# Czech translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md). # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # Fadex , 2017. # Jan 'spl!te' Kondelík , 2016, 2018. # Jiri Hysek , 2017. # Josef Kuchař , 2018, 2019. # Luděk Novotný , 2016, 2018. # Martin Novák , 2017, 2019. # zxey , 2018. # Vojtěch Šamla , 2018, 2019, 2020, 2021. # Peeter Angelo , 2019. # VojtechBrezina , 2019, 2021. # Garrom Orc Shaman , 2019. # David Husička , 2019. # Luboš Nečas , 2019. # David Kubeš , 2019. # Emil Jiří Tywoniak , 2020, 2021. # Filip Vincůrek , 2020. # Ondrej Pavelka , 2020. # Zbyněk , 2020, 2021. # Daniel Kříž , 2020. # VladimirBlazek , 2020. # kubajz22 , 2020. # Václav Blažej , 2020, 2021. # ProfJack , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2021-04-05 14:28+0000\n" "Last-Translator: ProfJack \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.6-dev\n" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "" "Neplatný typ argumentu funkce convert(), použijte některou z konstant TYPE_*." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Expected a string of length 1 (a character)." msgstr "Očekáván řetězec o délce 1 (znak)." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/mono/glue/gd_glue.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Nedostatek bajtů pro dekódování bajtů, nebo neplatný formát." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %i (not passed) in expression" msgstr "Neplatný vstup %i (nepředán) ve výrazu" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "" "\"self\" nemůže být použito, protože instance je \"null\" (není předána)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "Neplatné operandy pro operátor %s, %s a %s." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "Neplatný index typu %s pro základní typ %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "Neplatně pojmenovaný index '%s' pro základní typ %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "Neplatné argumenty pro zkonstruování '%s'" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "Při volání '%s':" #: core/ustring.cpp msgid "B" msgstr "B" #: core/ustring.cpp msgid "KiB" msgstr "KiB" #: core/ustring.cpp msgid "MiB" msgstr "MiB" #: core/ustring.cpp msgid "GiB" msgstr "GiB" #: core/ustring.cpp msgid "TiB" msgstr "TiB" #: core/ustring.cpp msgid "PiB" msgstr "PiB" #: core/ustring.cpp msgid "EiB" msgstr "EiB" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Free" msgstr "Volný" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Balanced" msgstr "Vyvážený" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Mirror" msgstr "Zrcadlit" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "Vložit klíč zde" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "Duplikovat vybrané klíč(e)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "Smazat vybrané klíč(e)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "Přidat bod Bézierovy křivky" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "Přesunout body Bézierovy křivky" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Animace: Duplikovat klíče" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Animace: Smazat klíče" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Animace: Změna času klíčového snímku" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Animace: Změna přechodu" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Animace: Změna transformace" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Animace: Změna hodnoty klíčového snímku" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Animace: Změna volání" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Time" msgstr "Animace: Změna času klíčových snímků" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transition" msgstr "Animace: Změna přechodů" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transform" msgstr "Animace: Změna transformací" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Value" msgstr "Animace: Změnit hodnotu klíčových snímků" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Call" msgstr "Animace: Změna více volání" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "Změnit délku animace" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Změnit smyčku animace" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track" msgstr "Stopa vlastnosti" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Transform Track" msgstr "Stopa 3D transformace" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track" msgstr "Stopa volání metody" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track" msgstr "Stopa Bézierovy křivky" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track" msgstr "Stopa přehrávání zvuku" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track" msgstr "Stopa přehrávání animace" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (frames)" msgstr "Délka animace (ve snímcích)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (seconds)" msgstr "Délka animace (v sekundách)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "Přidat stopu" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "Opakování animace" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Funkce:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "Audio klipy:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Clips:" msgstr "Animační klipy:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "Změnit cestu stopy" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "Aktivovat/Deaktivovat tuto stopu." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "Režim aktualizace (jak je tato vlastnost nastavena)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "Interpolační režim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "Režim uzavřené smyčky (Interpolace mezi koncem a začátkem smyčky)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "Odstranit tuto stopu." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s): " msgstr "Čas (s): " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "Povolit stopu" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Spojité" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Diskrétní" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Spoušť" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Capture" msgstr "Snímat" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "Nejbližší" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "Kubická" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "Interpolace smyčky svorkou" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "Interpolace ovinutou smyčkou" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Vložit klíč" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "Duplikovat klíč(e)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "Odstranit klíč(e)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "Změnit režim aktualizace animace" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "Změnit režim interpolace animace" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "Změnit mód smyčky animace" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Odstranit stopu animace" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Vytvořit NOVOU stopu pro %s a vložit klíč?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Vytvořit %d NOVÝCH stop a vložit klíče?" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Animace: vložit" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "AnimationPlayer nemůže animovat sám sebe, pouze ostatní přehrávače." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Animace: Vytvořit a vložit" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Animace: Vložit stopu a klíč" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Animace: Vložit klíč" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "Změnit krok animace" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "Upravit pořadí stop" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes." msgstr "Transformační stopy se aplikují pouze na uzly vycházející ze Spatial." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "Audio stopa může odkazovat pouze na uzly typu:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "Stopa animace může odkazovat pouze na uzly AnimationPlayer." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "An animation player can't animate itself, only other players." msgstr "Přehrávač animace nemůže animovat sám sebe, pouze ostatní přehrávače." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "Není možné přidat novou stopu bez kořenového uzlu" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" msgstr "Neplatná stopa pro Bezier (žádné vhodné podvlastnosti)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "Přidat Bézierovu stopu" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "Cesta stopy není validní, tak nelze přidat klíč." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key" msgstr "Stopa není typu Spatial, nelze vložit klíč" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Transform Track Key" msgstr "Přidat klíč stopy transformace" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track Key" msgstr "Přidat klíč stopy" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "Cesta stopy není validní, nelze vložit klíč metody." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "Přidat stopu volání metody" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object: " msgstr "Tato metoda nebyla v objektu nalezena: " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Animace: přesunout klíče" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clipboard is empty" msgstr "Schránka je prázdná" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "Vložit stopy" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Animace: změnit měřítko klíčů" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track." msgstr "" "Tato možnost nefunguje pro úpravy Beziérovy křivky, protože se jedná pouze o " "jednu stopu." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import " "settings and set\n" "\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks" "\", then re-import.\n" "Alternatively, use an import preset that imports animations to separate " "files." msgstr "" "Tato animace patří k importované scéně, takže změny na importovaných stopách " "nebudou uloženy\n" "\n" "Aby jste povolily možnost přidávat vlastní stopy, běžte do nastavení importu " "této scény a nastavte\n" "\"Animace > Úložiště\" na \"Soubory\", Povolte \"Animace > Ponechat vlastní " "stopy\", poté re-importujte.\n" "Alternativně použijte přednastavení importu které importuje animace do " "separovaných souborů." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "Upozornění: Upravuje se importovaná animace" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." msgstr "" "Pro přidání a úpravu animací vyberte ze stromu scény uzel AnimationPlayer." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "Zobrazit pouze stopy vybraných uzlů." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "Seskupit stopy podle uzlu nebo je zobrazit jako jednoduchý seznam." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Snap:" msgstr "Přichycení:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "Hodnota animačního kroku." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "Vlastnosti animace." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks" msgstr "Kopírovat stopy" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Změnit měřítko výběru" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Změnit měřítko od kurzoru" #: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Duplikovat výběr" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Duplikovat transponované" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "Smazat vyběr" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "Přejít k dalšímu kroku" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "Přejít k předchozímu kroku" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Optimalizovat animaci" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Pročistit animaci" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Pick the node that will be animated:" msgstr "Zvolit uzel k animaci:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "Použít Bézierovy křivky" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Optimalizátor animace" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Maximální lineární chyba:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Maximální úhlová chyba:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Maximální optimalizovatelný úhel:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Optimalizuj" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Odstranit neplatné klíče" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Odstranit neurčené a prázdné stopy" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Pročistit všechny animace" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Pročistit animaci (NELZE VZÍT ZPĚT!)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Pročistit" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Poměr zvětšení:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select Tracks to Copy" msgstr "Vybrat stopy ke kopírování" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select All/None" msgstr "Vybrat vše/nic" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "Přidat audio klip" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "Změnit počáteční pozici audio klipu" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "Změnit koncovou pozici audio klipu" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Změnit velikost pole" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Změnit typ hodnot pole" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Změnit hodnotu pole" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Jít na řádek" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Číslo řádku:" #: editor/code_editor.cpp msgid "%d replaced." msgstr "%d nahrazeno." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d match." msgstr "%d shoda." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d matches." msgstr "%d shody." #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "Rozlišovat malá/velká" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Celá slova" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Nahradit všechny" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Pouze výběr" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Standard" msgstr "Standard" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Přepnout panel skriptů" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Obnovit původní přiblížení" #: editor/code_editor.cpp msgid "Warnings" msgstr "Varování" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "Čísla řádků a sloupců." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target node must be specified." msgstr "Je nutné zadat metodu v cílovém uzlu." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method name must be a valid identifier." msgstr "Jméno metody musí být platný identifikátor." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "" "Cílová metoda nenalezena. Specifikujte existující metodu, nebo k cílovému " "uzlu připojte skript." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Node:" msgstr "Připojit k uzlu:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Script:" msgstr "Připojit ke skriptu:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "From Signal:" msgstr "Ze signálu:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Scene does not contain any script." msgstr "Scéna neobsahuje žádný skript." #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Přidat" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Přidat další argument volání:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Další argumenty volání:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method:" msgstr "Metoda příjemce:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Odloženě" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "Odkládá signál, ukládá do fronty a jen spouští při nečinnosti." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "Jednorázově" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "Odpojí signál po jeho prvním vyvolání." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Cannot connect signal" msgstr "Připojit Signál" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Signal:" msgstr "Signál:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Připojit '%s' k '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Odpojit '%s' od '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "Odpojit vše od signálu: '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Připojit..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "Připojit signál k metodě" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection:" msgstr "Upravit spojení:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "" "Jste si jisti, že chcete odstranit všechna připojení ze signálu \"%s\"?" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Signály" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Filter signals" msgstr "Filtrovat signály" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit všechna připojení z tohoto signálu?" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "Odpojit vše" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go To Method" msgstr "Přejít na metodu" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "Změnit typ %d" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Změnit" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Vytvořit nový %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Oblíbené:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Nedávné:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "Shody:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Hledat náhradu za:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Závislosti na:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "Scéna \"%s\" se právě upravuje.\n" "Změny se projeví po opětovném načtení." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "Zdroj \"%s\" se právě používá.\n" "Změny se projeví po opětovném načtení." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Závislosti" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Path" msgstr "Cesta" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Závislosti:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Opravit nefunkční" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Editor závislostí" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Hledat náhradní zdroj:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Vlastníci:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Remove selected files from the project? (no undo)\n" "You can find the removed files in the system trash to restore them." msgstr "" "Odebrat vybrané soubory z projektu? (Nelze vrátit zpět)\n" "Odebrané soubory budou v systémovém koši a obnovit je." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)\n" "You can find the removed files in the system trash to restore them." msgstr "" "Soubory ke smazání potřebují jiné zdroje ke své činnosti.\n" "Přesto je chcete smazat? (nelze vrátit zpět)\n" "Odebrané soubory budou v systémovém koši a obnovit je." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "Nelze odstranit:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Chyba při načítání:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "Načtení selhalo kvůli chybějícím závislostem:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Přesto otevřít" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Jaká akce by se měla provést?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Opravit závislosti" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Chyby při načítání!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Permanentně smazat %d položek? (nelze vrátit zpět!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Show Dependencies" msgstr "Zobrazit závislosti" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Průzkumník osiřelých zdrojů" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Vlastní" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Zdroje bez explicitního vlastnictví:" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Změnit slovníkový klíč" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Změnit hodnotu slovníku" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Děkujeme za komunitu Godotu!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Přispěvatelé do Godot Enginu" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Zakladatelé projektu" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Vedoucí vývojář" #. TRANSLATORS: This refers to a job title. #. The trailing space is used to distinguish with the project list application, #. you do not have to keep it in your translation. #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "Správce projektu " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Vývojáři" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Autoři" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Platinoví sponzoři" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Zlatí sponzoři" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Sponsors" msgstr "Stříbrní sponzoři" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Sponsors" msgstr "Bronzoví sponzoři" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Mini sponzoři" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Zlatí dárci" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Stříbrní dárci" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Bronzoví dárci" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Dárci" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Licence" #: editor/editor_about.cpp msgid "Third-party Licenses" msgstr "Licence třetích stran" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such third-party components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Godot Engine závisí na volně dostupných a open source knihovnách od třetích " "stran; všechny jsou kompatibilní s podmínkami jeho MIT licence. Následuje " "plný výčet těchto komponent třetích stran s jejich příslušnými popisy " "autorských práv a licenčními podmínkami." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Všechny komponenty" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Komponenty" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Licence" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in ZIP format." msgstr "Nepodařilo se otevřít balíček, není ve formátu ZIP." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "%s (Already Exists)" msgstr "%s (již existuje)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Dekomprese uživatelského obsahu" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Selhala extrakce následujících souborů z balíčku:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "And %s more files." msgstr "A %s dalších souborů." #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Package installed successfully!" msgstr "Balíček byl úspěšně nainstalován!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "Úspěch!" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Contents:" msgstr "Obsah balíčku:" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Install" msgstr "Instalovat" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Installer" msgstr "Instalátor balíčků" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Reproduktory" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Přidat efekt" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Přejmenovat zvukovou sběrnici" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Změnit hlasitost zvukové sběrnice" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Přepnout režim sólo zvukové sběrnice" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Přepnout ztlumení zvukové sběrnice" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Přepnout bypass efektů na zvukové sběrnice" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Vybrat cíl zvukové sběrnice" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Přidat efekt zvukové sběrnice" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Přesunout efekt zvukové sběrnice" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Smazat efekt zvukové sběrnice" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Drag & drop to rearrange." msgstr "Přetažením uspořádejte." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Obejít" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus options" msgstr "Možnosti Busu" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovat" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Resetovat hlasitost" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Smazat efekt" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Přidat Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "Master bus nelze smazat!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Smazat Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Duplikovat Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Obnovit hlasitost Busu" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Přesunout Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Uložit rozložení Audio Busu jako..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Umístění pro nové rozložení..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Otevřít rozložení Audio Busu" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no '%s' file." msgstr "Neexistuje '%s' soubor." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Neplatný soubor, neni to rozložení Audio Busu." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Error saving file: %s" msgstr "Chyba při ukládání souboru: %s" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Přidat bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "Přidá do tohoto rozložení novou zvukovou sběrnici." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Načíst" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Načíst existující rozložení sběrnice." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Uložit toto rozložení sběrnice do souboru." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Načíst výchozí" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Načíst výchozí rozvržení sběrnice." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Vytvořit nové rozvržení sběrnice." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Neplatný název." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Platné znaky:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "Nesmí kolidovat s existující názvem třídy enginu." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "Nesmí kolidovat s existujícím jménem zabudovaného typu." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "Nesmí kolidovat s existujícím názvem globální konstanty." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Keyword cannot be used as an autoload name." msgstr "Klíčové slovo nemůže být použito jako název pro autoload." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "Autoload '%s' už existuje!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Přejmenovat AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Přepnout auto-načítání globálních proměnných" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Přemístit Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Odstranit Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Přeskupit Autoloady" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Can't add autoload:" msgstr "Nelze přidat auto-načítání:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Přidat AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Název uzlu:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "Název" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "Singleton" #: editor/editor_data.cpp editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Vložit parametry" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Aktualizuji scénu" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Ukládám lokální změny..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Aktualizuji scénu..." #: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp msgid "[empty]" msgstr "[prázdné]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[neuloženo]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first." msgstr "Nejprve vyberte výchozí složku." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Vyberte složku" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit složku" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Nelze vytvořit složku." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Vyberte" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Ukládám soubor:" #: editor/editor_export.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "Na očekávané cestě nebyly nalezeny žádné šablony exportu:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Balím" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import " "Etc' in Project Settings." msgstr "" "Cílová platforma vyžaduje kompresi textur 'ETC' pro GLES2. Povolte 'Import " "Etc' v nastaveních projektu." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable " "'Import Etc 2' in Project Settings." msgstr "" "Cílová platforma vyžaduje kompresi textur 'ETC2' pro GLES3. Povolte 'Import " "Etc 2' v nastaveních projektu." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "Cílová platforma vyžaduje kompresi textur 'ETC' pro použití GLES2 jako " "zálohy.\n" "Povolte 'Import Etc' v nastaveních projektu, nebo vypněte 'Driver Fallback " "Enabled'." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable " "'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "Cílová platforma vyžaduje kompresi textur 'PVRTC' pro GLES2. Povolte 'Import " "Pvrtc' v nastavení projektu." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. " "Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "Cílová platforma vyžaduje kompresi textur 'ETC2' nebo 'PVRTC' pro GLES3. " "Povolte 'Import Etc 2' nebo 'Import Pvrtc' v nastavení projektu." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "Cílová platforma vyžaduje kompresi textur 'PVRTC' pro použití GLES2 jako " "zálohy.\n" "Povolte 'Import Pvrtc' v nastavení projektu, nebo vypněte 'Driver Fallback " "Enabled'." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "Vlastní ladící šablona nebyla nalezena." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "Vlastní šablona k uveřejnění nebyla nalezena." #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "Soubor šablony nenalezen:" #: editor/editor_export.cpp msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." msgstr "Při 32-bitovým exportu vestavěné PCK nemůže být větší než 4 GiB." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "3D Editor" msgstr "3D Editor" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Script Editor" msgstr "Editor skriptů" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Asset Library" msgstr "Knihovna zdrojů (AssetLib)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Scene Tree Editing" msgstr "Úpravy stromu scény" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Node Dock" msgstr "Panel uzlů" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "FileSystem Dock" msgstr "Souborový systém" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Dock" msgstr "Importovat panel" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Erase profile '%s'? (no undo)" msgstr "Smazat profil '%s'? (bez možnosti vrácení)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "Profil musí být validní název souboru a nesmí obsahovat '.'" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile with this name already exists." msgstr "Profil s tímto názvem již existuje." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "(Editor zakázán, Vlastnosti zakázány)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Properties Disabled)" msgstr "(Vlastnosti deaktivovány)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled)" msgstr "(Editor deaktivován)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options:" msgstr "Možnosti třídy:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "Aktivovat kontextový editor" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Properties:" msgstr "Aktivní vlastnosti:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Features:" msgstr "Povolené funkce:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Classes:" msgstr "Povolené třídy:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "Formát souboru '%s' je neplatný, import zrušen." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "Profil '%s' již existuje. Před importem jej odstraňte, import zrušen." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "Chyba při ukládání profilu do cesty: '%s '." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Unset" msgstr "Odznačit" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Current Profile:" msgstr "Aktuální profil:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Make Current" msgstr "Zvolit jako aktuální" #: editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Nový" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Import" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Export" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Available Profiles:" msgstr "Dostupné profily:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options" msgstr "Možnosti třídy" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "New profile name:" msgstr "Název nového profilu:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Erase Profile" msgstr "Smazat profil" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Godot Feature Profile" msgstr "Godot feature profil" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Profile(s)" msgstr "Importovat profil(y)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Export Profile" msgstr "Exportovat profil" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "Spravovat profily funkcí editoru" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Vybrat stávající složku" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "Soubor už existuje. Přepsat?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "Vybrat tuto složku" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Kopírovat cestu" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "Otevřít ve správci souborů" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "Zobrazit ve správci souborů" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Nová složka..." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Všechny rozpoznatelné" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Všechny soubory (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Otevřít soubor" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Otevřít soubor(y)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Otevřít složku" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Otevřít soubor nebo složku" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_properties.cpp editor/import_defaults_editor.cpp #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Uložit" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Uložit soubor" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Jít zpět" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Jit dopředu" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Jít o úroveň výš" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Zobrazit oblíbené" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Přepnout režim" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Zvýraznit cestu" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Přesunout oblíbenou položku nahoru" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Přesunout oblíbenou položku dolů" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to previous folder." msgstr "Přejít do předchozí složky." