# Bulgarian translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md). # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # Bojidar Marinov , 2016. # Иван Пенев (Адмирал АнимЕ) , 2016-2017. # Любомир Василев , 2018, 2020. # MaresPW , 2018. # PakoSt , 2018, 2020. # Damyan Dichev , 2019. # Whod , 2020. # Stoyan , 2020. # zooid , 2020, 2022. # Любомир Василев , 2020, 2021, 2022. # Ziv D , 2020. # Violin Iliev , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2022-02-16 08:44+0000\n" "Last-Translator: Любомир Василев \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "" "Невалиден тип на аргумент, подаден на convert() - използвайте константите " "започващи с TYPE_*." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Expected a string of length 1 (a character)." msgstr "Очаква се низ с дължина 1 (един знак)." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/mono/glue/gd_glue.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Недостатъчно байтове за разкодиране или неправилен формат." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %i (not passed) in expression" msgstr "Неправилен входен параметър %i (не е подаден) в израза" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "" "self не може да се използва, тъй като инстанцията е null (не е била подадена)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "Невалидни операнди към оператор %s, %s и %s." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "Невалиден индекс от тип %s за базов тип %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "Невалидно наименован индекс '%s' за базов тип %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "Неправилни аргументи за изграждане на „%s“" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "При извикване на „%s“:" #: core/ustring.cpp msgid "B" msgstr "Б" #: core/ustring.cpp msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: core/ustring.cpp msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: core/ustring.cpp msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: core/ustring.cpp msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: core/ustring.cpp msgid "PiB" msgstr "ПиБ" #: core/ustring.cpp msgid "EiB" msgstr "ЕиБ" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Free" msgstr "Свободно" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Balanced" msgstr "Балансирано" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Mirror" msgstr "Огледално" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "Време:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "Вмъкване на ключ тук" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "Копиране на избран(и) ключ(ове)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "Изтриване на избран(и) ключ(ове)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "Добавяне на точка на Безие" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "Преместване на точки на Безие" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Копиране на ключ(ове) (Анимация)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Изтриване на ключ(ове) (Анимация)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Промяна на момент на ключов кадър (Анимация)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Промяна на вид преход (Анимация)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Промяна на трансформация (Анимация)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Промяна на стойност на ключов кадър (Анимация)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Промяна на повикана функция (Анимация)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Time" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transition" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transform" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Value" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Call" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "Промяна на продължителността на анимацията" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Промени анимационния цикъл" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track" msgstr "Пътечка за свойство" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Transform Track" msgstr "Пътечка за 3-измерна трансформация" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track" msgstr "Пътечка за извикване на метод" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track" msgstr "Пътечка за крива на Безие" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track" msgstr "Пътечка за възпроизвеждане на звук" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track" msgstr "Пътечка за възпроизвеждане на анимация" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (frames)" msgstr "Продължителност на анимацията (в кадри)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (seconds)" msgstr "Продължителност на анимацията (в секунди)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "Добавяне на пътечка" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "Повтаряне на анимацията" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Функции:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "Звукови клипове:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Clips:" msgstr "Анимационни клипове:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "Промяна на пътя на пътечката" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "Включване/изключване на тази пътечка." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "Режим на обновяване (как се задава стойност на това свойство)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "Режим на интерполация" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "" "Режим на превъртане (интерполиране между края и началото при превъртане)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "Премахване на тази пътечка." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s): " msgstr "Време (сек): " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "Включване/изключване на пътечката" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Плавно" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Дискретно" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Спусък" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Capture" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "Без интерполиране" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "Кубично" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Вмъкване на ключ" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "Дублиране на ключа/ключовете" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add RESET Value(s)" msgstr "Добавяне на %d кадър/кадри" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "Изтриване на ключа/ключовете" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "Промяна на режима на обновяване на анимацията" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "Промяна на режима на интерполиране на анимацията" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "Промяна на режима на повтаряне на анимацията" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Премахване на анимационната пътечка" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Да се създаде ли НОВА пътечка за %s и да се вмъкне ключ?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Да се създадат ли %d НОВИ пътечки и да се вмъкнат ключове?" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create" msgstr "Създаване" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Вмъкване на анимация" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "node '%s'" msgstr "обект „%s“" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "animation" msgstr "анимация" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "property '%s'" msgstr "свойство „%s“" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Създаване и вмъкване на анимация" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Вмъкване на писта и ключ за анимация" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Вмъкване на ключ за анимация" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "Промяна на стъпката на анимацията" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "Пренареждане на пътечките" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes." msgstr "" "Пътечките за трансформация могат да работят само с обекти, базирани на " "Spatial." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "Пътечки за възпроизвеждане на звук могат да сочат само към обекти от тип:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "" "Анимационните пътечки могат да сочат само към обекти от тип AnimationPlayer." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "Добавянето на нова пътечка без корен е невъзможно" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "Добавяне на нова пътечка на Безие" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Transform Track Key" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track Key" msgstr "Добавяне на ключ за пътечката" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "Добавяне на ключ за пътечка с метод" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object: " msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "Поставяне на пътечки" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track." msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Add RESET Keys" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import " "settings and set\n" "\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom " "Tracks\", then re-import.\n" "Alternatively, use an import preset that imports animations to separate " "files." msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Snap:" msgstr "Прилепване:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "Стойност за стъпката на анимацията." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Seconds" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "Свойства на анимацията." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "Изтриване на избраното" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "Преминаване към следващата стъпка" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "Преминаване към предходната стъпка" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Apply Reset" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Оптимизиране на анимацията" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Почистване на анимацията" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Pick the node that will be animated:" msgstr "Изберете обекта, който да бъде анимиран:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create RESET Track(s)" msgstr "Създаване на пътечка/и за НУЛИРАНЕ" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Оптимизиране" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Почистване" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select Tracks to Copy" msgstr "Изберете пътечки за копиране" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select All/None" msgstr "Избиране на всичко/нищо" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "Добавяне на звукова пътечка" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Преоразмеряване на масива" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Преминаване към ред" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Номер на реда:" #: editor/code_editor.cpp msgid "%d replaced." msgstr "%d заменени." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d match." msgstr "%d съвпадение." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d matches." msgstr "%d съвпадения." #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "Различаване на малки и главни букви" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Цели думи" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Замяна на всички" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Само избраното" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Standard" msgstr "" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Превключване на панела за скриптове" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Приближаване" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалечаване" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "" #: editor/code_editor.cpp msgid "Warnings" msgstr "" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target node must be specified." msgstr "" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method name must be a valid identifier." msgstr "" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Node:" msgstr "Свързване към обект:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Script:" msgstr "Свързване към скрипт:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "From Signal:" msgstr "От сигнал:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Scene does not contain any script." msgstr "Сцената не съдържа скриптове." #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method:" msgstr "Метод-получател:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Advanced" msgstr "" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Cannot connect signal" msgstr "Сигналът не може да бъде свързан" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Signal:" msgstr "Сигнал:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Свързване на „%s“ с „%s“" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Разкачване на „%s“ от „%s“" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "Разкачване на всички от сигнала: „%s“" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Свързване…" #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Разкачване" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "Свързване на сигнала към метод" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection:" msgstr "Редактиране на Връзката:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Filter signals" msgstr "Филтриране на сигналите" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "Разкачване на всички" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go to Method" msgstr "Към метода" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change" msgstr "" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Създаване на %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No results for \"%s\"." msgstr "" #: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp msgid "No description available for %s." msgstr "" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Любими:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Последни:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "Съвпадения:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Търсене на заместител за:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Зависимости за:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "Сцената „%s“ в момента се редактира.\n" "Промените ще влязат в сила след презареждане." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "Ресурсът „%s“ се използва.\n" "Промените ще влязат в сила след презареждане." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Зависимости" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Path" msgstr "Път" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Зависимости:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Поправка на грешките" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Редактор на зависимости" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Търсене на заместващ ресурс:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Собственици на:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "Да се премахнат ли избраните файлове от проекта? (Това е необратимо.)\n" "В зависимост от настройките на файловата система, файловете може да бъдат " "преместени в кошчето или окончателно изтрити." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "Файловете за премахване са необходими за работата на други ресурси.\n" "Наистина ли искате да ги премахнете? (Това е необратимо.)\n" "В зависимост от настройките на файловата система, файловете може да бъдат " "преместени в кошчето или окончателно изтрити." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "Не може да се премахне:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Грешка при зареждане:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "Зареждането беше неуспешно заради липсващи зависимости:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Отваряне въпреки това" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Кое действие да се изпълни?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Поправяне на зависимостите" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Грешки при зареждането!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Наистина ли искате да изтриете %d елемент(а)? (Това е необратимо!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Show Dependencies" msgstr "Показване на зависимостите" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Благодарности от общността на Godot!" #: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Click to copy." msgstr "Натисни за да копираш." #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Основатели на проекта" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Главен разработчик" #. TRANSLATORS: This refers to a job title. #. The trailing space is used to distinguish with the project list application, #. you do not have to keep it in your translation. #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "Ръководител на проекта " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Автори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Sponsors" msgstr "" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Sponsors" msgstr "" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Лиценз" #: editor/editor_about.cpp msgid "Third-party Licenses" msgstr "" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such third-party components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Всички компоненти" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Компоненти" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)." msgstr "" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "%s (already exists)" msgstr "%s (вече съществува)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:" msgstr "" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:" msgstr "" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Разархивиране на ресурсите" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":" msgstr "Следните файлове не успяха да бъдат изнесени от материала „%s“:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "(and %s more files)" msgstr "(и още %s файла)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset \"%s\" installed successfully!" msgstr "" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "Готово!" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Install" msgstr "Инсталиране" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset Installer" msgstr "Инсталатор на ресурси" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Drag & drop to rearrange." msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus Options" msgstr "Настройки на шината" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Изтриване на звуковата шина" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no '%s' file." msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Error saving file: %s" msgstr "Грешка при запазването на файла: %s" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save As" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Неправилно име." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Cannot begin with a digit." msgstr "Не може да започва с цифра." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Позволени знаци:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "Не може да съвпада с име на клас от Godot." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "Не може да съвпада с име на вграден тип." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "Не може да съвпада с име на съществуваща глобална константа." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Keyword cannot be used as an autoload name." msgstr "Не може да се ползва ключова дума като име на автозареждане." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "Вече съществува автозареждане „%s“!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Преименуване на автозареждането" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Превключване на глобалните автозареждания" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Преместване на автозареждането" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Премахване на автозареждането" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Включване" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Преподреждане на автозарежданията" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Can't add autoload:" msgstr "Не може да се добави автозареждане:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. File does not exist." msgstr "Неправилен път: „%s“. Файлът не съществува." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)." msgstr "" "Неправилен път: „%s“. Трябва да се намира в пътя за ресурсите (res://)." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Добавяне на автозареждане" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Път:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Име на обекта:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "Име" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Global Variable" msgstr "Глобална променлива" #: editor/editor_data.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Поставяне на параметрите" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Обновяване на сцената" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Запазване на локалните промени..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Обновяване на сцената..." #: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp msgid "[empty]" msgstr "" #: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first." msgstr "Моля, първо изберете основна папка." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Изберете папка" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Име:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Папката не може да бъде създадена." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Избиране" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "" #: editor/editor_export.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import " "Etc' in Project Settings." msgstr "" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable " "'Import Etc 2' in Project Settings." msgstr "" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable " "'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. " "Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "" #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "" #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "" #: editor/editor_export.cpp msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." msgstr "" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "3D Editor" msgstr "3-измерен редактор" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Script Editor" msgstr "Редактор на скриптове" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Asset Library" msgstr "Библиотека с ресурси" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Scene Tree Editing" msgstr "Редактиране на дървото на сцената" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Node Dock" msgstr "Панел за обектите" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "FileSystem Dock" msgstr "Панел за файловата система" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Dock" msgstr "Панел за внасяне" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to view and edit 3D scenes." msgstr "" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor." msgstr "" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Provides built-in access to the Asset Library." msgstr "" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock." msgstr "" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene " "dock." msgstr "" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock." msgstr "" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to configure import settings for individual assets. Requires the " "FileSystem dock to function." msgstr "" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(current)" msgstr "" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(none)" msgstr "" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone." msgstr "" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile with this name already exists." msgstr "Вече съществува профил с това име." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Properties Disabled)" msgstr "(Свойствата са заключени)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled)" msgstr "(Редакторът е заключен)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options:" msgstr "Настройки на класа:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Properties:" msgstr "Свойства на класа:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Main Features:" msgstr "" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Nodes and Classes:" msgstr "Обекти и класове:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "Грешка при запазването на профила в: „%s“." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Reset to Default" msgstr "Връщане на стандартните настройки" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Current Profile:" msgstr "Текущ профил:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Create Profile" msgstr "Създаване на профил" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove Profile" msgstr "Изтриване на профила" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Available Profiles:" msgstr "Налични профили:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Make Current" msgstr "" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Configure Selected Profile:" msgstr "Настройка на избрания профил:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Extra Options:" msgstr "Допълнителни настройки:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties." msgstr "" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "New profile name:" msgstr "Ново име на профила:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Godot Feature Profile" msgstr "" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Profile(s)" msgstr "Внасяне на профил(и)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Export Profile" msgstr "Изнасяне на профила" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Избиране на текущата папка" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Файлът съществува. Искате ли да го презапишете?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "Избиране на тази папка" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "Отваряне във файловия мениджър" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "Показване във файловия мениджър" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Нова папка..." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Refresh" msgstr "" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Всички разпознати" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Всички файлове (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Отваряне на файл" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Отваряне на файл(ове)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Отваряне на папка" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Отваряне на файл или папка" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Запазване" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Запазване на файл" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Превключване на скритите файлове" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Превключване на любимите" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to previous folder." msgstr "Преминаване към горната папка." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to next folder." msgstr "Преминаване към горната папка." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder." msgstr "Преминаване към горната папка." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Refresh files." msgstr "Опресняване на файловете." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "Добавяне/премахване на текущата папка в любимите." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Toggle the visibility of hidden files." msgstr "Превключване на видимостта на скритите файлове." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Папки и файлове:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "" #: editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Файл:" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "(Повторно) внасяне на ресурсите" #: editor/editor_help.cpp msgid "Top" msgstr "" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Наследява:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Наследява се от:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "Описание" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials" msgstr "" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "" #: editor/editor_help.cpp msgid "overrides %s:" msgstr "заменя %s:" #: editor/editor_help.cpp msgid "default:" msgstr "" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Методи" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "Свойства на темата" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constants" msgstr "Константи" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icons" msgstr "Иконки" #: editor/editor_help.cpp msgid "Styles" msgstr "Стилове" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Изброени типове" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "Описания на свойствата" #: editor/editor_help.cpp msgid "(value)" msgstr "(стойност)" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "Описания на методите" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Търсене в помощната информация" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "Чувствителност към регистъра" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Show Hierarchy" msgstr "Показване на йерархията" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "Показване на всичко" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "Само методи" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "Само сигнали" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "Само константи" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "Само свойства" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "Само свойства на теми" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Class" msgstr "Клас" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Method" msgstr "Метод" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: editor/editor_help_search.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Constant" msgstr "Константа" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Property" msgstr "Свойство" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Property" msgstr "Свойство на тема" #: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Pin value" msgstr "Закачане на стойността" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "" "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default." msgstr "" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Pin value [Disabled because '%s' is editor-only]" msgstr "" #: editor/editor_inspector.