritt" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Eingang löschen" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "Animationsbaum ist gültig." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "Animationsbaum ist ungültig." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Animations-Node" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Einfach-Aufruf-Node" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Misch-Node" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Blend2-Node" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Blend3-Node" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Blend4-Node" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Zeitskalier-Node" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "Zeitsuch-Node" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Übergang-Node" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "Animationen importieren..." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Nodefilter bearbeiten" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "Filter..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Dateien anzeigen" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Kann Hostnamen nicht auflösen:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Verbindungsfehler, bitte erneut versuchen." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Kann nicht zu Host verbinden:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Keine Antwort von Host:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Anfrage fehlgeschlagen: Rückgabewert:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Anfrage fehlgeschlagen, zu viele Weiterleitungen" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "Falsche Download-Prüfsumme, Datei könnte manipuliert worden sein." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Erwartet:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Erhalten:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed sha256 hash check" msgstr "Sha256-Prüfung fehlgeschlagen" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Nutzerinhalte-Download-Fehler:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "Wird heruntergeladen (%s / %s)..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "Wird heruntergeladen..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "Löse auf..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Fehler bei Anfrage" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Leerlauf" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Downloadfehler" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "Dieser Nutzerinhalt wird bereits herunter geladen!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "First" msgstr "Erste" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Next" msgstr "Nächste" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Last" msgstr "Letzte" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Alle" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "Sortiere:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Seite:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support..." msgstr "Stabilität..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Offiziell" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Testphase" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "Nutzerinhalte als ZIP-Datei" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save " "path from the BakedLightmap properties." msgstr "" "Der Speicherpfad für Lightmap-Bilder kann nicht bestimmt werden.\n" "Speichern Sie die Szene (Bilder werden im gleichen Ordner gespeichert) oder " "legen Sie den Speicherpfad in den BakedLightmap-Eigenschaften fest." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake " "Light' flag is on." msgstr "" "Keine Meshes zum vorrendern vorhanden. Meshes, die vorgerendert werden " "sollen, müssen einen UV2-Kanal beinhalten und die ‚Bake Light‘-Option " "aktiviert haben." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "Erstellung der Lightmap-Bilder fehlgeschlagen. Stellen Sie sicher, dass der " "Speicherpfad beschreibbar ist." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Lightmaps vorrendern" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Einrasten konfigurieren" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Gitterversatz:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Gitterabstand:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Rotationsversatz:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Rotationsabstand:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move vertical guide" msgstr "Vertikale Hilfslinie verschieben" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new vertical guide" msgstr "Neue vertikale Hilfslinie erstellen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove vertical guide" msgstr "Vertikale Hilfslinie löschen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move horizontal guide" msgstr "Horizontale Hilfslinie verschieben" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal guide" msgstr "Neue horizontale Hilfslinie erstellen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove horizontal guide" msgstr "Horizontale Hilfslinie löschen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal and vertical guides" msgstr "Neue horizontale und vertikale Hilfslinien erstellen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move pivot" msgstr "Pivotpunkt bewegen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem" msgstr "CanvasItem rotieren" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move anchor" msgstr "Anker verschieben" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize CanvasItem" msgstr "CanvasItem in Größe anpassen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem" msgstr "CanvasItem skalieren" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem" msgstr "CanvasItem verschieben" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node." msgstr "Voreinstellungen für die Anker- und Ränderwerte eines Kontroll-Nodes." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of containers have their anchors and margins values overridden by " "their parent." msgstr "" "Bei Containern für Kinder werden die Anker- und Randwerte von ihren Eltern " "überschrieben." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "nur Anker" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Anker und Ränder ändern" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Ankerpunkte ändern" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Pose einfügen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Warning: Children of a container get their position and size determined only " "by their parent." msgstr "" "Warnung: Position und Größe der Kinder eines Containers werden nur von ihren " "Eltern bestimmt." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Zoom Zurücksetzen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Auswahlmodus" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "Ziehen = Rotieren" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt+Ziehen = Verschieben" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "" "‚V‘ drücken um Angelpunkt auf Mausposition zu setzen, ‚Umschalt+V‘ drücken " "um das Objekt ohne seinen Angelpunkt zu verschieben." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Alt+Rechtsklick: Listenauswahl nach Tiefe" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Bewegungsmodus" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Rotationsmodus" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "Skalierungsmodus" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Zeige eine Liste aller Objekte, die sich an der angeklickten Position " "befinden\n" "(equivalent zu Alt+RMT im Auswahlmodus)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Klicken um Angelpunkt des Objekts zu ändern." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Schwenkmodus" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle snapping." msgstr "Einrasten umschalten." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Einrasten aktivieren" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "Einrasteinstellungen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to grid" msgstr "Am Gitter einrasten" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Rotationsraster benutzen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Einrasten konfigurieren..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Relatives Einrasten benutzen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Pixelraster benutzen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart snapping" msgstr "Intelligentes Einrasten" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to parent" msgstr "An Elternobjekt einrasten" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node anchor" msgstr "Am Node-Anker einrasten" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node sides" msgstr "An Node-Seiten einrasten" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node center" msgstr "Am Node-Mittelpunkt einrasten" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to other nodes" msgstr "An anderen Nodes einrasten" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to guides" msgstr "An Hilfslinien einrasten" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "" "Das ausgewählte Objekt an seiner Position sperren (kann nicht bewegt werden)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Das ausgewählte Objekt entsperren (kann bewegt werden)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Verhindert das Auswählen von Unterobjekten dieses Nodes." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Macht Unterobjekte dieses Objekts wieder auswählbar." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "Skelett-Einstellungen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Knochen anzeigen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "IK-Kette erzeugen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "IK-Kette zurücksetzen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Erstelle eigenständige(n) Knochen aus Node(s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Custom Bones" msgstr "Spezielle Knochen löschen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Ansicht" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Raster anzeigen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Helfer anzeigen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Lineale anzeigen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Hilfslinien anzeigen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Zeige Ursprung" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Zeige Ansichtsfenster (Viewport)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Group And Lock Icons" msgstr "Gruppe zeigen und Icons sperren" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Auswahl zentrieren" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Auswahl einrahmen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Layout" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys." msgstr "Schlüsselbilder einfügen." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Schlüsselbild einfügen (in existierende Spuren)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Pose kopieren" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Pose zurücksetzen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Gitterstufe verdoppeln" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Gitterstufe halbieren" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "%s hinzufügen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "%s hinzufügen…" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "In­s­tan­zi­ie­ren mehrerer Nodes nicht möglich ohne Wurzel-Node." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Erzeuge Node" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Fehler beim Instanziieren von %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change default type" msgstr "Standardtyp ändern" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Ziehen + Umschalt: Node auf gleicher Ebene einfügen\n" "Ziehen + Alt: Node-Typ ändern" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "Polygon3D erstellen" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Polygon bearbeiten" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Polygon bearbeiten (Punkt entfernen)" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Wähle Griff" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles" msgstr "CPU-Partikel" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Erzeuge Emissionspunkte aus Mesh" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Erzeuge Emissionspunkte aus Node" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat0" msgstr "Flach0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat1" msgstr "Flach1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease in" msgstr "Einspannen" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease out" msgstr "Ausspannen" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Sanft-Stufig" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Kurvenpunkt ändern" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Kurventangente ändern" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Kurvenvorlage laden" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add point" msgstr "Punkt hinzufügen" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove point" msgstr "Punkt entfernen" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left linear" msgstr "Links linear" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right linear" msgstr "Rechts linear" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load preset" msgstr "Vorlage laden" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Kurvenpunkt entfernen" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Lineare Kurventangente umschalten" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Umsch halten um Tangenten einzeln zu bearbeiten" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "GI Sonde vorrendern" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Gradient Edited" msgstr "Gradient bearbeitet" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Element %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Elemente" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Auflistungseditor" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Occluder-Polygon erzeugen" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Mesh ist leer!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Statischen Trimesh-Körper erzeugen" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Convex Body" msgstr "Statischen Konvex-Körper erzeugen" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Das geht nicht an der Wurzel der Szene!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Shape" msgstr "Trimesh-Form erzeugen" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Shape" msgstr "Konvexe Form erstellen" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Navigations-Mesh erzeugen" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "Beinhaltetes Mesh ist nicht vom Typ ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "" "UV-Entfalten fehlgeschlagen, könnte das Mesh keine Mannigfaltigkeit sein?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Kein Mesh zu debuggen." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Model has no UV in this layer" msgstr "Modell besitzt kein UV in dieser Schicht" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "Mesh-Instanz fehlt ein Mesh!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "Mesh hat keine Oberfläche von der Umrisse erzeugt werden könnten!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "Der Mesh-Grundtyp ist nicht PRIMITIVE_TRIANGLES!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "Konnte keinen Umriss erzeugen!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Umriss erzeugen" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Statischen Trimesh-Körper erzeugen" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Static Body" msgstr "Statischen Konvex-Körper erzeugen" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Trimesh-Kollisionselement erzeugen" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Collision Sibling" msgstr "Konvexes Kollisionselement erzeugen" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Umriss-Mesh erzeugen..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "UV1 zeigen" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "UV2 zeigen" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "UV2 entfalten für Lightmap/AO" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Erzeuge Umriss-Mesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Umrissgröße:" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Element %d entfernen?" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Element hinzufügen" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Ausgewähltes Element entfernen" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "Aus Szene importieren" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Aus Szene aktualisieren" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "" "Keine Mesh-Quelle angegeben (und kein MultiMesh-Eintrag im Node gesetzt)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "Keine Mesh-Quelle angegeben (und MultiMesh enthält kein Mesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Mesh-Quelle ist ungültig (ungültiger Pfad)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Mesh-Quelle ist ungültig (keine Mesh-Instanz)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Mesh-Quelle ist ungültig (enthält keine Mesh-Ressource)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Keine Quelle für Oberfläche angegeben." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "Oberflächen-Quelle ist ungültig (ungültiger Pfad)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "Quelle für Oberfläche ist ungültig (keine Geometrie)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "Quelle für Oberfläche ist ungültig (keine Faces)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Parent has no solid faces to populate." msgstr "Elternelement hat keine soliden Faces zu besetzen." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't map area." msgstr "Bereich konnte nicht abgebildet werden." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Quell-Mesh auswählen:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Ziel-Oberfläche auswählen:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Oberfläche füllen" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "MultiMesh füllen" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Ziel-Oberfläche:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Quell-Mesh:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "X-Achse" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Y-Achse" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Z-Achse" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Aufwärts-Achse des Meshs:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Zufällige Rotation:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Zufälliges Kippen:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Zufällige Skalieren:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Füllen" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Erzeuge Navigationspolygon" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect" msgstr "Generiere Sichtbarkeits-Rechteck" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Generiere Sichtbarkeits-Rechteck" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "" "Punkt kann nur in ein Prozessmaterial des Typs ParticlesMaterial gesetzt " "werden" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Error loading image:" msgstr "Fehler beim Laden des Bilds:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "No pixels with transparency > 128 in image..." msgstr "Keine Pixel mit einer Transparenz > 128 im Bild..." #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Emissionsmaske laden" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Emissionsmaske leeren" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles" msgstr "Zu CPU-Partikeln konvertieren" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "Partikel" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Anzahl generierter Punkte:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Erzeugungszeit (s):" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Emissionsmaske" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Von Pixel aufnehmen" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Emissionsfarben" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Faces contain no area!" msgstr "Flächen enthalten keinen Bereich!