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to next folder." msgstr "Přejít do další složky." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder." msgstr "Přejít do nadřazené složky." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Refresh files." msgstr "Obnovit soubory." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "Přidat/odebrat složku z oblíbených." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Toggle the visibility of hidden files." msgstr "Změnit viditelnost skrytých souborů." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "Zobrazit položky jako mřížku náhledů." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "Zobrazit položky jako seznam." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Složky a soubory:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Sken zdrojů" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "" "Existuje vícero importérů různých typů odkazujících na soubor %s, import " "zrušen" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "(Re)Importování assetů" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "Horní" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "Třída:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Dědí z:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Děděná z:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "Popis" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials" msgstr "Online návody" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: editor/editor_help.cpp msgid "override:" msgstr "přepsat:" #: editor/editor_help.cpp msgid "default:" msgstr "výchozí:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Metody" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "Vlastnosti motivu" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Výčty" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants" msgstr "Konstanty" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "Popisy vlastnosti" #: editor/editor_help.cpp msgid "(value)" msgstr "(hodnota)" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "V současné době neexistuje žádný popis pro tuto vlastnost. Prosím pomozte " "nám tím, že ho[color=$color][url=$url]vytvoříte[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "Popisy metod" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "V současné době neexistuje žádný popis pro tuto metodu. Prosím pomozte nám " "tím, že ho [color=$color][url=$url]vytvoříte[/url][/color]!" #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Hledat v dokumentaci" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Show Hierarchy" msgstr "Zobrazit hierarchii" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "Zobrazit všechny" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "Pouze třídy" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "Pouze metody" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "Pouze signály" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "Pouze konstanty" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "Pouze vlastnosti" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "Pouze vlastnosti motivu" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "Typ člena" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Class" msgstr "Třída" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Method" msgstr "Metoda" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Signal" msgstr "Signál" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Konstantní" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Property" msgstr "Vlastnost" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Property" msgstr "Vlastnost motivu" #: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Vlastnost:" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple:" msgstr "Nastavit více:" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Promazat" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Vymazat výstup" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "Stop" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Start" msgstr "Start" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Down" msgstr "Dolů" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "Uzel" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RPC" msgstr "Příchozí RPC" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RSET" msgstr "Příchozí RSET" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RPC" msgstr "Odchozí RPC" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RSET" msgstr "Odchozí RSET" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "Nelze uložit importované zdroje." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Chyba při ukládání zdrojů!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" "Tento zdroj nemůže být uložen, protože nenáleží editované scéně. Nejdříve z " "něj udělejte unikátní zdroj." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Uložit zdroj jako..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Nelze otevřít soubor pro zápis:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Žádaný formát souboru je neznámý:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Chyba při ukládání." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "Nelze otevřít '%s'. Soubor mohl být přesunut nebo smazán." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Chyba při parsování '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Neočekávaný konec souboru '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "Chybí '%s' nebo jeho závislosti." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Chyba při nahrávání '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Ukládám scénu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Analyzuji" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Vytvářím náhled" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Tato operace nemůže být provedena bez kořenového uzlu." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "Tato scéna nemůže být uložena, protože obsahuje cyklickou referenci.\n" "Odstraňte ji, a poté zkuste uložit znovu." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "Nepodařilo se uložit scénu. Nejspíše se nepodařilo uspokojit závislosti " "(instance nebo dědičnosti)." #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "Nelze přepsat scénu, která je stále otevřená!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Nelze načíst MeshLibrary ke sloučení!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Chyba při ukládání MeshLibrary!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "Nelze načíst TileSet ke sloučení!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Chyba při ukládání TileSet!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "An error occurred while trying to save the editor layout.\n" "Make sure the editor's user data path is writable." msgstr "" "Při pokusu o uložení rozložení editoru došlo k chybě.\n" "Ujistěte se, že cesta k uživatelským datům editoru je zapisovatelná." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Default editor layout overridden.\n" "To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout " "option and delete the Default layout." msgstr "" "Výchozí rozložení editoru bylo přepsáno.\n" "Chcete-li obnovit výchozí rozložení do výchozího nastavení, použijte možnost " "Odstranit rozložení a odstraňte výchozí rozložení." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Jméno rozložení nenalezeno!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored the Default layout to its base settings." msgstr "Obnoveno výchozí rozložení na základní nastavení." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Tento zdroj patří scéně, která byla importována, takže ho nelze upravit.\n" "Přečtěte si, prosím, dokumentaci týkající se importování scén, abyste lépe " "pochopili tento proces." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it won't be kept when saving the current scene." msgstr "" "Tento zdroj patří scéně, která byla instancovaná nebo poděděná.\n" "Jeho změny nebudou zachovány při uložení aktuální scény." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Tento zdroj byl importován, takže jej nelze měnit. Změňte jeho nastavení v " "panelu Import a znovu ho importujte." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Tato scéna byla importována, takže její změny nebudou zachovány.\n" "Instancování nebo zdědění umožní provádět její změny.\n" "Přečtěte si, prosím, dokumentaci týkající se importování scén, abyste lépe " "pochopili tento proces." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "Toto je vzdálený objekt, takže jeho změny nebudou zachovány.\n" "Přečtěte si, prosím, dokumentaci týkající se debugování, abyste lépe " "pochopili tento proces." #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Neexistuje žádná scéna pro spuštění." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save scene before running..." msgstr "Uložit scénu před spuštěním..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "Nelze spustit podproces!" #: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Otevřít scénu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Otevřít základní scénu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open..." msgstr "Rychle otevřít..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Rychle otevřít scénu..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Rychle otevřít skript..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Uložit a zavřít" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "Uložit změny '%s' před zavřením?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Saved %s modified resource(s)." msgstr "Uloženo %s upravených zdrojů." #: editor/editor_node.cpp msgid "A root node is required to save the scene." msgstr "Pro uložení scény je vyžadován kořenový uzel." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Uložit scénu jako..." #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Tato operace nemůže být provedena bez scény." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Exportovat Mesh Library" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Tato operace nemůže být provedena bez kořenového uzlu." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Exportovat Tile Set" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Tato operace nemůže být provedena bez vybraného uzlu." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Aktuální scéna neuložena. Přesto otevřít?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Nelze načíst scénu, která nebyla nikdy uložena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Saved Scene" msgstr "Znovunačíst uloženou scénu" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has unsaved changes.\n" "Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone." msgstr "" "Aktuální scéna obsahuje neuložené změny.\n" "Přesto znovu načíst? Tuto akci nelze vrátit zpět." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Rychle spustit scénu..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Ano" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Ukončit editor?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Otevřít Správce projektu?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Uložit a ukončit" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Uložit změny následujících scén před ukončením?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "Uložit změny následujících scén před otevřením Správce projektu?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Tato možnost se již nepoužívá. Situace, kdy obnova musí být vynucena jsou " "nyní považovány za chybu. Prosím nahlašte." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Vybrat hlavní scénu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Zavřít scénu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopen Closed Scene" msgstr "Znovu otevřít zavřenou scénu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" "Nelze povolit rozšiřující plugin: '%s' parsování konfigurace se nezdařilo." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'." msgstr "Nelze najít záznam skriptu pro rozšiřující plugin v: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "Nelze načíst skript rozšíření z cesty: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in " "the code, please check the syntax." msgstr "" "Nelze načíst skript rozšíření z cesty: '%s'. Zdá se, že se v kódu nachází " "chyba. Prosím, zkontrolujte syntax." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "Nepodařilo se načíst addon skript z cesty: '%s'. Základní typ není " "EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "Nelze načíst skript rozšíření z cesty: '%s'. Skript není v režimu nástroje " "(tool)." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "Scéna '%s' byla automaticky importována, takže nemůže být modifikována.\n" "Abyste ji mohli změnit, je možné vytvořit novou zděděnou scénu." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Chyba při nahrávání scény, musí být v cestě projektu. Použijte 'Importovat' " "k otevření scény, pak ji uložte uvnitř projektu." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "Scéna '%s' má rozbité závislosti:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Vymazat nedávné scény" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Žádná hlavní scéna nebyla definována. Vyberte jednu?\n" "Může být později změněno v \"Nastavení projektu\" v kategorii 'aplikace'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Vybraná scéna '%s' neexistuje, vybrat platnou?\n" "Později to můžete změnit v \"Nastavení projektu\" v kategorii 'application'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Vybraná scéna '%s' není platný soubor scény. Vybrat jinou?\n" "Můžete ji později změnit v \"Nastavení projektu\" v kategorii \"aplikace\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Uložit rozložení" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Odstranit rozložení" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "Zobrazit v souborovém systému" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "Spustit tuto scénu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít záložku" #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo Close Tab" msgstr "Obnovit zavřenou záložku" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Zavřít ostatní záložky" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "Zavřít záložky napravo" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close All Tabs" msgstr "Zavřít všechny záložky" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Přepnout záložku scény" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "%d více souborů nebo složek" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "%d více složek" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "%d více souborů" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Pozice doku" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Nerozptylující režitm" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Zapnout nerozptylující režim." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Přidat novou scénu." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "Scéna" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Přejít na předchozí scénu." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Text" msgstr "Kopírovat text" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Další panel" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Předchozí tab" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "Filtrovat soubory..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Možností scén." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Nová scéna" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Nová zděděná scéna..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Otevřít scénu..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Otevřít nedávné" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Uložit scénu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "Uložit všechny scény" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "Konvertovat na..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "MeshLibrary..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "TileSet..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Různé nástroje pro projekt nebo scény." #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Project" msgstr "Projekt" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings..." msgstr "Nastavení projektu..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control" msgstr "Správa verzí" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Set Up Version Control" msgstr "Nastavit správu verzí" #: editor/editor_node.cpp msgid "Shut Down Version Control" msgstr "Vypnout správu verzí" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export..." msgstr "Exportovat..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Android Build Template..." msgstr "Nainstalovat kompilační šablonu pro Android..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Data Folder" msgstr "Otevřít složku s daty projektu" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer..." msgstr "Průzkumník osiřelých zdrojů..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Ukončit do seznamu projektů" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Nasazení se vzdáleným laděním" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable " "attempt to connect to this computer's IP so the running project can be " "debugged.\n" "This option is intended to be used for remote debugging (typically with a " "mobile device).\n" "You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally." msgstr "" "Pokud je tato možnost povolena, použití one-click deploy způsobí, že se " "aplikace pokusí připojit k IP tohoto počítače, takže spuštěný projekt může " "být laděn.\n" "Tato možnost je určena pro vzdálené ladění (typicky s mobilním zařízením).\n" "Nemusíte ji povolovat abyste mohli použít lokální ladění GDScriptu." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network Filesystem" msgstr "Tenké nasazení pomocí síťového souborového sistému" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only " "export an executable without the project data.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for projects with large assets." msgstr "" "Když je tato možnost vybrána, Android Quick Deployment exportuje pouze " "spustitelný soubor bez dat projektu.\n" "Souborový systém bude z projektu sdílen editorem po síti.\n" "V systému Android bude nasazení používat kabel USB pro rychlejší výkon. Tato " "možnost výrazně zrychluje testování velkých her." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Viditelné kolizní tvary" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and " "3D) will be visible in the running project." msgstr "" "když je povolena tato volba, tak lze během hry vidět kolizní tvary a raycast " "uzly (pro 2D a 3D)." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Viditelná navigace" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible " "in the running project." msgstr "" "když je povolena tato volba, tak lze během hry vidět navigační meshe a " "polygony." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Scene Changes" msgstr "Synchronizovat změny scény" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Je-li tato možnost vybrána, budou se všechny změny fáze v editoru opakovat, " "zatímco hra běží.\n" "Při vzdáleném použití na zařízení je tato možnost efektivnější, když je " "povolen síťový souborový systém." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Script Changes" msgstr "Synchornizovat změny skriptu" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in " "the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Pokud je tato možnost povolena, jakýkoli uložený skript se znovu načte, když " "je hra spuštěna.\n" "Při vzdáleném použití na zařízení je tato možnost efektivnější, když je " "povolen síťový souborový systém." #: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Settings..." msgstr "Nastavení editoru..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Rozložení editoru" #: editor/editor_node.cpp msgid "Take Screenshot" msgstr "Vytvořit snímek obrazovky" #: editor/editor_node.cpp msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder." msgstr "Screenshoty jsou uložené v Editor Data/Settings Folder." #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Přepnout celou obrazovku" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle System Console" msgstr "Zapnout/Vypnout systémovou konzoli" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "Otevřít složku s daty a nastavením editoru" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "Otevřít složku s daty editoru" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "Otevřít složku s nastavením editoru" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Editor Features..." msgstr "Spravovat funkce editoru..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Export Templates..." msgstr "Spravovat šablony exportu..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Online dokumentace" #: editor/editor_node.cpp msgid "Q&A" msgstr "Otázky a odpovědi" #: editor/editor_node.cpp msgid "Report a Bug" msgstr "Nahlásit chybu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Send Docs Feedback" msgstr "Odeslat zpětnou vazbu dokumentace" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Komunita" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Spustit projekt." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Hrát" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene execution for debugging." msgstr "Pozastavit běh scény pro ladění." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Pozastavit scénu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Zastavit scénu." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Spustit upravenou scénu." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Přehrát scénu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Přehrát vlastní scénu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Přehrát upravenou scénu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Changing the video driver requires restarting the editor." msgstr "Změna grafického ovladače vyžaduje restart editoru." #: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "Uložit a restartovat" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "Točí se, když se okno editoru překresluje." #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Continuously" msgstr "Aktualizovat průběžně" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update When Changed" msgstr "Akualizovat při změně" #: editor/editor_node.cpp msgid "Hide Update Spinner" msgstr "Schovat aktualizační kolečko" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Souborový systém" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Inspektor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "Rozšířit spodní panel" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Výstup" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Neukládat" #: editor/editor_node.cpp msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "" "Chybí kompilační šablona pro Android, prosím nainstalujte vhodnou šablonu." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Templates" msgstr "Spravovat šablony" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This will set up your project for custom Android builds by installing the " "source template to \"res://android/build\".\n" "You can then apply modifications and build your own custom APK on export " "(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, " "the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export " "preset." msgstr "" "Tato možnost připraví váš projekt na vaše vlastní sestavení pro Android " "instalací zdrojové šablony v \"res://android/build\".\n" "Poté můžete při exportu přidat úpravy a vytvořit si vlastní soubor APK " "(přidání modulů, změna souboru AndroidManifest.xml, atd.)\n" "Upozorňujeme, že pokud chcete vytvořit vlastní sestavení namísto použití " "připraveného souboru APK, měla by být v exportním profilu Androidu povolena " "možnost \"Použít vlastní sestavení\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The Android build template is already installed in this project and it won't " "be overwritten.\n" "Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this " "operation again." msgstr "" "Kompilační šablona pro Android je pro tento projekt již nainstalovaná a " "nebude přepsána.\n" "Odstraňte složku \"res://android/build\" před dalším pokusem o tuto operaci." #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Importovat šablony ze ZIP souboru" #: editor/editor_node.cpp msgid "Template Package" msgstr "Balíček šablon" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "Exportovat knihovnu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Sloučit s existující" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Otevřít a spustit skript" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Následující soubory mají novější verzi na disku.\n" "Jaká akce se má vykonat?" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Znovu načíst" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Znovu uložit" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Nové zděděné" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Načíst chyby" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Otevřít 2D Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Otevřít 3D Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Otevřít Editor Skriptů" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Otevřít knihovnu assetů" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Otevřít další editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Otevřít předchozí editor" #: editor/editor_node.h msgid "Warning!" msgstr "Varování!" #: editor/editor_path.cpp msgid "No sub-resources found." msgstr "Nebyly nalezeny žádné dílčí zdroje." #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Vytváření náhledu modelu" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Náhled..." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Main Script:" msgstr "Hlavní skript:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "Upravit plugin" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Nainstalované pluginy:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit:" msgstr "Upravit:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Měření:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "Čas snímku (sek.)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "Průměrný čas (sek.)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Snímek %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Fyzikální snímek %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Inkluzivní" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Tento objekt" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Snímek č.:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Čas" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Volání" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Edit Text:" msgstr "Editovat text:" #: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "On" msgstr "Zapnout" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "Bit %d, hodnota %d" #: editor/editor_properties.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[Prázdné]" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "Přiřadit..." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "Neplatné RID" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" "Vybraný zdroj (%s) neodpovídá žádnému očekávanému typu pro tuto vlastnost " "(%s)." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "Nelze vytvořit ViewportTexture na zdroji uloženém jako soubor.\n" "Zdroj musí patřit scéně." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "Na tomto zdroji nelze vytvořit ViewportTexture, protože není pro scénu " "lokální.\n" "Upravte jeho vlastnost \"lokální pro scénu\" (a všechny zdroje, které jej " "obsahují, až po uzel)." #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Vyberte Viewport" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Nový skript" #: editor/editor_properties.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend Script" msgstr "Rozšířit skript" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "Nový %s" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Vytvořit unikátní" #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Convert To %s" msgstr "Konvertovat na %s" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "Vybraný uzel není Viewport!" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Size: " msgstr "Velikost: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Page: " msgstr "Strana: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Odstranit položku" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "Nový klíč:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "Nová hodnota:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "Vložte pár klíč/hodnota" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset " "as runnable." msgstr "" "Nebylo nalezeno žádné spustilené přednastavení pro exportování na tuto " "platformu.\n" "Přidejte prosím spustitelné přednastavení v exportovacím menu nebo definujte " "existující přednastavení jako spustitelné." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Napište svůj kód v _run() metodě." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Nějaka scéna už je upravována." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "Nepodařilo se instancovat skript:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Nezapomněli jste na klíčové slovo 'tool'?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "Nelze spustit skript:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Nezapoměl jste metodu '_run'?" #: editor/editor_spin_slider.cpp msgid "Hold Ctrl to round to integers. Hold Shift for more precise changes." msgstr "" "Podržte Ctrl pro zaokrouhlení na celá čísla. Podržte Shift pro přesnější " "úpravy." #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Vyberte uzly pro import" #: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Cesta ke scéně:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Import z uzlu:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Redownload" msgstr "Stáhnout znovu" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Odinstalovat" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Installed)" msgstr "(Instalováno)" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for development builds." msgstr "Oficiální šablony exportu nejsou k dispozici pro vývojová sestavení." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Missing)" msgstr "(Nenalezeno)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Current)" msgstr "(Aktuální)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving mirrors, please wait..." msgstr "Získávání zrcadel, prosím čekejte..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove template version '%s'?" msgstr "Odstranit šablonu verze '%s'?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "Nelze otevřít zip soubor exportních šablon." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s." msgstr "Neplatný formát version.txt uvnitř šablon: %s." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "Nenalezena version.txt uvnitř šablon." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for templates:" msgstr "Chyba při vytváření cesty pro šablony:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Extrakce exportních šablon" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Importování:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error getting the list of mirrors." msgstr "Chyba při získávání seznamu zrcadel." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error parsing JSON of mirror list. Please report this issue!" msgstr "Chyba parsování JSON mirror list. Prosím nahlaste tuto chybu!" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Nebyly nalezeny odkazy pro stažení této verze. Přímé stažení je dostupné " "pouze pro oficiální vydání." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Nelze vyřešit." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Nelze se připojit." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Žádná odpověď." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request Failed." msgstr "Požadavek se nezdařil." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Redirect Loop." msgstr "Zacyklené přesměrování." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Selhalo:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Complete." msgstr "Stahování dokončeno." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove temporary file:" msgstr "Nelze odstranit dočasný soubor:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed.\n" "The problematic templates archives can be found at '%s'." msgstr "" "Instalace šablon selhala.\n" "Problémové archivy šablon lze nalézt na '%s'." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting URL:" msgstr "Chyba žádosti o URL:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to Mirror..." msgstr "Připojuji se k zrcadlu..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Řeším" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Nelze vyřešit" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "Nelze se připojit" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Připojeno" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "Posílá se žádost..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Stahuji" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Chyba připojení" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Selhání SSL handshaku" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "Dekomprese zdrojů sestavení pro Android" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Aktuální verze:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Installed Versions:" msgstr "Instalované verze:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install From File" msgstr "Instalovat ze souboru" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove Template" msgstr "Odstranit šablonu" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select Template File" msgstr "Vybrat soubor šablony" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Godot Export Templates" msgstr "Šablony exportu Godotu" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Správce exportních šablon" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Templates" msgstr "Stáhnout šablony" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)" msgstr "Zvolte zrcadlo ze seznamu: (Shift + Klik: Otevřit v prohlížeči)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Status: import souboru selhal. Opravte, prosím, soubor a naimportujte ho " "znovu ručně." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing." msgstr "" "Importování tohoto souboru bylo zakázáno, takže jej nelze otevřít pro úpravy." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Nelze přesunout/přejmenovat kořen zdrojů." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "Nelze přesunout složku do sebe samé." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Chyba přesouvání:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Chyba duplikování:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "Nepodařilo se aktualizovat závislosti:" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "No name provided." msgstr "Nebylo poskytnuto žádné jméno." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters." msgstr "Poskytnuté jméno obsahuje neplatné znaky." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Soubor nebo složka s tímto názvem již existuje." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "Jméno obsahuje neplatné znaky." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "The following files or folders conflict with items in the target location " "'%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to overwrite them?" msgstr "" "Následující soubory nebo složky jsou v konfliktu s položkami v cílovém " "umístění '%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "Přejete si je přepsat?" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Přejmenovávání souboru:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Přejmenování složky:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Duplikace souboru:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Duplikace složky:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Inherited Scene" msgstr "Nová zděděná scéna" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Set As Main Scene" msgstr "Nastavit jako hlavní scénu" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scenes" msgstr "Otevřít scény" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Instance" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Add to Favorites" msgstr "Přidat do oblíbených" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odebrat z oblíbených" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Upravit závislosti..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Zobrazit vlastníky..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "Přesunout do..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Scene..." msgstr "Nová scéna..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "Nový skript..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "Nový zdroj..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Expand All" msgstr "Rozbalit vše" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Collapse All" msgstr "Sbalit vše" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Duplikovat..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do koše" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Folder/File" msgstr "Předchozí složka/soubor" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Folder/File" msgstr "Další složka/soubor" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Znovu skenovat souborový systém" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle Split Mode" msgstr "Přepnout režim rozdělení" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Search files" msgstr "Hledat soubory" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "Skenování souborů,\n" "Prosím, čekejte..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Create Scene" msgstr "Vytvořit scénu" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Vytvořit skript" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Find in Files" msgstr "Najít v souborech" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "Filtry:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "" "Zahrnout soubory s následujícími příponami. Přidejte nebo odeberte je v " "Nastavení projektu." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Najít..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Nahradit..." #: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find: " msgstr "Najít: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace: " msgstr "Nahradit: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace all (no undo)" msgstr "Nahradit všechny (bez možnosti vrácení)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d match in %d file." msgstr "%d shoda v %d souboru." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d file." msgstr "%d shod v %d souboru." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d files." msgstr "%d shod v %d souborech." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Přidat do skupiny" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Odebrat ze skupiny" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group name already exists." msgstr "Název skupiny již existuje." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Invalid group name." msgstr "Neplatný název skupiny." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Rename Group" msgstr "Přejmenovat skupinu" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Delete Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes Not in Group" msgstr "Uzly nejsou ve skupině" #: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Filtrovat uzly" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes in Group" msgstr "Uzly jsou ve skupině" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Empty groups will be automatically removed." msgstr "Prázdné skupiny budou automaticky odstraněny." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group Editor" msgstr "Editor skupin" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Manage Groups" msgstr "Spravovat skupiny" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Importovat jako jednu scénu" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Importovat s oddělenými animacemi" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Importovat s oddělenými materiály" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Importujte s oddělenými objekty" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Importujte s oddělenými objekty a materiály" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Importujte s oddělenými objekty a animacemi" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Importujte s oddělenými materiály a animacemi" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Importujte s oddělenými objekty, materiály a animacemi" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Importovat jako více scén" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Importovat jako více scén a materiálů" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Importovat scénu" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Importuji scénu..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "Generování světelné mapy" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "Generování pro síť: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "Spouštím skript..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "Nepodařilo se načíst post-import script:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "Neplatný/rozbitý skript pro post-import (viz konzole):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Chyba při spuštění post-import scriptu:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?" msgstr "Vrátili jste objekt, který dědí z Node metodou `post_import()`?" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Ukládání..." #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Select Importer" msgstr "Vybrat Importér" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Importer:" msgstr "Importér:" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Reset to Defaults" msgstr "Obnovit výchozí" #: editor/import_dock.cpp msgid "Keep File (No Import)" msgstr "Zachovat soubor (bez importu)" #: editor/import_dock.cpp msgid "%d Files" msgstr "%d souborů" #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Nastavit jako výchozí pro '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Vyčistit výchozí pro '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Importovat jako:" #: editor/import_dock.cpp msgid "Preset" msgstr "Profil" #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Znovu importovat" #: editor/import_dock.cpp msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart" msgstr "Uložit scény, znovu importovat a restartovat" #: editor/import_dock.cpp msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart." msgstr "Změna typu importovaného souboru vyžaduje restart editoru." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly." msgstr "" "VAROVÁNÍ: Existují zdroje, který tento zdroj používají. Může se stát, že se " "přestanou správně načítat." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Selhalo nahrání zdroje." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Expand All Properties" msgstr "Rozbalit všechny vlastnosti" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Collapse All Properties" msgstr "Sbalit všechny vlastnosti" #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Params" msgstr "Kopírovat parametry" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource Clipboard" msgstr "Editovat schránku zdrojů" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Kopírovat zdroj" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "Vytvořit vestavěný" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Udělat Sub-prostředky unikátní" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open in Help" msgstr "Otevřít v nápovědě" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Vytvořit nový zdroj v paměti a editovat ho." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Nahrát existující zdroj z disku a editovat ho." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Uložit právě editovaný zdroj." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Jít na předešlý editovaný objekt v historii." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Jít na následující editovaný objekt v historii." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Historie naposledy upravených objektů." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Object properties." msgstr "Vlastnosti objektu." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Filter properties" msgstr "Filtrovat vlastnosti" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Změny mohou být ztraceny!" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "MultiNode sada" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a single node to edit its signals and groups." msgstr "Zvolte vybraný uzel pro editaci jeho signálů a skupin." #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "Editovat plugin" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "Vytvořit plugin" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "Název pluginu:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "Podsložka:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "Název skriptu:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Activate now?" msgstr "Aktivovat nyní?" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "Vytvořit polygon" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "Vytvořit body." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "Upravit body.\n" "LMB: Přesunout bod\n" "RMB: Vymazat bod" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "Vymazat body." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "Upravit polygon" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Vložit polygon" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "Upravit polygon (odstranit bod)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "Odstranit polygon a bod" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Přidat animaci" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Load..." msgstr "Načíst..." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "Přesunout body uzlů" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Limits" msgstr "Upravit hranice BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "Upravit popisky BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "Tento typ uzlu nelze použít. Jsou povoleny pouze kořenové uzly." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "Přidat bod uzlu" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "Přidat bod animace" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "Odstranit bod BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "Přesunout bod uzlu BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" "AnimationTree je neaktviní.\n" "Aktivujte ho, aby začlo přehrávání. Pokud aktivace nefunguje, tak " "zkontrolujte varování uzlu." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Set the blending position within the space" msgstr "Nastavit blending pozici v prostoru" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "Zvolte a přesuňte body. Nové uzly vytvořte pomocí RMB." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "Aktivovat přichytávání a zobrazit mřížku." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "Bod" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "Otevřít editor" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "Otevřít uzel animace" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists." msgstr "Trojúhelník již existuje." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "Přidat trojúhelník" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Limits" msgstr "Upravit hranice BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "Upravit popisky BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "Odstranit bod BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "Odstranit BlendSpace2D trojúhelník" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node." msgstr "BlendSpace2D nepatří k AnimationTree uzlu." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "Neexistují žádné trojúhelníky, takže nemůže nastat žádný blending." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "Zapnout/Vypnout automatické trojúhelníky" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "Vytvořit trojúhelníky spojováním bodů." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "Odstranit body a trojúhelníky." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "Vygenerovat blend trojúhelníky automaticky (ne manuálně)" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Prolínání:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed" msgstr "Parametr změněn" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Editovat filtry" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "Výstupní uzly nemohou být přidané do blend stromu." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "Přidat uzel do BlendTree" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "Uzel přesunut" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "Nelze se připojit, port může být používán nebo připojení není platné." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "Připojené uzly" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "Odpojené uzly" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "Nastavit animaci" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "Smazat uzel" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Odstranit uzly" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "Aktivovat/Deaktivovat filtr" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "Změnit filtr" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names." msgstr "Není nastavený přehrávač animací, takže nelze získat jména stop." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names." msgstr "Cesta k přehrávači je nevalidní, takže nelze získat jména stop." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "Přehrávač animací nemá validní cestu ke kořenovému uzlu, takže nelze získat " "jména stop." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Anim Clips" msgstr "Animační klipy" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Audio Clips" msgstr "Zvukové klipy" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Functions" msgstr "Funkce" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "Uzel přejmenován" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "Přidat uzel..." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "Upravit filtrované stopy:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable Filtering" msgstr "Povolit filtrování" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Zapnout Autoplay" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Nový název animace:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Nová animace" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Změnit název animace:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Smazat animaci?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Smazat animaci" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "Neplatné jméno animace!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation name already exists!" msgstr "Jméno animace už existuje!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Přejmenovat animaci" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Upraveno prolnutí na další" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Změnit Blend Time" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Načíst animaci" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Duplikovat animaci" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to copy!" msgstr "Žádná animace pro kopírování!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation resource on clipboard!" msgstr "Ve schránce není žádný zdroj animace!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Vložená animace" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Vložit animaci" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to edit!" msgstr "Žádná animace pro úpravu!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "Přehrát zvolenou animaci pozpátku ze současné pozice. (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "Přehrát zvolenou animaci pozpátku od konce. (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Zastavit přehrávání animace. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Přehrát vybranou animaci od začátku. (Shift+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Přehrát vybranou animaci od vybrané pozice. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Pozice animace (v sekundách)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Škálovat playback animace globálně pro uzel." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Nástroje pro animaci" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Animace" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "Upravit přechody..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "Otevřít v inspektoru" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Zobrazit seznam animací v přehrávači." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Auto-přehrání při načtení" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Povolit Onion Skinning" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning Options" msgstr "Onion Skinning možnosti" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Směry" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Předcházející" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Budoucí" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Hloubka" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 krok" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 kroky" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 kroky" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Pouze rozdíly" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Vynutit bílou modulaci" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Zahrnout Gizmos (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "Připnout AnimationPlayer" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Vytvořit novou animaci" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Jméno animace:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Error!" msgstr "Chyba!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Blend časy:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Další (Automatická řada):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Přechodové časy prolnutí animací" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "Přesunout uzel" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition exists!" msgstr "Přechod existuje!" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "Přidat přechod" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Přidat uzel" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "End" msgstr "Konec" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Immediate" msgstr "Okamžité" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Sync" msgstr "Synchronizovat" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "Na konci" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Travel" msgstr "Cestovat" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition." msgstr "Pro pod-přechod jsou potřeba začáteční a koncové uzly." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "Na cestě nebyl nalezen žádný zdrojový playback: %s." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "Uzel odebrán" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "Přechod odebrán" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set Start Node (Autoplay)" msgstr "Nastavit počáteční uzel (Autoplay)" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB to add new nodes.\n" "Shift+LMB to create connections." msgstr "" "Vyberte a přesuňte uzly.\n" "PTM pro přidání nových uzlů.\n" "Shift + LTM pro vytváření spojení." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "Vytvořit nové uzly." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "Připojit uzly." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "Odstranit vybraný uzel nebo přechod." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero." msgstr "" "Přepnout automatické přehrávání této animace při spuštění, restartování nebo " "přetočení zpět na nulu." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions." msgstr "Nastavit koncovou animaci. Užitečné pro pod-přechody." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition: " msgstr "Přechod: " #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play Mode:" msgstr "Režim přehrávání:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "Strom animací" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Nové jméno:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Zvětšení:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Objevení za (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Zmizení za (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Prolnutí" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Mix" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Auto-restart:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Restart (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Náhodný Restart (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Start!" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Množství:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Prolínání 0:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Prolínání 1:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "X-Fade čas (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Aktuální:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input" msgstr "Přidat vstup" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Čistý Auto-Advance" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Nastavit auto-krok" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Odstranit vstup" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "Strom animace je platný." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "Strom animace je neplatný." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Uzel Animation" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Uzel OneShot" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Uzel Mix" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Uzel Blend2" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Uzel Blend3" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Uzel Blend4" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Uzel TimeScale" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "Uzel TimeSeek" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Uzel Transition" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "Importovat animace..." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Editovat filtry uzlů" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "Filtry..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Zobrazit soubory" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Chyba připojení, zkuste to prosím znovu." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Nelze se připojit k hostiteli:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Žádná odpověď od hostitele:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Nelze přeložit název hostitele:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Požadavek se nezdařil, návratový kód:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed." msgstr "Požadavek selhal." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Cannot save response to:" msgstr "Odpověď nelze uložit na:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Write error." msgstr "Chyba zápisu." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Požadavek se nezdařil, příliš mnoho přesměrování" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect loop." msgstr "Zacyklené přesměrování." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, timeout" msgstr "Požadavek selhal, vypršel časový limit" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Timeout." msgstr "Čas vypršel." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "Špatný hash staženého souboru, soubor byl nejspíše zfalšován." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Očekáváno:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Staženo:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed SHA-256 hash check" msgstr "Neúspěšná kontrola SHA-256 hashe" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Chyba při stahování assetu:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "Stahuji (%s / %s)..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "Stahuji..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "Zjišťování..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Chyba při vytváření požadavku" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install..." msgstr "Nainstalovat..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Opakovat" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Chyba při stahování" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "Stahování tohoto assetu právě probíhá!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Recently Updated" msgstr "Nedávno aktualizované" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Least Recently Updated" msgstr "Dlouho neaktualizované" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (A-Z)" msgstr "Název (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (Z-A)" msgstr "Název (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (A-Z)" msgstr "Licence (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (Z-A)" msgstr "Licence (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "First" msgstr "První" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Next" msgstr "Další" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Last" msgstr "Poslední" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Všechny" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No results for \"%s\"." msgstr "Žádné výsledky pro \"%s\"." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Import..." msgstr "Importovat..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Plugins..." msgstr "Pluginy..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "Řadit podle:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Web:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support" msgstr "Podpora" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Oficiální" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Testované" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Loading..." msgstr "Načítání..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "ZIP soubor asetů" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "Nelze určit cestu pro uložení obrázků světelné mapy.\n" "Uložte scénu (obrázky se uloží do stejného adresáře) nebo vyberte cestu pro " "uložení z vlastnosti BakedLightmap." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake " "Light' flag is on." msgstr "" "Žádné sítě k zapečení. Ujistěte se, že obsahují kanál UV2 a že je nastaven " "příznak \"Zapéct světlo\"." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "Při vytváření ligtmap došlo k chybě, ujistěte se, že cesta není pouze pro " "čtení." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?" msgstr "" "Nebylo možné určit velikost světelné mapy. Maximální velikost je příliš malá?" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within " "the [0.0,1.0] square region." msgstr "" "Některé sítě jsou neplatné. Ujistěte se, že hodnoty kanálu UV2 jsou ve " "čtvercové oblasti [0.0, 1.0]." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked." msgstr "" "Godot byl sestaven bez podpory ray tracingu, světelné mapy nelze zapéct." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Zapéct lightmapy" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Select lightmap bake file:" msgstr "Vybrat soubor pro zapečení světelných map:" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Nastavení přichycení" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Offset mřížky:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Krok mřížky:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Primary Line Every:" msgstr "Hlavní řádek každý:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "steps" msgstr "kroky" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Offset rotace:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Krok rotace:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Step:" msgstr "Krok škálování:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Vertical Guide" msgstr "Přesunout svislé vodítko" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Vertical Guide" msgstr "Vytvořit svislé vodítko" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Vertical Guide" msgstr "Odstranit svislé vodítko" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Horizontal Guide" msgstr "Posunout vodorovné vodítko" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal Guide" msgstr "Vytvořit vodorovné vodítko" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Horizontal Guide" msgstr "Odstranit vodorovné vodítko" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" msgstr "Vytvořit vodorovná a svislá vodítka" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)" msgstr "Nastavit CanvasItem \"%s\" offset pivota na (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate %d CanvasItems" msgstr "Rotovat %d CanvasItems" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees" msgstr "Rotovat CanvasItem \"%s\" na %d stupňů" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor" msgstr "Přemístit CanvasItem \"%s\" kotva" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Škálovat Node2D \"%s\" na (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Škálovat Control \"%s\" na (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale %d CanvasItems" msgstr "Škálovat %d CanvasItems" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Škálovat CanvasItem \"%s\" na (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move %d CanvasItems" msgstr "Přemístit %d CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Přemístit CanvasItem \"%s\" na (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of containers have their anchors and margins values overridden by " "their parent." msgstr "" "Hodnoty ukotvení a okrajů potomků uzlů kontejnerů jsou přepsány jejich " "rodičem." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node." msgstr "Přednastavení pro hodnoty ukotvení a okrajů Control ulzu." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "margins." msgstr "" "Když je aktivní, pohybující se Control uzly mění svoje ukotvení, namísto " "jejich okrajů." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Left" msgstr "Vlevo nahoře" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Right" msgstr "Vpravo nahoře" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Right" msgstr "Vpravo dole" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Left" msgstr "Vlevo dole" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Left" msgstr "Vlevo uprostřed" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Top" msgstr "Uprostřed nahoře" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Right" msgstr "Vpravo uprostřed" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Bottom" msgstr "Uprostřed dole" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center" msgstr "Uprostřed" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Left Wide" msgstr "Vlevo po celé výšce" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Wide" msgstr "Nahoře po celé šířce" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Right Wide" msgstr "Vpravo po celé výšce" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Wide" msgstr "Dole po celé šířce" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "VCenter Wide" msgstr "Uprostřed po celé výšce" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "HCenter Wide" msgstr "Uprostřed po celé šířce" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Full Rect" msgstr "Celý obdélník" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Keep Ratio" msgstr "Zachovat poměr" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Pouze kotvy" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Změnit kotvy a okraje" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Upravit kotvy" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Game Camera Override\n" "Overrides game camera with editor viewport camera." msgstr "" "Přepsat herní kameru\n" "Herní kamera se nahradí kamerou z pohledu editoru." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Game Camera Override\n" "No game instance running." msgstr "" "Přepsat herní kameru\n" "Není spuštěna žádná instance hry." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected" msgstr "Uzamčít vybraný" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected" msgstr "Odemčít vybraný" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected" msgstr "Seskupit vybrané" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected" msgstr "Odskupit vybrané" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Vložit pózu" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Guides" msgstr "Vymazat vodítka" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Vytvořit vlastní kosti z uzlů" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Vymazat kosti" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Vytvořit IK řetěz" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Zrušit IK řetěz" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Warning: Children of a container get their position and size determined only " "by their parent." msgstr "" "Varování: Pozici a velikost potomků kontejneru nastavuje pouze jejich " "nadřazený prvek." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Obnovení lupy" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Režim výběru" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "Táhnutí: Otočit" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt+Táhnutí: Přemístit" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "" "Stisknutím klávesy \"V\" se upraví pivot, stisknutím kláves \"Shift+V\" se " "posune pivot (při pohybu)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Alt+PTM: Výběr hloubkového seznamu" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Režim přesouvání" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Režim otáčení" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "Režim škálování" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Zobrazit seznam objektů v bodě kliknutí\n" "(stejné jako Alt+PTM v režimu výběru)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Kliknutím změníte střed otáčení objektu." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Režim posouvání" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ruler Mode" msgstr "Režim pravítka" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle smart snapping." msgstr "Přepnout chytré přichytávání." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Smart Snap" msgstr "Použít chytré přichytávání" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle grid snapping." msgstr "Přepnout mřížkové přichytávání." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Grid Snap" msgstr "Použít mřížkové přichytávání" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "Možnosti přichycení" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Použít rotační přichytávání" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Scale Snap" msgstr "Použít škálovací přichytávání" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Přichytávat relativně" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Přichytávat na pixely" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart Snapping" msgstr "Chytré přichcování" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Nastavení přichytávání..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Parent" msgstr "Přichytit k rodičovi" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "Přichytit k ukotvení uzlu" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Sides" msgstr "Přichytit ke stranám uzlu" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Center" msgstr "Přichytit ke středu uzlu" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "Přichytit k jiným uzlům" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Guides" msgstr "Přichytit k vodítkům" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Uzamknout vybraný objekt na místě (nemůže být přesunut)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Uvolnit vybraný objekt (může být přesunut)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Zajistí, aby nebylo možné vybrat potomky objektu." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Obnoví, aby bylo možné vybrat potomky objektu." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "Možnosti kostry" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Zobrazit kosti" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Vytvořit kosti z uzlů" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Custom Bones" msgstr "Vymazat kosti" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Always Show Grid" msgstr "Vždy zobrazit mřížku" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Zobrazit pomocníky" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Zobrazit pravítka" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Zobrazit vodítka" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Zobrazit počátek" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Zobrazit Viewport" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Group And Lock Icons" msgstr "Zobrazit ikony skupiny a zámku" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Vycentrovat výběr" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Výběr snímku" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "Náhled měřítka plátna" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "Offset maska pro vkládání klíčů." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "Rotační maska pro vkládání klíčů." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "Škálovací maska pro vkládání klíčů." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "Vložit klíč (založený na masce)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" "Automaticky vkládat klíče, když je objekt přesunut, otočen nebo zmenšen (na " "základě masky).\n" "Klíče se přidávají pouze ke stávajícím cestám, žádné nové cesty se " "nevytvoří.\n" "Poprvé musí být klíče vloženy ručně." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Auto Insert Key" msgstr "Automaticky vložit klíč" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key and Pose Options" msgstr "Animační klíč a možnosti pozice" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Vložit klíč (existující stopy)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Kopírovat pózu" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Vymazat pózu" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Vynásobit krok mřížky dvěma" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Vydělit krok mřížky dvěma" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan View" msgstr "Přesunout pohled" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Přidat %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Přidávám %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "Bez kořenového uzlu nelze vytvořit více uzlů." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Vytvořit uzel" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Chyba instancování scény z %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Type" msgstr "Změnit výchozí typ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Přetažení + Shift: Přidat uzel jako souseda\n" "Přetažení + Alt: Změnit typu uzlu" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "Vytvořit Polygon3D" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Editovat polygon" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Upravit polygon (Odstranit bod)" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Nastavit úchyt" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Načíst emisní masku" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Vyčistit emisní masku" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "Částice" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Počet vygenerovaných bodů:" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Emisní maska" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Solid Pixels" msgstr "Pevné pixely" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Border Pixels" msgstr "Hraniční pixely" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Directed Border Pixels" msgstr "Pixely ohraničení" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Snímání z pixelu" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Emisní barvy" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles" msgstr "CPUParticles (částice)" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Vytvořit emisní body ze sítě" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Vytvořit emisní body z uzlu" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 0" msgstr "Plocha 0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 1" msgstr "Plocha 1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Pozvolný vchod" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Pozvolný odchod" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Plynulý krok" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Upravit bod křivky" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Upravit tečnu křivky" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Načíst předdefinovanou křivku" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add Point" msgstr "Přidat bod" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point" msgstr "Odstranit bod" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left Linear" msgstr "Levé lineární" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right Linear" msgstr "Pravé lineární" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Načíst přednastavení" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Odstranit bod křivky" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Přepne lineární tečnu křivky" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Podržením Shift změníte tečny jednotlivě" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right click to add point" msgstr "Pravý klik pro přidání bodu" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "Zapéct GI probe" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Gradient Edited" msgstr "Gradient upraven" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Položka %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Položky" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Editor seznamu položek" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Vytvořit Occluder Polygon" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Mesh je prázdný!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." msgstr "Vytvoření Trimesh kolizního tvaru se nezdařilo." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Vytvořit statické Trimesh Body" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Toto v kořenu scény nefunguje!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Shape" msgstr "Vytvořit statický Trimesh tvar" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root." msgstr "Pro kořen scény nelze vytvořit jediný konvexní kolizní tvar." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a single convex collision shape." msgstr "Vytvoření jediného konvexního kolizního tvaru se nezdařilo." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Shape" msgstr "Vytvořit jediný konvexní tvar" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root." msgstr "Pro kořen scény nelze vytvořit více konvexních tvarů kolize." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create any collision shapes." msgstr "Nelze vytvořit žádný z konvexních tvarů kolize." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Shapes" msgstr "Vytvořit více konvexních tvarů kolize" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Vytvořit Navigation Mesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "Obsažená mesh není typu ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "Rozbalení UV se nezdařilo, možná je nesprávně síť?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Žádná mesh pro debugování." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Model has no UV in this layer" msgstr "Model nemá UV v této vrstvě" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "MeshInstance nemá Mesh!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "Mesh némá povrch z jakého vytvořit obrysy!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "Typ primitivní sítě není PRIMITIVE_TRIANGLES!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "Nelze vytvořit obrys!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Vytvořit obrys" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Vytvořit statické Trimesh tělo" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it " "automatically.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Vytvoří uzel StaticBody a automaticky mu přiřadí kolizní tvar na základě " "polygonu.\n" "Toto je nejpřesnější (ale nejpomalejší) možnost detekce kolizí." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Vytvořit sourozence Trimesh kolize" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Vytvoří polygonový kolizní tvar.\n" "Toto je nejpřesnější (ale nejpomalejší) možnost detekce kolizí." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Collision Sibling" msgstr "Vytvořit jediného konvexního kolizního sourozence" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a single convex collision shape.\n" "This is the fastest (but least accurate) option for collision detection." msgstr "" "Vytvoří jeden konvexní kolizní tvar.\n" "Toto je nejrychlejší (ale nejméně přesná) možnost detekce kolizí." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings" msgstr "Vytvořit více konvexních kolizních sourozenců" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is a performance middle-ground between the two above options." msgstr "" "Vytvoří polygonový kolizní tvar.\n" "Toto je kompromis výkonu a přesnosti z dvou možností uvedených výše." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Vytvořit obrysovou mřížku..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals " "flipped automatically.\n" "This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using " "that property isn't possible." msgstr "" "Vytvoří statickou obrysovou síť. Obrysové síťi se automaticky převrátí " "normály.\n" "To lze použít namísto vlastnosti Grow ve SpatialMaterial, když vlastnost " "Grow nelze použít." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Zobrazit UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Zobrazit UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Rozbalit UV2 pro Lightmapu/AO" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Vytvořit síť obrysu" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Velikost obrysu:" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Channel Debug" msgstr "Ladění UV kanálu" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Odstranit %d?" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "" "Update from existing scene?:\n" "%s" msgstr "" "Aktualizovat z existující scény?:\n" "%s" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Library" msgstr "Knihovna síťí" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Přidat položku" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Odstranit vybranou položku" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "Importovat ze scény" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Aktualizovat ze scény" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "" "Zdroj meshe není specifikován (a žádná MultiMesh není nastavena v uzlu)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "Zdroj meshe není specifikován (a MultiMesh neobsahuje žádnou Mesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Zdroj meshe je neplatný (neplatná cesta)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Zdroj meshe je neplatný (není MeshInstance)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Zdroj meshe je neplatný (neobsahuje žádný Mesh zdroj)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Zdroj povrchu není nastaven." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "Zdroj povrchu je neplatný (neplatná cesta)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "Zdroj povrchu je neplatný (žádná geometrie)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "Povrch je neplatný (žádné stěny)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Vyberte zdrojovou síť:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Vyberte cílový povrch:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Zaplnit povrch" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Naplnit MultiMesh" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Cílový povrch:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Zdrojová mesh:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Osa X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Osa Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Osa Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Osa mřížky nahoru:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Náhodná rotace:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Náhodné naklonění:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Náhodné měřítko:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Naplnit" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Vytvořit navigační polygon" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles" msgstr "Převést na CPUParticles" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect" msgstr "Generování obdélníku viditelnosti" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Vygenerovat obdélník viditelnosti" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "Bod lze vložit pouze do process materiálu ParticlesMaterial" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles2D" msgstr "Převést na CPUParticles2D" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Čas generování (sec):" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry's faces don't contain any area." msgstr "Stěny geometrie neobsahují žádnou oblast." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry doesn't contain any faces." msgstr "Geometrie neobsahuje žádné stěny." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial." msgstr "\"%s\" nedědí ze Spatial." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." msgstr "\"%s\" neobsahuje geometrii." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." msgstr "\"%s\" neobsahuje geometrii stěn." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Vytvořit Emitter" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Emisní body:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Povrchové body" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Povrchové body+Normály (orientované)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Zdroje emisí: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Je vyžadován materiál pro typ \"ParticlesMaterial\"." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "Generování AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Generovat viditelnostní AABB" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Odstranit bod z křivky" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Odstranit odchozí kontrolní bod křivky" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Odstranit příchozí kontrolní bod křivky" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Přidat bod do křivky" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "Rozdělit křivku" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Přesunout bod v křivce" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Odstranit vnitřní kontrolní bod křivky" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Přesunout odchozí kontrolní bod křivky" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Vybrat body" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+Táhnutí: Vybrat kontrolní body" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Klik: Přidat bod" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "Levý klik: Rozdělit segment (v křivce)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Pravý klik: Smazat bod" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Vybrat kontrolní body křivky (Shift+Drag)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Přidat bod (na prázdném místě)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Odstranit bod" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Uzavřít křivku" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "Zrcadlit úhly úchytů" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "Zrcadlit délku úchytů" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Bod křivky #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Nastavit pozici bodu křivky" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Nastavit bod do křivky" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Nastavit bod z křivky" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Rozdělit cestu" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Odstranit bod cesty" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Odebrat výstupní kontrolní body" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Odebrat vstupní kontrolní body" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Rozdělit segment (v křivce)" #: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp msgid "Move Joint" msgstr "Přesunout kloub" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "Vlastnost kostry v Polygon2D neukazuje na Skeleton2D uzel" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "Synchronizovat kosti" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" "Tento polygon nemá textury.\n" "Nastav texturu aby se dalo editovat UV." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Vytvořit UV mapu" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "Polygon 2D má vnitřní vrcholy, a proto nelze editovat ve viewport." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "Vytvořit polygon a UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "Vytvořit vnitřní vrchol" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "Odstranit vnitřní vrchol" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "Neplatný polygon (jsou třeba 3 různé vrcholy)" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "Přidat vlastní polygon" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "Odstranit vlastní polygon" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Transformovat UV mapu" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "Transformovat polygon" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "Změnit hmotnost kostí" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "Otevřít editor 2D UV polygonu." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Polygon 2D UV Editor" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Points" msgstr "Body" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygons" msgstr "Polygony" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bones" msgstr "Kosti" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "Přesunout body" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Command: Rotate" msgstr "Příkaz: Otočit" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: Přesunout vše" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Command: Scale" msgstr "Shift+Příkaz: Škálovat" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: Otočit" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: Změnit měřítko" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Přesunout polygon" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Otočit polygon" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Změnit měřítko mnohoúhelníku" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "Vytvořit vlastní polygon. Aktivuje renderování vlastních polygonů." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "Odstranit vlastní polygon. Pokud žádný nezbývá, je renderování vlastních " "polygonů deaktivováno." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "Změnit hmotnost se zadanou intenzitou." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "Odebrat hmotnost se zadanou intnzitou." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "Poloměr:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy Polygon to UV" msgstr "Kopírovat polygon do UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy UV to Polygon" msgstr "Kopírovat UV do polygonu" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Vymazat UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "Nastavení mřížky" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Přichytit" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Povolit přichytávání" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Zobrazit mřížku" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "Nastavit mřížku:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "Offset mřížky X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "Offset mřížky Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "Krok mřížky X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "Krok mřížky Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "Synchronizovat kosti do polygonu" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "Chyba: Nelze načíst zdroj!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Přidat zdroj" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Přejmenovat zdroj" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Smazat zdroj" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Schránka zdroje je prázdná!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Vložit zdroj" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Instance:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Otevřít v editoru" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Načíst zdroj" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "Zdroj" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer" msgstr "AnimationTree nemá nastavenou cestu k AnimstionPlayer" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationPlayer is invalid" msgstr "Cesta k AnimationPlayer je neplatná" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Vymazat nedávné soubory" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Zavřít a uložit změny?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "Chyba při zápisu textového souboru:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Could not load file at:" msgstr "Nelze načíst soubor:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "Chyba při ukládání souboru!" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme." msgstr "Chyba při ukládání motivu." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Saving" msgstr "Chyba ukládání" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme." msgstr "Chyba při importu motivu." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Chyba importu" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Text File..." msgstr "Nový textový soubor..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "Uložit soubor jako..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't obtain the script for running." msgstr "Neexistuje žádný skript ke spuštění." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script failed reloading, check console for errors." msgstr "Načtení skriptu se nezdařilo, zkontrolujte chyby v konzoli." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run." msgstr "Skript není v režimu nástroje, nelze jej spustit." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode." msgstr "" "Chcete-li spustit tento skript, musí zdědit EditorScript a musí být nastaven " "do režimu editoru." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Importovat motiv" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Chyba při ukládání motivu" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Chyba při ukládání" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Uložit motiv jako..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "%s Class Reference" msgstr "Reference třídy %s" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter scripts" msgstr "Filtrovat skripty" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "Přepnout abecední řazení seznamu metod." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter methods" msgstr "Filtrovat metody" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Seřadit" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Přesunout nahoru" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Přesunout dolů" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "Další skript" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "Předchozí skript" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Soubor" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reopen Closed Script" msgstr "Znovu otevřít zavřený skript" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Uložit vše" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Lehký restart skriptu" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Zkopírovat cestu ke skriptu" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "Historie předchozí" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Historie další" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Téma" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "Importovat motiv..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Znovu načíst motiv" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Uložit motiv" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Zavřít vše" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Zavřít dokumentaci" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Spustit" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Search" msgstr "Hledat" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Vstoupit do" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Přeskočit" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Přerušit" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Nechat ladící program otevřený" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "Debugovat v externím editoru" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation." msgstr "Otevřít online dokumentaci Godotu." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Hledat v referenční dokumentaci." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Přejít na předchozí upravovaný dokument." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Přejít na další upravovaný dokument." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Zahodit" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Následující soubory mají novější verzi na disku.\n" "Jaká akce se má vykonat?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Ladicí program" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hledání" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Scripts" msgstr "Vymazat nedávné skripty" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Connections to method:" msgstr "Připojení k metodě:" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Target" msgstr "Cíl" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "Chybí metoda '%s' napojená na signál '%s' z uzlu '%s' do uzlu '%s'." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "[Ignore]" msgstr "[Ignorovat]" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "Řádek" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "Přejít na funkci" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Sem lze přesunout pouze zdroje ze souborového systému." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene." msgstr "Nelze zrušit uzly, protože skript \"%s\" se v této scéně nepoužívá." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "Vyhledat symbol" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Vyberte barvu" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Změnit velikost písmen" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Velká písmena" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Malá písmena" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "Velká písmena" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "Zvýrazňovač syntaxe" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Breakpoints" msgstr "Breakpointy" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Go To" msgstr "Přejít na" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Odstranit řádek" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Odsadit zleva" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Odsadit zprava" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Přepnout komentář" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Složit/Rozložit řádek" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Složit všechny řádky" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Rozložit všechny řádky" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" msgstr "Duplikovat dolů" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Kompletní symbol" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Evaluate Selection" msgstr "Vyhodnoť vybraný výraz" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Osekat koncové mezery" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "Převést odsazení na mezery" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "Převést odsazení na taby" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Automatické odsazení" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "Najít v souborech..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Kontextová nápověda" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Vypnout/Zapnout záložku" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Přejít na další záložku" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Přejít na předchozí záložku" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Odstranit všechny zálóžky" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "Přejít na funkci..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "Přejít na řádek..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Přepnout breakpoint" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Odstranit všechny breakpointy" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "Přejít na další breakpoint" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "Přejít na předchozí breakpoint" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "" "This shader has been modified on on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Tento shader byl na disku upraven.\n" "Jaká akce se má vykonat?" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Shader" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "Kostra nemá žádné kosti, vytvoř nějaké potomky Bone2D." #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "Vytvořit klidovou pózu z kostí" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "Nastavit kosti podle klidové pózy" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "Skeleton2D (Kostra 2D)" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Make Rest Pose (From Bones)" msgstr "Vytvořit klidovou pózu (z kostí)" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Bones to Rest Pose" msgstr "Umístit kosti do klidové pózy" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "Vytvořit fyzické kosti" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton" msgstr "Kostra" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical skeleton" msgstr "Vytvořit fyzickou kostru" #: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "Spustit IK" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonální" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Perspektivní" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Transformace zrušena." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Změnit osu X." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Změnit osu Y." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Změnit osu Z." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Zobrazit transformaci roviny." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "Škálování: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "Posun: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Rotuji %s stupňů." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "Klíčování je deaktivováno (není vložen žádný klíč)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Animační klíč vložen." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pitch" msgstr "Stoupání" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Yaw" msgstr "Náklon" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Size" msgstr "Velikost" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn" msgstr "Objekty vykreslené" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes" msgstr "Změny materiálu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes" msgstr "Změny shaderu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes" msgstr "Změny povrchu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls" msgstr "Vykreslovací volání" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices" msgstr "Vrcholy" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Pohled shora." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Pohled zdola." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "Dolní" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Pohled zleva." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "Levý" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Pohled zprava." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "Pravý" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Čelní pohled." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "Přední" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Pohled zezadu." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "Zadní" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Transform with View" msgstr "Zarovnat se zobrazením" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Rotation with View" msgstr "Zarovnat rotaci se zobrazením" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "Neexistuje žádný rodič, u kterého by se vytvořila instance potomka." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Tato operace vyžaduje jeden vybraný uzel." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Auto Orthogonal Enabled" msgstr "Auto-ortogonalizace zapnutá" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "Uzamknout rotaci pohledu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Normální pohled" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Drátový pohled" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Rentgen pohled" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Bezestínový pohled" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Zobrazit prostředí" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Zobrazit Gizmos" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Zobrazit informace" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Zobrazit FPS" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Poloviční rozlišení" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Posluchač zvuku" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Enable Doppler" msgstr "Povolit Doppler" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "Filmový náhled" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Not available when using the GLES2 renderer." msgstr "Není k dispozici při použití vykreslovacího modulu GLES2." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Volný pohled doleva" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Volný pohled doprava" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Volný pohled vpřed" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Volný pohled dozadu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Volný pohled nahoru" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Volný pohled dolů" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Rychlost volného pohledu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Slow Modifier" msgstr "Zpomalení volného pohledu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "Rotace pohledu uzamknuta" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n" "It cannot be used as a reliable indication of in-game performance." msgstr "" "Poznámka: Zobrazená hodnota FPS pochází z editoru.\n" "Nelze jej použít jako spolehlivý ukazatel výkonu ve hře." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "XForm Dialog" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Click to toggle between visibility states.\n" "\n" "Open eye: Gizmo is visible.\n" "Closed eye: Gizmo is hidden.\n" "Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." msgstr "" "Kliknutím přepnete mezi stavy viditelnosti.\n" "\n" "Otevřené oko: Gizmo je viditelný.\n" "Zavřené oko: Gizmo je skrytý.\n" "Polootevřené oko: Gizmo je viditelné přes neprůhledné (rentgenové) povrchy." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Nodes To Floor" msgstr "Přichytit uzly k podlaze" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." msgstr "Nelze najít pevnou podlahu, na kterou by se přichytil výběr." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag: Rotate\n" "Alt+Drag: Move\n" "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "" "Táhnutí: Otočit\n" "Alt+Táhnutí: Přemístit\n" "Alt+Pravé tlačíko myši: Výběr seznamu hloubky" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Local Space" msgstr "Použít místní prostor" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Použít přichycení" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Pohled zdola" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Pohled shora" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Pohled zezadu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Pohled zepředu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Pohled zleva" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Pohled zprava" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "Přepnout perspektivní/ortogonální pohled" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Vložit animační klíč" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Zaměřit počátek" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Zaměřit výběr" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Přepnout volný pohled" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Transformace" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Object to Floor" msgstr "Přichytit objekt k podlaze" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Transformační dialog..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 výřez" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 výřezy" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 výřezy (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 výřezy" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 výřezy (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 výřezy" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "Gizmos" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Zobrazit počátek" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Zobrazit mřížku" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings..." msgstr "Nastavení..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Nastavení přichycení" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Přichycení transformace:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Přichycení rotace (stupně):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Škálovací přichytávání (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Nastavení viewportu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "Perspektivní FOV (stupně):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Pohled Z-blízko:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Pohled Z-daleko:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Změna transformace" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Posunout:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Otočit (stupně):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Změnit měřítko (poměr):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Typ transformace" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Před" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Po" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Nameless gizmo" msgstr "Gizmo beze jména" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Mesh2D" msgstr "Vytvořit Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Mesh2D Preview" msgstr "Náhled Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon2D" msgstr "Vytvořit Polygon3D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Polygon2D Preview" msgstr "Náhled Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "Vytvořit CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "CollisionPolygon2D Preview" msgstr "Náhled CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "Vytvořit LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "LightOccluder2D Preview" msgstr "Náhled LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite is empty!" msgstr "Sprite je prázdný!" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh." msgstr "Nelze převést sprite pomocí animačních snímků na síť." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "Neplatná geometrie, nelze nahradit sítí." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Mesh2D" msgstr "Konvertovat na Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "Neplatná geometrie, nelze vytvořit polygon." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "Konvertovat na Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "Neplatná geometrie, nelze vytvořit kolizní polygon." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "Vytvořit sourozence CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "Neplatná geometrie, nelze vytvořit light occluder." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "Vytvořit sourozence LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite" msgstr "Sprite" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Simplification: " msgstr "Zjednodušení: " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Shrink (Pixels): " msgstr "Zmenšení (pixely): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels): " msgstr "Zvětšení (pixely): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "Obnovit náhled" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Settings:" msgstr "Nastavení:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "No Frames Selected" msgstr "Nebyly vybrány žádné snímky" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "Přidat %d snímků" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Přidat snímek" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Unable to load images" msgstr "Selhalo nahrání obrázků" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "CHYBA: Nelze načíst zdroj snímku!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Schránka zdrojů je prázdná nebo to není textura!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Vložit snímek" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Přidat prázdný" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Změnit FPS animace" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(prázdný)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame" msgstr "Posunout snímek" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "Animace:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "New Animation" msgstr "Nová animace" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Smyčka" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "Snímky animace:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add a Texture from File" msgstr "Přidat texturu ze souboru" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frames from a Sprite Sheet" msgstr "Přidat rámečky ze Sprite Sheet" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Vložit prázdný (před)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Vložit prázdný (za)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Přemístit (před)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Přemístit (za)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select Frames" msgstr "Vybrat snímky" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal:" msgstr "Horizonálně:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Vertical:" msgstr "Vertikálně:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select/Clear All Frames" msgstr "Vybrat všechny/žádné rámečky" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "Vytvořit rámečky ze Sprite Sheet" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "SpriteFrames" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Nastavit oblast textury" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "Nastavit okraj" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Režim přichycení:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "Žádné" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Přichycení na pixely" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Přichycení na mřížku" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Automatický řez" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Offset(Posun):" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Krok:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Sep.:" msgstr "Oddělovač:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "TextureRegion" msgstr "Oblast textury" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "Přidat všechny položky" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "Přidat vše" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Odstranit všechny položky" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "Odebrat vše" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit Theme" msgstr "Editovat téma" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme editing menu." msgstr "Menu editace motivu." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "Přidat položky třídy" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Odstranit položky třídy" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "Vytvořit prázdnou šablonu" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "Vytvořit prázdný motiv editoru" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create From Current Editor Theme" msgstr "Vytvořit ze současného motivu editoru" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Button" msgstr "Přepínatelné tlačítko" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled Button" msgstr "Deaktivované tlačítko" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "Položka" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled Item" msgstr "Deaktivovaná položka" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "Zaškrtávátko" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Zaškrtávací položka" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Radio Item" msgstr "Položka volby" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "Přepínatelná položka volby" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Named Sep." msgstr "Nazvaný oddělovač" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Submenu" msgstr "Podmenu" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subitem 1" msgstr "Podpoložka 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subitem 2" msgstr "Podpoložka 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "Má" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "Mnoho" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled LineEdit" msgstr "Deaktivovaný LineEdit" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Tab 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Editable Item" msgstr "Upravitelná položka" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subtree" msgstr "Podstrom" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "Má,mnoho,možností" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "Datový typ:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "Styl" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "Font" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "Barva" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme File" msgstr "Soubor tématu" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Vymazat označené" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Fix Invalid Tiles" msgstr "Opravit neplatné dlaždice" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cut Selection" msgstr "Výběr řezu" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Nakreslit TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Nakreslit čáru" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Nakreslit obdélník" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "Vyplnit barvou" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Vymazat TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find Tile" msgstr "Najít dlaždici" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Transponovat" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Disable Autotile" msgstr "Deaktivovat Autotile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Enable Priority" msgstr "Zapnout priority" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter tiles" msgstr "Filtrovat dlaždice" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles." msgstr "Přidejte TileSet zdroj tomuto TileMap, aby mohl použít jeho dlaždice." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Nakreslit dlaždici" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Command+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+LTM: Nakreslit čáru\n" "Shift+Příkaz+LMB: Nakreslit obdélník" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+LTM: Nakreslit čáru\n" "Shift+Ctrl+LTM: Nakreslit obdélník" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Vybrat dlaždici" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Left" msgstr "Otočit doleva" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Right" msgstr "Otočit doprava" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Horizontally" msgstr "Převrátit horizontálně" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Vertically" msgstr "Převrátit vertikálně" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Transform" msgstr "Promazat transformaci" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Texture(s) to TileSet." msgstr "Přidat textury do TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected Texture from TileSet." msgstr "Odstranit vybranou texturu z TileSetu." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Vytvořit ze scény" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Sloučit ze scény" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Single Tile" msgstr "Nová dlaždice" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Autotile" msgstr "Nové auto-kachličky" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Atlas" msgstr "Nový Atlas" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Next Coordinate" msgstr "Další koordináta" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the next shape, subtile, or Tile." msgstr "Vybrat další tvar, dílčí dlaždici nebo dlaždici." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Previous Coordinate" msgstr "Předchozí koordináta" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile." msgstr "Vybrat předchozí tvar, dílčí dlaždici nebo dlaždici." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region" msgstr "Oblast" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision" msgstr "Kolize" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion" msgstr "Okluze" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask" msgstr "Bitmaska" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority" msgstr "Priority" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index" msgstr "Z-Index" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region Mode" msgstr "Režim oblasti" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision Mode" msgstr "Kolizní režim" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion Mode" msgstr "Režim okluze" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation Mode" msgstr "Navigační režim" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask Mode" msgstr "Režim bitové masky" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority Mode" msgstr "Prioritní mód" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon Mode" msgstr "Režim ikony" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index Mode" msgstr "Režim Z-indexu" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Copy bitmask." msgstr "Kopírovat bitovou masku." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste bitmask." msgstr "Vložit bitovou masku." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Erase bitmask." msgstr "Vymazat bitovou masku." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new rectangle." msgstr "Vytvořit nový obdélník." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Rectangle" msgstr "Nový obdélník" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon." msgstr "Vytvořit nový polygon." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Polygon" msgstr "Nový polygon" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete Selected Shape" msgstr "Smazat vybraný tvar" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Keep polygon inside region Rect." msgstr "Udržovat mnohoúhelník uvnitř obdélníku." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)." msgstr "Zapnout přichycení a zobrazit mřížku (konfigurovatelnou v inspektoru)." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)" msgstr "Zobrazit názvy dlaždic (podržet Alt)" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it." msgstr "" "Přidejte nebo vyberte texturu v levém podokně a upravte k ní připojené " "dlaždice." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it." msgstr "" "Odstranit vybranou texturu? Toto odstraní všechny dlaždice, které ji " "používají." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "You haven't selected a texture to remove." msgstr "Nevybrali jste texturu k odstranění." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles." msgstr "Vytvořit ze scény? Aktuální dlaždice budou přepsány." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "Sloučit ze scény?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Texture" msgstr "Odstranit texturu" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "%s file(s) were not added because was already on the list." msgstr "%s soubory nebyly přidány, protože již byly v seznamu." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag handles to edit Rect.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Přetažením úchytů upravte obdélník.\n" "Kliknutím na jinou dlaždici ji upravíte." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete selected Rect." msgstr "Smazat vybraný obdélník." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select current edited sub-tile.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Vyberte aktuálně upravovanou pod-dlaždici.\n" "Kliknutím na jinou dlaždici pro její úpravu." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete polygon." msgstr "Smazat polygon." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: Set bit on.\n" "RMB: Set bit off.\n" "Shift+LMB: Set wildcard bit.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "LTM: Zapnout bit.\n" "PTM: Vypnout bit.\n" "Shift+LTM: Nastavit wildcard bit.\n" "Klikněte na další Dlaždici pro úpravu." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Vyberte dílčí dlaždici, kterou chcete použít jako ikonu. Bude také použita " "pro nesprávně nastavené automatické dlaždice.\n" "Kliknutím na jinou dlaždici ji upravíte." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its priority.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Vyberte dílčí dlaždici a změňte její prioritu.\n" "Kliknutím na jinou dlaždici ji upravíte." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its z index.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Vybrat pod-dlaždici pro změnu jejího indexu.\n" "Klikněte na další dlaždici pro úpravu." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Region" msgstr "Nastavit oblast textury" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Tile" msgstr "Vytvořit dlaždici" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Icon" msgstr "Nastavit ikonu dlaždice" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Bitmask" msgstr "Upravit bitovou masku dlaždice" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Collision Polygon" msgstr "Upravit polygon kolize" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Occlusion Polygon" msgstr "Editovat okluzní polygon" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Navigation Polygon" msgstr "Upravit navigační polygon" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste Tile Bitmask" msgstr "Vložit bitovou masku dlaždice" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Clear Tile Bitmask" msgstr "Odebrat bitovou masku dlaždice" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Concave" msgstr "Změnit polygon na konkávní" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Convex" msgstr "Změnit polygon na konvexní" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Tile" msgstr "Odstranit dlaždici" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Collision Polygon" msgstr "Odstranit kolizní polygon" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Occlusion Polygon" msgstr "Odebrat okluzní polygon" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Navigation Polygon" msgstr "Odstranit navigační polygon" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Priority" msgstr "Upravit prioritu dlaždice" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Z Index" msgstr "Upravit Z Index dlaždice" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Convex" msgstr "Změnit na konvexní" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Concave" msgstr "Změnit na konkávní" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Polygon" msgstr "Vytvořit kolizní polygon" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Occlusion Polygon" msgstr "Vytvořit okluzní polygon" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "This property can't be changed." msgstr "Tato vlastnost nemůže být změněna." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "TileSet" msgstr "TileSet (Sada dlaždic)" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No VCS addons are available." msgstr "K dispozici nejsou žádná VCS rozšíření." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Error" msgstr "Chyba" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No files added to stage" msgstr "Zádné soubory nebyly přidány k zápisu" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit" msgstr "Commit" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "VCS Addon is not initialized" msgstr "VCS rozšíření nejní inicializováno" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control System" msgstr "Verzování (VCS)" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Initialize" msgstr "Inicializovat" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Staging area" msgstr "K zápsání" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect new changes" msgstr "Detekovat nové změny" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Changes" msgstr "Změny" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Modified" msgstr "Úpravy" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Renamed" msgstr "Přejmenování" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Deleted" msgstr "Odstraněny" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Typechange" msgstr "Změnit typ" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage Selected" msgstr "Připravit vybrané k zapsání" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage All" msgstr "Připravit k zapsání vše" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Changes" msgstr "Commitnout změny" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "Status" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View file diffs before committing them to the latest version" msgstr "Podívat se na rozdíly, než se commitnou jako nejnovější verze" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No file diff is active" msgstr "Žádné aktivní porovnání změn" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect changes in file diff" msgstr "Zjistit změny v souborech" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only)" msgstr "(Pouze GLES3)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output" msgstr "Přidat výstup" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar" msgstr "Skalár" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sampler" msgstr "Sampler" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add input port" msgstr "Přidat vstupní port" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add output port" msgstr "Přidat výstupní port" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port type" msgstr "Změnit typ vstupního portu" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port type" msgstr "Změnit typ vystupního portu" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port name" msgstr "Změnit název vstupního portu" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port name" msgstr "Změnit název výstupního portu" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove input port" msgstr "Odstranit vstupní port" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove output port" msgstr "Odstranit výstupní port" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set expression" msgstr "Nastavit výraz" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Resize VisualShader node" msgstr "Škálovat uzel VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Uniform Name" msgstr "Nastavit uniformní jméno" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "Nastavit výchozí vstupní port" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "Přidat uzel do VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Node(s) Moved" msgstr "Uzel přesunut" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Duplikovat uzly" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Vložit uzly" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Nodes" msgstr "Smazat uzly" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "Typ vstupu Visual Shader změněn" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "UniformRef Name Changed" msgstr "Název UniformRef byl změněn" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "Vrchol" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Light" msgstr "Světlo" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show resulted shader code." msgstr "Zobrazit výsledný kód shaderu." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Node" msgstr "Vytvořit shader uzel" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color function." msgstr "Funkce obarvení." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color operator." msgstr "Operátor barvy." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Grayscale function." msgstr "Funkce stupně šedi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "Převede vektor HSV na ekvivalentní RGB." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "Převede vektor RGB na ekvivalentní HSV." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sepia function." msgstr "Funkce sépie." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Burn operator." msgstr "Operátor vypálení." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Darken operator." msgstr "Operátor ztmavení." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Difference operator." msgstr "Operátor rozdílu." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Dodge operator." msgstr "Operátor uhnutí." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "HardLight operator." msgstr "Operátor tvrdého světla." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighten operator." msgstr "Operátor zesvětlení." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Overlay operator." msgstr "Operátor překrytí." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Screen operator." msgstr "Operátor screen." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "SoftLight operator." msgstr "Operátor měkkého světla." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color constant." msgstr "Konstantní barva." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color uniform." msgstr "Uniformní barva." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." msgstr "Vrátí booleovský výsledek %s porovnání mezi dvěma parametry." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Equal (==)" msgstr "Rovnost (==)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than (>)" msgstr "Větší než (>)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than or Equal (>=)" msgstr "Větší nebo rovno (>=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "" "Vrátí přidružený vektor, pokud jsou dané skaláry stejné, větší nebo menší." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " "parameter." msgstr "Vrátí booleovský výsledek srovnání mezi INF a skalárním parametrem." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " "parameter." msgstr "Vrátí booleovský výsledek srovnání mezi NaN a skalárním parametrem." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than (<)" msgstr "Menší než (<)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than or Equal (<=)" msgstr "Menší nebo rovno (<=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Not Equal (!=)" msgstr "Není rovno (!=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Vrátí přidružený vektor, pokud je daná logická hodnota true nebo false." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Vrátí přidružený skalár, pokud je daná logická hodnota true nebo false." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." msgstr "Vrátí booleovský výsledek porovnání mezi dvěma parametry." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " "scalar parameter." msgstr "" "Vrátí booleovský výsledek srovnání mezi INF (nebo NaN) a skalárním " "parametrem." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean constant." msgstr "Booleovská konstanta." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean uniform." msgstr "Bool uniform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "Zadejte parametr \"%s\" pro všechny režimy shaderu." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Input parameter." msgstr "Vstupní parametr." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "Vstupní parametr \"%s\" pro režimy shaderu vrcholů a fragmentů." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "Zadejte parametr \"%s\" pro fragmentový a světelný shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "Vstupní parametr \"%s\" pro režim shaderu fragmentu." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "\"%s\" vstupní parametr pro mód světelného shaderu." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "\"%s\" vstupní parametr pro mód vertexového shaderu." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode." msgstr "\"%s\" vstupní parametr pro mód vertexového a fragmentového shaderu." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar function." msgstr "Skalární funkce." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar operator." msgstr "Skalární operátor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "E konstanta (2.718282). Reprezentuje základ přirozeného logaritmu." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "Epsilon konstanta (0.00001). Nejmenší možné skalární číslo." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr "Phi konstanta (1.618034). Zlatý řez." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "Pi/4 konstanta (0.785398) nebo 45 stupňů." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "Pi/2 konstanta (1.570796) nebo 90 stupňů." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "Pi konstanta (3.141593) nebo 180 stupňů." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "Tau konstanta (6.283185) nebo 360 stupňů." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "Sqrt2 konstanta (1.414214). Druhá odmocnina ze 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "Vrátí absolutní hodnotu parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "Vrátí arkus kosinus parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Vrátí inverzní hyperbolický kosinus parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "Vrátí arkus sinus parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Vrátí inverzní hyperbolický sinus parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "Vrátí arkus tangent parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "Vrátí arkus tangent parametrů." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Vrátí inverzní hyperbolický tangent parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "" "Nalezne nejbližší celé číslo, které je větší nebo stejné jako parametr." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "Omezí hodnotu, aby náležela intervalu dvou hodnot." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "Vrátí kosinus parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Vrátí hyperbolický kosinus parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "Konvertuje hodnotu v radiánech na stupně." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-e Exponential." msgstr "Exponenciál se základem e." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 Exponential." msgstr "Exponenciál se základem 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "Nalezne nejbližší celé číslo menší nebo stejné jako parametr." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "Vypočítá desetinnou část argumentu." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "Vrátí inverzní odmocninu z parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Natural logarithm." msgstr "Přirozený logaritmus." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 logarithm." msgstr "Logaritmus se základem 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the greater of two values." msgstr "Vrátí větší ze dvou hodnot." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "Vrátí menší ze dvou hodnot." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "Lineární interpolace mezi dvěma skaláry." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "Vrátí opačnou hodnotu parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - scalar" msgstr "1.0 - skalár" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "Vrátí hodnotu prvního parametru umocněného druhým." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "Konvertuje hodnotu ve stupních na radiány." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / scalar" msgstr "1.0 / skalár" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "Nalezne nejbližší celé číslo k parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "Nalezne nejbližší sudé celé číslo k parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "Sevře hodnotu mezi 0.0 a 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "Získá znaménko z parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "Vrátí sinus parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Vrátí hyperbolický sinus parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "Vrátí odmocninu parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "Funkce plynulého přechodu( skalár(edge0), skalár(edge1), skalár(x) ).\n" "\n" "Vrátí 0.0, pokud \"x\" je menší než \"edge0\" a 1.0, pokud \"x\" je větší " "než \"edge1\". V opačném případě vrátí interpolovanou hodnotu mezi 0.0 a 1.0 " "vypočtenou pomocí Hermitových polynomů." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Skoková funkce( skalár(hrana), skalár(x) ).\n" "\n" "Vrátí 0.0, pokud je \"x\" menší než hrana, jinak vrátí 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "Vrátí tangens parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Vrátí hyperbolický tangens parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the truncated value of the parameter." msgstr "Vrátí zkrácenou hodnotu parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds scalar to scalar." msgstr "Přičte skalár ke skaláru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides scalar by scalar." msgstr "Podělí skalár skalárem." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies scalar by scalar." msgstr "Vynásobí skalár skalárem." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two scalars." msgstr "Vrátí zbytek dvou skalárů." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts scalar from scalar." msgstr "Odečte skalár od skaláru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar constant." msgstr "Konstantní skalár." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar uniform." msgstr "Uniformní skalár." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "Provést vyhledání kubické textury." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the texture lookup." msgstr "Provést vyhledávání textury." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cubic texture uniform lookup." msgstr "Uniformní vyhledání kubické textury." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup." msgstr "Uniformní vyhledání 2D textury." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup with triplanar." msgstr "Uniformní vyhledání 2D textury s triplanar mapováním." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform function." msgstr "Funkce transformace." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" "Vypočte dyadický součin dvojice vektorů.\n" "\n" "OuterProduct vezme první parametr \"c\" jako vektor sloupce (matice s jedním " "sloupcem) a druhý parametr \"r\" jako vektor řádku (matice s jedním řádkem) " "a provede násobení matice \"c * r\", což má za výsledek matici s počtem " "řádků stejný jako v \"c\" a počet sloupců stejný jako v \"r\"." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "Složí transformaci ze čtyř vektorů." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "Rozloží transformaci na čtyři vektory." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the determinant of a transform." msgstr "Vypočítá determinant transformace." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the inverse of a transform." msgstr "Počítá inverzní transformaci." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the transpose of a transform." msgstr "Vypočítá transpozici tranformace." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies transform by transform." msgstr "Pronásobí transformaci transformací." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "Pronásobí vektor transformací." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform constant." msgstr "Transformační konstanta." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform uniform." msgstr "Uniformní transformace." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector function." msgstr "Vektorová funkce." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector operator." msgstr "Vektorový operátor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes vector from three scalars." msgstr "Skládá vektor ze tří skalárů." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes vector to three scalars." msgstr "Rozloží vektor na tři skaláry." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "Spočítá vektorový produkt dvou vektorů." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the distance between two points." msgstr "Vrátí vzdálenost mezi dvěma body." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "Vypočítá skalární součin dvou vektorů." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" "Vrátí vektor, který ukazuje ve stejném směru referenční vektor. Funkce má " "tři vektorové parametry: orientovaný vektor N, sousední vektor I a " "referenční vektor Nref. Pokud je skalární součin I a Nref menší než nula, " "vrátí se N. Jinak se vrátí -N." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "Spočítá délku vektoru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "Lineární interpolace mezi dvěma vektory." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." msgstr "Lineární interpolace mezi dvěma vektory pomocí skaláru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "Spočítá normalizovaný vektor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - vector" msgstr "1.0 - vektor" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / vector" msgstr "1.0 / vektor" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "" "Vrátí vektor směřující ve směru odrazu ( a : vektor dopadu, b : normálový " "vektor )." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." msgstr "Vrátí vektor ve směru lomu světla." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "Funkce plynulého přechodu ( vektor(edge0), vektor(edge1), vektor(x) ).\n" "\n" "Vrátí 0.0, pokud \"x\" je menší než \"edge0\" a 1.0, pokud x je větší než " "\"edge1\". V opačném případě vrátí interpolovanou hodnotu mezi 0.0 a 1.0 " "vypočtenou pomocí Hermitových polynomů." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "Funkce plynulého přechodu( skalár(edge0), skalár(edge1), vektor(x) ).\n" "\n" "Vrátí 0.0, pokud \"x\" je menší než \"edge0\" a 1.0, pokud \"x\" je větší " "než \"edge1\". V opačném případě vrátí interpolovanou hodnotu mezi 0.0 a 1.0 " "vypočtenou pomocí Hermitových polynomů." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Skoková funkce( vektor(hrana), vektor(x) ).\n" "\n" "Vrátí 0.0, pokud je \"x\" menší než \"hrana\", jinak vrátí 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Skoková funkce( skalár(hrana), vektor(x) ).\n" "\n" "Vrátí 0.0, pokud je \"x\" menší než \"hrana\", jinak vrátí 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds vector to vector." msgstr "Přičte vektor k vektoru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides vector by vector." msgstr "Vydělí vektor vektorem." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by vector." msgstr "Pronásobí vektor vektorem." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two vectors." msgstr "Vrátí zbytek po dělení dvou vektorů." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts vector from vector." msgstr "Odečte vektor od vektoru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector constant." msgstr "Konstantní vektor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector uniform." msgstr "Uniformní vektor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" "Vlastní výraz v jazyce shaderu Godot s vlastním počtem vstupních a " "výstupních portů. Toto je přímé vkládání kódu do funkcí vrcholů/fragmentů/" "osvětlení, nepoužívat k deklaraci funkcí." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" "Vrátí sklon na základě skalárního součinu normály povrchu a směru pohledu " "kamery (zde zadejte vstup)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "resulted shader. You can place various function definitions inside and call " "it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and " "constants." msgstr "" "Vlastní výraz v jazyce shaderu Godot, který bude umístěn nad výsledek " "shaderu. Uvnitř můžete vytvořit různé definice funkcí a později je volat " "pomocí Expressions. Můžete také deklarovat proměnné, \"uniforms\" a " "konstanty." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "A reference to an existing uniform." msgstr "Reference na existující uniform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function." msgstr "(Pouze pro režim Fragment/Light) Skalární derivace funkce." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function." msgstr "(Pouze pro režim Fragment/Light) Vektorová derivace funkce." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Pouze pro režim Fragment/Light) (Vektor) Derivace podle \"x\" pomocí místní " "variace." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Pouze pro režim Fragment/Light) (Skalární) Derivace podle \"x\" pomocí " "místní variace." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Pouze pro režim Fragment/Light) (Vektor) Derivace podle \"y\" pomocí místní " "variace." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Pouze pro režim Fragment/Light) (Skalár) Derivace podle \"y\" pomocí místní " "variace." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Pouze pro režim Fragment/Light) (Vektor) Součet absolutní derivace podle \"x" "\" a \"y\"." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Pouze pro režim Fragment/Light) (Skalár) Součet absolutní derivace podle \"x" "\" a \"y\"." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "VisualShader" msgstr "VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property" msgstr "Upravit vizuální vlastnost" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "Změnit režim vizuálního shaderu" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Spustitelný" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Odstranit předvolbu '%s'?" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "Export templates seem to be missing or invalid." msgstr "" "Export projektu pro platformu \"%s\" se nezdařil.\n" "Zdá se, že šablony exportu chybí nebo jsou neplatné." #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "This might be due to a configuration issue in the export preset or your " "export settings." msgstr "" "Export projektu pro platformu \"%s\" se nezdařil.\n" "Může to být způsobeno problémem s konfigurací v export profilu nebo v " "nastavení exportu." #: editor/project_export.cpp msgid "Release" msgstr "Vydání" #: editor/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "Exportování všeho" #: editor/project_export.cpp msgid "The given export path doesn't exist:" msgstr "Zadaná cesta pro export neexistuje:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "Šablony exportu pro tuto platformu chybí nebo jsou poškozené:" #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Předvolby" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: editor/project_export.cpp msgid "" "If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" "Only one preset per platform may be marked as runnable." msgstr "" "Když je zaškrtlé, tak bude profil k dispozici pro rychlé nasazení.\n" "Pouze jeden profil na platformě může být označen jako spuštěný." #: editor/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "Exportovat cestu" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Exportovat včechny zdroje tohoto projektu" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Exportovat vybrané scény (a závislosti)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Exportovat vybrané zdroje (a závislosti)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Expertní režim:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Zdroje k exportu:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filtry pro export souborů/složek, které nejsou zdroji\n" "(oddělené čárkou, např. *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders from project\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filtry pro vynechání souborů/složek z projektu\n" "(oddělené čárkou, např. *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Vlastní (oddělené čárkou):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Seznam funkcí:" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "Skript" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Export Mode:" msgstr "Režim exportu skriptů:" #: editor/project_export.cpp msgid "Text" msgstr "Text" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled" msgstr "Zkompilovaný" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "Šifrovaný (Poskytněte klíč níže)" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)" msgstr "Neplatný šifrovací klíč (musí být dlouhý 64 znaků)" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):" msgstr "Šifrovací klíč skriptu (256 bitový hexadecimální):" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Exportovat PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Exportovat projekt" #: editor/project_export.cpp msgid "Export mode?" msgstr "Režim exportu?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "Exportovat vše" #: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp msgid "ZIP File" msgstr "Soubor ZIP" #: editor/project_export.cpp msgid "Godot Game Pack" msgstr "Hrací balíček Godot" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Šablony exportu pro tuto platformu chybí:" #: editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Spravovat šablony exportu" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Exportovat s laděním" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path specified doesn't exist." msgstr "Zadaná cesta neexistuje." #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)." msgstr "Chyba při otevírání balíčku (není ve formátu ZIP)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." msgstr "" "Neplatný soubor projektu \".zip\"; neobsahuje soubor \"project.godot\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Zvolte prosím prázdnou složku." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file." msgstr "Vyberte prosím soubor \"project.godot\" nebo \".zip\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "This directory already contains a Godot project." msgstr "Složka již obsahuje Godot projekt." #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Nový projekt hry" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Importovaný projekt" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid Project Name." msgstr "Neplatný název projektu." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "Nelze vytvořit složku." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "V tomto umístění již existuje složka s daným názvem." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Bylo by dobré pojmenovat váš projekt." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Neplatná cesta k projektu (něco se změnilo?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "Nelze načíst project.godot v umístění projektu (chyba %d). Může chybět nebo " "být poškozený." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "Nelze upravit project.godot v umístění projektu." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Nelze vytvořit project.godot v umístění projektu." #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Přejmenovat projekt" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Importovat existující projekt" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Importovat a upravit" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Vytvořit nový projekt" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Vytvořit a editovat" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Instalovat projekt:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Instalovat a editovat" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Jméno projektu:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Cesta k projektu:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "Instalační cesta k projektu:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer:" msgstr "Renderer:" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 3.0" msgstr "OpenGL ES 3.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "Not supported by your GPU drivers." msgstr "Nepodporováno vašimi ovladači GPU." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Higher visual quality\n" "All features available\n" "Incompatible with older hardware\n" "Not recommended for web games" msgstr "" "Vyšší vizuální kvalita\n" "Všechny funkce dostupné\n" "Nekompatibilní se starším hardwarem\n" "Nedoporučené pro webové hry" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 2.0" msgstr "OpenGL ES 2.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Lower visual quality\n" "Some features not available\n" "Works on most hardware\n" "Recommended for web games" msgstr "" "Nižší vizuální kvalita\n" "Některé funkce nejsou dostupné\n" "Funguje na většině hardwaru\n" "Doporučené pro webové hry" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "Renderer je možné změnit později, ale scény mohou vyžadovat úpravy." #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Nepojmenovaný projekt" #: editor/project_manager.cpp msgid "Missing Project" msgstr "Chybějící projekt" #: editor/project_manager.cpp msgid "Error: Project is missing on the filesystem." msgstr "Chyba: Projek se nevyskytuje v souborovém systému." #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project at '%s'." msgstr "Nelze otevřít projekt v '%s'." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřit více než jeden projekt?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file does not specify the version of Godot " "through which it was created.\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Konfigurační soubor projektu nespecifikuje verzi Godotu ve které byl " "vytvořen.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pokud se rozhodnete ho otevřít, tak bude převeden do aktuálního formátu " "konfiguračního souboru Godotu.\n" "Varování: Nebude možné otevřít projekt v dřívějších verzích enginu." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file was generated by an older engine " "version, and needs to be converted for this version:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Následující konfigurační soubor projektu byl vytvořen starší verzí enginu a " "potřebuje být konvertován pro aktuální verzi:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Přejete si ho konvertovat?\n" "Varování: Nebude možné otevřít projekt v dřívějších verzích enginu." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "Konfigurační soubor projektu byl vytvořen novější verzí enginu, jehož " "konfigurace není kompatibilní s touto verzí." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" "Nelze spustit projekt: není definovaná hlavní scéna,\n" "Upravte prosím projekt a nastavte hlavní scénu v nastaveních projektu v " "kategorii \"Application\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "Nelze spustit projekt: Musí být importovány zdroje.\n" "Otevřete projekt, aby se spustilo prvotní importování." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "Jste si jisti, že chcete spustit %d projektů najednou?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove %d projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Odebrat %d projekty ze seznamu?\n" "Obsah složek projektů zůstane nedotčen." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove this project from the list?\n" "The project folder's contents won't be modified." msgstr "" "Odstranit projekt ze seznamu?\n" "Obsah složky zůstane nedotčen." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove all missing projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Odstranit všechny chybějící projekty ze seznamu?\n" "Obsah složek projektů zůstane nedotčen." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The interface will update after restarting the editor or project manager." msgstr "" "Jazyk byl změněn.\n" "Rozhraní se aktualizuje po restartování editoru nebo projektového manažera." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n" "This could take a while." msgstr "" "Opravdu hledat projekty Godot ve složce %s?\n" "Může to chvíli trvat." #. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects. #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Správce projektů" #: editor/project_manager.cpp msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: editor/project_manager.cpp msgid "Loading, please wait..." msgstr "Načítání, prosím čekejte..." #: editor/project_manager.cpp msgid "Last Modified" msgstr "Datum modifikace" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Skenovat" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Vyberte složku pro skenování" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Nový projekt" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Missing" msgstr "Odstranit nenalezené" #: editor/project_manager.cpp msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Restartovat nyní" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "Nelze spustit projekt" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You currently don't have any projects.\n" "Would you like to explore official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "V této chvíli nemáte žádný projekt.\n" "Přejete si prozkoumat oficiální ukázkové projekty v knihovně assetů?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The search box filters projects by name and last path component.\n" "To filter projects by name and full path, the query must contain at least " "one `/` character." msgstr "" "Vyhledávací lišta filtruje projekty podle názvu a poslední komponenty " "cesty.\n" "Chcete-li filtrovat podle názvu a celé cesty, musí dotaz obsahovat alespoň " "jeden znak \"/\"." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Klávesa " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Tlačítko gamepadu" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Osa gamepadu" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Tlačítko myši" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" "Neplatné jméno akce. Nesmí být prázdné nebo obsahovat '/', ':', '=', '\\' " "nebo '\"'" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "Akce s názvem \"%s\" již existuje." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Přejmenovat událost vstupní akce" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "Změnit mrtvou zónu akce" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Přidat událost vstupní akce" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "All Devices" msgstr "Všechna zařízení" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "Stiskněte klávesu..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Index tlačítka myši:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Levé tlačítko" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Pravé tlačítko" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Prostřední tlačítko" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Kolečko nahoru" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Kolečko dolů" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Left Button" msgstr "Levé tlačítko kolečka" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Right Button" msgstr "Pravé tlačítko kolečka" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 1" msgstr "Tlačítko X 1" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 2" msgstr "Tlačítko X 2" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Index osy Joypadu:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "Osa" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Index tlačítka joysticku:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Vymazat vstupní akce" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Vymazat událost vstupní akce" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Přidat akci" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Levé tlačítko." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Pravé tlačítko." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Prostřední tlačítko." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Kolečko nahoru." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Kolečko dolů." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Přidat globální vlastnost" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "Nejprve vyberte nastavení ze seznamu!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "Vlastnost '%s' neexistuje." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "Nastavení \"%s\" je integrované a nemůže být smazáno." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Odstranit položku" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "" "Neplatné jméno akce. Nesmí být prázdné nebo obsahovat '/', ':', '=', '\\' " "nebo '\"'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Přidat vstupní akci" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Chyba při ukládání nastavení." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Nastavení úspěšně uloženo." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Moved Input Action Event" msgstr "Přesunutá událost vstupní akce" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "Přepsání vlastnosti" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Translation" msgstr "Přidat překlad" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Odstranit překlad" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "Přidat přemapovanou cestu" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "Přidat přemapování zdroje" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Změnit jazyk přemapování zdrojů" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Odebrat přemapování zdroje" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Odebrat možnost přemapování zdroje" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "Upravený filtr lokalizace" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Změněn režim filtru pro nastavení jazyka" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Nastavení projektu (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "Přepsání čeho..." #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "Pro projevení změn, je nutné restartovat editor." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Mapování vstupů" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Akce:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action" msgstr "Akce" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Mrtvá zóna" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Index:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Lokalizace" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Překlady" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Překlady:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Přemapování" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Zdroje:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Mapování na základě jazyku:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Jazyky" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "Filtr jazyků" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show All Locales" msgstr "Zobrazit všechny jazyky" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "Zobrazit pouze vybrané jazyky" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Režim filtru:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "Jazyky:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "Autoload" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Import Defaults" msgstr "Načíst výchozí" #: editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "Předvolba..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Nula" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Hladký vstup-výstup" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Hladký výstup-vstup" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "Soubor..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "Složka..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Přiřadit" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Vybrat uzel" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Chyba při načítání souboru: Žádný zdroj!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Vybrat uzel" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Bit %d, hodnota %d." #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Vybrat vlastnost" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Vybrat virtuální metodu" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Vybrat metodu" #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "Dávkové přejmenování" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Replace:" msgstr "Nahradit:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Suffix:" msgstr "Sufix:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Use Regular Expressions" msgstr "Použít regulární výrazy" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé možnosti" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "Nahradit" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node name" msgstr "Název uzlu" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available" msgstr "Jméno rodiče uzlu, pokud dostupné" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node type" msgstr "Typ uzlu" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name" msgstr "Název aktuální scény" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Root node name" msgstr "Název kořenového uzlu" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "Sekvenční počítadlo celých čísel.\n" "Porovnat možnosti počítadla." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Per-level Counter" msgstr "Samostatné počítadlo pro každou úroveň" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes." msgstr "Když je zapnuté, počítadlo se resetuje pro každou skupinu potomků." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter" msgstr "Počáteční hodnota pro počítadlo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Step" msgstr "Krok" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node" msgstr "Hodnota, o kterou se počítadlo zvýší za každý uzel" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "Odsazení" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "Minimální počet číslic počítadla.\n" "Chybějící číslice budou nahrazeny nulami." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "Následné zpracování" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "Zachovat" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "PascalCase to snake_case" msgstr "CamelCase na snake_case" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "snake_case to PascalCase" msgstr "snake_case na CamelCase" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "Notace" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "Na malá písmena" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "Na velká písmena" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Reset" msgstr "Resetovat" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expression Error:" msgstr "Chyba regulárního výrazu:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "At character %s" msgstr "Na znaku %s" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Změnit rodiče uzlu" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Změnit rodiče lokace (Vybrat nového rodiče):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Zachovat globální transformaci" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Upravit rodiče" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Režim spouštění:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Aktuální scéna" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Hlavní scéna" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Argumenty hlavní scény:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Nastavení spuštění scény" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "Chybí rodič pro instancování scény." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Chyba při načítání scény z %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "Scénu \"%s\" nelze vytvořit, protože aktuální scéna je jedním z jejích uzlů." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Scéna/Scény instance" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Replace with Branch Scene" msgstr "Nahradit větev scénou" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Přidat instanci scény" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't paste root node into the same scene." msgstr "Nelze vložit kořenový uzel do stejné scény." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s)" msgstr "Vložit uzly" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach Script" msgstr "Odpojit skript" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Tuto operaci nelze provést v kořenovém uzlu stromu." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Přesunout uzel v rodiči" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Přesunout uzly v rodiči" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Duplikovat uzel/uzly" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "Nadřazené uzly ve zděděné scéně nelze změnit. Pořadí uzlů nelze změnit." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "Uzel musí patřit do editované scény, aby se stal kořenem." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "Instance scény se nemohou stát kořenem" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "Nastavit uzel jako zdrojový" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes and any children?" msgstr "Smazat %d uzlů a všechny potomky?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes?" msgstr "Smazat %d uzlů?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete the root node \"%s\"?" msgstr "Smazat kořenový uzel \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\" and its children?" msgstr "Smazat uzel \"%s\" a jeho potomky?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\"?" msgstr "Smazat uzel \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "Toto nelze provést s kořenovým uzlem." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Tuto operaci nelze provést na instanci scény." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Uložit novou scénu jako..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "" "Zakázání \"upravitelné instance“ obnoví výchozí nastavení všech vlastností " "uzlu." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and " "cause all properties of the node to be reverted to their default." msgstr "" "Povolení možnosti \"Načíst jako placeholder\" zakáže možnost \"Upravitelní " "potomci\" a způsobí, že všechny vlastnosti uzlu budou vráceny na výchozí " "hodnoty." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "Změnit na lokální" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "Nový kořen scény" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "Vytvořit kořenový uzel:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "2D Scene" msgstr "2D scéna" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "3D Scene" msgstr "3D scéna" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "User Interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Other Node" msgstr "Jiný uzel" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Nelze manipulovat s uzly z cizí scény!