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Set %s" msgstr "" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple:" msgstr "" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Pinned %s" msgstr "" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Unpinned %s" msgstr "" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Copy Property" msgstr "Копиране на свойството" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Paste Property" msgstr "Поставяне на свойството" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Copy Property Path" msgstr "Копиране на пътя на свойството" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "Копиране на избраното" #: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Изчистване на изхода" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Start" msgstr "" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%s/s" msgstr "" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Down" msgstr "Надолу" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Up" msgstr "" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "Обект" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RPC" msgstr "" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RSET" msgstr "" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RPC" msgstr "" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RSET" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "New Window" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Spins when the editor window redraws.\n" "Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to " "disable it." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "Добре" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Файлът не може да бъде отворен за запис:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Форматът на избрания файл е непознат:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Грешка при записване." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Грешка при анализа на „%s“." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Неочакван край на файла „%s“." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "Липсва „%s“ или съответните зависимости." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Грешка при зареждането на „%s“." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Запазване на сцената" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Анализиране" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not save one or more scenes!" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "Запазване на всички сцени" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Не може да се зареди библиотеката с полигонни мрежи за сливане!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Грешка при запазването на библиотеката с полигонни мрежи!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "An error occurred while trying to save the editor layout.\n" "Make sure the editor's user data path is writable." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Default editor layout overridden.\n" "To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout " "option and delete the Default layout." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored the Default layout to its base settings." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it won't be kept when saving the current scene." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save scene before running..." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Отваряне на сцена" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open..." msgstr "Бързо отваряне..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Бързо отваряне на сцена..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Запазване и затваряне" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) " "were saved anyway." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "A root node is required to save the scene. You can add a root node using the " "Scene tree dock." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Запазване на сцената като..." #: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Операцията не може да се извърши без сцена." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Изнасяне на библиотека с полигонни мрежи" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Текущата сцена не е запазена. Отваряне въпреки това?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to undo." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo: %s" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to redo." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Redo: %s" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Сцена, която никога не е била запазвана, не може да бъде презаредена." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Saved Scene" msgstr "Презареждане на запазената сцена" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has unsaved changes.\n" "Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Бързо пускане на сцена..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Изход" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Да се отвори ли мениджърът на проекти?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Запазване и изход" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Изберете главна сцена" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Затваряне на сцената" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopen Closed Scene" msgstr "Повторно отваряне на затворена сцена" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'." msgstr "Не може да бъде намерено полето за скрипт за добавката: „%s“." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "Не може да се зареди добавката-скрипт от: „%s“." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code " "error in that script.\n" "Disabling the addon at '%s' to prevent further errors." msgstr "" "Не може да се зареди добавката-скрипт от: „%s“. Възможно е да има грешка в " "кода.\n" "Добавката „%s“ ще бъде изключена, за да се предотвратят последващи проблеми." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "Не може да се зареди добавката-скрипт от: „%s“. Базовият тип не е " "„EditorPlugin“." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "Не може да се зареди добавката-скрипт от: „%s“. Скриптът не е в режим на " "„инструмент“." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "Сцената „%s“ е била внесена автоматично и затова не може да се променя.\n" "Ако искате да правите промени в нея, може да създадете нова сцена-наследник." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Грешка при зареждането на сцената. Тя трябва да се намира в папката на " "проекта. Използвайте „Внасяне“, за да отворите сцената, и след това я " "запазете някъде в папката на проекта." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "Сцената „%s“ има нарушени зависимости:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Изчистване на последните сцени" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Няма определена главна сцена. Искате ли да изберете такава сега?\n" "Можете да промените това по всяко време в „Настройките на проекта“, в " "категорията „Приложение“." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Избраната сцена „%s“ не съществува. Искате ли да изберете друга?\n" "Можете да промените това по всяко време в „Настройките на проекта“, в " "категорията „Приложение“." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Избраната сцена „%s“ не е файл съдържащ сцена. Искате ли да изберете " "подходящ файл?\n" "Можете да промените това по всяко време в „Настройките на проекта“, в " "категорията „Приложение“." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "Показване във файловата система" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "Пускане на сцената" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tab" msgstr "Затваряне на раздела" #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo Close Tab" msgstr "Отмяна на затварянето на раздела" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close All Tabs" msgstr "Затваряне на всички раздели" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "Още %d папки" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Добавяне на нови нова сцена." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "Сцена" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Text" msgstr "Копиране на текста" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Следващ раздел" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Предишен раздел" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Нова сцена" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Отваряне на сцена..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Запазване на сцената" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "Библиотека с полигонни мрежи…" #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Project" msgstr "Проект" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings..." msgstr "Настройки на проекта..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control" msgstr "Контрол на версиите" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Set Up Version Control" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Shut Down Version Control" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export..." msgstr "Изнасяне..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Android Build Template..." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open User Data Folder" msgstr "Отваряне на папката с данни на потребителя" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer..." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Current Project" msgstr "Презареждане на текущия проект" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Изход към списъка с проекти" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Debug" msgstr "Дебъгване" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable " "attempt to connect to this computer's IP so the running project can be " "debugged.\n" "This option is intended to be used for remote debugging (typically with a " "mobile device).\n" "You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network Filesystem" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only " "export an executable without the project data.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for projects with large assets." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and " "3D) will be visible in the running project." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible " "in the running project." msgstr "" "Ако тази настройка е включено, навигационните полигони и мрежи ще бъдат " "видими в изпълняващия се проект." #: editor/editor_node.cpp msgid "Force Shader Fallbacks" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, shaders will be used in their fallback form " "(either visible via an ubershader or hidden) during all the run time.\n" "This is useful for verifying the look and performance of fallbacks, which " "are normally displayed briefly.\n" "Asynchronous shader compilation must be enabled in the project settings for " "this option to make a difference." msgstr "" "Ако това е включено, ще се използват резервните варианти на шейдърите (или " "видими чрез убершейдър, или скрити) през цялото време на изпълнението.\n" "Това е полезно, ако искате да видите как изглеждат и как се държат " "резервните шейдъри, които обикновено се виждат за много кратко време.\n" "За да работи това, в настройките на проекта трябва да е включено " "асинхронното компилиране на шейдърите." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Scene Changes" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Script Changes" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in " "the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Editor" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Settings..." msgstr "Настройки на редактора..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Take Screenshot" msgstr "Заснемане на екрана" #: editor/editor_node.cpp msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder." msgstr "Снимките на екрана се пазят в папката с данни/настройки на редактора." #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "Отваряне на папката с данни/настройки на редактора" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "Отваряне на папката с настройки на редактора" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Editor Features..." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Export Templates..." msgstr "Управление на шаблоните за изнасяне..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Help" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Online Documentation" msgstr "Документация в Интернет" #: editor/editor_node.cpp msgid "Questions & Answers" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Report a Bug" msgstr "Докладване на проблем" #: editor/editor_node.cpp msgid "Suggest a Feature" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Send Docs Feedback" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "About Godot" msgstr "Относно Godot" #: editor/editor_node.cpp msgid "Support Godot Development" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Пускане на проекта." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene execution for debugging." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Спиране на сцената на пауза" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Спиране на сцената." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Пускане на редактираната сцена." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Пускане на сцената" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Пускане на персонализирана сцена" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Пускане на персонализирана сцена" #: editor/editor_node.cpp msgid "Changing the video driver requires restarting the editor." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "Запазване и рестартиране" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Continuously" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Update All Changes" msgstr "Премахване на всички промени от индекса за подаване" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Update Vital Changes" msgstr "Промени в материала:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Hide Update Spinner" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Инспектор" #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "Разширяване на долния панел" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Без запазване" #: editor/editor_node.cpp msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Templates" msgstr "Управление на шаблоните" #: editor/editor_node.cpp msgid "Install from file" msgstr "Инсталиране от файл" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select android sources file" msgstr "Изберете изходен файл за android" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This will set up your project for custom Android builds by installing the " "source template to \"res://android/build\".\n" "You can then apply modifications and build your own custom APK on export " "(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, " "the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export " "preset." msgstr "" "Това ще настрои проекта Ви за персонализирано компилиране за Android, като " "инсталира изходния шаблон в „res://android/build“.\n" "След това ще можете да го промените (като добавите модули, промените файла " "„AndroidManifest.xml“ и т.н.) и да създадете свой собствен APK за " "изнасянето.\n" "Имайте предвид, че за да ползвате персонализирани файлове APK, вместо " "предварително готовите, в конфигурацията за изнасяне за Android трябва да " "поставена отметка в „Използване на собствена компилация“." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The Android build template is already installed in this project and it won't " "be overwritten.\n" "Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this " "operation again." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Внасяне на шаблони от архив във формат ZIP" #: editor/editor_node.cpp msgid "Template Package" msgstr "Пакет с шаблони" #: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Library" msgstr "Изнасяне на библиотеката" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Apply MeshInstance Transforms" msgstr "Прилагане на трансформациите на MeshInstance" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Следните файлове са по-нови на диска.\n" "Кое действие трябва да се предприеме?" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Презаписване" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Нова наследена сцена" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Select" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select Current" msgstr "Избиране на текущото" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Отваряне на редактора на скриптове" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Отваряне на библиотеката с ресурсите" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "" #: editor/editor_node.h msgid "Warning!" msgstr "Внимание!" #: editor/editor_path.cpp msgid "No sub-resources found." msgstr "" #: editor/editor_path.cpp msgid "Open a list of sub-resources." msgstr "" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Main Script:" msgstr "Основен скрипт:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "Редактиране на приставката" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Инсталирани приставки:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Update" msgstr "" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Version" msgstr "Версия" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author" msgstr "Автор" #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (ms)" msgstr "Продължителност на кадъра (мсек)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (ms)" msgstr "" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "" "Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n" "Use this to spot bottlenecks.\n" "\n" "Self: Only count the time spent in the function itself, not in other " "functions called by that function.\n" "Use this to find individual functions to optimize." msgstr "" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Edit Text:" msgstr "Редактиране на текста:" #: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "On" msgstr "" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Layer" msgstr "" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "" #: editor/editor_properties.cpp msgid "[Empty]" msgstr "" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Size: " msgstr "" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Page: " msgstr "" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "Нова стойност:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Quick Load" msgstr "" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "" #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Convert to %s" msgstr "Преобразуване в %s" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Нов скрипт" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend Script" msgstr "Разширяване на скрипта" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset " "as runnable." msgstr "" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "" #: editor/editor_spin_slider.cpp msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes." msgstr "" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "" #: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Път на сцената:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s refers to the name of a version control system (e.g. "Git"). #: editor/editor_vcs_interface.cpp msgid "%s Error" msgstr "Грешка от %s" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing these templates." msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall these templates." msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "There are no mirrors available." msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving the mirror list..." msgstr "Получаване на списъка с огледални местоположения..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Starting the download..." msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting URL:" msgstr "Грешка при заявката за адрес:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to the mirror..." msgstr "Свързване с огледалното местоположение..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't resolve the requested address." msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't connect to the mirror." msgstr "Огледалното местоположение е недостъпно." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No response from the mirror." msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed." msgstr "Заявката беше неуспешна." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request ended up in a redirect loop." msgstr "Заявката попадна в цикъл от пренасочвания." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request failed:" msgstr "Заявката беше неуспешна:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download complete; extracting templates..." msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove temporary file:" msgstr "Временният файл не може да бъде премахнат:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed.\n" "The problematic templates archives can be found at '%s'." msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error getting the list of mirrors." msgstr "Грешка при получаването на списъка от огледални местоположения." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!" msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Best available mirror" msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "Свързване..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "Не може да се установи връзка" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Свързан" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "Запитване..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Грешка във връзката" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open the export templates file." msgstr "Файлът с шаблоните за изнасяне не може да се отвори." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s." msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside the export templates file." msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for extracting templates:" msgstr "Грешка при създаването на път за разархивиране на шаблоните:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Внасяне:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove templates for the version '%s'?" msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "Разархивиране на изходния код на компилацията за Андроид" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file." msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are installed and ready to be used." msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папката" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing installed templates for the current version." msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall templates for the current version." msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download from:" msgstr "Сваляне от:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open in Web Browser" msgstr "Отваряне в уеб браузъра" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Copy Mirror URL" msgstr "Копиране на адреса на огледалното местоположение" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download and Install" msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Download and install templates for the current version from the best " "possible mirror." msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for development builds." msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install from File" msgstr "Инсталиране от файл" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install templates from a local file." msgstr "Внасяне на шаблони от локален файл." #: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cancel the download of the templates." msgstr "" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Other Installed Versions:" msgstr "Други инсталирани версии:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall Template" msgstr "Деинсталиране на шаблона" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select Template File" msgstr "Избор на шаблонен файл" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Godot Export Templates" msgstr "Шаблони за изнасяне на Godot" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "The templates will continue to download.\n" "You may experience a short editor freeze when they finish." msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites" msgstr "Любими" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing." msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Грешка при преместването:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Грешка при дублирането:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "Зависимостите не могат да бъдат обновени:" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "No name provided." msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters." msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Вече съществува файл или папка с това име." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "This file extension is not recognized by the editor.\n" "If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n" "After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the " "editor anymore." msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "The following files or folders conflict with items in the target location " "'%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to overwrite them?" msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Преименуване на файла:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Дублиране на файла:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Inherited Scene" msgstr "Нова сцена – наследник" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Set As Main Scene" msgstr "Задаване като главна сцена" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scenes" msgstr "Отваряне на сцените" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне в любимите" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Remove from Favorites" msgstr "Премахване от любимите" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Scene..." msgstr "Нова сцена..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "Нов скрипт..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "Нов ресурс..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Expand All" msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Collapse All" msgstr "Свиване на всичко" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort files" msgstr "Сортиране на файлове" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Name (Ascending)" msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Name (Descending)" msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Ascending)" msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Descending)" msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Last Modified" msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by First Modified" msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Focus the search box" msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Folder/File" msgstr "Предишна папка/файл" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Folder/File" msgstr "Следваща папка/файл" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle Split Mode" msgstr "Превключване на разделения режим" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Search files" msgstr "Търсене на файлове" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Create Scene" msgstr "Създаване на сцена" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Find in Files" msgstr "Търсене във файловете" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: editor/find_in_files.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Replace:" msgstr "Замяна:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "Филтри:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Търсене..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Замяна..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Replace in Files" msgstr "Замяна във файловете" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find: " msgstr "Търсене: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace: " msgstr "Замяна: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace All (NO UNDO)" msgstr "Замяна на всички (НЕОБРАТИМО)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "Търсене..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d match in %d file." msgstr "%d съвпадение в %d файл." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d file." msgstr "%d съвпадения в %d файл." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d files." msgstr "%d съвпадения в %d файла." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group name already exists." msgstr "Вече съществува група с това име." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Invalid group name." msgstr "Неправилно име на група." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Rename Group" msgstr "Преименуване на групата" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Delete Group" msgstr "Изтриване на групата" #: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Групи" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes Not in Group" msgstr "" #: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Филтриране на обектите" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes in Group" msgstr "" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Empty groups will be automatically removed." msgstr "" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group Editor" msgstr "Редактор на групи" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Manage Groups" msgstr "" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Внасяне като самостоятелна сцена" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Внасяне с отделени анимации" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Внасяне с отделени материали" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Внасяне с отделени обекти" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Внасяне с отделени обекти и материали" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Внасяне с отделени обекти и анимации" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Внасяне с отделени материали и анимации" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Внасяне с отделени обекти, материали и анимации" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Внасяне като няколко сцени" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Внасяне като няколко сцени и материали" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Внасяне на сцена" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Внасяне на сцената..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "Създаване за полигонна мрежа: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?" msgstr "" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Запазване..." #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Select Importer" msgstr "Изберете вид внасяне" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Importer:" msgstr "Вид внасяне:" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Reset to Defaults" msgstr "Връщане на стандартните настройки" #: editor/import_dock.cpp msgid "Keep File (No Import)" msgstr "" #: editor/import_dock.cpp msgid "%d Files" msgstr "%d файла" #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Задаване по подразбиране за „%s“" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Изчистване на подразбирането за „%s“" #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Повторно внасяне" #: editor/import_dock.cpp msgid "" "You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to " "apply changes made to the import options.\n" "Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport " "first will discard changes made in the Import dock." msgstr "" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Внасяне като:" #: editor/import_dock.cpp msgid "Preset" msgstr "" #: editor/import_dock.cpp msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart" msgstr "" #: editor/import_dock.cpp msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart." msgstr "" #: editor/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly." msgstr "" #: editor/import_dock.cpp msgid "" "Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust " "import settings." msgstr "" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Ресурсът не може да бъде зареден." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Properties" msgstr "Копиране на свойствата" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Properties" msgstr "Поставяне на свойствата" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Запазване на текущо редактирания ресурс." #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Запазване като..." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Extra resource options." msgstr "Допълнителни настройки на ресурса." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource from Clipboard" msgstr "Редактиране на ресурс от буфера за обмен" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Resource Built-In" msgstr "" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Преминаване към предходния редактиран обект в историята." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Преминаване към следващия редактиран обект в историята." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "История на последно редактираните обекти." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open documentation for this object." msgstr "Отваряне на документацията за този обект." #: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open Documentation" msgstr "Отваряне на документацията" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Filter properties" msgstr "Филтриране на свойствата" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Manage object properties." msgstr "Управление на свойствата на обекта." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Промените могат да бъдат загубени!" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a single node to edit its signals and groups." msgstr "Изберете един обект, за да редактирате сигналите и групите му." #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "Редактиране на приставка" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "Създаване на приставка" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "Име на приставката:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "Подпапка:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Author:" msgstr "" #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "Език:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "Име на скрипта:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Activate now?" msgstr "Активиране сега?" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "Създаване на полигон" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "Създаване на точки." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "Редактиране на точки.\n" "Ляв бутон на мишката: преместване на точката\n" "Ctrl+ляв бутон: Изтриване на точката" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "Изтриване на точки." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "Редактиране на полигона" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Вмъкване на точка" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "Редактиране на полигона (премахване на точка)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "Премахване на полигона и точката" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Добавяне не анимация" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Load..." msgstr "Зареждане..." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "Преместване на точката на обекта" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Limits" msgstr "" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "" "Този тип обект не може да бъде използван. Разрешени са само коренни обекти." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "Добавяне на точка за обект" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "Добавяне на точки за анимация" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "Премахване на точка на BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" "AnimationTree не е активен.\n" "Активирайте го, за да включите възпроизвеждането. Ако не стане, проверете " "дали има предупредителни съобщения относно обектите." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Set the blending position within the space" msgstr "Задаване на точката на смесване в пространството" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "Избиране и преместване на точки; създаване на точки с десен бутон." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "Включване на прилепването и показване на решетката." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "Точка" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "Отваряне на редактора" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "Отваряне на обекта за анимация" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists." msgstr "Триъгълникът вече съществува." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "Добавяне на триъгълник" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Limits" msgstr "" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "Преместване на точка на BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node." msgstr "BlendSpace2D не принадлежи на обект от тип AnimationTree." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "Смесването е невъзможно, тъй като няма нито един триъгълник." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "Превключване на автоматичните триъгълници" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "Създаване на триъгълници чрез свързване на точки." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "Изтриване на точки и триъгълници." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "Създаване на триъгълници за смесване автоматично (а не ръчно)" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Смесване:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed:" msgstr "Параметърът е променен:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Редактиране на филтрите" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "Добавяне на обекта към BlendTree" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "Обектът е преместен" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "" "Свързването е невъзможно. Портът може би е зает, или връзката да е " "неправилна." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "Обектите са свързани" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "Обектите са разкачени" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "Задаване на анимация" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "Изтриване на обекта" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Изтриване на обекта/обектите" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "Превключване на филтъра ВКЛ/ИЗКЛ" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "Промяна на филтъра" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names." msgstr "" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names." msgstr "" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Anim Clips" msgstr "Анимационни клипове" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Audio Clips" msgstr "Аудио клипове" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Functions" msgstr "Функции" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "Обектът е преименуван" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "Добавяне на обект…" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "Редактиране на филтрираните пътечки:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable Filtering" msgstr "Включване на филтрирането" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Превключване на авт. възпроизвеждане" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Ново име на анимацията:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Нова анимация" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Промяна на името на анимацията:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Изтриване на анимацията?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Премахване на анимацията" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "Неправилно име на анимацията!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation name already exists!" msgstr "Вече съществува анимация с това име!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Преименуване на анимацията" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Дублиране на анимацията" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Промяна на времето на смесване" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Зареждане на анимация" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to copy!" msgstr "Няма анимация за копиране!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation resource on clipboard!" msgstr "Няма ресурс–анимация в буфера за обмен!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Поставена анимация" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Поставяне на анимация" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to edit!" msgstr "Няма анимация за редактиране!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "" "Възпроизвеждане на избраната анимация наобратно от текущата позиция. (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "Възпроизвеждане на избраната анимация наобратно от края. (Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Спиране на възпроизвеждането на анимацията. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Възпроизвеждане на избраната анимация от началото. (Shift+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Възпроизвеждане на избраната анимация от текущата позиция. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Позиция в анимацията (в секунди)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "" "Скалиране на скоростта на възпроизвеждане на анимацията глобално за обекта." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Инструменти за анимациите" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Нова" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "Редактиране на преходите..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "Отваряне в инспектора" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Показване на списъка с анимации." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Авт. възпроизвеждане при зареждане" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Показване на избледняващи кадри" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning Options" msgstr "Настройки на режима с избледняващи кадри" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Направления" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Минало" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Бъдеще" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Дълбочина" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 стъпка" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 стъпки" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 стъпки" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Само разликите" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Принудително модулиране на бялото" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "Закачане на AnimationPlayer" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Създаване на нова анимация" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Име на анимацията:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Времена на смесване:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Следваща (авт. опашка):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Времена на смесване между анимациите" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "Преместване на обекта" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition exists!" msgstr "Преходът вече съществува!" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "Добавяне на преход" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Добавяне на обект" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "End" msgstr "Край" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Immediate" msgstr "Незабавно" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Sync" msgstr "Синхронизиране" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "На края" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Travel" msgstr "" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition." msgstr "" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "Няма ресурс, който може да бъде изпълнен, на пътя: %s." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "Обектът е премахнат" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "Преходът е премахнат" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set Start Node (Autoplay)" msgstr "" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB to add new nodes.\n" "Shift+LMB to create connections." msgstr "" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "Създаване на нови обекти." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "Свързване на обекти." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "Премахване на избрания обект или преход." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero." msgstr "" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions." msgstr "" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition: " msgstr "Преход: " #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play Mode:" msgstr "Режим на възпроизвеждане:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "AnimationTree" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Ново име:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Мащаб:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Автоматично рестартиране:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Анимационен обект" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "Внасяне на анимации..." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Промяна на филтрите за обектите" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "Филтри..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Съдържание:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Преглед на файловете" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Грешка във връзката. Моля, опитайте отново." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Заявката беше неуспешна. Код:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Cannot save response to:" msgstr "Отговорът не може да бъде запазен в:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Write error." msgstr "" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Заявката се провали. Твърде много пренасочвания" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect loop." msgstr "" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, timeout" msgstr "Заявката е неуспешна, изчакването е неуспешно" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Timeout." msgstr "" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Очаквано:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Получено:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed SHA-256 hash check" msgstr "Неуспешна проверка на хеш от вид SHA-256" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "Сваляне (%s / %s)..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "Сваляне..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "Инициализиране..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Грешка при извършването на заявката" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install..." msgstr "Инсталирате..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Повторен опит" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Грешка при свалянето" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "Този ресурс вече се сваля!