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "No faces!" msgstr "Keine Flächen!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry." msgstr "Knoten enthält keine Geometrie." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry (faces)." msgstr "Knoten enthält keine Geometrie (Flächen)." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Erzeuge Emittent" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Emissionspunkte:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Oberflächenpunkte" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Oberflächenpunkte + Normale (gerichtet)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Emissionsquelle: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Ein Verarbeitungsmaterial des Typs ‚ParticlesMaterial‘ wird benötigt." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "Erzeuge AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Erzeuge Sichtbarkeits-AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate AABB" msgstr "Erzeuge AABB" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Punkt von Kurve entfernen" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Ausgangsgriff von Kurve löschen" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Eingangsgriff von Kurve entfernen" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Punkt zu Kurve hinzufügen" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "Kurve Teilen" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Punkt auf Kurve verschieben" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Eingangsgriff auf Kurve verschieben" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Ausgangsgriff auf Kurve verschieben" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Punkte auswählen" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+Ziehen: Kontrollpunkte auswählen" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Klicken: Punkt hinzufügen" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "Linksklick: Segment Teilen (in Kurve)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Rechtsklick: Punkt löschen" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Kontrollpunkte auswählen (Shift+Ziehen)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Punkt hinzufügen (in leerem Raum)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Punk löschen" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Kurve schließen" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Optionen" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "Griffwinkel spiegeln" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "Grifflängen spiegeln" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Kurvenpunkt #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Kurvenpunktposition festlegen" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Kurven-Eingangsposition festlegen" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Kurven-Ausgangsposition festlegen" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Pfad aufteilen" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Pfadpunkt entfernen" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Ausgangskontrollpunkt löschen" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Eingangskontrollpunkt löschen" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Segment aufteilen (in Kurve)" #: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp msgid "Move joint" msgstr "Gelenk verschieben" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "" "Die Skeleton-Eigenschaft des Polygon2D zeigt nicht auf ein Skeleton2D-Node" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "Knochen synchronisieren" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" "Es gibt keine Textur in diesem Polygon.\n" "Legen Sie eine Textur fest, um UV bearbeiten zu können." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Erzeuge UV-Map" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "" "Dieses Polygon2D enthält interne Vertices, es kann nicht mehr im Viewport " "bearbeitet werden." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "Polygon und UV erstellen" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "Internen Vertex erstellen" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "Internen Vertex entfernen" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "Ungültiges Polygon (3 verschiedene Vertices werden benötigt)" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "Selbst-erstelltes Polygon hinzufügen" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "Selbst-erstelltes Polygon entfernen" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Transformiere UV-Map" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "Polygon Transformieren" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "Knochenmalgewichte" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "Polygon2D-UV-Editor öffnen." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Polygon2D-UV-Editor" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Points" msgstr "Punkte" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygons" msgstr "Polygone" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bones" msgstr "Knochen" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "Punkte Verschieben" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Strg: Rotieren" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: Alle verschieben" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Strg: Skalieren" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Polygon verschieben" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Polygon rotieren" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Polygon skalieren" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "Eigenes Polygon erstellen. Aktiviert Eigen-Polygon-Rendern." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "Eigenes Polygon entfernen. Sollten kein eigenes Polygon übrig bleiben, wird " "Eigen-Polygon-Rendern deaktiviert." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "Gewichte mit angegebener Intensität malen." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "Gewichte mit angegebener Intensität weg malen." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon->UV" msgstr "Polygon→UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV->Polygon" msgstr "UV→Polygon" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Leere UV-Map" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "Gittereinstellungen" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Einrasten" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Einrasten aktivieren" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "Gitter einstellen:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "Gitterversatz X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "Gitterversatz Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "Gitterabstand X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "Gitterabstand Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "Knochen mit Polygon synchronisieren" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "FEHLER: Ressource konnte nicht geladen werden!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Ressource hinzufügen" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Ressource umbenennen" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Ressource löschen" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Zwischenablage für Ressourcen ist leer!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Ressource einfügen" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Instanz:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Im Editor öffnen" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Ressource laden" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "Ressourcen-Vorlader" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer" msgstr "" "Es wurde kein Pfad zu einem AnimationPlayer im AnimationTree festgelegt" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationPlayer is invalid" msgstr "Pfad zum Animationsspieler ist ungültig" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Letzte Dateien leeren" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Schließen und Änderungen speichern?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "Fehler beim Schreiben von Textdatei:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error: could not load file." msgstr "Fehler: Datei konnte nicht geladen werden." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error could not load file." msgstr "Fehler: Datei konnte nicht geladen werden." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei!" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme." msgstr "Fehler beim Speichern des Themas." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Saving" msgstr "Fehler beim Speichern" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme." msgstr "Fehler beim Importieren des Themas." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Fehler beim Importieren" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New TextFile..." msgstr "Neue Textdatei..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "Datei speichern als..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Motiv importieren" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Fehler beim Speichern des Motivs" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Fehler beim Speichern" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Motiv speichern als..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid " Class Reference" msgstr " Klassenreferenz" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "Alphabetische Sortierung der Methodenliste umschalten." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Sortiere" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Schiebe hoch" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Schiebe herunter" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "Nächstes Skript" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "Vorheriges Skript" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Datei" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Alle speichern" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Zaghaftes Skript-Neuladen" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Skriptpfad kopieren" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "Zurück im Verlauf" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Vorwärts im Verlauf" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Motiv" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "Thema importieren..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Motiv neu laden" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Motiv speichern" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Dokumentation schließen" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Alle schließen" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Andere Tabs schließen" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Seitenleiste umschalten" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Finde Nächstes" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Überspringen" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Hineinspringen" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Unterbrechen" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Debugger offen halten" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "Mit externem Editor debuggen" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation" msgstr "Öffne Godot-Referenzdokumentation" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Request Docs" msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback" msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Durchsuche die Referenzdokumentation." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Springe zum zuvor bearbeiteten Dokument." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Springe zum nächsten bearbeiteten Dokument." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Die folgenden Dateien wurden im Dateisystem verändert.\n" "Wie soll weiter vorgegangen werden?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Erneut speichern" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "Zeile" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "(ignore)" msgstr "(ignorieren)" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "Springe zu Funktion" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Standard" msgstr "Standard" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Nur Ressourcen aus dem Dateisystem können hier fallen gelassen werden." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "Symbol nachschlagen" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Farbe auswählen" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Großbuchstaben" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Kleinbuchstaben" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "Kapitalisiere" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "Syntaxhervorhebung" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Zeile löschen" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Nach links einrücken" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Nach rechts einrücken" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Kommentar umschalten" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Zeile ein/aufklappen" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Alle Zeilen einklappen" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Alle Zeilen aufklappen" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" msgstr "Klone herunter" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Symbol vervollständigen" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Kürze Leerraum am Zeilenende" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "Konvertiere Einrückung zu Leerzeichen" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "Konvertiere Einrückung zu Tabulatoren" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Automatische Einrückung" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Haltepunkt umschalten" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Lösche alle Haltepunkte" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "Springe zum nächsten Haltepunkt" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "Springe zum vorigen Haltepunkt" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Finde Vorheriges" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "In Dateien suchen..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "Springe zu Funktion..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "Springe zu Zeile..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Kontexthilfe" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Shader" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "" "Dieses Skelett hat keine Knochen, Bone2D-Nodes sollten als Unterobjekte " "hinzugefügt werden." #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "Ruhe-Pose aus Knochen erstellen" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "Knochen in Ruhe-Pose setzen" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "Skeleton2D" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Make Rest Pose (From Bones)" msgstr "Ruhe-Pose erstellen (aus Knochen)" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Bones to Rest Pose" msgstr "Kochen in Ruhe-Pose setzen" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "Physikalische Knochen erstellen" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton" msgstr "Skelett" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical skeleton" msgstr "Physikalisches Skelett erzeugen" #: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "IK abspielen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Orthogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Perspektivisch" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Transformation abgebrochen." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "X-Achsen-Transformation." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Y-Achsen-Transformation." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Z-Achsen-Transformation." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Zeige Flächentransformation." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "Skalierung: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "Verschiebe: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Rotiere %s Grad." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "Schlüsselbildeinfügen ist deaktiviert (kein Schlüsselbild eingefügt)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Animationsschlüsselbild eingefügt." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pitch" msgstr "Neigen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Yaw" msgstr "Gieren" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn" msgstr "Gezeichnete Objekte" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes" msgstr "Materialänderungen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes" msgstr "Shader-Änderungen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes" msgstr "Oberflächen-Änderungen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls" msgstr "Zeichenaufrufe" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices" msgstr "Vertices" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Sicht von oben." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Sicht von unten." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Sicht von links." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "Links" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Sicht von Rechts." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "Rechts" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Sicht von vorne." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "Vorne" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Sicht von hinten." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "Hinten" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align with View" msgstr "Mit Sicht ausrichten" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "" "Kein Node, unter dem Unterobjekt instantiiert werden könnte, vorhanden." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Diese Aktion benötigt einen einzelnen ausgewählten Node." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "Sichtrotation sperren" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Normale Ansicht" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Wireframe-Ansicht" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Overdraw-Ansicht" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Nicht Schattiertes anzeigen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Umgebung anzeigen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Griffe anzeigen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Sicht-Informationen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "FPS anzeigen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Halbe Auflösung" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Audiosenke" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Doppler Enable" msgstr "Dopplereffekt aktivieren" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "Cinematische Vorschau" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Freisicht Links" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Freisicht Rechts" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Freisicht Vorwärts" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Freisicht Rückwärts" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Freisicht Hoch" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Freisicht Runter" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Freisicht Geschwindigkeitsregler" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n" "It cannot be used as a reliable indication of in-game performance." msgstr "" "Hinweis: Die FPS-Anzeige stellt die Editor-Framerate dar.\n" "Sie ist kein zuverlässiger Vergleichswert für die In-Spiel-Leistung." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "Sichtrotation gesperrt" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Transformationsdialog" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Nodes To Floor" msgstr "Nodes am Boden einrasten" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode (Q)" msgstr "Auswahlmodus (Q)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag: Rotate\n" "Alt+Drag: Move\n" "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "" "Ziehen: Rotieren\n" "Alt+Ziehen: Verschieben\n" "Alt+RMT: Tiefenauswahl" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode (W)" msgstr "Bewegungsmodus (W)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode (E)" msgstr "Rotationsmodus (E)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode (R)" msgstr "Skalierungsmodus (R)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Coords" msgstr "Lokale Koordinaten" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Space Mode (%s)" msgstr "Lokalkoordinatenmodus (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode (%s)" msgstr "Einrastmodus (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Sicht von unten" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Sicht von oben" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Sicht von hinten" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Sicht von vorne" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Sicht von links" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Sicht von rechts" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal view" msgstr "Wechsle zwischen perspektivischer und orthogonaler Sicht" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Animations-Schlüsselbild einfügen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Auf Ursprung zentrieren" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Auswahl fokussieren" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Selection With View" msgstr "Auswahl auf Ansicht ausrichten" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Select" msgstr "Werkzeugauswahl" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Move" msgstr "Werkzeug Verschieben" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Rotate" msgstr "Werkzeug Drehen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Scale" msgstr "Werkzeug Skalieren" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Freie Kamera umschalten" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Transformation" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap object to floor" msgstr "Objekt am Boden einrasten" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Transformationsdialog..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "Eine Ansicht" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "Zwei Ansichten" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "Zwei Ansichten (alternativ)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "Drei Ansichten" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "Drei Ansichten (alternativ)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "Vier Ansichten" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "Griffe" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Zeige Ursprung" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Zeige Gitter" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Einrasteinstellungen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Einrasten verschieben:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Einrasten rotieren (Grad):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Einrasten skalieren (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Einstellungen für Ansichten" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "Perspektivisches FOV (Grad):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Z-Anzeige nah:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Z-Anzeige fern:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Transformationsänderung" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Translation:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Rotation (Grad):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Skalierung (Verhältnis):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Typ der Transformation" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Vorher" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Nachher" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Nameless gizmo" msgstr "Namenloser Anfasser" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite is empty!" msgstr "Sprite ist leer!" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh." msgstr "" "Ein Sprite das Animationsbilder nutzt kann nicht zu einem Mesh konvertiert " "werden." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "Ungültige Geometrie, Mesh kann nicht ersetzt werden." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite" msgstr "Sprite" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to 2D Mesh" msgstr "Zu 2D-Mesh umwandeln" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create 2D Mesh" msgstr "2D-Mesh erzeugen" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Simplification: " msgstr "Vereinfachung: " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels): " msgstr "Wachsen (Pixel): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "Vorschau aktualisieren" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Settings:" msgstr "Einstellungen:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "Fehler: Konnte Frame-Ressource nicht laden!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Frame hinzufügen" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Zwischenablage der Ressourcen ist leer oder enthält keine Textur!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Frame einfügen" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Empty einfügen" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Ändere FPS-Wert der Animation" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(leer)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "Animationen:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "New Animation" msgstr "Neue Animation" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed (FPS):" msgstr "Geschwindigkeit (FPS):" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Wiederholung" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "Animationsbilder:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Empty einfügen (davor)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Empty einfügen (danach)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Davor bewegen" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Dahinter bewegen" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "Sprite-Einzelbilder" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Bereichsrechteck setzen" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "Rand einstellen" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Einrastmodus:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "Nichts" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Pixel-Einrasten" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Gitter-Einrasten" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Autoschnitt" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Versatz:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Schritt:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Sep.:" msgstr "Trenner:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "TextureRegion" msgstr "Texturbereich" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Can't save theme to file:" msgstr "Kann Motiv nicht speichern in Datei:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "Alle Elemente hinzufügen" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "Alle hinzufügen" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Alle Elemente entfernen" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All" msgstr "Alles entfernen" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit theme..." msgstr "Thema bearbeiten..." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme editing menu." msgstr "Thema-Bearbeitungsmenü." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "Füge Klassen-Element hinzu" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Entferne Klassen-Element" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "Leeres Template erstellen" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "Leeres Editor-Template erstellen" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create From Current Editor Theme" msgstr "Aus derzeitigem Editor-Thema erstellen" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio1" msgstr "Kontrollkasten Radio1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio2" msgstr "Kontrollkasten Radio2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "Element" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "Überprüfe Element" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Überprüftes Element" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Radio Item" msgstr "Element der Auswahl" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "Markiertes Element der Auswahl" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "Enthält" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "Viele" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "Hat,Mehrere,Einstellungen" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Tab 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "Datentyp:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "Stil" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "Farbe" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Auswahl löschen" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Fix Invalid Tiles" msgstr "Ungültige Kacheln reparieren" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Cut Selection" msgstr "Auswahl ausschneiden" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Zeichne TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Linie zeichnen" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Rechteck zeichnen" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "Fülleimer" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Lösche TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find Tile" msgstr "Kachel finden" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror X" msgstr "X-Koordinaten spiegeln" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Y" msgstr "Y-Koordinaten spiegeln" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Kachel zeichnen" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Wähle Kachel" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "Auswahl kopieren" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate left" msgstr "Nach links rotieren" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate right" msgstr "Nach rechts rotieren" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontal spiegeln" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip vertically" msgstr "Vertikal spiegeln" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear transform" msgstr "Transform löschen" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Texture(s) to TileSet." msgstr "Textur(en) zu TileSet hinzufügen." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected Texture from TileSet." msgstr "Aktuelle Textur aus TileSet entfernen." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Von Szene erstellen" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Aus Szene zusammenführen" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Next Coordinate" msgstr "Nächste Koordinate" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the next shape, subtile, or Tile." msgstr "Die nächste Form oder Kachel auswählen." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Previous Coordinate" msgstr "Vorherige Koordinate" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile." msgstr "Die vorherige Form oder Kachel auswählen." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Copy bitmask." msgstr "Bitmaske kopieren." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste bitmask." msgstr "Bitmaske einfügen." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Erase bitmask." msgstr "Bitmaske löschen." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new rectangle." msgstr "Neues Rechteck erstellen." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon." msgstr "Neues Polygon erstellen." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Keep polygon inside region Rect." msgstr "Polygon im Rechteck Bereich halten." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)." msgstr "" "Schnapp- und Anzeigeraster aktivieren (über den Inspektor konfigurierbar)." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)" msgstr "Kachelnamen anzeigen (Alt-Taste halten)" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it." msgstr "" "Ausgewählte Textur entfernen? Alle Kacheln die sie nutzen werden entfernt." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "You haven't selected a texture to remove." msgstr "Keine Textur zum Entfernen ausgewählt." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles." msgstr "Aus Szene erstellen? Alle aktuellen Kacheln werden überschrieben!" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "Aus Szene vereinen?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Texture" msgstr "Textur entfernen" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "%s file(s) were not added because was already on the list." msgstr "" "%s Datei(en) wurde(n) nicht hinzugefügt weil sie schon in der Liste " "vorhanden war(en)." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag handles to edit Rect.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Griff ziehen um Rechteck zu bearbeiten.\n" "Auf andere Kachel drücken um sie zu bearbeiten." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete selected Rect." msgstr "Ausgewähltes Rechteck löschen." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select current edited sub-tile.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Speichere die so eben bearbeitete Unterkachel.\n" "Auf andere Kachel drücken um diese zu bearbeiten." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete polygon." msgstr "Polygon löschen." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: Set bit on.\n" "RMB: Set bit off.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "LMT: Bit anstellen.\n" "RMT: Bit ausstellen.\n" "Auf andere Kachel klicken um diese zu bearbeiten." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Unterkachel zur Benutzung als Icon auswählen, dieses wird auch für ungültige " "Autokachelzuordnungen benutzt werden.\n" "Auf andere Kachel drücken um diese zu bearbeiten." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its priority.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Unterkachel auswählen um ihre Priorität zu ändern.\n" "Auf andere Kachel drücken um diese zu bearbeiten." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its z index.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Unterkachel auswählen, um ihren z-Index zu ändern.\n" "Auf andere Kachel drücken um diese zu bearbeiten." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Region" msgstr "Kachelregion setzen" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Tile" msgstr "Kachel erstellen" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Icon" msgstr "Kachel Icon zuweisen" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Bitmask" msgstr "Kachel-Bitmaske bearbeiten" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Collision Polygon" msgstr "Kollisionspolygon bearbeiten" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Occlusion Polygon" msgstr "Occlusion-Polygon bearbeiten" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Navigation Polygon" msgstr "Navigationspolygon bearbeiten" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste Tile Bitmask" msgstr "Kachel-Bitmaske einfügen" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Clear Tile Bitmask" msgstr "Kachel Bitmaske löschen" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Concave" msgstr "Polygon konkav machen" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Convex" msgstr "Polygon konvex machen" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Tile" msgstr "Kachel entfernen" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Collision Polygon" msgstr "Kollisionspolygon entfernen" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Occlusion Polygon" msgstr "Occlusion-Polygon entfernen" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Navigation Polygon" msgstr "Navigationspolygon entfernen" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Priority" msgstr "Kachelpriorität bearbeiten" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Z Index" msgstr "Kachel-Z-Index bearbeiten" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Polygon" msgstr "Kollisionspolygon erzeugen" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Occlusion Polygon" msgstr "Occlusion-Polygon erzeugen" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "This property can't be changed." msgstr "Diese Eigenschaft kann nicht geändert werden." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "TileSet" msgstr "TileSet" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Uniform Name" msgstr "Uniform-Name festlegen" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "Eingabestandardport festlegen" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "Visual Shader-Node hinzufügen" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Nodes duplizieren" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "Visual-Shader-Eingabetyp geändert" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "Vertex" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Light" msgstr "Licht" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "VisualShader" msgstr "VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property" msgstr "Visuelle Eigenschaft bearbeiten" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "Visual-Shader-Modus geändert" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "ausführbar" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete patch '%s' from list?" msgstr "Patch ‚%s‘ von Liste löschen?" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Vorlage ‚%s‘ löschen?" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "Export templates seem to be missing or invalid." msgstr "" "Export des Projekts für die Plattform ‚%s‘ fehlgeschlagen.\n" "Exportvorlagen scheinen zu fehlen oder ungültig zu sein." #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "This might be due to a configuration issue in the export preset or your " "export settings." msgstr "" "Export des Projekts für die Plattform ‚%s‘ fehlgeschlagen.\n" "Es könnte an einen fehlerhaften Einstellung in den Voreinstellungen oder den " "individuellen Exporteinstellugen liegen." #: editor/project_export.cpp msgid "Release" msgstr "Veröffentlichung" #: editor/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "Exportiere alles" #: editor/project_export.cpp msgid "The given export path doesn't exist:" msgstr "Der angegebene Export-Pfad existiert nicht:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "Export-Vorlagen für dieses Systeme fehlen / sind fehlerhaft:" #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Vorlagen" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen..." #: editor/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "Exportpfad" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Exportiere alle Ressourcen des Projekts" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Exportiere ausgewählte Ressourcen (inklusive Abhängigkeiten)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Exportiere ausgewählte Ressourcen (inklusive Abhängigkeiten)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Export-Modus:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Zu exportierende Ressourcen:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "" "Filter um Nicht-Ressourcendateien zu exportieren (durch Kommata getrennt, z." "B.: *.json, *.