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "Nelze pracovat na uzlech, ze kterých dědí aktuální scéna!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Připojit skript" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Cut Node(s)" msgstr "Vyjmout uzly" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Odstranit uzel/uzly" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change type of node(s)" msgstr "Změnit typ uzlů" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Scénu se nepodařilo uložit. Některé závislosti pravděpodobně nejsou splněny." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Chyba při ukládání scény." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Chyba ukládání duplikace scény." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Dílčí zdroje" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Vymazat dědičnost" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Upravitelní potomci" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Načíst jako placeholder" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open Documentation" msgstr "Otevřít dokumentaci" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" "This is probably because this editor was built with all language modules " "disabled." msgstr "" "Nelze připojit skript: nejsou zaregistrovány žádné jazyky.\n" "Je to pravděpodobně proto, že tento editor byl vytvořen s vypnutými " "jazykovými moduly." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Přidat uzel" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Expand/Collapse All" msgstr "Rozbalit/Sbalit vše" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Změnit typ" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node" msgstr "Změnit rodiče na nový uzel" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "Nastav scénu jako zdrojovou" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Sloučit ze scény" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Uložit větev jako scénu" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Kopírovat cestu k uzlu" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Odstranit (bez potvrzení)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node." msgstr "Přidat/Vytvořit nový uzel." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Přidat instanci scény jako uzel. Pokud neexistuje kořenový uzel, tak vytvoří " "zděděnou scénu." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script to the selected node." msgstr "Připojit nový, nebo existující skript k vybranému uzlu." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach the script from the selected node." msgstr "Odpojit skript od vybraného uzlu." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Vzdálený" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Místní" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Vymazat dědičnost? (Nelze vrátit zpět!)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "Přepnout viditelnost" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Unlock Node" msgstr "Odemknout uzel" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Button Group" msgstr "Skupina tlačítek" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "(Connecting From)" msgstr "(Připojování z)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Varování konfigurace uzlu:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s) and %s group(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Uzel má %s připojení a %s skupin.\n" "Kliknutím zobrazíte panel signálů." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Uzel má %s připojení.\n" "Kliknutím zobrazíte panel signálů." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in %s group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "Uzel je v %s skupinách.\n" "Kliknutím zobrazíte panel skupin." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open Script:" msgstr "Otevřít skript:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "Uzel je zamčený.\n" "Klikněte pro odemčení." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable." msgstr "" "Děti nelze vybrat.\n" "Kliknutím umožníte jejich vybrání." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Přepnout viditelnost" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "AnimationPlayer je připnutý.\n" "Kliknutím odepnete." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Neplatný název uzlu, následující znaky nejsou povoleny:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Přejmenovat uzel" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Strom scény (uzly):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Varování konfigurace uzlu!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Vybrat uzel" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty." msgstr "Cesta je prázdná." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty." msgstr "Název souboru je prázdný." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local." msgstr "Cesta není místní." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path." msgstr "Neplatná základní cesta." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "A directory with the same name exists." msgstr "Složka se stejným jménem již existuje." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "Soubor neexistuje." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension." msgstr "Neplatná přípona." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen." msgstr "Vybrána špatná přípona." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Chyba při nahrávání šablony '%s'" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Chyba - Nelze vytvořit skript v souborovém systému." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Chyba nahrávání skriptu z %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Overrides" msgstr "Přepisuje" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "N/A" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "Otevřít skript / Vybrat umístění" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "Otevřít skript" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, it will be reused." msgstr "Soubor již existuje, bude znovu použit." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid path." msgstr "Neplatná cesta." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name." msgstr "Neplatné jméno třídy." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "Neplatný název nebo cesta zděděné třídy." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script path/name is valid." msgstr "Cesta a jméno skriptu jsou validní." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ." msgstr "Povoleno: a-z, A-Z, 0-9, _ a ." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "Vestavěný skript (v souboru scény)." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will create a new script file." msgstr "Vytvoří nový soubor skriptu." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing script file." msgstr "Načte existující soubor skriptu." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script file already exists." msgstr "Soubor skriptu již existuje." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " "external editor." msgstr "" "Poznámka: Vestavěné skripty mají určitá omezení a nelze je upravovat pomocí " "externího editoru." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name:" msgstr "Jméno třídy:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template:" msgstr "Šablona:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script:" msgstr "Vestavěný skript:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Připojit script k uzlu" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "Vzdálený " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Bajtů:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning:" msgstr "Varování:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error" msgstr "Chyba C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error:" msgstr "Chyba C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source" msgstr "Zdroj C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source:" msgstr "Zdroj C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "Trasování zásobníku" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child process connected." msgstr "Připojen proces potomka." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Kopírovat chybu" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video RAM" msgstr "Video RAM" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Skip Breakpoints" msgstr "Přeskočit breakpointy" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Zkontrolovat předchozí instanci" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Zkontrolovat následující instanci" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Rámce zásobníku" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Profiler" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Network Profiler" msgstr "Síťový profiler" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Monitory" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "Vyberte jednu nebo více položek ze seznamu pro zobrazení grafu." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Spotřeba video paměti dle zdroje:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Celkem:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export list to a CSV file" msgstr "Exportovat seznam do CSV" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Cesta ke zdroji" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Typ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Formát" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Používání" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Různé" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Klikací ovládací prvek:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Typ klikacího prvku:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Kořen živých úprav:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Nastavit ze stromu" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export measures as CSV" msgstr "Exportovat měření do CSV" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Erase Shortcut" msgstr "Smazat zkratky" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Restore Shortcut" msgstr "Obnovit zkratky" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Change Shortcut" msgstr "Upravit zkratky" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Nastavení editoru" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Vazba" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Změnit rádius světla" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Změnit úhel vysílání uzlu AudioStreamPlayer3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Změnit zorné pole kamery" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Změnit velikost kamery" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "Změnit AABB Notifier" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "Změnit částice AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Změnit rozsahy Probe" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Změnit poloměr Sphere Shape" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Změnit rozsahy Box Shape" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Změnit poloměr Capsule Shape" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Změnit výšku Capsule Shape" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "Změnit poloměr Cylinder Shape" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "Změnit výšku Cylinder Shape" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Změnit délku Ray Shape" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "Změnit poloměr Cylinder" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Height" msgstr "Změnit výšku Cylinder" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "Změnit vnitřní poloměr Torus" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "Změnit vnější poloměr Torus" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Vybrat dynamickou knihovnu pro tento záznam" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Vyberte závislosti knihovny pro tento vstup" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Odstranit aktuální vstup" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Stiskněte dvakrát pro vytvoření nového vstupu" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Platforma" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Dynamická knihovna" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Přidat záznam architektury" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "GDNativeLibrary" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Enabled GDNative Singleton" msgstr "Zapnutý GDNative Singleton" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Disabled GDNative Singleton" msgstr "Vypnutý GDNative Singleton" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "Knihovna" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "Knihovny: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "Argument kroku je nula!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "Skript nemá instanci" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "Není založeno na skriptu" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "Není založeno na zdrojovém souboru" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Neplatná instance slovníkového formátu (chybí @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "Neplatná instance slovníkového formátu (nemohu nahrát skript na @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "Neplatná instance slovníkového formátu (nemohu nahrát skript na @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "Neplatná instance slovníku (neplatné podtřídy)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "Objekt nemůže poskytnout délku." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Další rovina" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Předchozí rovina" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Rovina:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Další patro" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Předchozí patro" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Patro:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "GridMap Smazat výběr" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "GridMap Vyplnit výběr" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "GridMap Vložit výběr" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paint" msgstr "Vykreslit GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Grid Map" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "Přichytit pohled" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "Vypnout ořezávání" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "Oříznout nahoře" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "Oříznout dole" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Editovat osu X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Editovat osu Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Editovat osu Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "X otoční kurzoru" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Y otočení kurzoru" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Z otočení kurzoru" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Zpětné X otoční kurzoru" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Zpětné Y otoční kurzoru" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Zpětné Z otoční kurzoru" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Zrušit otoční kurzoru" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Paste Selects" msgstr "Vložit výběr" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Vymazat výběr" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selection" msgstr "Vyplnit výběr" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Nastavení GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Vybrat vzdálenost:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter meshes" msgstr "Filtrovat meshe" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." msgstr "Přiřaďte uzlu GridMap zdroj MeshLibrary k použití jeho sítě." #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Begin Bake" msgstr "Začít zapečení" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Preparing data structures" msgstr "Připravování datových struktur" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Generate buffers" msgstr "Vygenerovat buffery" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Direct lighting" msgstr "Přímé osvětlení" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Indirect lighting" msgstr "Nepřímé osvětlení" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Post processing" msgstr "Následné zpracování" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp #, fuzzy msgid "Plotting lightmaps" msgstr "Vykreslování světelných map" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "Název třídy nemůže být rezervované klíčové slovo" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "Konec zásobníku trasování vnitřní výjimky" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavMesh" msgstr "Zapéct NavMesh" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Vymazat navigační síť." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Nastavuji konfiguraci..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Počítám velikost mřížky..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "Vytvářím výškové pole..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "Vyznačuji průchozí trojúhelníky..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "Konstruuji kompaktní výškové pole..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "Eroduji průchozí oblast..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Rozděluji..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Vytvářím kontury..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "Vytvářím polymesh..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "Převádím na nativní navigační mřížku..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Nastavení generátoru navigační sítě:" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "Parsuji geometrii..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "Uzel zavolal yield bez pracovní paměti. Přečtěte si prosím v dokumentaci, " "jak správně používat yield!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "Uzel zavolal yield, ale nevrátil stav funkce v první pracovní paměti." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "Návratová hodnota musí být přiřazena prvnímu prvku uzlu pracovní paměti. " "Opravte prosím váš uzel." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "Uzel vrátil neplatnou posloupnost výstupu: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "Nalezen bit posloupnosti ale ne uzel v zásobníku. Nahlaste chybu!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "Přetečení zásobníku s hloubkou: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Upravit argumenty signálu" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Změnit typ argumentu" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Změnit název argumentu" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Nastavit výchozí hodnotu proměnné" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Nastavit typ proměnné" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input Port" msgstr "Přidat vstupní port" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Output Port" msgstr "Přidat výstupní port" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Override an existing built-in function." msgstr "Nahradit všechny existující vestavěné funkce." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new function." msgstr "Vytvořit novou funkci." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Proměnné:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new variable." msgstr "Vytvořit novou proměnnou." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Signály:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new signal." msgstr "Vytvořit nový signál." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "Jméno není platný identifikátor:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Jméno už je použito jinou funkcí/proměnnou/signálem:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Přejmenovat funkci" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Přejmenovat proměnnou" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Přejmenovat signál" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Přidat funkci" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete input port" msgstr "Smazat vstupní port" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Přidat proměnnou" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Přidat signál" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Input Port" msgstr "Odstranit vstupní port" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Output Port" msgstr "Odstranit výstupní port" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Změnit výraz" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Odstranit uzly VisualScriptu" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Duplikovat uzly VisualScriptu" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Podržte %s k uvolnění getteru. Podržte Shift k uvolnění generického podpisu." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Podržte Ctrl k vložení getteru. Podržte Shift k vložení generické signatury." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "Podržte %s k uvolnění jednoduché reference na uzel." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "Podržte Ctrl k uvolnění jednoduché reference na uzel." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "Podržte %s k uvolnění setteru proměnné." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "Podržte Ctrl k uvolnění setteru proměnné." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Přidat předem načtený uzel" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Přidat uzel(y) ze stromu" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "" "Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n" "Drop holding 'Shift' to just copy the signature." msgstr "" "Nelze uvolnit vlastnosti, protože skript \"%s\" není použit ve scéně.\n" "Přestaňte držet \"Shift\", pro zkopírování jeho signatury." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Přidat vlastnost getter" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Přidat vlastnost setter" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Změnit základní typ" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Přesunout uzly" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "Odstranit VisualScript uzel" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Připojit uzly" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Disconnect Nodes" msgstr "Odpojit uzly" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Data" msgstr "Připojit data uzlů" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Sequence" msgstr "Připojit sekvenci uzlů" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "Script již má funkci '%s'" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Změnit vstupní hodnotu" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Resize Comment" msgstr "Změnit velikost komentáře" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "Nelze zkopírovat uzel funkce." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "Schránka je prázdná!" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Vložit VisualScript uzly" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function with a function node." msgstr "Nelze vytvořit funkci s uzlem funkce." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions." msgstr "Nelze vytvořit funkci uzlů z uzlů více funkcí." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select at least one node with sequence port." msgstr "Vyberte alespoň jeden uzel s portem sekvencí." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Try to only have one sequence input in selection." msgstr "Zkus mít ozančenu pouze jednu vstupní sekvenci." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create Function" msgstr "Vytvořit funkci" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Odstranit funkci" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Odstranit proměnnou" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "Úprava proměnné:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Odstranit signál" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "Úprava signálu:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Tool:" msgstr "Editační nástroj:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Členové:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type:" msgstr "Změnit základní typ:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Nodes..." msgstr "Přidat uzly..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function..." msgstr "Přidat funkci..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "function_name" msgstr "název_funkce" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit its graph." msgstr "Vyber nebo vytvoř funkci pro úpravu jejího grafu." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Smazat vybraný" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Vyhledat typ uzlu" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Zkopírovat uzly" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Vyjmout uzly" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Function" msgstr "Vytvořit funkci" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Refresh Graph" msgstr "Obnovit graf" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Member" msgstr "Upravit členy" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "Vstupním typem nelze iterovat: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "Iterátor se stal neplatným" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "Iterátor se stal neplatným: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "Neplatné jméno vlastnosti." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "Základní objekt není Node!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "Cesta nevede k uzlu!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Neplatné jméno vlastnosti '%s' v uzlu %s." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": Neplatný argument typu: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": Neplatné argumenty: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "Proměnná pro získání nebyla ve skriptu nalezena: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "Proměnná pro nastavení nebyla ve skriptu nalezena: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "Vlastní uzel nemá metodu _step(), takže nelze postupovat grafem." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "Neplatná návratová hodnota z funkce _step(). Musí být celé číslo (výstupní " "posloupnost), nebo řetězec (chyba)." #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search VisualScript" msgstr "Hledat VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Get %s" msgstr "Přijmi %d" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Set %s" msgstr "Nastav %s" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "Chybí jméno balíčku." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "Jméno balíčku musí být neprázdné." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "Znak '%s' není povolen v názvu balíčku Android aplikace." #: platform/android/export/export.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "Číslice nemůže být prvním znakem segmentu balíčku." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "Znak '%s' nemůže být prvním znakem segmentu balíčku." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "Balíček musí mít alespoň jeden '.' oddělovač." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Vyberte zařízení ze seznamu" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find the 'apksigner' tool." msgstr "Nelze najít nástroj 'apksigner'." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Android build template not installed in the project. Install it from the " "Project menu." msgstr "" "Šablona sestavení Androidu není pro projekt nainstalována. Nainstalujte jej " "z nabídky Projekt." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "" "Úložiště klíčů k ladění není nakonfigurováno v Nastavení editoru nebo v " "export profilu." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." msgstr "" "Úložiště klíčů pro vydání je nakonfigurováno nesprávně v profilu exportu." #: platform/android/export/export.cpp msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings." msgstr "Je vyžadována platná cesta Android SDK v Nastavení editoru." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "Neplatná cesta k Android SDK v Nastavení editoru." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Missing 'platform-tools' directory!" msgstr "Chybí složka \"platform-tools\"!" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command." msgstr "Nelze najít příkaz adb z nástrojů platformy Android SDK." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "Zkontrolujte ve složce Android SDK uvedené v Nastavení editoru." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Missing 'build-tools' directory!" msgstr "Chybí složka \"build-tools\"!" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command." msgstr "Nelze najít apksigner, nástrojů Android SDK." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "Neplatný veřejný klíč pro rozšíření APK." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "Neplatné jméno balíčku:" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" " "project setting (changed in Godot 3.2.2).\n" msgstr "" "Neplatný modul \"GodotPaymentV3\" v nastavení projektu \"Android / moduly" "\" (změněno v Godot 3.2.2).\n" #: platform/android/export/export.cpp msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins." msgstr "" "Chcete-li používat doplňky, musí být povoleno \"použít vlastní build\"." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR" "\"." msgstr "" "\"Stupně svobody\" je platné pouze v případě, že \"Xr Mode\" je \"Oculus " "Mobile VR\"." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "" "\"Hand Tracking\" je platné pouze v případě, že \"Režim Xr\" má hodnotu " "\"Oculus Mobile VR\"." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "" "\"Focus Awareness\" je platné pouze v případě, že \"Režim Xr\" má hodnotu " "\"Oculus Mobile VR\"." #: platform/android/export/export.cpp msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "" "\"Export AAB\" je validní pouze v případě, že je povolena možnost \"Použít " "vlastní sestavu\"." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension." msgstr "Neplatné jméno souboru! Android App Bundle vyžaduje příponu *.aab." #: platform/android/export/export.cpp msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle." msgstr "Rozšíření APK není kompatibilní s Android App Bundle." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension." msgstr "Neplatné jméno souboru! Android APK vyžaduje příponu *.apk." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Trying to build from a custom built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" "Pokus o sestavení z vlastní šablony, ale neexistují pro ni žádné informace o " "verzi. Přeinstalujte jej z nabídky \"Projekt\"." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Android build version mismatch:\n" " Template installed: %s\n" " Godot Version: %s\n" "Please reinstall Android build template from 'Project' menu." msgstr "" "Neshoda verzí Android buildu:\n" " Šablona nainstalována: %s\n" " Verze Godot: %s\n" "Přeinstalujte šablonu pro sestavení systému Android z nabídky \"Projekt\"." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "Buildování projektu pro Android (gradle)" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Building of Android project failed, check output for the error.\n" "Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation." msgstr "" "Buildování projektu pro Android se nezdařilo, zkontrolujte chybový výstup.\n" "Případně navštivte dokumentaci o build pro Android na docs.godotengine.org." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Moving output" msgstr "Přesunout výstup" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for " "outputs." msgstr "" "Nelze kopírovat či přejmenovat exportovaný soubor, zkontrolujte výstupy v " "adresáři projektu gradle." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Identifier is missing." msgstr "Chybí identifikátor." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "Znak '%s' není dovolen v identifikátoru." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project." msgstr "App Store Team ID nebyla poskytnuta - projekt nelze konfigurovat." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "Neplatný identifikátor:" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Required icon is not specified in the preset." msgstr "V profilu není nastavena požadovaná ikona." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Stop HTTP Server" msgstr "Zastavit HTTP Server" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Spustit v prohlížeči" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Spustit vyexportované HTML ve výchozím prohlížeči." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "Nelze zapsat soubor:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "Nelze otevřít šablonu pro export:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "Neplatná šablona pro export:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read custom HTML shell:" msgstr "Nebylo možné přečíst HTML shell:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read boot splash image file:" msgstr "Nebylo možné načíst soubor splash obrázku:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Using default boot splash image." msgstr "Používám výchozí splash obrázek." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package short name." msgstr "Neplatné krátké jméno balíčku." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package unique name." msgstr "Neplatný unikátní název balíčku." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package publisher display name." msgstr "Neplatný unikátní název vydavatele balíčku." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid product GUID." msgstr "Neplatné GUID produktu." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "Neplatné GUID vydavatele." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid background color." msgstr "Neplatná barva pozadí." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "Neplatné rozměry Store Logo obrázku (měly by být 50x50)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "Neplatné rozměry Square 44x44 Logo obrázku (měly by být 44x44)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "Neplatné rozměry Square 71x71 Logo obrázku (měly by být 71x71)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "Neplatné rozměry Square 150x150 Logo obrázku (měly by být 150x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "Neplatné rozměry Square 310x310 Logo obrázku (měly by být 310x310)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "Neplatné rozměry Square 310x150 Logo obrázku (měly by být 310x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "Neplatné rozměry obrázku uvítací obrazovky (měly by být 620x300)." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Aby AnimatedSprite mohl zobrazovat snímky, zdroj SpriteFrames musí být " "vytvořen nebo nastaven v vlastnosti \"Frames\"." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Je povolená jen jedna viditelná CanvasModulate na scénu (nebo množinu " "instancovaných scén). První vytvořená bude fungovat, ostatní budou " "ignorovány." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "Tento uzel nemá žádný tvar, takže nemůže kolidovat ani interagovat s " "ostatními objekty.\n" "Zvažte možnost přidat CollisionShape2D nebo CollisionPolygon2D jako potomka " "abyste definovali jeho tvar." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D slouží pouze jako kontejner tvarů objektu " "CollissionObject2D a od něj odvozených uzlů. Použijte ho pouze jako potomka " "Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D a dalších, pro určení " "jejich tvaru." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Prázdný CollisionPolygon2D nemá při kolizi žádný efekt." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode." msgstr "Chybný polygon. Alespoň 3 body jsou potřeba v 'Solids' build módu." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode." msgstr "Chybný polygon. Alespoň 2 body jsou potřeba v 'Segments' build módu." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D slouží pouze jako kontejner tvarů objektu " "CollissionObject2D a od něj odvozených uzlů. Použijte ho pouze jako potomka " "Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D a dalších, pro určení " "jejich tvaru." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "CollisionShape2D funkce musí obsahovat tvar. Prosím vytvořte zdrojový tvar!" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the " "CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead." msgstr "" "Polygonové tvary nejsou určeny k použití nebo úpravám přímo prostřednictvím " "uzlu CollisionShape2D. Použijte uzel CollisionPolygon2D." #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Animace CPUParticles2D vyžaduje použití CanvasItemMaterial se zapnutým " "\"Particles Animation\"." #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds" msgstr "Uzel A a uzel B musí být PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody2D" msgstr "Uzel A musí být PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody2D" msgstr "Uzel B musí být PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds" msgstr "Kloub není připojen ke dvěma PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds" msgstr "Uzel A a uzel B musí být různé PhysicsBody2D" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " "property." msgstr "Textura tvaru světla musí být nastavena vlastností 'texture'." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Polygon stínítka musí být nastaven (nebo namalován), aby stínítko fungovalo." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." msgstr "Stínový polygon pro toto stínítko je prázdný. Nakreslete polygon." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Aby mohl tento uzel fungovat, musí mít vytvořen nebo nastaven zdroj " "NavigationPolygon. Nastavte prosím vlastnost nebo nakreslete mnohoúhelník." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance musí být dítětem nebo vnoučetem uzlu Navigation2D. " "Poskytuje pouze data pro navigaci." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "Uzel ParallaxLayer funguje pouze když je dítětem uzlu ParallaxBackground." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles\" option for this purpose." msgstr "" "Grafický ovladač GLES2 nepodporuje částice založené na GPU.\n" "Použijte uzel CPUParticles2D. Na převod lze použít \"Převést na CPUParticles" "\"." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "Nebyl přiřazen žádný materiál pro zpracování částic, takže nebudou viditelné." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Animace Particles2D vyžaduje použití CanvasItemMaterial se zapnutou funkcí " "\"Animace částic\"." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "PathFollow2D funguje pouze když je dítětem uzlu Path2D." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Změny velikosti v RigidBody2D (ve znakovém nebo rigidním režimu) budou za " "běhu přepsány fyzikálním enginem.\n" "Změňte velikost kolizních tvarů v uzlech potomků." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" "Pro zajištění funkčnosti musí vlastnost path ukazovat na platný uzel Node2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "Tento Bone2D řetěz by měl končit uzlem Skeleton2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "" "Uzel Bone2D funguje pouze s nadřazeným uzlem Skeleton2D nebo jiným Bone2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "" "Této kosti chybí správná klidová póza. Přejděte na uzel Skeleton2D a " "nastavte jej." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes " "to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "TileMap \"Use Parent\" potřebuje nadřazený CollisionObject2D uzel. Použijte " "ho pouze jako potomka Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D a " "dalších, pro určení jejich tvaru." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "VisibilityEnable2D funguje nejlépe, když je přímo pod kořenem aktuálně " "upravované scény." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRCamera musí mít uzel ARVROrigin jako rodiče." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRController musí mít uzel ARVROrigin jako rodiče." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an " "actual controller." msgstr "" "ID ovladače nemůže být 0, jinak nebude ovladač přiřazen žádnému skutečnému " "ovladači." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRAnchor musí mít uzel ARVROrigin jako rodiče." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual " "anchor." msgstr "" "ID kotvy nemůže být 0, jinak tato kotva nebude přiřazena skutečné kotvě." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node." msgstr "ARVROrigin musí mít uzel ARVRCamera jako potomka." #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Finding meshes and lights" msgstr "Hledat mřížky a světla" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing geometry (%d/%d)" msgstr "Připravuji geometrii (%d/%d)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing environment" msgstr "Připravuji prostředí" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Generating capture" msgstr "Generování snímání" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Saving lightmaps" msgstr "Ukládám světelné mapy" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define " "its shape." msgstr "" "Tento uzel nemá žádný tvar, takže nemůže kolidovat ani interagovat s " "ostatními objekty.\n" "Zvažte možnost přidat CollisionShape nebo CollisionPolygon jako potomka " "abyste definovali jeho tvar." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon pouze poskytuje tvar kolize uzlům odvozeným z " "CollisionObject. Použijte ho jen jako dítě uzlů Area, StaticBody, RigidBody " "a KinematicBody, abyste jim dali tvar." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Prázdný CollisionPolygon nemá na kolize žádný efekt." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape pouze poskytuje tvar kolize uzlům odvozeným z " "CollisionObject. Použijte ho jen jako dítě uzlů Area, StaticBody, RigidBody " "a KinematicBody, abyste jim dali tvar." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it." msgstr "" "Aby CollisionShape mohl fungovat, musí mu být poskytnut tvar. Vytvořte mu " "prosím zdroj tvar." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please " "don't use them." msgstr "" "Tvary Plane nepracují dobře a budou v budoucím vydání odstraněny. " "Nepoužívejte je." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static." msgstr "ConcavePolygonShape nepodporuje uzel RigidBody v nestatickém režimu." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "Nic není zobrazeno, protože nebyla přiřazena žádná mřížka." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "" "CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "Animace CPUParticles vyžaduje použití SpatialMaterial, jehož režim Billboard " "je nastaven na \"Particle Billboard\"." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "Vykreslení sítí" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "Dokončování vykreslení" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use a BakedLightmap instead." msgstr "" "Video driver GLES2 nepodporuje GIProby.\n" "Místo toho použijte BakedLightmap." #: scene/3d/light.cpp msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." msgstr "SpotLight s úhlem širším než 90 stupňů nemůže vrhat stíny." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Aby tento uzel mohl fungovat, musí mít nastaven nebo vytvořen zdroj " "NavigationMesh." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance musí být dítětem nebo vnoučetem uzlu Navigation. " "Poskytuje pouze data pro navigaci." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles" "\" option for this purpose." msgstr "" "Video driver GLES2 nepodporuje částice na GPU.\n" "Místo toho použijte uzel CPUParticles. K převodu můžete použít \"Převést na " "CPUParticles\"." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" "Nic není viditelné, protože mřížky nebyly přiřazeny do vykreslovací fronty." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "Animace částic vyžaduje použití SpatialMaterial, kde režim Billboard je " "nastaven na \"Částicový billboard\"." #: scene/3d/path.cpp msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node." msgstr "PathFollow funguje pouze, když je dítětem uzlu Path." #: scene/3d/path.cpp msgid "" "PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " "parent Path's Curve resource." msgstr "" "Vlastnost ROTATION_ORIENTED uzlu PathFollow vyžaduje povolení \"Up Vector\" " "ve zdroji Curve nadřazeného uzlu Path." #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Změny velikosti v RigidBody (ve znakovém nebo rigidním režimu) budou za běhu " "přepsány fyzikálním enginem.\n" "Změňte velikost kolizních tvarů v uzlech potomků." #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies" msgstr "Uzel A a uzel B musí být PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody" msgstr "Uzel A musí být PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody" msgstr "Uzel B musí být PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies" msgstr "Kloub není připojen k PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies" msgstr "Uzel A a uzel B musí být odlišné PhysicsBody" #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "" "The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-" "derived node to work." msgstr "" "Vlastnost \"Remote Path\" musí ukazovat na platný Spatial nebo Spatial-" "derived uzel." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "Toto tělo bude ignorováno dokud nenastavíte síť." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "" "Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Změny velikosti v SoftBody budou za běhu přepsány fyzikálním enginem.\n" "Změňte velikost kolizních tvarů v uzlech potomků." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Zdroj SpriteFrames musí být vytvořen nebo nastaven ve vlastnosti \"Frames\", " "aby mohl AnimatedSprite3D zobrazit rámečky." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "VehicleWheel slouží jako systém kol pro VehicleBody. Použijte ho prosím jako " "potomka VehicleBody." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an " "Environment to have a visible effect." msgstr "" "WorldEnvironment vyžaduje nastavenou vlastnost \"Prostředí\", aby měl " "viditelný efekt." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "Na každou scénu (nebo skupinu instancovaných scén) je povolen pouze jeden " "WorldEnvironment." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" "Tento WorldEnvironment je ignorován. Buď přidejte kameru (pro 3D scény) nebo " "nastavte plátnu tohoto prostředí Režim pozadí (pro 2D scény)." #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "Na uzlu BlendTree \"%s\" nebyla nalezena animace: \"%s\"" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "Animace nenalezena: '%s'" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'." msgstr "V uzlu '%s', neplatná animace: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Invalid animation: '%s'." msgstr "Neplatná animace: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "Nic není připojeno do vstupu '%s' uzlu '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "No root AnimationNode for the graph is set." msgstr "Není nastaven žádný kořen grafu AnimationNode." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set." msgstr "Cesta k uzlu AnimationPlayer obsahující animace není nastavena." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node." msgstr "Cesta k AnimationPlayer nevede k uzlu AnimationPlayer." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node." msgstr "Kořenový uzel AnimationPlayer není platný uzel." #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead." msgstr "Podpora tohoto uzlu byla ukončena. Použijte místo něho AnimationTree." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "" "Color: #%s\n" "LMB: Set color\n" "RMB: Remove preset" msgstr "" "Barva: #%s\n" "LTM: Nastavit barvu\n" "PTM: Odstranit přednastavení" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Pick a color from the editor window." msgstr "Vyberte barvu z okna editoru." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "HSV" msgstr "HSV" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw" msgstr "Raw" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "Přepni mezi hexadecimálními a kódovými hodnotami." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset." msgstr "Přidat aktuální barvu jako předvolbu." #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." msgstr "" "Kontejner sám o sobě neslouží žádnému účelu, pokud nějaký skript " "nenakonfiguruje nastavení podřízených uzlů.\n" "Pokud se chystáte přidat skript, použijte běžný ovládací uzel." #: scene/gui/control.cpp msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" "Tip nápovědy se nezobrazí, protože filtr myši je nastaven na \"Ignorovat\". " "Chcete-li tento problém vyřešit, nastavte filtr myši na \"Stop\" nebo \"Pass" "\"." #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Pozor!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Potvrďte prosím..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Je nutné použít platnou příponu." #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable grid minimap." msgstr "Povolit minimapu mřížky." #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon " "running." msgstr "" "Popupy budou standardně skryty, dokud nezavoláte popup() nebo některou z " "popup*() funkcí. I když je jejich zviditelnění pro úpravu v pořádku, za běhu " "budou skryty." #: scene/gui/range.cpp msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0." msgstr "" "Pokud má \"Exp Edit\" hodnotu true, pak \"Min Value\" musí být větší než 0." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer je navržen tak, aby běžel s jedním ovládacím potomkem.\n" "Použijte kontejner (VBox, HBox atd.) nebo uzel Control jako potomka a " "nastavte minimální velikost ručně." #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(Ostatní)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "Výchozí prostředí specifikované v nastavení projektu (Vykreslování -> " "Zobrazovací výřez -> Výchozí prostředí) se nepodařilo načíst." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Tento viewport není nastaven jako render target. Pokud chcete jeho obsah " "zobrazit přímo na obrazovku, musíte ho nastavit jako dítě uzlu Control, aby " "mohl získat velikost. Jinak ho nastavte jako render target a přiřaďte jeho " "vnitřní texturu nějakému uzlu k zobrazení." #: scene/main/viewport.cpp msgid "Viewport size must be greater than 0 to render anything." msgstr "" "Velikost pohledu musí být větší než 0, aby bylo možné cokoliv renderovat." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to " "'SamplerPort'." msgstr "" "Sampler port je připojen, ale není použitý. Zvažte změnu zdroje na " "'SamplerPort'." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for preview." msgstr "Neplatný zdroj pro náhled." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "Neplatný zdroj pro shader." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid comparison function for that type." msgstr "Neplatná funkce pro porovnání tohoto typu." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "Přiřazeno funkci." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "Přiřazeno uniformu." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Varyings can only be assigned in vertex function." msgstr "Odlišnosti mohou být přiřazeny pouze ve vertex funkci." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Constants cannot be modified." msgstr "Konstanty není možné upravovat." #~ msgid "" #~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0." #~ msgstr "Uzel InterpolatedCamera je zastaralý a bude odstraněn v Godot 4.0." #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?" #~ msgstr "Tato scéna nebyla nikdy uložena. Uložit před spuštěním?" #~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "Spustitelný ADB není nakonfigurovaný v Nastavení Editoru." #~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "OpenJDK jarsigner není nakonfigurovaný v Nastavení Editoru." #~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings." #~ msgstr "" #~ "Vlastní sestavení vyžaduje správnou cestu k sadě Android SDK v nastavení " #~ "editoru." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)" #~ msgstr "(Zbývající čas: %d:%02d s)" #~ msgid "Plotting Meshes: " #~ msgstr "Vykreslení mřížek: " #~ msgid "Lighting Meshes: " #~ msgstr "Osvětlení sítí: " #~ msgid "Search complete" #~ msgstr "Vyhledávání dokončeno" #~ msgid "No commit message was provided" #~ msgstr "Nebyla poskytnuta commit message" #~ msgid "Add a commit message" #~ msgstr "Přidat zprávu commitu" #~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location." #~ msgstr "Soubor nebo složka se stejným názvem již na tomto místě existuje." #~ msgid "Aligning APK..." #~ msgstr "Zarovnávání APK..." #~ msgid "Unable to complete APK alignment." #~ msgstr "Nelze dokončit zarovnání APK." #~ msgid "Unable to delete unaligned APK." #~ msgstr "Nelze odstranit nezarovnané APK." #~ msgid "Error trying to save layout!" #~ msgstr "Chyba při pokusu uložit rozložení!" #~ msgid "Default editor layout overridden." #~ msgstr "Výchozí rozložení editoru přepsáno." #~ msgid "Move pivot" #~ msgstr "Přemístit pivot" #~ msgid "Move anchor" #~ msgstr "Přesunout kotvu" #~ msgid "Resize CanvasItem" #~ msgstr "Změnit velikost CanvasItem" #~ msgid "Polygon->UV" #~ msgstr "Polygon->UV" #~ msgid "UV->Polygon" #~ msgstr "UV->Polygon" #, fuzzy #~ msgid "Add initial export..." #~ msgstr "Přidat vstup" #, fuzzy #~ msgid "Delete patch '%s' from list?" #~ msgstr "Odstranit" #, fuzzy #~ msgid "Patches" #~ msgstr "Shody:" #~ msgid "Pack File" #~ msgstr "Soubour balíčk" #, fuzzy #~ msgid "FileSystem and Import Docks" #~ msgstr "Souborový systém" #~ msgid "" #~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " #~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged." #~ msgstr "" #~ "Při exportu nebo nasazení, se výsledný spustitelný soubor pokusí připojit " #~ "k IP tohoto počítače, aby ho bylo možné ladit." #~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." #~ msgstr "" #~ "Aktuální scéna nebyla nikdy uložena, prosím uložte jí před spuštěním." #~ msgid "Not in resource path." #~ msgstr "Není v cestě ke zdroji." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Vrátit zpět" #~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" #~ msgstr "Tuto akci nelze vrátit zpět. Pokračovat?" #~ msgid "Revert Scene" #~ msgstr "Vrátit scénu" #~ msgid "Clear Script" #~ msgstr "Vymazat skript" #~ msgid "Issue Tracker" #~ msgstr "Sledování chyb" #~ msgid "Request Docs" #~ msgstr "Požádat o dokumentaci" #~ msgid "Replaced %d occurrence(s)." #~ msgstr "Nahrazeno %d výskytů." #~ msgid "" #~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]" #~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=" #~ "$url2]request one[/url][/color]." #~ msgstr "" #~ "V současné době pro tuto třídu neexistují žádné návody, můžete nějaký " #~ "[color=$color][url=$url]vytvořit[/url][/color] nebo o něj [color=$color]" #~ "[url=$url2]zažádat[/url][/color]." #~ msgid "enum " #~ msgstr "výčet " #~ msgid "Brief Description" #~ msgstr "Stručný popis" #~ msgid "Class Description" #~ msgstr "Popis třídy" #~ msgid "Project export failed with error code %d." #~ msgstr "Export projektu selhal s chybovým kódem %d." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "Pause the scene" #~ msgstr "Pozastavit scénu" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Shift+" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "Control+" #~ msgstr "Ctrl+" #, fuzzy #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Přichytit k mřížce" #, fuzzy #~ msgid "Add input +" #~ msgstr "Přidat vstup" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jazyk" #~ msgid "Inherits" #~ msgstr "Dědí" #~ msgid "Base Type:" #~ msgstr "Základní typ:" #~ msgid "Available Nodes:" #~ msgstr "Dostupné uzly:" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Vstup" #~ msgid "Properties:" #~ msgstr "Vlastnosti:" #~ msgid "Methods:" #~ msgstr "Metody:" #~ msgid "Theme Properties:" #~ msgstr "Vlastnosti motivu:" #~ msgid "Enumerations:" #~ msgstr "Výčty:" #~ msgid "Constants:" #~ msgstr "Konstanty:" #~ msgid "Class Description:" #~ msgstr "Popis třídy:" #~ msgid "Property Descriptions:" #~ msgstr "Popis vlastnosti:" #~ msgid "Method Descriptions:" #~ msgstr "Popis metody:" #, fuzzy #~ msgid "Reverse sorting." #~ msgstr "Posílá se žádost..." #~ msgid "Delete Node(s)?" #~ msgstr "Odstranit uzel/uzly?" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Žádné shody" #~ msgid "" #~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" #~ msgstr "" #~ "Nelze otevřít file_type_cache.cch pro zápis, cache typů souborů není " #~ "ukládána!" #~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" #~ msgstr "Nelze přejít k '%s', protože nebylo nalezeno v souborovém systému!" #~ msgid "Error loading image:" #~ msgstr "Chyba při nahrávání obrázku:" #~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..." #~ msgstr "Žádný pixel s průhledností > 128 v obrázku..." #~ msgid "Error: could not load file." #~ msgstr "Chyba: nelze načíst soubor." #, fuzzy #~ msgid "Doppler Enable" #~ msgstr "Povolit" #~ msgid "Select Mode (Q)" #~ msgstr "Režim výběru (Q)" #~ msgid "Move Mode (W)" #~ msgstr "Režim posunu (W)" #~ msgid "Rotate Mode (E)" #~ msgstr "Režim otáčení (E)" #~ msgid "Scale Mode (R)" #~ msgstr "Režim zvětšování (R)" #~ msgid "Local Coords" #~ msgstr "Místní souřadnice" #~ msgid "Snap Mode (%s)" #~ msgstr "Režim přichycení (%s)" #~ msgid "Tool Select" #~ msgstr "Nástroj Výběr" #~ msgid "Tool Move" #~ msgstr "Nástroj Přesunout" #~ msgid "Tool Rotate" #~ msgstr "Nástroj Otočit" #~ msgid "Tool Scale" #~ msgstr "Nástroj Zvětšení" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be " #~ "modified)" #~ msgstr "Odstranit projekt ze seznamu? (Obsah složky zůstane nedotčen)" #~ msgid "Project List" #~ msgstr "Seznam projektů" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Ukončit" #~ msgid "Error initializing FreeType." #~ msgstr "Chyba při inicializaci FreeType." #~ msgid "Unknown font format." #~ msgstr "Neznámý formát fontu." #~ msgid "Error loading font." #~ msgstr "Chyba nahrávání fontu." #~ msgid "Invalid font size." #~ msgstr "Neplatná velikost fontu." #~ msgid "Previous Folder" #~ msgstr "Předchozí složka" #~ msgid "Next Folder" #~ msgstr "Další složka" #, fuzzy #~ msgid "Open in an external image editor." #~ msgstr "Otevřít další editor" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Naopak" #~ msgid "Mirror X" #~ msgstr "Zrcadlit X" #~ msgid "Mirror Y" #~ msgstr "Zrcadlit Y" #~ msgid "Generating solution..." #~ msgstr "Generování řešení..." #~ msgid "Generating C# project..." #~ msgstr "Generování C# projektu..." #~ msgid "Failed to create solution." #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit řešení." #~ msgid "Failed to save solution." #~ msgstr "Nepodařilo se uložit řešení." #~ msgid "Failed to create C# project." #~ msgstr "Vytvoření C# projektu selhalo." #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "About C# support" #~ msgstr "O podpoře C#" #~ msgid "Create C# solution" #~ msgstr "Vytvořit C# řešení" #~ msgid "Builds" #~ msgstr "Sestavení" #~ msgid "View log" #~ msgstr "Zobrazit logy" #, fuzzy #~ msgid "Enabled Classes" #~ msgstr "Hledat třídy" #~ msgid "Update Always" #~ msgstr "Aktualizovat vždy" #~ msgid "Path to Node:" #~ msgstr "Cesta k uzlu:" #~ msgid "Delete selected files?" #~ msgstr "Odstranit vybrané soubory?" #~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." #~ msgstr "Soubor 'res://default_bus_layout.tres' neexistuje." #~ msgid "Go to parent folder" #~ msgstr "Jít na nadřazenou složku" #~ msgid "Open Scene(s)" #~ msgstr "Otevřít scénu(y)" #~ msgid "Previous Directory" #~ msgstr "Předchozí složka" #~ msgid "Next Directory" #~ msgstr "Následující složka" #, fuzzy #~ msgid "Ease in" #~ msgstr "Změnit měřítko výběru" #~ msgid "CheckBox Radio1" #~ msgstr "CheckBox Radio1" #~ msgid "CheckBox Radio2" #~ msgstr "CheckBox Radio2" #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Vytvořit složku" #~ msgid "Custom Node" #~ msgstr "Vlastní uzel" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Neplatná cesta" #~ msgid "GridMap Duplicate Selection" #~ msgstr "GridMap Duplikovat výběr" #~ msgid "Create Area" #~ msgstr "Vytvořit plochu" #~ msgid "Edit Signal Arguments:" #~ msgstr "Upravit argumenty signálu:" #~ msgid "Edit Variable:" #~ msgstr "Upravit proměnnou:" #~ msgid "Snap (s): " #~ msgstr "Přichycení (s): " #~ msgid "Insert keys." #~ msgstr "Vložit klíče." #, fuzzy #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "Pohled zepředu" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Řádek:" #~ msgid "Col:" #~ msgstr "Sloupec:" #~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node." #~ msgstr "OrientedPathFollow funguje pouze když je dítětem uzlu Path." #, fuzzy #~ msgid "Add Split" #~ msgstr "Přidat bod" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Split: " #~ msgstr "Neplatná cesta" #, fuzzy #~ msgid "Remove Split" #~ msgstr "Odstranit bod" #, fuzzy #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Rozdělit cestu" #, fuzzy #~ msgid "Select a split to erase it." #~ msgstr "Vyberte složku pro skenování" #~ msgid "Add Node.." #~ msgstr "Přidat uzel.." #~ msgid "Create from scene?" #~ msgstr "Vytvořit ze scény?" #~ msgid "Create Poly" #~ msgstr "Vytvořit polygon" #, fuzzy #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Oddálit" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Přiblížit" #~ msgid "Create Poly3D" #~ msgstr "Vytvořit Poly3D" #~ msgid "" #~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" #~ "Create and assign one?" #~ msgstr "" #~ "Na tomto uzlu není žádný OccluderPolygon2D.\n" #~ "Vytvořit a přiřadit k tomuto uzlu?" #~ msgid "LMB: Move Point." #~ msgstr "LMB: Přesunout bod." #~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." #~ msgstr "Ctrl+LMB: Rozdělit segment." #~ msgid "RMB: Erase Point." #~ msgstr "RMB: Vymazat bod." #~ msgid "Save Theme As" #~ msgstr "Uložit motiv jako" #~ msgid "" #~ msgstr "<Žádné>" #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Přiblížit:" #~ msgid "Class List:" #~ msgstr "Seznam tříd:" #~ msgid "Public Methods" #~ msgstr "Veřejné metody" #~ msgid "Public Methods:" #~ msgstr "Veřejné metody:" #~ msgid "Property: " #~ msgstr "Vlastnost: " #, fuzzy #~ msgid "Toggle folder status as Favorite." #~ msgstr "Zobrazit oblíbené" #, fuzzy #~ msgid "Show current scene file." #~ msgstr "Vytvořit složku" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Celá slova" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Show In File System" #~ msgstr "Zobrazit v systému souborů" #~ msgid "Search the class hierarchy." #~ msgstr "Hledat v hierarchii tříd." #~ msgid "Search in files" #~ msgstr "Hledat v souborech" #~ msgid "" #~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is " #~ "loaded" #~ msgstr "" #~ "Vestavěné skripty lze editovat pouze pokud scéna, které náleží, je načtená" #~ msgid "Convert To Uppercase" #~ msgstr "Konvertovat na velká písmena" #~ msgid "Convert To Lowercase" #~ msgstr "Konvertovat na malá písmena" #~ msgid "Rotate 0 degrees" #~ msgstr "Otočit o 0 stupňů" #~ msgid "Rotate 90 degrees" #~ msgstr "Otočit o 90 stupňů" #~ msgid "Rotate 180 degrees" #~ msgstr "Otočit o 180 stupňů" #~ msgid "Rotate 270 degrees" #~ msgstr "Otočit o 270 stupňů" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Proměnná" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Chyby:" #~ msgid "Get" #~ msgstr "Získat" #~ msgid "Change RGB Constant" #~ msgstr "Změna RGB konstanty" #~ msgid "Change RGB Operator" #~ msgstr "Změnit RGB operátor" #~ msgid "Change Vec Function" #~ msgstr "Změnit vektorovou funkci" #~ msgid "Change Default Value" #~ msgstr "Změnit výchozí hodnotu" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Změnit komentář" #~ msgid "Modify Curve Map" #~ msgstr "Upravit mapu křivky" #~ msgid "Connect Graph Nodes" #~ msgstr "Propojit uzly grafu" #~ msgid "Move Anim Track Up" #~ msgstr "Posun stopy animace nahoru" #~ msgid "Move Anim Track Down" #~ msgstr "Posun stopy animace dolů" #~ msgid "Set Transitions to:" #~ msgstr "Změna přechodů na:" #~ msgid "Anim Track Rename" #~ msgstr "Animace: přejmenování stopy" #~ msgid "Anim Track Change Interpolation" #~ msgstr "Animace: změna interpolace stopy" #~ msgid "Anim Track Change Value Mode" #~ msgstr "Animace: změna typu hodnot" #, fuzzy #~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode" #~ msgstr "Animace: Změna režimu opakování animační stopy" #~ msgid "Edit Node Curve" #~ msgstr "Úprava křivky uzlu" #~ msgid "Edit Selection Curve" #~ msgstr "Úprava vybraných křivek" #~ msgid "Anim Add Key" #~ msgstr "Animace: přidat klíč" #~ msgid "In" #~ msgstr "In" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Výstup" #~ msgid "In-Out" #~ msgstr "Vstup-Výstup" #~ msgid "Out-In" #~ msgstr "Výstup-Vstup" #~ msgid "Change Anim Len" #~ msgstr "Změnit délku animace" #~ msgid "Change Anim Loop" #~ msgstr "Změnit opakování animace" #~ msgid "Anim Create Typed Value Key" #~ msgstr "Animace: Vytvořit typovaný klíč" #~ msgid "Anim Add Call Track" #~ msgstr "Animace: přidat stopu volání" #~ msgid "Length (s):" #~ msgstr "Délka (s):" #~ msgid "Cursor step snap (in seconds)." #~ msgstr "Krokování kurzoru (v sekundách)." #~ msgid "Enable/Disable looping in animation." #~ msgstr "Zapnout/vypnout opakování animace." #~ msgid "Add new tracks." #~ msgstr "Přidat novou stopu." #~ msgid "Move current track up." #~ msgstr "Posunout aktuální stopu nahoru." #~ msgid "Move current track down." #~ msgstr "Posunout aktuální stopu dolů." #~ msgid "Track tools" #~ msgstr "Nástroje stopy" #~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." #~ msgstr "Kliknutím na klíče zapnete jejich individuální úpravu." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Klíč" #~ msgid "Call Functions in Which Node?" #~ msgstr "Ze kterého uzlu volej funkce?" #~ msgid "Thanks!" #~ msgstr "Díky!" #~ msgid "I see..." #~ msgstr "Chápu..." #~ msgid "Can't open '%s'." #~ msgstr "Nelze otevřít '%s'." #~ msgid "Ugh" #~ msgstr "Ups" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Spustit skript" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Zastavit profilování" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Spustit profilování" #~ msgid "Load animation from disk." #~ msgstr "Načíst animaci z disku." #~ msgid "Load an animation from disk." #~ msgstr "Načíst animaci z disku." #~ msgid "Copy Animation" #~ msgstr "Kopírovat animaci" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Stahuji:" #~ msgid "prev" #~ msgstr "předchozí" #~ msgid "next" #~ msgstr "následující" #~ msgid "last" #~ msgstr "poslední" #~ msgid "Set pivot at mouse position" #~ msgstr "Nastavit střed na pozici myši" #~ msgid "OK :(" #~ msgstr "OK :(" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Oddělení:" #~ msgid "Texture Region Editor" #~ msgstr "Editor oblasti textury" #~ msgid "Item name or ID:" #~ msgstr "Název položky nebo ID:" #~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " #~ msgstr "Exportní šablony pro tuto platformu chybí nebo jsou poškozené: " #~ msgid "Button 8" #~ msgstr "Tlačítko č. 8" #~ msgid "Button 9" #~ msgstr "Tlačítko č. 9" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Podmínka" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sekvence" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Iterátor" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Vrátit" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Zavolat" #~ msgid "Edit Signal" #~ msgstr "Upravit signál" #~ msgid "Can't contain '/' or ':'" #~ msgstr "Nesmí obsaovat '/' nebo ':'" #~ msgid "" #~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "Neplatný formát version.txt uvnitř šablon. Revize není platný " #~ "identifikátor." #~ msgid "Can't write file." #~ msgstr "Nelze zapsat soubor." #~ msgid "Not found!" #~ msgstr "Nenalezeno!" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Nahradit" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Pozpátku" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "Potvrzovat nahrazení" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Přeskočit" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Seznam:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Source: " #~ msgstr "Zdroj" #, fuzzy #~ msgid "Add Point to Line2D" #~ msgstr "Běž na řádek" #, fuzzy #~ msgid "Setting '" #~ msgstr "Testované" #, fuzzy #~ msgid "Selection -> Duplicate" #~ msgstr "Pouze výběr" #, fuzzy #~ msgid "Selection -> Clear" #~ msgstr "Pouze výběr" #~ msgid "" #~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport " #~ "must be set to 'render target' mode." #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění funkčností musí vlastnost path ukazovat na platný uzel " #~ "Viewport. Takový Viewport musí být nastaven do módu 'render target'." #~ msgid "" #~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in " #~ "order for this sprite to work." #~ msgstr "" #~ "Aby tento sprite mohl fungovat, Viewport nastavený ve vlastnosti path " #~ "musí být nastaven do módu 'render target'." #~ msgid "Method List For '%s':" #~ msgstr "Seznam metod '%s':" #~ msgid "Return:" #~ msgstr "Vrátit:" #~ msgid "Invalid font custom source." #~ msgstr "Nevalidní písmo z vlastního zdroje." #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgid "just pressed" #~ msgstr "právě stisknuto" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both " #~ "correct?" #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se přečíst soubor certifikátu. Jsou cesta a heslo obě korektní?" #~ msgid "Error creating the package signature." #~ msgstr "Chyba při vytváření podpisu balíčku." #~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." #~ msgstr "" #~ "Aby ParticleAttractor2D fungoval, musí vlastnost path ukazovat na platný " #~ "uzel Particles2D." #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Zdroj SampleLibrary musí být vytvořen nebo nastaven jako vlastnost " #~ "'samples', aby mohl SamplePlayer přehrát zvuk." #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Zdroj SampleLibrary musí být vytvořen nebo nastaven jako vlastnost " #~ "'samples', aby mohl SpatialSamplePlayer přehrát zvuk." #~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)." #~ msgstr "Nahrazeno %d výskytů." #, fuzzy #~ msgid "Create Android keystore" #~ msgstr "Vytvořit složku" #, fuzzy #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Přechod" #, fuzzy #~ msgid "at least 6 characters" #~ msgstr "Platné znaky:" #~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource." #~ msgstr "BakedLightInstance neobsahuje zdroj BakedLight."