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Recently Updated" msgstr "Последно обновени" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Least Recently Updated" msgstr "Обновени отдавна" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (A-Z)" msgstr "" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (Z-A)" msgstr "" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (A-Z)" msgstr "Лиценз (А-Я)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (Z-A)" msgstr "Лиценз (Я-А)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "First" msgstr "Първа" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Previous" msgstr "Предишна" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Next" msgstr "Следваща" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Last" msgstr "Последна" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Всички" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search templates, projects, and demos" msgstr "" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)" msgstr "" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Import..." msgstr "Внасяне…" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Plugins..." msgstr "Приставки ..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "Сортиране:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Уеб сайт:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support" msgstr "Поддръжка" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Официално" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Тестово" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "" #: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp msgid "Audio Preview Play/Pause" msgstr "" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "Не може да се установи пътят за запазване на изображения с карти на " "осветеност.\n" "Запазете сцената и опитайте отново." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use " "In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on." msgstr "" "Няма полигонни мрежи за изпичане. Уверете се, че те съдържат канал UV2 и че " "флаговете „Използване при изпичане на светлината“ и „Създаване на карта на " "осветеност“ са включени." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "Грешка при създаването на изображения с карти на осветеност. Уверете се, че " "пътят е достъпен за запис." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?" msgstr "" "Не може да се определи размерът на картата на осветеност. Твърде малък ли е " "максималният размер?" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within " "the [0.0,1.0] square region." msgstr "" "Има неподходяща полигонна мрежа. Уверете се, че стойностите в канала UV2 се " "принадлежат на квадратната област [0.0,1.0]." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked." msgstr "" "Редакторът на Godot е бил компилиран без поддръжка за трасиране на лъчи. Не " "могат да се изпичат карти на осветеност." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Изпичане на карти на осветеност" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Select lightmap bake file:" msgstr "Изберете файл за изпичане на карта на осветеност:" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Настройване на прилепването" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Отместване на мрежата:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Стъпка на мрежата:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Primary Line Every:" msgstr "Основна линия на всеки:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "steps" msgstr "стъпки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Отместване при завъртане:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Стъпка при завъртане:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Step:" msgstr "Стъпка на мащабиране:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Vertical Guide" msgstr "Преместване на вертикалния водач" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Vertical Guide" msgstr "Създаване на нов вертикален водач" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Vertical Guide" msgstr "Премахване на вертикалния водач" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Horizontal Guide" msgstr "Преместване на хоризонталния водач" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal Guide" msgstr "Създаване на нов хоризонтален водач" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Horizontal Guide" msgstr "Премахване на хоризонталния водач" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" msgstr "Създаване на нов хоризонтален и вертикален водач" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate %d CanvasItems" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale %d CanvasItems" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move %d CanvasItems" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Locked" msgstr "Заключено" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Grouped" msgstr "Групирано" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of containers have their anchors and margins values overridden by " "their parent." msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node." msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "margins." msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Left" msgstr "Горе вляво" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Right" msgstr "Горе вдясно" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Right" msgstr "Долу вдясно" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Left" msgstr "Долу вляво" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Left" msgstr "По средата вляво" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Top" msgstr "По средата горе" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Right" msgstr "По средата вдясно" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Bottom" msgstr "По средата долу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Left Wide" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Wide" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Right Wide" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Wide" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "VCenter Wide" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "HCenter Wide" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Full Rect" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Keep Ratio" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Project Camera Override\n" "Overrides the running project's camera with the editor viewport camera." msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Project Camera Override\n" "No project instance running. Run the project from the editor to use this " "feature." msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected" msgstr "Заключване на избраното" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected" msgstr "Групиране на избраното" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected" msgstr "Разгрупиране на избраното" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Guides" msgstr "Изчистване на водачите" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Създаване на персонализирана/и кост(и) от обекта/обектите" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Изчистване на костите" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Създаване на верига за IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Изчистване на веригата за IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Warning: Children of a container get their position and size determined only " "by their parent." msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Връщане на оригиналния мащаб" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Режим на избиране" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate selected node around pivot." msgstr "Влачене: въртене на избрания обект около централната му точка." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move selected node." msgstr "Alt+Влачене: преместване на избрания обект." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Scale selected node." msgstr "Alt+Влачене: скалиране на избрания обект." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "V: Set selected node's pivot position." msgstr "V: задаване на централната точка на обекта." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked." msgstr "" "Alt+Десен бутон: показване на списък с всички обекти на щракнатата позиция, " "включително заключените." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Add node at position clicked." msgstr "Десен бутон: добавяне на обект на щракнатата позиция." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Режим на преместване" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Режим на завъртане" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "Режим на скалиране" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Scale proportionally." msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Показване на списък с всички обекти на щракнатата позиция\n" "(същото като Alt+Десен бутон в режим на избиране)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Щракнете, за да промените централната точка за въртене на обекта." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Панорамен режим" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ruler Mode" msgstr "Режим на линията" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle smart snapping." msgstr "Превключване на умното прилепване." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Smart Snap" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle grid snapping." msgstr "Превключване на прилепването към решетката." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Grid Snap" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Scale Snap" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart Snapping" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Parent" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Sides" msgstr "Прилепване към страните на обекта" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Center" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "Прилепване към другите обекти" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Guides" msgstr "Прилепване към водачите" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Заключване на избрания обект на място (за да не може да бъде местен)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected Node(s)" msgstr "Заключване на избрания обект/обекти" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Отключване на избрания обект (за да може да се премества)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected Node(s)" msgstr "Отключване на избрания обект/обекти" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Прави така, че децата на този обект да не могат да бъдат избирани." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected Node(s)" msgstr "Групиране на избрания обект/обекти" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Възстановява на способността да се избират децата на обекта." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected Node(s)" msgstr "Разгрупиране на избрания обект/обекти" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "Опции на скелета" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Custom Bones" msgstr "Изчистване на персонализираните кости" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Преглед" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Always Show Grid" msgstr "Винаги да се показва решетката" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Показване на линиите" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Показване на водачите" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Group And Lock Icons" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Центриране върху избраното" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Мащабиране до побиране на избраното в изгледа" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Auto Insert Key" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key and Pose Options" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add Node Here" msgstr "Добавяне на обект тук" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Instance Scene Here" msgstr "Инстанциране на сцена тук" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan View" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 3.125%" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 6.25%" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 12.5%" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 25%" msgstr "Мащабиране на 25%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 50%" msgstr "Мащабиране на 50%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 100%" msgstr "Мащабиране на 100%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 200%" msgstr "Мащабиране на 200%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 400%" msgstr "Мащабиране на 400%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 800%" msgstr "Мащабиране на 800%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 1600%" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Add %s" msgstr "Добавяне на %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Добавяне на %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Създаване на обект" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Type" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "Създаване на Polygon3D" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Solid Pixels" msgstr "" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Border Pixels" msgstr "" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Directed Border Pixels" msgstr "" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles" msgstr "" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Създаване на излъчващи точки от полигонната мрежа" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Създаване на излъчващи точки от обекта" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 0" msgstr "" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 1" msgstr "" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add Point" msgstr "Добавяне на точка" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point" msgstr "Премахване на точката" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left Linear" msgstr "Линейно отляво" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right Linear" msgstr "" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Preset" msgstr "" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right click to add point" msgstr "" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Gradient Edited" msgstr "" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Полигонната мрежа е празна!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." msgstr "" "Не може да се създаде форма за колизия от тип полигонна мрежа от триъгълници." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Shape" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root." msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a single convex collision shape." msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Simplified Convex Shape" msgstr "Създаване на опростена изпъкнала форма" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Shape" msgstr "Създаване на единична изпъкнала форма" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root." msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create any collision shapes." msgstr "Не могат да бъдат създадени никакви форми за колизии." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Shapes" msgstr "Създаване на няколко изпъкнали форми" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Създаване на навигационна полигонна мрежа" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "Съдържащата се полигонна мрежа не е от тип ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "" "Разгъването на UV беше неуспешно. Възможно ли е полигонната мрежа да се " "състои от повече от една форма?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Няма полигонна мрежа за дебъгване." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has no UV in layer %d." msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "В MeshInstance няма полигонна мрежа!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "Полигонната мрежа няма повърхност, от която да се създадат контури!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "Примитивният тип на полигонната мрежа не е PRIMITIVE_TRIANGLES!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "Контурът не може да бъде създаден!