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "" "Filter um vom Export auszuschließen (durch Kommata getrennt, z.B.: *.json, *." "txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "Patches" msgstr "Patche" #: editor/project_export.cpp msgid "Make Patch" msgstr "Erstelle Patch" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Benutzerdefiniert (komma-separiert):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Funktionalitätsliste:" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "Skript" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Export Mode:" msgstr "Skript-Exportmodus:" #: editor/project_export.cpp msgid "Text" msgstr "Text" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled" msgstr "Kompiliert" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "Verschlüsselt (Schlüssel unten angeben)" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)" msgstr "Ungültiger Schlüssel (muss 64 Zeichen lang sein)" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):" msgstr "Skript-Schlüssel (256 Bit hexadezimal):" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Exportiere PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export mode?" msgstr "Export-Modus?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "Alles exportieren" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Export-Templates für diese Systeme fehlen:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Exportiere mit Debuginformationen" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path does not exist." msgstr "Dieser Pfad existiert nicht." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid '.zip' project file, does not contain a 'project.godot' file." msgstr "Ungültige Projekt-Zipdatei, enthält keine ‚project.godot‘-Datei." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Bitte einen leeren Ordner auswählen." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a 'project.godot' or '.zip' file." msgstr "Eine ‚project.godot‘-Datei oder Zipdatei auswählen." #: editor/project_manager.cpp msgid "Directory already contains a Godot project." msgstr "Das Verzeichnis beinhaltet bereits ein Godot-Projekt." #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Importiertes Projekt" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid Project Name." msgstr "Ungültiger Projektname." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "" "Es existiert bereits ein Ordner an diesem Pfad mit dem angegebenen Namen." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Es wird empfohlen das Projekt zu benennen." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Ungültiger Projektpfad (etwas geändert?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "Die Datei project.godot im Projektpfad konnte nicht geladen werden (Fehler " "%d). Sie könnte fehlen oder beschädigt sein." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "project.godot des Projektpfads konnte nicht bearbeitet werden." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Konnte project.godot im Projektpfad nicht erzeugen." #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Die folgenden Dateien ließen sich nicht aus dem Paket extrahieren:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Projekt umbenennen" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Neues Spiel" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Existierendes Projekt importieren" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Importieren & Bearbeiten" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Erstelle neues Projekt" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Erstellen & Bearbeiten" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Installiere Projekt:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Installieren & Bearbeiten" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Projektname:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create folder" msgstr "Ordner erstellen" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Projektpfad:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "Projektinstallationspfad:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer:" msgstr "Renderer:" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 3.0" msgstr "OpenGL ES 3.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Higher visual quality\n" "All features available\n" "Incompatible with older hardware\n" "Not recommended for web games" msgstr "" "Höhere Grafikqualität\n" "Alle Funktionen verfügbar\n" "Inkompatibel mit älterer Hardware\n" "Nicht empfohlen für Webanwendungen" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 2.0" msgstr "OpenGL ES 2.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Lower visual quality\n" "Some features not available\n" "Works on most hardware\n" "Recommended for web games" msgstr "" "Geringere Grafikqualität\n" "Einige Funktionen sind nicht vorhanden\n" "Läuft auf fast jeder Hardware\n" "Empfohlen für Webanwendungen" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "" "Der Renderer kann auch später noch ausgetauscht werden, allerdings kann es " "sein, dass dann manche Szenen angepasst werden müssen." #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Unbenanntes Projekt" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project at '%s'." msgstr "Projekt in ‚%s‘ kann nicht geöffnet werden." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Sollen wirklich mehrere Projekte geöffnet werden?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file does not specify the version of Godot " "through which it was created.\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "Warning: You will not be able to open the project with previous versions of " "the engine anymore." msgstr "" "Die folgenden Projekteinstellungsdatei enthält keine Information darüber, " "mit welcher Version von Godot sie erstellt wurde.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Wenn Sie mit dem Öffnen fortfahren, wird die Datei in das aktuelle " "Konfigurationsdateiformat von Godot konvertiert.\n" "Warnung: Das Projekt kann nach der Konvertierung nicht mehr mit einer " "älteren Version geöffnet werden." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file was generated by an older engine " "version, and needs to be converted for this version:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "Warning: You will not be able to open the project with previous versions of " "the engine anymore." msgstr "" "Die Projekteinstellungsdatei ist mit einer älteren Version erstellt worden " "und muss in die folgende Version konvertiert werden:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Möchten Sie die Konvertierung durchführen?\n" "Warnung: Das Projekt kann nach der Konvertierung nicht mehr mit einer " "älteren Version geöffnet werden." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "Die Projekteinstellungen wurden mit einer neueren Godot-Version erstellt und " "sind nicht kompatibel mit der aktuell genutzten Version." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under " "the \"Application\" category." msgstr "" "Projekt kann nicht ausgeführt werden: Keine Hauptszene festgelegt.\n" "In den Projekteinstellungen unter der Kategorie „Anwendung“ kann die " "Hauptszene festgelegt werden." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "Projekt kann nicht ausgeführt werden: Nutzerinhalte müssen importiert " "werden.\n" "Das Projekt muss eingestellt werden einen ersten Import einzuleiten." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run more than one project?" msgstr "Sollen wirklich mehrere Projekte ausgeführt werden?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)" msgstr "" "Das Projekt aus der Liste entfernen? (Inhalte des Projektordners werden " "nicht geändert)" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The UI will update next time the editor or project manager starts." msgstr "" "Sprache geändert.\n" "Die Benutzeroberfläche wird beim nächsten Start des Editors oder der " "Projektverwaltung aktualisiert." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you " "confirm?" msgstr "Sollen wirklich %s Ordner nach Godot-Projekten durchsucht werden?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Projektverwaltung" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project List" msgstr "Projektliste" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Scannen" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Wähle zu durchsuchenden Ordner" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Neues Projekt" #: editor/project_manager.cpp msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: editor/project_manager.cpp msgid "Exit" msgstr "Verlassen" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Jetzt Neustarten" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "Projekt kann nicht ausgeführt werden" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You don't currently have any projects.\n" "Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "Zur Zeit sind keine Projekte vorhanden.\n" "Sollen Beispielprojekte aus der Nutzerinhaltesammlung angezeigt werden?" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Taste " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Joysticktaste" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Joystickachse" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Maustaste" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" "Ungültiger Aktionsname. Er kann weder leer sein noch ‚/‘, ‚:‘, ‚=‘, ‘\\‘ " "oder ‚\"‘ enthalten" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action '%s' already exists!" msgstr "Aktion ‚%s‘ existiert bereits!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Eingabeaktionsereignis umbenennen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "Nullschwelle der Aktion ändern" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Eingabeaktionsereignis hinzufügen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "All Devices" msgstr "Alle Geräte" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "Gerät" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shift+" msgstr "Umschalt+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Control+" msgstr "Steuerung+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "Drücke eine Taste..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Maustasten-Index:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Linke Taste" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Rechte Taste" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Mittlere Taste" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Mausrad hoch" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Mausrad herunter" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Left Button" msgstr "Mausrad links" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Right Button" msgstr "Mausrad rechts" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 1" msgstr "X-Knopf 1" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 2" msgstr "X-Knopf 2" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Joystickachsen-Index:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "Achse" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Joysticktasten-Index:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Eingabeaktion löschen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Lösche Eingabeaktionsereignis" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Ereignis hinzufügen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "Taste" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Linke Taste." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Rechte Taste." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Mittlere Taste." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Mausrad hoch." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Mausrad runter." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Globale Eigenschaft hinzufügen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "Zuerst Einstellungspunkt auswählen!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "Eigenschaft ‚%s‘ existiert nicht." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "Einstellung '%s' ist intern und kann nicht gelöscht werden." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Eintrag löschen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "" "Ungültiger Aktionsname. Er kann weder leer sein noch ‚/‘, ‚:‘, ‚=‘, ‘\\‘ " "oder ‚\"‘ enthalten." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Already existing" msgstr "Existiert bereits" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Füge Eingabeaktion hinzu" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Fehler beim Speichern der Einstellungen." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Einstellungen gespeichert OK." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "Für Funktion überschreiben" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Translation" msgstr "Übersetzung hinzufügen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Übersetzung entfernen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "Remap-Pfad hinzufügen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "Ressourcen-Remap hinzufügen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Ändere Zielsprache des Ressourcen-Remaps" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Ressourcen-Remap entfernen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Ressourcen-Remap-Option entfernen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "Sprachfilter geändert" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Sprachfiltermodus geändert" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Projekteinstellungen (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "Allgemein" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "Überschreiben für..." #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor must be restarted for changes to take effect" msgstr "Damit Änderungen Wirkung zeigen muss der Editor neu gestartet werden" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Eingabe-Zuordnung" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Aktion:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action" msgstr "Aktion" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Nullschwelle" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Index:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Übersetzungen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Übersetzungen:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Neu zuweisen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Ressourcen:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Remaps nach Lokalisierung:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Lokalisierung" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "Sprachfilter" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show all locales" msgstr "Alle Sprachen anzeigen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show only selected locales" msgstr "Nur ausgewählte Sprachen anzeigen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Filtermodus:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "Sprachen:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "Autoload" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Einblenden" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Ausblenden" #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Null" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Glätten Ein-Aus" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Glätten Aus-Ein" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "Datei..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "Verzeichnis..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Zuweisen" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Node auswählen" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Fehler beim Laden der Datei: Keine Ressource!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Node auswählen" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Bit %d, Wert %d." #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Eigenschaft auswählen" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Virtuelle Methode auswählen" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Methode auswählen" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Could not execute PVRTC tool:" msgstr "Konnte PVRTC-Werkzeug nicht ausführen:" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" msgstr "" "Umgewandeltes Bild kann mittels PVRTC-Werkzeug nicht zurück geladen werden:" #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "Stapelweise Umbenennung" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "Ersatz" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node name" msgstr "Node-Name" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available" msgstr "Name des Eltern-Nodes, falls vorhanden" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node type" msgstr "Node-Typ" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name" msgstr "Aktueller Szenenname" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Root node name" msgstr "Name des Root-Nodes" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "Sequenzieller ganzzahliger Zähler.\n" "Zahleroptionen vergleichen." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Per Level counter" msgstr "Pro-Ebene-Zähler" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "If set the counter restarts for each group of child nodes" msgstr "" "Falls gesetzt startet dieser Zähler für jede Gruppe aus Unterobjekten neu" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter" msgstr "Anfangswert für Zähler" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Step" msgstr "Schritt" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node" msgstr "Wert um welchen der Zähler für jedes Node erhöht wird" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "Versatz" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "Minimale Anzahl an Ziffern für diesen Zähler.\n" "Fehlende Ziffern werden mit führenden Nullen ergänzt." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "Nachbearbeitung" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "CamelCase to under_scored" msgstr "CamelCase zu unter_strich" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "under_scored to CamelCase" msgstr "unter_strich zu CamelCase" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "Form" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "Zu Kleinbuchstaben" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "Zu Großbuchstaben" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Error" msgstr "Fehler" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Node umhängen" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Ort umhängen (neue Eltern auswählen):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Behalte globale Transformation" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Umhängen" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Ausführungsmodus:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Aktuelle Szene" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Hauptszene" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Hauptszenen Parameter:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Szenenausführungseinstellungen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "" "Kein Eltern-Node unter dem Szenen instantiiert werden könnten vorhanden." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Fehler beim Laden der Szene von %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "Kann Szene %s nicht instanziieren da die aktuelle Szene in einer ihrer Nodes " "existiert." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Instanz-Szene(n)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Szene hier instantiieren" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Script" msgstr "Skript leeren" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "" "Diese Aktion kann nicht in der Wurzel des Szenenbaums ausgeführt werden." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Bewege Node innerhalb des Eltern-Nodes" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Bewege Nodes innerhalb des Eltern-Nodes" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Dupliziere Node(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "Nodes in geerbtet Szenen können nicht umgehängt oder umgeordnet werden." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "Node muss zur bearbeiteten Szene gehören um ihre Wurzel zu werden." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "Instantiierte Szenen können keine Wurzel werden" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "Node zur Szenenwurzel machen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)?" msgstr "Node(s) wirklich löschen?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "Lässt sich nicht an Root-Node ausführen." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Diese Aktion kann nicht auf instantiierten Szenen ausgeführt werden." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Speichere neue Szene als..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "" "Wenn „Editierbare Instanz“ deaktiviert wird, werden alle Eigenschaften " "dieses Nodes wieder in ihren Ausgangszustand zurückgesetzt." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "bearbeitbare Unterobjekte" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Als Platzhalter laden" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "Lokal machen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "Neue Szenenwurzel" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "Erzeuge Wurzel-Node:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "2D Scene" msgstr "2D Szene" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "3D Scene" msgstr "3D Szene" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "User Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Custom Node" msgstr "Selbst-erstelltes Node" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Bearbeiten von Nodes einer fremden Szene ist nicht möglich!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "Kann Nodes, von denen die aktuelle Szene erbt, nicht bearbeiten!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Skript hinzufügen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Entferne Node(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Konnte neue Szene nicht speichern. Wahrscheinlich konnten (Instanz-) " "Abhängigkeiten nicht erfüllt werden." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Fehler beim Speichern der Szene." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Fehler beim Duplizieren der Szene zum Speichern." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Unter-Ressourcen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Leere Vererbung" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open documentation" msgstr "Dokumentation öffnen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Node(s) löschen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Node hier anhängen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Typ ändern" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend Script" msgstr "Skript erweitern" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "Szenen-Wurzel erstellen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Aus Szene zusammenführen" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Speichere Verzweigung als Szene" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Node-Pfad kopieren" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Löschen (keine Bestätigung)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node" msgstr "Hinzufügen/Erstellen eines neuen Nodes" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Instantiiere eine Szenendatei als Node. Erzeugt eine geerbte Szene falls " "kein Root-Node existiert." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script for the selected node." msgstr "Ein neues oder existierendes Skript zum ausgewählten Node hinzufügen." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear a script for the selected node." msgstr "Entferne Skript von ausgewähltem Node." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Fern" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Lokal" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Vererbung wirklich leeren? (Lässt sich nicht rückgängig machen!)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "Sichtbarkeit umschalten" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Node-Konfigurationswarnung:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connection(s) and group(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Node hat Verbindungen und Gruppen.\n" "Klicken um Signalverwaltung aufzurufen." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connections.\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Node hat Verbindungen.\n" "Hier klicken zur Signalverwaltung." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "Node ist in Gruppe(n).\n" "Hier klicken zur Gruppenverwaltung." #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "Skript öffnen" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "Node ist gesperrt.\n" "Zum Entsperren klicken." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable." msgstr "" "Unterobjekte sind nicht auswählbar.\n" "Zum auswählbar machen klicken." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Sichtbarkeit umschalten" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "AnimationPlayer ist angeheftet.\n" "Zum Losheften klicken." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "" "Ungültiger Name für ein Node, die folgenden Zeichen sind nicht gestattet:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Node umbenennen" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Szenenbaum (Nodes):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Node-Konfigurationswarnung!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Node auswählen" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Fehler beim Laden der Vorlage ‚%s‘" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Fehler - Skript konnte nicht im Dateisystem erstellt werden." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Fehler beim Laden des Skripts von %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "Nicht verfügbar" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script/Choose Location" msgstr "Skript öffnen / Ort wählen" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty" msgstr "Pfad ist leer" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty" msgstr "Dateiname ist leer" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local" msgstr "Pfad ist nicht lokal" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path" msgstr "Ungültiger Pfad" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Directory of the same name exists" msgstr "Ein Verzeichnis mit gleichem Namen existiert bereits" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, will be reused" msgstr "Datei existiert bereits, wird erneut verwendet" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension" msgstr "Ungültige Erweiterung" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen" msgstr "Falsche Erweiterung gewählt" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid Path" msgstr "Ungültiger Pfad" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name" msgstr "Ungültiger Klassenname" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path" msgstr "Ungültiger geerbter Name oder Pfad" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script valid" msgstr "Skript gültig" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _" msgstr "Erlaubt: a-z, A-Z, 0-9 und _" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)" msgstr "Eingebettetes Skript (in Szenedatei)" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create new script file" msgstr "Neue Skriptdatei erstellen" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load existing script file" msgstr "Lade bestehende Skriptdatei" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language" msgstr "Sprache" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits" msgstr "Erbt von" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name" msgstr "Klassenname" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script" msgstr "Eingebettetes Skript" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Node-Skript hinzufügen" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "Fern " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "Stacktrace" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "Ein oder mehrere Einträge der Liste auswählen um Graph anzuzeigen." #: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child Process Connected" msgstr "Unterprozess verbunden" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Fehlermeldung kopieren" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Vorherige Instanz untersuchen" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Nächste Instanz untersuchen" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Aufrufsverlauf" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Profiler" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Wert" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Monitore" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Auflistung der Grafikspeichernutzung nach Ressource:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Insgesamt:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video Mem" msgstr "Grafikspeicher" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Ressourcenpfad" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Art" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Format" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Nutzung" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Angeklicktes Control-Node:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Typ des angeklickten Control-Nodes:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Wurzel der Echtzeitbearbeitung:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Nach Szenenbaum einstellen" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Erase Shortcut" msgstr "Tastenkürzel entfernen" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Restore Shortcut" msgstr "Tastenkürzel wiederherstellen" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Change Shortcut" msgstr "Tastenkürzel ändern" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Zuordnung" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Ändere Lichtradius" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Emissionswinkel für AudioStreamPlayer3D ändern" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Ändere FOV der Kamera" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Ändere Kameragröße" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "Benachrichtigendes AABB ändern" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "Ändere Partikel AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Sondenausmaße ändern" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Kugelformradius ändern" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Kastenformausmaße ändern" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Kapselfromradius ändern" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Kapselformhöhe ändern" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "Zylinderformradius ändern" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "Zylinderformhöhe ändern" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Ändere Länge der Strahlenform" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "Zylinderradius ändern" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Height" msgstr "Zylinderhöhe ändern" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "Inneren Torusradius ändern" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "Äußeren Torusradius ändern" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Dynamische Bibliothek für diesen Eintrag auswählen" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Abhängigkeiten der Bibliothek dieses Eintrags auswählen" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Aktuellen Eintrag entfernen" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Neuen Eintrag mittels Doppelklick erstellen" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Plattform:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Dynamische Bibliothek" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Einen Architektureintrag hinzufügen" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "GDNative-Bibliothek" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "Status" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "Bibliotheken: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "Schrittargument ist null!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "Skript hat keine Instanz" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "Nicht auf einem Skript basierend" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "Nicht auf einer Ressourcendatei basierend" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Ungültiges Instanz-Verzeichnisformat (@path fehlt)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Ungültiges Instanz-Verzeichnisformat (Skript in @path kann nicht geladen " "werden)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "Ungültiges Instanz-Verzeichnisformat (ungültiges Skript in @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "Ungültiges Instanz-Verzeichnisformat (ungültige Unterklasse)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "Objekt kann keine Länge vorweisen." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Nächste Ebene" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Vorherige Ebene" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Ebene:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Nächste Ebene" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Vorherige Ebene" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Ebene:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "GridMap-Auswahl löschen" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "GridMap-Auswahl füllen" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Duplicate Selection" msgstr "GridMap-Auswahl duplizieren" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paint" msgstr "GridMap zeichnen" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Gitterkarte" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "Sicht einrasten" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "Einrasten deaktiviert" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "Oben einrasten" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "Unten einrasten" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "X-Achse bearbeiten" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Y-Achse bearbeiten" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Z-Achse bearbeiten" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "X-Rotation am Mauszeiger" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Y-Rotation am Mauszeiger" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Z-Rotation am Mauszeiger" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Rückwärts X-Rotation am Mauszeiger" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Rückwärts Y-Rotation am Mauszeiger" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Rückwärts Z-Rotation am Mauszeiger" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Rotation am Mauszeiger zurücksetzen" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Create Area" msgstr "Bereich erzeugen" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Create Exterior Connector" msgstr "Exterior-Connector erstellen" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Area" msgstr "Bereich entfernen" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Auswahl leeren" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selection" msgstr "Auswahl füllen" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "GridMap-Einstellungen" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Auswahlradius:" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "Der Klassenname kann nicht ein reserviertes Schlüsselwort sein" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Generating solution..." msgstr "Lösungen erzeugen..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Generating C# project..." msgstr "C#-Projekt erzeugen..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to create solution." msgstr "Fehler beim Erzeugen einer Lösung." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to save solution." msgstr "Fehler beim Speichern der Lösung." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Done" msgstr "Fertig" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to create C# project." msgstr "C#-Projekt-Erzeugen fehlgeschlagen." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "About C# support" msgstr "Über die C#-Unterstützung" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Create C# solution" msgstr "Erzeuge C#-Lösung" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Builds" msgstr "Fertigstellungen" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Build Project" msgstr "Projekt bauen" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "View log" msgstr "Log anschauen" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "Ende des inneren Exception-Stack-Traces" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavMesh" msgstr "NavMesh backen" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Navigations-Mesh löschen." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Konfiguration wird erstellt..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Gittergröße wird berechnet..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "Höhenmodell erstellen..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "Begehbare Dreiecke markieren..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "Kompaktes Höhenmodell wir konstruiert..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "Begehbare Gebiete werden erodiert..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Einteilen..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Konturen erzeugen..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "Polymesh erzeugen..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "In natives Navigation-Mesh konvertieren..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Navigation-Mesh-Generatoreinstellungen:" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "Parse Geometrie…" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "Abgeschlossen!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "Ein Node wurde übergeben ohne nötigen Speicher bereitzustellen, korrektes " "Vorgehen wird in der Dokumentation beschrieben (Stichwort ‚yield‘)!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "Node wurde übergeben, gab aber keinen Funktionszustand am Anfang des Node-" "Speichers zurück." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "Zurückgegebener Wert muss dem ersten Element im Node-Speicher zugewiesen " "sein! Bitte entsprechendes Node anpassen." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "Node gab ungültige Sequenzausgabe zurück: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "" "Sequenzbit gefunden, aber kein entsprechendes Node auf dem Stack, bitte " "melden Sie den Bug!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "Stack-Overflow mit Stack-Tiefe: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Signalparameter ändern" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Parametertyp ändern" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Parametername ändern" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Variablenstandardwert setzen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Variablentyp festlegen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Variablen:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "Name ist kein gültiger Bezeichner:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Name wird schon von anderer Funktion, Variablen oder Signal verwendet:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Funktion umbenennen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Variable umbenennen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Signal umbenennen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Funktion hinzufügen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Variable hinzufügen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Signal hinzufügen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Ausdruck ändern" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "VisualScript-Nodes entfernen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "VisualScript-Nodes duplizieren" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "%s gedrückt halten, um einen Getter zu setzen. Umschalt-Taste halten, um " "eine allgemeine Signatur zu setzen." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Strg-Taste halten um einen Getter zu setzen. Umschalt-Taste halten um eine " "allgemeine Signatur zu setzen." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "%s halten um einfache Referenz zum Node hinzuzufügen." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "Strg-Taste halten um einfache Referenz zu Node hinzuzufügen." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "%s halten um einen Variablen-Setter zu setzen." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "Strg-Taste halten um einen Variablen-Setter zu setzen." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Preload-Node hinzufügen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Node(s) aus Szenenbaum hinzufügen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Getter-Eigenschaft hinzufügen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Setter-Eigenschaft hinzufügen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Basistyp ändern" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Node(s) verschieben" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "VisualScript-Node entfernen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Nodes verbinden" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Data" msgstr "Node-Daten verbinden" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Sequence" msgstr "Node-Sequenzen verbinden" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "Skript enthält bereits Funktion ‚%s‘" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Eingabewert ändern" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Resize Comment" msgstr "Kommentargröße ändern" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "Das Function-Node kann nicht kopiert werden." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "Zwischenablage ist leer!" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "VisualScript-Nodes einfügen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Funktion entfernen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Variable entfernen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "bearbeite Variable:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Signal entfernen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "bearbeite Signal:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Base Type:" msgstr "Basistyp:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Mitglieder:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Available Nodes:" msgstr "Verfügbare Nodes:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit graph" msgstr "" "Zum bearbeiten des Graphen muss eine Funktion ausgewählt oder erstellt weden" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Signal Arguments:" msgstr "Signalparameter bearbeiten:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Variable:" msgstr "Variable bearbeiten:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Ausgewähltes löschen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Node-Typ finden" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Nodes kopieren" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Nodes trennen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Nodes einfügen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Member" msgstr "Mitglied bearbeiten" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "Eingabetyp nicht wiederholbar: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "Iterator wurde ungültig" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "Iterator wurde ungültig: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "Ungültiger Name der Index-Eigenschaft." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "Basis-Objekt ist kein Node!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "Pfad führt nicht zu einem Node!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Ungültiger Indexeigenschaftsname ‚%s‘ in Node %s." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": Ungültiger Parameter vom Typ: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": Ungültige Parameter: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "VariableGet nicht im Skript gefunden: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "VariableSet nicht im Skript gefunden: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "" "Eigens erstelltes Node hat keine _step()-Methode, Graph kann nicht " "verarbeitet werden." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "Ungültiger Rückgabewert von _step(), muss Integer (für Sequenzausgabe) oder " "String (für Fehler) sein." #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search VisualScript" msgstr "VisualScript suchen" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Get %s" msgstr "%s abrufen" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Set %s" msgstr "%s setzen" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "Paketname fehlt." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "Paketsegmente dürfen keine Länge gleich Null haben." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "Das Zeichen ‚%s‘ ist in Android-Anwendungs-Paketnamen nicht gestattet." #: platform/android/export/export.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "Eine Ziffer kann nicht das erste Zeichen eines Paketsegments sein." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "" "Das Zeichen ‚%s‘ kann nicht das erste Zeichen in einem Paketsegment sein." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "Das Paket muss mindestens einen Punkt-Unterteiler ‚.‘ haben." #: platform/android/export/export.cpp msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings." msgstr "Das ADB-Programm wurde nicht in den Editoreinstellungen konfiguriert." #: platform/android/export/export.cpp msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings." msgstr "OpenJDK-Jarsigner wurde nicht in den Editoreinstellungen konfiguriert." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "" "Debug-Keystore wurde weder in den Editoreinstellungen noch in der Vorlage " "konfiguriert." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "Ungültiger öffentlicher Schlüssel für APK-Erweiterung." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "Ungültiger Paketname:" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Identifier is missing." msgstr "Bezeichner fehlt." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Identifier segments must be of non-zero length." msgstr "Bezeichnersegmente dürfen keine Länge gleich Null haben." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "Das Zeichen ‚%s‘ ist in Bezeichnern nicht gestattet." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment." msgstr "" "Eine Ziffer kann nicht das erste Zeichen eines Bezeichnersegments sein." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "" "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment." msgstr "" "Das Zeichen ‚%s‘ kann nicht das erste Zeichen in einem Bezeichnersegment " "sein." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "The Identifier must have at least one '.' separator." msgstr "Der Bezeichner muss mindestens einen Punkt-Unterteiler ‚.‘ haben." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project." msgstr "" "App-Store-Team-ID nicht festgelegt – Projekt kann nicht konfiguriert werden." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "Ungültiger Bezeichner:" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Required icon is not specified in the preset." msgstr "Benötigtes Icon wurde nicht in der Vorlage festgelegt." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Im Browser ausführen" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Führe exportiertes HTML im Standard-Browser des Betriebssystems aus." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "Konnte Datei nicht schreiben:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "Konnte Vorlage nicht zum Export öffnen:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "Ungültige Exportvorlage:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read custom HTML shell:" msgstr "Konnte benutzerdefinierte HTML-Shell nicht lesen:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read boot splash image file:" msgstr "Konnte Bilddatei des Startbildschirms nicht lesen:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Using default boot splash image." msgstr "Verwende Standard-Startbildschirm-Bilddatei." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package unique name." msgstr "Ungültiger paket-einzigartiger Name." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid product GUID." msgstr "Ungültige Produkt-GUID." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "Ungültige Verleger-GUID." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid background color." msgstr "Ungültige Hintergrundfarbe." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "Ungültige Abmessungen des Store-Logos (sollte 50x50 sein)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "Ungültige Abmessungen für 44x44-Quadratlogo (sollte 44x44 sein)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "Ungültige Abmessungen für 71x71-Quadratlogo (sollte 71x71 sein)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "Ungültige Abmessungen für 150x150-Quadratlogo (sollte 150x150 sein)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "Ungültige Abmessungen für 310x310-Quadratlogo (sollte 310x310 sein)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "Ungültige Abmessungen für 310x150-Breitlogo (sollte 310x150 sein)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "Ungültige Abmessungen für Startbildschirm (sollte 620x300 sein)." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Eine SpriteFrames-Ressource muss in der ‚Frames‘-Eigenschaft erstellt oder " "gesetzt werden, damit AnimatedSprite Einzelbilder darstellen kann." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Nur ein sichtbares CanvasModulate-Node ist pro Szene (oder einem Satz von " "instantiierten Szenen) erlaubt. Der zuerst erstellte wird verwendet, der " "Rest wird ignoriert." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "Dieses Node besitzt keine untergeordneten Formen, es kann deshalb nicht mit " "anderen Objekten kollidieren oder interagieren.\n" "Es wird empfohlen CollisionShape2D- oder CollisionPolygon2D-Unterobjekte " "hinzuzufügen um seine Form festzulegen." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D liefert nur eine Kollisionsform für ein von " "CollisionObject2D abgeleitetes Node. Es kann nur als Unterobjekt von Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D usw. eingehängt werden um diesen " "eine Form zu geben." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Ein leeres CollisionPolygon2D hat keinen Effekt auf Kollisionen." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D liefert nur eine Kollisionsform für ein von " "CollisionObject2D abgeleitetes Node. Es kann nur als Unterobjekt von Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D usw. eingehängt werden um diesen " "eine Form zu geben." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Damit CollisionShape2D funktionieren kann, muss eine Form angegeben werden. " "Bitte erzeuge eine Shape-Ressource dafür!" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "CPUParticles2D-Animationen benötigen ein CanvasItemMaterial mit der " "Eigenschaft „Particles Animation“ aktiviert." #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' " "property." msgstr "" "Eine Textur mit der Form des Lichtkegels muss in der ‚Texture‘-Eigenschaft " "angegeben werden." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Ein Occluder Polygon muss gesetzt oder gezeichnet werden, damit dieser " "Occluder funktioniert." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!" msgstr "" "Das Occluder-Polygon für diesen Occluder ist leer. Bitte zeichne ein Polygon!" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Eine NavigationPolygon-Ressource muss für dieses Node erstellt oder ihm " "zugewiesen. Bitte trage die entsprechende Eigenschaft ein oder zeichne ein " "Polygon." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "Eine NavigationPolygon-Instanz muss ein Unterobjekt erster oder zweiter " "Ordnung unterhalb eines Navigation2D-Node sein. Sie liefert nur " "Navigationsdaten." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "Das ParallaxLayer-Node lässt sich nur als Unterobjekt eines " "ParallaxBackground-Node verwenden." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles\" option for this purpose." msgstr "" "GPU-basierte Partikel werden vom GLES2-Grafiktreiber nicht unterstützt.\n" "Stattdessen bitte CPUParticles2D-Nodes verwenden. Die „In CPU-Partikel " "konvertieren“-Funktion kann dazu verwendet werden." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "Es ist kein Material zum Verarbeiten der Partikel zugewiesen, deshalb ist " "kein Verhalten definiert." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Particles2D-Animationen benötigen ein CanvasItemMaterial mit der Eigenschaft " "„Particles Animation“ aktiviert." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "" "PathFollow2D funktioniert nur, wenn es als Unterobjekt eines Path2D-Nodes " "gesetzt wird." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Größenänderungen von RigidBody2D (in den Character- oder Rigid-Modi) werden " "überschrieben wenn die Physikengine läuft.\n" "Die Größe der entsprechenden Collision-Shape-Unterobjekte sollte stattdessen " "geändert werden." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" "Die Pfad-Eigenschaft muss auf ein gültiges Node2D-Node zeigen um zu " "funktionieren." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "Diese Bone2D-Kette sollte an einem Skeleton2D-Node enden." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "" "Ein Bone2D kann nur zusammen mit einem Skeleton2D oder einem anderen Bone2D " "als Eltern-Objekt funktionieren." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "" "Dieser Knochen hat keine korrekte Ruhe-Pose. Diese kann am Skeleton2D-Node " "festgelegt werden." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "VisibilityEnable2D funktioniert am besten, wenn es ein Unterobjekt erster " "Ordnung der bearbeiteten Szene ist." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRCamera braucht ein ARVROrigin-Node als Überobjekt" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRController braucht ein ARVROrigin-Node als Überobjekt" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an " "actual controller" msgstr "" "Die Controller-ID sollte nicht null sein, sonst wird der Controller nicht an " "einen echten Controller gebunden" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRAnchor braucht ein ARVROrigin-Node als Überobjekt" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual " "anchor" msgstr "" "Die Anker-ID darf nicht null sein, sonst wird der Anker nicht an einen " "echten Anker gebunden" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node" msgstr "ARVROrigin benötigt ein ARVRCamera-Unterobjekt" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "(Time Left: %d:%02d s)" msgstr "(Verbleibende Zeit: %d:%20d s)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Meshes: " msgstr "Plotte Meshe: " #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Lights:" msgstr "Plotte Lichter:" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "Stelle Plot fertig" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Lighting Meshes: " msgstr "Beleuchte Meshe: " #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define " "its shape." msgstr "" "Dieses Node besitzt keine untergeordneten Formen, es kann deshalb nicht mit " "anderen Objekten kollidieren oder interagieren.\n" "Es wird empfohlen CollisionShape- oder CollisionPolygon-Unterobjekte " "hinzuzufügen um seine Form festzulegen." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon liefert nur eine Kollisionsform für ein von CollisionObject " "abgeleitetes Node. Es kann nur als Unterobjekt von Area, StaticBody, " "RigidBody, KinematicBody usw. eingehängt werden um diesen eine Form zu geben." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Ein leeres CollisionPolygon hat keinen Effekt auf die Kollision." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape liefert nur eine Kollisionsform für ein von CollisionObject " "abgeleitetes Node. Es kann nur als Unterobjekt von Area, StaticBody, " "RigidBody, KinematicBody usw. eingehängt werden um diesen eine Form zu geben." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Damit CollisionShape funktionieren kann, muss eine Form vorhanden sein. " "Bitte erzeuge eine shape Ressource dafür!" #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please " "don't use them." msgstr "" "Plane-Shapes funktionieren nicht gut und werden in einer zukünftigen Version " "entfernt. Von der Nutzung wird abgeraten." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "Nichts ist sichtbar da kein Mesh zugewiesen wurden." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "" "CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial with " "\"Billboard Particles\" enabled." msgstr "" "CPUParticles-Animationen benötigen ein SpatialMaterial mit der Eigenschaft " "„Billboard Particles“ aktiviert." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "Plotte Mesh" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use a BakedLightmap instead." msgstr "" "GIProbes werden vom GLES2-Videotreiber nicht unterstützt.\n" "BakedLightmaps können als Alternative verwendet werden." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Damit dieser Node funktionieren kann, muss eine NavigationMesh Ressource " "erzeugt oder gesetzt werden." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "Eine NavigationMesh-Instanz muss ein Unterobjekt erster oder höherer Ordnung " "eines Navigation-Nodes sein. Es liefert nur Navigationsdaten." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles" "\" option for this purpose." msgstr "" "GPU-basierte Partikel werden vom GLES2-Grafiktreiber nicht unterstützt.\n" "Stattdessen bitte CPUParticles-Nodes verwenden. Die „In CPU-Partikel " "konvertieren“-Funktion kann dazu verwendet werden." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" "Nichts ist sichtbar da keine Meshe den Zeichendurchläufen zugewiesen wurden." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial with \"Billboard " "Particles\" enabled." msgstr "" "Particles-Animationen benötigen ein SpatialMaterial mit der Eigenschaft " "„Billboard Particles“ aktiviert." #: scene/3d/path.cpp msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node." msgstr "" "PathFollow funktioniert nur, wenn es als Unterobjekt eines Path-Nodes " "gesetzt wird." #: scene/3d/path.cpp msgid "" "PathFollow ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" enabled in its parent " "Path's Curve resource." msgstr "" "PathFollow ROTATION_ORIENTED erfordert die Aktivierung von „Up Vector“ in " "der Curve-Ressource des übergeordneten Pfades." #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Größenänderungen von RigidBody (in Character- oder Rigid-Modus) werden " "überschrieben wenn die Physikengine läuft.\n" "Die Größe der entsprechenden Collisionshape-Unterobjekte sollte stattdessen " "geändert werden." #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work." msgstr "Die Pfad-Eigenschaft muss auf ein gültiges Spatial-Node verweisen." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh" msgstr "Diese Körper wird ignoriert werden bis ein Mesh gesetzt wurde" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "" "Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Größenänderungen an SoftBody werden von der Physikengine überschrieben wenn " "sie läuft.\n" "Die Größe der entsprechenden Collisionshape-Unterobjekte sollte stattdessen " "geändert werden." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Eine SpriteFrames-Ressource muss in der ‚Frames‘-Eigenschaft erzeugt oder " "definiert werden, damit AnimatedSprite3D Einzelbilder anzeigen kann." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "VehicleWheel ist verfügbar um mit VehicleBody ein Rädersystem zu " "implementieren. Es kann ausschließlich als Unterobjekt von VehicleBody " "verwendet werden." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource." msgstr "Ein WorldEnvironment benötigt eine Environment-Ressource." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "Pro Szene (oder einem Satz von instanzierten Szenen) ist nur ein einziges " "WorldEnvironment erlaubt." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" "Dieses WorldEnvironment wird ignoriert. Entweder füge eine Kamera (für 3D-" "Szenen) hinzu oder setze den Hintergrund-Modus des Environments nach Canvas " "(für 2D-Szenen)." #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "In BlendTree-Node ‚%s‘, Animation nicht gefunden: ‚%s‘" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "Animation nicht gefunden: ‚%s‘" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'." msgstr "In Node ‚%s‘, ungültige Animation: ‚%s‘." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Invalid animation: '%s'." msgstr "Ungültige Animation: ‚%s‘." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "Nichts ist mit dem Eingang ‚%s‘ von Node ‚%s‘ verbunden." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "A root AnimationNode for the graph is not set." msgstr "Für diesen Graphen wurde kein Wurzel-Animation-Node festgelegt." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set." msgstr "" "Es ist kein Pfad zu einem Animationsspieler mit Animationen festgelegt " "worden." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node." msgstr "" "Der Pfad der als AnimationSpieler festgelegt wurde führt nicht zu einem " "AnimationPlayer-Node." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "AnimationPlayer root is not a valid node." msgstr "Die Wurzel des Animationsspieler ist kein gültiges Node." #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead." msgstr "" "Dieser Knoten wurde als veraltet markiert. Verwenden Sie stattdessen " "AnimationTree." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Pick a color from the screen." msgstr "Wählt eine Farbe vom Bildschirm aus." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw Mode" msgstr "Rohdatenmodus" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "Wechselt zwischen Hexadezimal- und Zahlenwerten." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset." msgstr "Aktuelle Farbe als Vorlage hinzufügen." #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures it's " "children placement behavior.\n" "If you dont't intend to add a script, then please use a plain 'Control' node " "instead." msgstr "" "Einfache Container sind unnötig solange ihnen kein Skript angehängt ist das " "die Platzierung der Inhalte vornimmt.\n" "Falls kein Skript angehängt werden soll wird empfohlen ein einfaches " "‚Control‘-Node zu verwenden." #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Warnung!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Bitte bestätigen..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder." msgstr "Gehe zu übergeordnetem Ordner." #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine though, but they will " "hide upon running." msgstr "" "Popups werden standardmäßig versteckt, es sei denn Sie rufen popup() oder " "irgendeine der popup*() Funktionen auf. Sie für die Bearbeitung sichtbar zu " "machen ist in Ordnung, aber sie werden zur Laufzeit automatisch wieder " "versteckt." #: scene/gui/range.cpp msgid "If exp_edit is true min_value must be > 0." msgstr "Wenn exp_edit true ist muss min_value größer als null sein." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer sollte mit einem einzigen Control-Unterobjekt verwendet " "werden.\n" "Um die Minimalgröße einzustellen sollte ein Behälter (VBox, HBox, …) oder " "ein Control als Unterobjekt verwendet und dessen Minimalgröße eingestellt " "werden." #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(Andere)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "Das Standard-Environment wie festgelegt in den Projekteinstellungen " "(Rendering→Environment→Standard-Environment) konnte nicht geladen werden." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Dieser Viewport ist nicht als Render-Ziel eingestellt. Soll sein Inhalt " "direkt auf dem Bildschirm angezeigt werden, muss er als Unterobjekt eines " "Controls eingehängt werden um dessen Größe zu erben. Andernfalls sollte die " "Eigenschaft ‚Render Target‘ des Viewports aktiviert und seine Textur " "irgendeinem Node zum Anzeigen zugewiesen werden." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error initializing FreeType." msgstr "Fehler beim initialisieren von FreeType." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Unknown font format." msgstr "Unbekanntes Schriftformat." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error loading font." msgstr "Fehler beim Laden der Schriftart." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Invalid font size." msgstr "Ungültige Schriftgröße." #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Input" msgstr "Eingang" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "Ungültige Quelle für Shader." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "Zuweisung an Funktion." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "Zuweisung an Uniform." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Varyings can only be assigned in vertex function." msgstr "Varyings können nur in Vertex-Funktion zugewiesen werden." #~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." #~ msgstr "" #~ "Instantiiere gewählte Szene(n) als Unterobjekt des ausgewählten Nodes." #~ msgid "FPS" #~ msgstr "FPS" #~ msgid "Warnings:" #~ msgstr "Warnungen:" #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "Schriftgröße:" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Zeile:" #~ msgid "Col:" #~ msgstr "Spalte:" #~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node." #~ msgstr "" #~ "OrientedPathFollow funktioniert nur, wenn es als Unterobjekt eines Path-" #~ "Nodes gesetzt wird." #~ msgid "Split point with itself." #~ msgstr "Teile Punkt mit sich selbst." #~ msgid "Split can't form an existing edge." #~ msgstr "Teilen kann keine existierende Kante erstellen." #~ msgid "Split already exists." #~ msgstr "Teilung existiert bereits." #~ msgid "Add Split" #~ msgstr "Teilung hinzufügen" #~ msgid "Invalid Split: " #~ msgstr "Ungültige Teilung: " #~ msgid "Remove Split" #~ msgstr "Teilung entfernen" #~ msgid "Poly" #~ msgstr "Poly" #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Teilungen" #~ msgid "Connect two points to make a split." #~ msgstr "Zwei Punkte verbinden um Teilung zu erstellen." #~ msgid "Select a split to erase it." #~ msgstr "Teilung zum Löschen auswählen." #~ msgid "No name provided" #~ msgstr "Kein Name angegeben" #~ msgid "Add Node.." #~ msgstr "Node hinzufügen.." #~ msgid "Create from scene?" #~ msgstr "Von Szene erstellen?" #~ msgid "Create Poly" #~ msgstr "Polygon erstellen" #~ msgid "Create a new polygon from scratch" #~ msgstr "Polygon von Grund auf neu erstellen" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Create Poly3D" #~ msgstr "Polygon3D erstellen" #~ msgid "" #~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" #~ "Create and assign one?" #~ msgstr "" #~ "Keine OccluderPolygon2D-Ressource für dieses Node gefunden.\n" #~ "Neues erstellen und zuweisen?" #~ msgid "LMB: Move Point." #~ msgstr "LMT: Punkt verschieben." #~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." #~ msgstr "Strg+LMT: Segment aufteilen." #~ msgid "RMB: Erase Point." #~ msgstr "RMT: Punkt entfernen." #~ msgid "New TextFile" #~ msgstr "Neue Textdatei" #~ msgid "Save Theme As" #~ msgstr "Motiv speichern als" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid " #~ "autotile bindings." #~ msgstr "" #~ "Unterkachel zur Benutzung als Icon auswählen, dieses wird auch für " #~ "ungültige Autokachelzuordnungen benutzt werden." #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Vergrößerung:" #~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"" #~ msgstr "Sollen wirklich alle Verbindungen entfernt werden von „" #~ msgid "Class List:" #~ msgstr "Klassenliste:" #~ msgid "Search Classes" #~ msgstr "Klassen suchen" #~ msgid "Public Methods" #~ msgstr "Öffentliche Methoden" #~ msgid "Public Methods:" #~ msgstr "Öffentliche Methoden:" #~ msgid "GUI Theme Items" #~ msgstr "GUI-Thema-Elemente" #~ msgid "GUI Theme Items:" #~ msgstr "GUI-Theme-Elemente:" #~ msgid "Property: " #~ msgstr "Eigenschaft: " #~ msgid "Toggle folder status as Favorite." #~ msgstr "Favoriten-Verzeichnisstatus umschalten." #~ msgid "Show current scene file." #~ msgstr "Aktuelle Szenendatei anzeigen." #~ msgid "Enter tree-view." #~ msgstr "Zur Baumansicht." #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Ganze Wörter" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filter: " #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Show In File System" #~ msgstr "Im Dateisystem anzeigen" #~ msgid "Search the class hierarchy." #~ msgstr "Durchsuche die Klassenhierarchie." #~ msgid "Search in files" #~ msgstr "In Dateien suchen" #~ msgid "" #~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is " #~ "loaded" #~ msgstr "" #~ "Eingebettete Skripte können nur bearbeitet werden wenn die entsprechende " #~ "Szene geladen ist" #~ msgid "Convert To Uppercase" #~ msgstr "In Großbuchstaben konvertieren" #~ msgid "Convert To Lowercase" #~ msgstr "In Kleinbuchstaben konvertieren" #~ msgid "Rotate 0 degrees" #~ msgstr "Drehe auf 0 Grad" #~ msgid "Rotate 90 degrees" #~ msgstr "Drehe auf 90 Grad" #~ msgid "Rotate 180 degrees" #~ msgstr "Drehe auf 180 Grad" #~ msgid "Rotate 270 degrees" #~ msgstr "Drehe auf 270 Grad" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fehler:" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quelle:" #~ msgid "Function:" #~ msgstr "Funktion:" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Fehler:" #~ msgid "Stack Trace (if applicable):" #~ msgstr "Stack Trace (falls geeignet):" #~ msgid "Bake!" #~ msgstr "Vorrendern!" #~ msgid "Bake the navigation mesh." #~ msgstr "Das Navigations-Mesh backen." #~ msgid "Get" #~ msgstr "Abfragen" #~ msgid "Change Scalar Constant" #~ msgstr "Ändere skalare Konstante" #~ msgid "Change Vec Constant" #~ msgstr "Ändere Vektorkonstante" #~ msgid "Change RGB Constant" #~ msgstr "Ändere RGB-Konstante" #~ msgid "Change Scalar Operator" #~ msgstr "Ändere skalaren Operator" #~ msgid "Change Vec Operator" #~ msgstr "Ändere Vektoroperator" #~ msgid "Change Vec Scalar Operator" #~ msgstr "Ändere Vektor-Skalar-Operator" #~ msgid "Change RGB Operator" #~ msgstr "Ändere RGB-Operator" #~ msgid "Toggle Rot Only" #~ msgstr "schalte exklusive Rotation um" #~ msgid "Change Scalar Function" #~ msgstr "Ändere skalare Funktion" #~ msgid "Change Vec Function" #~ msgstr "Ändere Vektorfunktion" #~ msgid "Change Scalar Uniform" #~ msgstr "Ändere Skalar-Uniform" #~ msgid "Change Vec Uniform" #~ msgstr "Ändere Vektor-Uniform" #~ msgid "Change RGB Uniform" #~ msgstr "Ändere RGB-Uniform" #~ msgid "Change Default Value" #~ msgstr "Ändere Standardwert" #~ msgid "Change XForm Uniform" #~ msgstr "Ändere XForm-Uniform" #~ msgid "Change Texture Uniform" #~ msgstr "Ändere Textur-Uniform" #~ msgid "Change Cubemap Uniform" #~ msgstr "Ändere Cubemap-Uniform" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Ändere Kommentar" #~ msgid "Add/Remove to Color Ramp" #~ msgstr "Hinzufügen/Entfernen zum Farbgradienten" #~ msgid "Modify Color Ramp" #~ msgstr "Farbverlauf anpassen" #~ msgid "Add/Remove to Curve Map" #~ msgstr "Hinzfügen/Entfernen zum Curve-Map" #~ msgid "Modify Curve Map" #~ msgstr "Verändere Curve-Map" #~ msgid "Change Input Name" #~ msgstr "Ändere Eingabename" #~ msgid "Connect Graph Nodes" #~ msgstr "Verbinde Graph-Nodes" #~ msgid "Disconnect Graph Nodes" #~ msgstr "Trenne Graph-Nodes" #~ msgid "Remove Shader Graph Node" #~ msgstr "Entferne Shader-Graph-Node" #~ msgid "Move Shader Graph Node" #~ msgstr "Verschiebe Shader-Graph-Node" #~ msgid "Duplicate Graph Node(s)" #~ msgstr "Dupliziere Graph-Node(s)" #~ msgid "Delete Shader Graph Node(s)" #~ msgstr "Entferne Shade-Graph-Node(s)" #~ msgid "Error: Cyclic Connection Link" #~ msgstr "Fehler: Zyklische Verbindung" #~ msgid "Error: Missing Input Connections" #~ msgstr "Fehler: Fehlende Eingangsverbindung" #~ msgid "Add Shader Graph Node" #~ msgstr "Shader-Graph-Node hinzufügen" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "Move Anim Track Up" #~ msgstr "Spur nach oben verschieben" #~ msgid "Move Anim Track Down" #~ msgstr "Spur nach unten verschieben" #~ msgid "Set Transitions to:" #~ msgstr "Setze Übergänge auf:" #~ msgid "Anim Track Rename" #~ msgstr "Spur umbenennen" #~ msgid "Anim Track Change Interpolation" #~ msgstr "Interpolation der Spur ändern" #~ msgid "Anim Track Change Value Mode" #~ msgstr "Wertmodus der Spur ändern" #~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode" #~ msgstr "Wiederholmodus der Spur ändern" #~ msgid "Edit Node Curve" #~ msgstr "Node-Kurve bearbeiten" #~ msgid "Edit Selection Curve" #~ msgstr "Selektions-Kurve bearbeiten" #~ msgid "Anim Add Key" #~ msgstr "Schlüsselbild hinzufügen" #~ msgid "In" #~ msgstr "Rein" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Raus" #~ msgid "In-Out" #~ msgstr "Rein-Raus" #~ msgid "Out-In" #~ msgstr "Raus-Rein" #~ msgid "Transitions" #~ msgstr "Übergänge" #~ msgid "Change Anim Len" #~ msgstr "Animationslänge ändern" #~ msgid "Change Anim Loop" #~ msgstr "Animationswiederholung ändern" #~ msgid "Anim Create Typed Value Key" #~ msgstr "Festgelegten Werteschlüssel erstellen" #~ msgid "Anim Add Call Track" #~ msgstr "Aufruf-Spur zu Animation hinzufügen" #~ msgid "Length (s):" #~ msgstr "Länge (s):" #~ msgid "Step (s):" #~ msgstr "Schrittweite (s):" #~ msgid "Cursor step snap (in seconds)." #~ msgstr "Cursor Schrittraster (in Sekunden)." #~ msgid "Enable/Disable looping in animation." #~ msgstr "Animationsschleife aktivieren/deaktivieren." #~ msgid "Add new tracks." #~ msgstr "Neue Spuren hinzufügen." #~ msgid "Move current track up." #~ msgstr "Aktuelle Spur nach oben verschieben." #~ msgid "Move current track down." #~ msgstr "Aktuelle Spur nach unten verschieben." #~ msgid "Track tools" #~ msgstr "Spur-Werkzeuge" #~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." #~ msgstr "Individuelle Schlüsselbildbearbeitung durch Anklicken aktivieren." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Schlüsselbild" #~ msgid "Call Functions in Which Node?" #~ msgstr "Funktionen in welcher Node aufrufen?" #~ msgid "Thanks!" #~ msgstr "Danke!" #~ msgid "I see..." #~ msgstr "Verstehe..." #~ msgid "Can't open '%s'." #~ msgstr "‚%s‘ kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Ugh" #~ msgstr "Ähm" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Skript ausführen" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Laufzeitanalyse beenden" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Laufzeitanalyse starten" #~ msgid "Default (Same as Editor)" #~ msgstr "Standard (wie Editor)" #~ msgid "Create new animation in player." #~ msgstr "Neue Animation im Player erstellen." #~ msgid "Load animation from disk." #~ msgstr "Animation von der Festplatte laden." #~ msgid "Load an animation from disk." #~ msgstr "Eine Animation von der Festplatte laden." #~ msgid "Save the current animation" #~ msgstr "Aktuelle Animation speichern" #~ msgid "Edit Target Blend Times" #~ msgstr "Ziel-Übergangszeiten bearbeiten" #~ msgid "Copy Animation" #~ msgstr "Animation kopieren" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Hole:" #~ msgid "prev" #~ msgstr "zurück" #~ msgid "next" #~ msgstr "vor" #~ msgid "last" #~ msgstr "Ende" #~ msgid "Edit IK Chain" #~ msgstr "IK-Kette bearbeiten" #~ msgid "Drag pivot from mouse position" #~ msgstr "Pivotpunkt von Mauszeigerposition ziehen" #~ msgid "Set pivot at mouse position" #~ msgstr "Pivotpunkt auf Mausposition setzen" #~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point" #~ msgstr "Farbverlaufspunkt hinzufügen/entfernen" #~ msgid "OK :(" #~ msgstr "Verstehe" #~ msgid "Skeleton Gizmo visibility" #~ msgstr "Skelett-Greifer-Sichtbarkeit" #~ msgid "StyleBox Preview:" #~ msgstr "StyleBox-Vorschau:" #~ msgid "StyleBox" #~ msgstr "Style-Box" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Trennung:" #~ msgid "Texture Region Editor" #~ msgstr "Texturbegrenzungseditor" #~ msgid "Erase selection" #~ msgstr "Lösche Auswahl" #~ msgid "Could not find tile:" #~ msgstr "Konnte Kachel nicht finden:" #~ msgid "Item name or ID:" #~ msgstr "Elementname oder ID:" #~ msgid "Autotiles" #~ msgstr "Autokacheln" #~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " #~ msgstr "Export-Vorlagen für dieses Systeme fehlen / sind fehlerhaft: " #~ msgid "Button 7" #~ msgstr "Taste 7" #~ msgid "Button 8" #~ msgstr "Taste 8" #~ msgid "Button 9" #~ msgstr "Taste 9" #~ msgid "Discard Instancing" #~ msgstr "Instantiierung verwerfen" #~ msgid "Clear!" #~ msgstr "Leeren!" #~ msgid "Toggle Spatial Visible" #~ msgstr "Spatial-Sichtbarkeit umschalten" #~ msgid "Toggle CanvasItem Visible" #~ msgstr "CanvasItem-Sichtbarkeit umschalten" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Bedingung" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sequenz" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Switch" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Iterator" #~ msgid "While" #~ msgstr "While" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Rückgabe" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Aufruf" #~ msgid "Edit Variable" #~ msgstr "Variable bearbeiten" #~ msgid "Edit Signal" #~ msgstr "Signal bearbeiten" #~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." #~ msgstr "" #~ "Ungültiger Name für Aktion (alle Zeichen außer ‚/‘ und ‚:‘ möglich)." #~ msgid "Can't contain '/' or ':'" #~ msgstr "Darf nicht ‚/‘ oder ‚:‘ beinhalten" #~ msgid "" #~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "Ungültiges version.txt-Format in Templates. Revision ist kein gültiger " #~ "Bezeichner." #~ msgid "Can't write file." #~ msgstr "Konnte Datei nicht schreiben." #~ msgid "Couldn't get project.godot in project path." #~ msgstr "project.godot konnte nicht im Projektpfad gefunden werden." #~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path." #~ msgstr "project.godot konnte nicht im Projektpfad gefunden werden." #~ msgid "Not found!" #~ msgstr "Nicht gefunden!" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Ersetzen durch" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Rückwärts" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "Vor dem Ersetzen nachfragen" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Überspringen" #~ msgid "" #~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to " #~ "create a new folder)." #~ msgstr "" #~ "Das Projekt wir in einem nicht-leeren Ordner erstellt (meist sind leere " #~ "Ordner die bessere Wahl)." #~ msgid "That's a BINGO!" #~ msgstr "Aber klar :-) !" #~ msgid "preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "Schlüsselbild bewegen hinzufügen" #~ msgid "Create Subscription" #~ msgstr "Erstelle Subscription" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Liste:" #~ msgid "Set Emission Mask" #~ msgstr "Emissionsmaske setzen" #~ msgid "Clear Emitter" #~ msgstr "Leere Emittent" #~ msgid "Fold Line" #~ msgstr "Zeile einklappen" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Abschnitte:" #~ msgid "Cannot navigate to '" #~ msgstr "Kann Ordner ‚" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Source: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Quelle: " #~ msgid "Remove Point from Line2D" #~ msgstr "Punkt von Line2D entfernen" #~ msgid "Add Point to Line2D" #~ msgstr "Punkt zu Line2D hinzufügen" #~ msgid "Move Point in Line2D" #~ msgstr "Punkt in Line2D verschieben" #~ msgid "Split Segment (in line)" #~ msgstr "Segment aufteilen (in Linie)" #~ msgid "Meta+" #~ msgstr "Meta+" #~ msgid "Setting '" #~ msgstr "Einstellung ‚" #~ msgid "Remote Inspector" #~ msgstr "Remote Inspektor" #~ msgid "Live Scene Tree:" #~ msgstr "Echtzeit Szenenbaum:" #~ msgid "Remote Object Properties: " #~ msgstr "Eigenschaften entfernter Objekte: " #~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)" #~ msgstr "Vorherige Stufe (%s Mausrad runter)" #~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)" #~ msgstr "Nächste Stufe (%s Mausrad hoch)" #~ msgid "Selection -> Duplicate" #~ msgstr "Auswahl → Duplizieren" #~ msgid "Selection -> Clear" #~ msgstr "Auswahl → Löschen" #~ msgid "" #~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport " #~ "must be set to 'render target' mode." #~ msgstr "" #~ "Die Pfad Eigenschaft muss auf eine gültige Viewport Node verweisen um zu " #~ "funktionieren. Dieser Viewport muss in 'render target' Modus gesetzt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in " #~ "order for this sprite to work." #~ msgstr "" #~ "Der Viewport, der in der Pfad-Eigenschaft gesetzt wurde, muss als ‚Render " #~ "Target‘ definiert sein, damit das Sprite funktioniert." #~ msgid "' parsing of config failed." #~ msgstr "" #~ "‘ kann nicht aktiviert werden, Einlesen der Konfigurationsdatei " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "Method List For '%s':" #~ msgstr "Methodenliste für '%s':" #~ msgid "Arguments:" #~ msgstr "Argumente:" #~ msgid "Return:" #~ msgstr "Rückgabe:" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Hinzugefügt:" #~ msgid "Could not save atlas subtexture:" #~ msgstr "Atlas Untertextur konnte nicht gespeichert werden:" #~ msgid "Setting Up..." #~ msgstr "Bereite vor..." #~ msgid "Error loading scene." #~ msgstr "Fehler beim laden der Szene." #~ msgid "Re-Import" #~ msgstr "Neuimport" #~ msgid "Please wait for scan to complete." #~ msgstr "Bitte warten bis Operation abgeschlossen ist." #~ msgid "Current scene must be saved to re-import." #~ msgstr "Aktuelle Szene muss gespeichert sein um sie erneut zu importieren." #~ msgid "Re-Importing" #~ msgstr "Importiere erneut" #~ msgid "Re-Import Changed Resources" #~ msgstr "Veränderte Ressourcen neu importieren" #~ msgid "Loading Export Templates" #~ msgstr "Lade Exportvorlagen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Status: Needs Re-Import" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Status: Benötigt Neu-Import" #~ msgid "Same source and destination files, doing nothing." #~ msgstr "Quell- und Zieldatei sind gleich, ignoriere Anweisung." #~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first." #~ msgstr "" #~ "Zieldatei existiert bereits und kann nicht überschrieben werden. Ggf " #~ "manuell löschen." #~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing." #~ msgstr "Quell- und Zielpfad sind gleich, ignoriere Anweisung." #~ msgid "Can't move directories to within themselves." #~ msgstr "Verzeichnisse lassen sich nicht in sich selbst verschieben." #~ msgid "Can't rename deps for:\n" #~ msgstr "Abhängigkeiten können nicht umbenannt werden für:\n" #~ msgid "Pick New Name and Location For:" #~ msgstr "Wähle neuen Namen und Ort für:" #~ msgid "No files selected!" #~ msgstr "Keine Dateien ausgewählt!" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Re-Import..." #~ msgstr "Neuimport..." #~ msgid "No bit masks to import!" #~ msgstr "Keine Bitmasken zu importieren!" #~ msgid "Target path is empty." #~ msgstr "Zielpfad ist leer." #~ msgid "Target path must be a complete resource path." #~ msgstr "Zielpfad muss ein kompletter Ressourcenpfad sein." #~ msgid "Target path must exist." #~ msgstr "Zielpfad muss existieren." #~ msgid "Import BitMasks" #~ msgstr "BitMasks importieren" #~ msgid "Source Texture(s):" #~ msgstr "Quelltextur(en):" #~ msgid "Target Path:" #~ msgstr "Zielpfad:" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akzeptieren" #~ msgid "Bit Mask" #~ msgstr "Bitmaske" #~ msgid "No source font file!" #~ msgstr "Keine Quellschriftart-Datei gefunden!" #~ msgid "No target font resource!" #~ msgstr "Keine Zielschriftart-Ressource!" #~ msgid "" #~ "Invalid file extension.\n" #~ "Please use .font." #~ msgstr "" #~ "Ungültige Dateiendung.\n" #~ "Nutze .font als Dateiendung." #~ msgid "Couldn't save font." #~ msgstr "Schriftart konnte nicht gespeichert werden." #~ msgid "Source Font:" #~ msgstr "Quellschriftart:" #~ msgid "Dest Resource:" #~ msgstr "Ziel-Ressource:" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgstr "Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern." #~ msgid "Test:" #~ msgstr "Test:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Optionen:" #~ msgid "Font Import" #~ msgstr "Schriftart importieren" #~ msgid "" #~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Diese Datei ist bereits eine Godot Schriftart. Bitte stattdessen eine " #~ "Datei im BMFont-Format angeben." #~ msgid "Failed opening as BMFont file." #~ msgstr "Öffnen der BMFont-Datei fehlgeschlagen." #~ msgid "Invalid font custom source." #~ msgstr "Eigene Schriftart-Quelle ist ungültig." #~ msgid "No meshes to import!" #~ msgstr "Keine Meshes zu importieren!" #~ msgid "Single Mesh Import" #~ msgstr "Einzelnes Mesh importieren" #~ msgid "Source Mesh(es):" #~ msgstr "Quell Mesh(es):" #~ msgid "Surface %d" #~ msgstr "Oberfläche %d" #~ msgid "No samples to import!" #~ msgstr "Keine Samples zu importieren!" #~ msgid "Import Audio Samples" #~ msgstr "Audio-Samples importieren" #~ msgid "Source Sample(s):" #~ msgstr "Quell Sample(s):" #~ msgid "Audio Sample" #~ msgstr "Audio-Sample" #~ msgid "New Clip" #~ msgstr "Neuer Clip" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flags" #~ msgid "Bake FPS:" #~ msgstr "FPS fixieren:" #~ msgid "Optimizer" #~ msgstr "Optimierung" #~ msgid "Max Linear Error" #~ msgstr "Obere lineare Fehlergrenze" #~ msgid "Max Angular Error" #~ msgstr "Obere Winkelfehlergrenze" #~ msgid "Max Angle" #~ msgstr "Maximaler Winkel" #~ msgid "Start(s)" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Source path is empty." #~ msgstr "Quellpfad ist leer." #~ msgid "Couldn't load post-import script." #~ msgstr "Post-Import Skript konnte nicht geladen werden." #~ msgid "Invalid/broken script for post-import." #~ msgstr "Ungültiges / Fehlerhaftes Skript für Post-Import." #~ msgid "Error importing scene." #~ msgstr "Fehler beim importieren der Szene." #~ msgid "Import 3D Scene" #~ msgstr "3D-Szene importieren" #~ msgid "Source Scene:" #~ msgstr "Quellszene:" #~ msgid "Same as Target Scene" #~ msgstr "Dieselbe wie die Zielszene" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Geteilt" #~ msgid "Target Texture Folder:" #~ msgstr "Ziel-Texturenordner:" #~ msgid "Custom Root Node Type:" #~ msgstr "Angepasster Root-Node-Typ:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "The Following Files are Missing:" #~ msgstr "Die folgenden Dateien fehlen:" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Trotzdem importieren" #~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?" #~ msgstr "" #~ "Bearbeitete Szene wurde nicht gespeichert, trotzdem importierte Szene " #~ "öffnen?" #~ msgid "Import Image:" #~ msgstr "Bild importieren:" #~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)" #~ msgstr "Pfad konnte nicht gefunden werden: %s (bereits lokal)" #~ msgid "3D Scene Animation" #~ msgstr "3D-Szenenanimation" #~ msgid "Uncompressed" #~ msgstr "Unkomprimiert" #~ msgid "Compress Lossless (PNG)" #~ msgstr "Verlustfrei komprimieren (PNG)" #~ msgid "Compress Lossy (WebP)" #~ msgstr "Verlustbehaftet komprimieren (WebP)" #~ msgid "Compress (VRAM)" #~ msgstr "Komprimieren (VRAM)" #~ msgid "Texture Format" #~ msgstr "Texturformat" #~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):" #~ msgstr "Texturkompressionsqualität (WebP):" #~ msgid "Texture Options" #~ msgstr "Textureinstellungen" #~ msgid "Please specify some files!" #~ msgstr "Bitte gib einige Dateien an!" #~ msgid "At least one file needed for Atlas." #~ msgstr "Es wird zumindest eine Datei für den Atlas benötigt." #~ msgid "Error importing:" #~ msgstr "Fehler beim importieren:" #~ msgid "Max Texture Size:" #~ msgstr "Maximale Texturgröße:" #~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)" #~ msgstr "Texturen für Atlas (2D) importieren" #~ msgid "Large Texture" #~ msgstr "Große Textur" #~ msgid "Import Large Textures (2D)" #~ msgstr "Große Texturen (2D) importieren" #~ msgid "Source Texture" #~ msgstr "Quelltextur" #~ msgid "Base Atlas Texture" #~ msgstr "Basis-Atlastextur" #~ msgid "Source Texture(s)" #~ msgstr "Quelltextur(en)" #~ msgid "Import Textures for 2D" #~ msgstr "Texturen für 2D importieren" #~ msgid "Import Textures for 3D" #~ msgstr "Texturen für 3D importieren" #~ msgid "Import Textures" #~ msgstr "Texturen importieren" #~ msgid "2D Texture" #~ msgstr "2D-Textur" #~ msgid "3D Texture" #~ msgstr "3D-Textur" #~ msgid "Atlas Texture" #~ msgstr "Atlastextur" #~ msgid "" #~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files " #~ "to the project." #~ msgstr "" #~ "MERKE: Das importieren von 2D Texturen ist nicht zwingend notwendig. " #~ "Kopiere einfach png/jpg Dateien in das Projekt." #~ msgid "Crop empty space." #~ msgstr "Leere Bereiche beschneiden." #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Textur" #~ msgid "Import Large Texture" #~ msgstr "Große Textur importieren" #~ msgid "Load Source Image" #~ msgstr "Quellbild laden" #~ msgid "Slicing" #~ msgstr "Teile" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Speichere" #~ msgid "Couldn't save large texture:" #~ msgstr "Große Textur konnte nicht gespeichert werden:" #~ msgid "Build Atlas For:" #~ msgstr "Erstelle Atlas für:" #~ msgid "Loading Image:" #~ msgstr "Lade Bild:" #~ msgid "Couldn't load image:" #~ msgstr "Bild konnte nicht geladen werden:" #~ msgid "Converting Images" #~ msgstr "Bilder werden konvertiert" #~ msgid "Cropping Images" #~ msgstr "Bilder werden beschnitten" #~ msgid "Couldn't save atlas image:" #~ msgstr "Atlas-Bild konnte nicht gespeichert werden:" #~ msgid "Couldn't save converted texture:" #~ msgstr "Konvertierte Textur konnte nicht gespeichert werden:" #~ msgid "Invalid translation source!" #~ msgstr "Fehlerhafte Übersetzungsquelle!" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Reihe" #~ msgid "No items to import!" #~ msgstr "Keine Elemente zu importieren!" #~ msgid "No target path!" #~ msgstr "Kein Zielpfad!" #~ msgid "Import Translations" #~ msgstr "Übersetzungen importieren" #~ msgid "Couldn't import!" #~ msgstr "Konnte nicht importiert werden!" #~ msgid "Import Translation" #~ msgstr "Übersetzung importieren" #~ msgid "Source CSV:" #~ msgstr "Quell-CSV:" #~ msgid "Ignore First Row" #~ msgstr "Erste Zeile ignorieren" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgid "Add to Project (project.godot)" #~ msgstr "Zu Projekt hinzufügen (project.godot)" #~ msgid "Import Languages:" #~ msgstr "Sprachen importieren:" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Übersetzung" #~ msgid "Triangle #" #~ msgstr "Dreieck #" #~ msgid "Light Baker Setup:" #~ msgstr "Light-Baker einrichten:" #~ msgid "Fixing Lights" #~ msgstr "Fixiere Lampen" #~ msgid "Making BVH" #~ msgstr "Erstelle BVH" #~ msgid "Allocating Texture #" #~ msgstr "Zuweisen von Textur #" #~ msgid "Baking Triangle #" #~ msgstr "Baking von Dreieck #" #~ msgid "Post-Processing Texture #" #~ msgstr "Nachbearbeiten von Textur #" #~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)." #~ msgstr "Lightmap-Octree-Backing-Prozess zurücksetzen (neu starten)." #~ msgid "Zoom Set..." #~ msgstr "Vergrößerung setzen..." #~ msgid "Set a Value" #~ msgstr "Einen Wert setzen" #~ msgid "Parse BBCode" #~ msgstr "BBCode parsen" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Länge:" #~ msgid "Open Sample File(s)" #~ msgstr "Audiodatei(en) öffnen" #~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!" #~ msgstr "Fehler: Konnte Audio nicht laden!" #~ msgid "Add Sample" #~ msgstr "Sample hinzufügen" #~ msgid "Rename Sample" #~ msgstr "Sample umbenennen" #~ msgid "Delete Sample" #~ msgstr "Sample löschen" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 Bit" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 Bit" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fenster" #~ msgid "Scaling to %s%%." #~ msgstr "Skaliere auf %s%%." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Herunter" #~ msgid "Bucket" #~ msgstr "Eimer" #~ msgid "Invalid project path, the path must exist!" #~ msgstr "Ungültiger Projektpfad, der Pfad muss existieren!" #~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist." #~ msgstr "Ungültiger Projektpfad, project.godot darf nicht existieren." #~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist." #~ msgstr "Ungültiger Projektpfad, project.godot muss existieren." #~ msgid "Project Path (Must Exist):" #~ msgstr "Projektpfad (muss existieren):" #~ msgid "Create New Resource" #~ msgstr "Erstelle neue Ressource" #~ msgid "Open Resource" #~ msgstr "Ressource öffnen" #~ msgid "Save Resource" #~ msgstr "Ressource speichern" #~ msgid "Resource Tools" #~ msgstr "Ressourcenwerkzeuge" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Kacheln" #~ msgid "Areas" #~ msgstr "Bereiche" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Strg+" #~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "Szene schließen? (Nicht gespeicherte Änderungen gehen verloren)" #~ msgid "" #~ "Open Project Manager? \n" #~ "(Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "" #~ "Projektverwaltung öffnen?\n" #~ "(Nicht gespeicherte Änderungen gehen verloren)" #~ msgid "Close Goto Prev. Scene" #~ msgstr "Schließen und zur letzten Szene wechseln" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "just pressed" #~ msgstr "gerade gedrückt" #~ msgid "" #~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both " #~ "correct?" #~ msgstr "" #~ "Die Zertifikat-Datei konnte nicht gelesen werden. Sind Pfad und Passwort " #~ "beide korrekt?" #~ msgid "Error creating the signature object." #~ msgstr "Fehler beim erstellen des Signaturobjekts." #~ msgid "Error creating the package signature." #~ msgstr "Fehler beim erstellen der Paketsignatur." #, fuzzy #~ msgid "RAW Mode" #~ msgstr "Roh-Modus" #~ msgid "Node From Scene" #~ msgstr "Node aus Szene" #~ msgid "Import assets to the project." #~ msgstr "Importiere Medieninhalte ins Projekt." #~ msgid "Export the project to many platforms." #~ msgstr "Exportiere das Projekt für viele Plattformen." #~ msgid "Alerts when an external resource has changed." #~ msgstr "Signalisiert, wenn sich eine externe Ressource verändert hat." #~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section." #~ msgstr "Öffnet https://godotengine.org im Abschnitt ‚Tutorials‘." #~ msgid "No scene selected to instance!" #~ msgstr "Keine Szene für Instanz ausgewählt!" #~ msgid "Instance at Cursor" #~ msgstr "Instanz am Mauszeiger" #~ msgid "Could not instance scene!" #~ msgstr "Konnte Szene nicht instantiieren!" #~ msgid "Use Default Light" #~ msgstr "Nutze Standardlicht" #~ msgid "Use Default sRGB" #~ msgstr "Nutze Standard-sRGB" #~ msgid "Default Light Normal:" #~ msgstr "Standardlichtnormale:" #~ msgid "Ambient Light Color:" #~ msgstr "Umgebungslichtfarbe:" #~ msgid "Invalid parent class name" #~ msgstr "Ungültiger Name für Elternklasse" #~ msgid "Valid chars:" #~ msgstr "Gültige Zeichen:" #~ msgid "Valid name" #~ msgstr "Gültiger Name" #~ msgid "Class name is invalid!" #~ msgstr "Name der Klasse ist ungültig!" #~ msgid "Parent class name is invalid!" #~ msgstr "Name der Elternklasse ist ungültig!" #~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." #~ msgstr "" #~ "Die Pfad-Eigenschaft muss auf ein gültiges Particles2D-Node verweisen." #~ msgid "Surface" #~ msgstr "Oberfläche" #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Eine SampleLibrary-Ressource muss unter der Eigenschaft ‚Samples‘ erzeugt " #~ "oder ausgewählt werden, damit SamplePlayer Ton abspielen kann." #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Eine SampleLibrary-Ressource muss unter der ‚Samples‘-Eigenschaft erzeugt " #~ "oder ausgewählt werden, damit SpatialSamplePlayer Ton abspielen kann." #~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)." #~ msgstr "Suchbegriff wurde %d mal ersetzt." #~ msgid "Save Translatable Strings" #~ msgstr "Speichere übersetzbare Zeichenketten" #~ msgid "Edit Script Options" #~ msgstr "Skriptoptionen bearbeiten" #~ msgid "Error exporting project!" #~ msgstr "Fehler beim Exportieren des Projekts!" #~ msgid "Error writing the project PCK!" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Projekt-PCK!" #~ msgid "No exporter for platform '%s' yet." #~ msgstr "Kein Exporter für Plattform ‚%s‘ verfügbar." #~ msgid "Create Android keystore" #~ msgstr "Erzeuge Android-Schlüssel" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Vollständiger Name" #~ msgid "Organizational unit" #~ msgstr "Organisatorische Einheit" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisation" #~ msgid "City" #~ msgstr "Stadt" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "2 letter country code" #~ msgstr "2-Buchstaben-Ländercode" #~ msgid "User alias" #~ msgstr "Nutzer-Alias" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "at least 6 characters" #~ msgstr "Mindestens 6 Zeichen" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Path : (better to save outside of project)" #~ msgstr "Pfad: (besser außerhalb des Projektordners speichern)" #~ msgid "" #~ "Release keystore is not set.\n" #~ "Do you want to create one?" #~ msgstr "" #~ "Release-Schlüsselspeicher wurde nicht gewählt.\n" #~ "Soll einer erstellt werden?" #~ msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password" #~ msgstr "Schlüsselspeicher, Nutzer und Passwort für Release eingeben" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Einbeziehen" #~ msgid "Group name can't be empty!" #~ msgstr "Gruppenname muss vorhanden sein!" #~ msgid "Invalid character in group name!" #~ msgstr "Ungültiges Zeichen in Gruppenname!" #~ msgid "Add Image Group" #~ msgstr "Füge Bildergruppe hinzu" #~ msgid "Delete Image Group" #~ msgstr "Lösche Bildergruppe" #~ msgid "Project Export Settings" #~ msgstr "Projektexporteinstellungen" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Ziel" #~ msgid "Export to Platform" #~ msgstr "Export zu Plattform" #~ msgid "Export all files in the project directory." #~ msgstr "Exportiere alle Dateien im Projektverzeichnis." #~ msgid "Convert text scenes to binary on export." #~ msgstr "Konvertiere Textszenen in Binärformat beim Exportieren." #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Keep Original" #~ msgstr "Original behalten" #~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)" #~ msgstr "Komprimiere für Festplattenspeicher (verlustbehaftet, WebP)" #~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)" #~ msgstr "Komprimiere für Arbeitsspeicher (BC/PVRTC/ETC)" #~ msgid "Convert Images (*.png):" #~ msgstr "Konvertiere Bilder (*.png):" #~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:" #~ msgstr "" #~ "Qualitätseinstellungen für Kompression (verlustbehaftet, auf Festplatte):" #~ msgid "Shrink All Images:" #~ msgstr "Alle Bilder verkleinern:" #~ msgid "Compress Formats:" #~ msgstr "Komprimierungsformate:" #~ msgid "Groups:" #~ msgstr "Gruppen:" #~ msgid "Compress Disk" #~ msgstr "Komprimiere für Festplatte" #~ msgid "Compress RAM" #~ msgstr "Komprimiere für Arbeitsspeicher" #~ msgid "Compress Mode:" #~ msgstr "Kompressionsmodus:" #~ msgid "Lossy Quality:" #~ msgstr "Verlustbehaftete Qualität:" #~ msgid "Atlas:" #~ msgstr "Atlas:" #~ msgid "Shrink By:" #~ msgstr "Verkleinern nach:" #~ msgid "Preview Atlas" #~ msgstr "Zeige Atlas-Vorschau" #~ msgid "Images:" #~ msgstr "Bilder:" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Nichts auswählen" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Samples" #~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):" #~ msgstr "Audio-Umwandlungs-Modus: (.wav-Dateien):" #~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgstr "Komprimieren (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):" #~ msgstr "Grenze der Abtastrate (Hz):" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Zuschneiden" #~ msgid "Trailing Silence:" #~ msgstr "Auslaufende Stille:" #~ msgid "Export Project PCK" #~ msgstr "Exportiere Projekt-PCK" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportieren..." #~ msgid "Project Export" #~ msgstr "Projekt exportieren" #~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource." #~ msgstr "BakedLightInstance enthält keine BakedLight-Ressource." #~ msgid "Lighting" #~ msgstr "Belichtung" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "" #~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the " #~ "parent first." #~ msgstr "" #~ "Diese Element kann nicht sichtbar gemacht werden solange das " #~ "Elternelement versteckt ist. Elternelement zuerst sichtbar machen." #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Datei existiert" #~ msgid "Valid path" #~ msgstr "Gültiger Pfad" #~ msgid "" #~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but " #~ "unsequenced ports were specified." #~ msgstr "" #~ "Eigens erstelltes Node hat keine Methode _get_output_port_unsequenced(idx," #~ "wmem), jedoch wurden unsequenzierte Ports angegeben." #~ msgid "Cannot go into subdir:" #~ msgstr "Unterordner kann nicht geöffnet werden:" #~ msgid "Insert Keys (Ins)" #~ msgstr "Schlüsselbilder einfügen (Einfg)" #~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation." #~ msgstr "Aktivieren/Deaktivieren Interpolation, wenn Schleife aktiviert." #~ msgid "Load Layout" #~ msgstr "Layout Laden" #~ msgid "Binds (Extra Params):" #~ msgstr "Bindungen (Extra Parameter):" #~ msgid "Method In Node:" #~ msgstr "Methode in Node:"