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Създаване на контур" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Полигонна мрежа" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it " "automatically.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Single Convex Collision Sibling" msgstr "Създаване на папка" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a single convex collision shape.\n" "This is the fastest (but least accurate) option for collision detection." msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling" msgstr "Създаване на папка" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a simplified convex collision shape.\n" "This is similar to single collision shape, but can result in a simpler " "geometry in some cases, at the cost of accuracy." msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings" msgstr "Създаване на папка" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is a performance middle-ground between a single convex collision and a " "polygon-based collision." msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Създаване на контурна полигонна мрежа…" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals " "flipped automatically.\n" "This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using " "that property isn't possible." msgstr "" "Създава статична полигонна мрежа за контура. Нормалите на контурната " "полигонна мрежа ще бъдат автоматично обърнати.\n" "Това може да се използва вместо свойството Grow на SpatialMaterial, когато " "това свойство не може да се променя." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Показване на UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Показване на UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Създаване на контурна полигонна мрежа" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Размер на контура:" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Channel Debug" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "" "Update from existing scene?:\n" "%s" msgstr "" "Обновяване от съществуващата сцена?:\n" "%s" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Library" msgstr "Библиотека с полигонни мрежи" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)" msgstr "Внасяне от сцена (пренебрегване на трансформациите)" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Apply Transforms)" msgstr "Внасяне от сцена (прилагане на трансформациите)" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Обновяване от сцена" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "Няма посочен източник за полигонна мрежа (и в обекта няма MultiMesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "" "Няма посочен източник за полигонна мрежа (и MultiMesh не съдържа полигонна " "мрежа)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Източникът за полигонна мрежа е неправилен (грешен път)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Източникът за полигонна мрежа е неправилен (не е MeshInstance)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "" "Източникът за полигонна мрежа е неправилен (не съдържа ресурс, който е " "полигонна мрежа)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Изберете източник за полигонна мрежа:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Източник за полигонна мрежа:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Ос сочеща нагоре за полигонната мрежа:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles" msgstr "" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect" msgstr "" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles2D" msgstr "Преобразуване в CPUParticles2D" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry's faces don't contain any area." msgstr "" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry doesn't contain any faces." msgstr "Геометрията не съдържа страни." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial." msgstr "" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." msgstr "„%s“ не съдържа геометрия." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." msgstr "„%s“ не съдържа геометрия със страни." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Излъчващи точки:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Точки на повърхността" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Точки на повърхността + нормали (насочени)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Обем" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Източник на излъчването: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Изтриване на точка" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "" #: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp msgid "Move Joint" msgstr "Преместване на ставата" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "Създаване на вътрешен вертекс" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "Премахване на вътрешния вертекс" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "Добавяне на персонализиран полигон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "Премахване на персонализирания полигон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "Преобразуване на полигона" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV" msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Points" msgstr "Точки" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygons" msgstr "Полигони" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bones" msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "Преместване на точките" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Command: Rotate" msgstr "Command: завъртане" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: преместване на всичко" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Command: Scale" msgstr "Shift+Command: мащабиране" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: завъртане" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: мащабиране" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Преместване на полигона" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Завъртане на полигона" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Мащабиране на полигона" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "Радиус:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy Polygon to UV" msgstr "Копиране на полигона в UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy UV to Polygon" msgstr "Копиране на UV в полигона" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Изчистване на UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "Настройки на решетката" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "ГРЕШКА: Ресурсът не може да бъде зареден!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Flip Portals" msgstr "" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Room Generate Points" msgstr "Точки за генериране на стая" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Generate Points" msgstr "Генериране на точки" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Flip Portal" msgstr "" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Occluder Set Transform" msgstr "Изчистване на трансформацията" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Center Node" msgstr "Центриране на обекта" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer" msgstr "" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationPlayer is invalid" msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Изчистване на последните файлове" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Затвяране и запазване на промените?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "Грешка при записването:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Could not load file at:" msgstr "Файлът не може да бъде зареден:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "Грешка при записването на файла!" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme." msgstr "Грешка при запазването на темата." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Saving" msgstr "Грешка при запазване" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme." msgstr "Грешка при внасянето на темата." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Грешка при внасянето" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Text File..." msgstr "Нов текстов файл…" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "Запазване на файла като..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't obtain the script for running." msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script failed reloading, check console for errors." msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run." msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode." msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Внасяне на тема" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Грешка при запазването" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Запазване на темата като..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "%s Class Reference" msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Търсене напред" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter scripts" msgstr "Филтриране на скриптовете" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter methods" msgstr "Филтриране на методите" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Сортиране" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next Script" msgstr "Следващ скрипт" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous Script" msgstr "Предишен скрипт" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Файл" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "Отваряне…" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reopen Closed Script" msgstr "Повторно отваряне на затворения скрипт" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Запазване на всичко" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "Назад в историята" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Напред в историята" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Тема" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "Внасяне на тема…" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Презареждане на темата" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Запазване на темата" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Затваряне на всичко" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Затваряне на документацията" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Пускане" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Search" msgstr "Търсене" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Дебъгерът да остане отворен" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation." msgstr "Отваряне на документацията на Godot в Интернет." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Към предходния променен документ." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Към следващия променен документ." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Отхвърляне" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Следните файлове са по-нови на диска.\n" "Кое действие трябва да се предприеме?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Дебъгер" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Scripts" msgstr "Изчистване на последните скриптове" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Connections to method:" msgstr "Връзки към метода:" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source" msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Target" msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "[Ignore]" msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "Ред" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "Към функция" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene." msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Главни букви" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Малки букви" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "Всяка дума с главна буква" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Bookmarks" msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Breakpoints" msgstr "Точки на прекъсване" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Go To" msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Избиране на всичко" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Изтриване на ред" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Превключване на коментар" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Разгъване/свиване на реда" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Свиване на всички редове" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Разгъване на всички редове" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Знак за авт. довършване" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Evaluate Selection" msgstr "Изчисляване на избраното" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Премахване на празните места в края на редовете" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "Търсене във файловете…" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace in Files..." msgstr "Замяна във файловете…" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Превключване на отметка" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Към следващата отметка" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Към предходната отметка" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Премахване на всички отметки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "Към ред…" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Превключване на точка на прекъсване" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Премахване на всички точки на прекъсване" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "Към следващата точка на прекъсване" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "Към предходната точка на прекъсване" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "" "This shader has been modified on on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Този шеъдър е бил променен на диска.\n" "Какво да се предприеме?" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "Създаване на поза на покоя от костите" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Reset to Rest Pose" msgstr "Връщане в поза на покой" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Overwrite Rest Pose" msgstr "" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton" msgstr "" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical skeleton" msgstr "" #: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top Orthogonal" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top Perspective" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Orthogonal" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Bottom Perspective" msgstr "Долу вляво" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Left Orthogonal" msgstr "Ляв бутон" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Left Perspective" msgstr "Долу вляво" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Right Orthogonal" msgstr "Десен бутон" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right Perspective" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front Orthogonal" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front Perspective" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear Orthogonal" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear Perspective" msgstr "" #. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid " [auto]" msgstr "" #. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid " [portals active]" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "Няма" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate" msgstr "Ротация" #. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate" msgstr "Транслиране" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale" msgstr "Скалиране" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "Скалиране: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "Транслиране: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Завъртане на %s градуса." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pitch:" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Yaw:" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn:" msgstr "Изчертани обекти:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes:" msgstr "Промени в материала:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes:" msgstr "Промени в шейдъра:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes:" msgstr "Промени в повърхнината:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls:" msgstr "Извиквания за изчертаване:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices:" msgstr "Вертекси:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "FPS: %d (%s ms)" msgstr "Кадри/сек: %d (%s мсек)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Изглед отгоре." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Изглед отдолу." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Изглед отляво." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Изглед отдясно." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Изглед отпред." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Изглед отзад." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Transform with View" msgstr "Подравняване на трансформацията с изгледа" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Rotation with View" msgstr "Подравняване на ротацията с изгледа" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "Няма родител, към който да се добави дъщерен обект." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Това действие изисква да е избран само един обект." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Auto Orthogonal Enabled" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "Заключване на въртенето на изгледа" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Показване на обкръжението" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Показване на гизмота" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Показване на информация" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Показване на кадри/сек" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Половин резолюция" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Enable Doppler" msgstr "Включване на доплеровия ефект" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "Кинематографски предварителен преглед" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Not available when using the GLES2 renderer." msgstr "Не е налично при използване на изчертаване чрез GLES2." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Свободен изглед отляво" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Свободен изглед отдясно" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Свободен изглед отпред" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Свободен изглед отзад" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Свободен изглед отгоре" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Свободен изглед отдолу" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Модификатор за скоростта на свободния изглед" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Slow Modifier" msgstr "Модификатор за забавяне на свободния изглед" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Camera Preview" msgstr "Превключване на изгледа за преглед на камерата" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "Въртенето на изгледа е заключено" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)" msgstr "" "За да увеличите още мащаба, променете равнините на отсичане на камерата " "(Изглед -> Настройки…)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n" "It cannot be used as a reliable indication of in-game performance." msgstr "" "Забележка: Показаната стойност за кадрите/сек е тази на редактора.\n" "Тя не бива да се ползва като показател за реалната производителност на " "играта." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Convert Rooms" msgstr "Преобразуване на стаите" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Диалогов прозорец XForm" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Click to toggle between visibility states.\n" "\n" "Open eye: Gizmo is visible.\n" "Closed eye: Gizmo is hidden.\n" "Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." msgstr "" "Щракнете, за да превключите между състоянията на видимост.\n" "\n" "Отворено око: гизмото е видимо.\n" "Затворено око: гизмото е скрито.\n" "Полуотворено око: гизмото е видимо и през непрозрачни повърхности " "(„рентген“)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Nodes to Floor" msgstr "Прилепване на обектите към пода" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." msgstr "Не е намерен твърд под, към който да се прилепи избраното." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Local Space" msgstr "Използване на локалното пространство" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Използване на прилепването" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Converts rooms for portal culling." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Изглед отдолу" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Изглед отгоре" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Изглед отзад" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Изглед отпред" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Изглед отляво" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Изглед отдясно" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Down" msgstr "Орбитален изглед отдолу" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Left" msgstr "Орбитален изглед отляво" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Right" msgstr "Орбитален изглед отдясно" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Up" msgstr "Орбитален изглед отгоре" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View 180" msgstr "Орбитален изглед 180" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "Превключване между перспективен/ортогонален изглед" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Вмъкване на ключ за анимиране" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Фокусиране върху отправната точка" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Фокусиране върху избраното" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Превключване към свободен изглед" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Decrease Field of View" msgstr "Намаляване на полето на видимост" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Increase Field of View" msgstr "Увеличаване на полето на видимост" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Reset Field of View to Default" msgstr "Връщане на стандартното поле на видимост" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Трансформиране" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Object to Floor" msgstr "Прилепяне на обекта към пода" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Прозорец за трансформиране…" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 прозорец за изглед" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 прозореца за изглед" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 прозореца за изглед (друг)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 прозореца за изглед" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 прозореца за изглед (друг)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 прозореца за изглед" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "Гизмота" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Показване на отправната точка" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Показване на решетката" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Portal Culling" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "View Occlusion Culling" msgstr "Редактиране на полигона за прикриване" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings..." msgstr "Настройки…" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Настройки за прилепването" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Прилепване при транслация:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Прилепване при ротация (градуси):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Прилепване при скалиране (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Настройки на прозореца за изглед" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "Поле на видимост в перспектива (градуси):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unnamed Gizmo" msgstr "" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Mesh2D" msgstr "Създаване на Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Mesh2D Preview" msgstr "Преглед на Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon2D" msgstr "Създаване на Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Polygon2D Preview" msgstr "" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "Създаване на CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "CollisionPolygon2D Preview" msgstr "Предварителен преглед на CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "Създаване на LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "LightOccluder2D Preview" msgstr "Предварителен преглед на LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite is empty!" msgstr "" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh." msgstr "" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "Неправилна геометрия. Не може да се замени с полигонна мрежа." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Mesh2D" msgstr "Преобразуване в Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "Неправилна геометрия, не може да се създаде полигон." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "Превръщане в Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "Неправилна геометрия, не може да се създаде полигон за колизии." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "Създаване на съседен CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "Създаване на съседен LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite" msgstr "" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Simplification: " msgstr "Опростяване: " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Shrink (Pixels): " msgstr "Смаляване (пиксели): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels): " msgstr "Уголемяване (пиксели): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "Обновяване на предварителния преглед" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Settings:" msgstr "Настройки:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "No Frames Selected" msgstr "Няма избрани кадри" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "Добавяне на %d кадър/кадри" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Добавяне на кадър" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Unable to load images" msgstr "Изображенията не могат да бъдат заредени" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "ГРЕШКА: Не може да се зареди ресурсът с кадъра!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Буферът за обмен на ресурси е празен или не съдържа текстура!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Поставяне на кадър" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Добавяне на празен" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Промяна на скоростта (кадри/сек) на анимацията" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(празно)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame" msgstr "Преместване на кадъра" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "Анимации:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "New Animation" msgstr "Нова анимация" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Повтаряне" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "Кадри на анимацията:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add a Texture from File" msgstr "Добавяне на текстура от файл" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frames from a Sprite Sheet" msgstr "" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Вмъкване на празен (преди)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Вмъкване на празен (след)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Преместване (преди)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Преместване (след)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select Frames" msgstr "Избиране на кадри" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal:" msgstr "Хоризонтала:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Vertical:" msgstr "Вертикала:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select/Clear All Frames" msgstr "Избиране/изчистване на всички кадри" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "Задаване на отстъп" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Режим на прилепване:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Прилепване към пикселите" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Прилепване към решетката" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Автоматично отрязване" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Отместване:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Стъпка:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "Разделение:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "TextureRegion" msgstr "Текстурна област" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Styleboxes" msgstr "Стилове" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} color(s)" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No colors found." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} constant(s)" msgstr "{num} константа/и" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No constants found." msgstr "Няма намерени константи." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} font(s)" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No fonts found." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} icon(s)" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No icons found." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} stylebox(es)" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No styleboxes found." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} currently selected" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Nothing was selected for the import." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing Theme Items" msgstr "Внасяне на елементите на темата" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing items {n}/{n}" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Updating the editor" msgstr "Обновяване на редактора" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Finalizing" msgstr "Завършване" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Filter:" msgstr "Филтриране:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "With Data" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select by data type:" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items." msgstr "Избиране на всички видими цветни елементи." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items and their data." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible color items." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items and their data." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible constant items." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items and their data." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible font items." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items and their data." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible icon items." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items and their data." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible stylebox items." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme " "resource." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Collapse types." msgstr "Свиване на типовете." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Expand types." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items." msgstr "Избиране на всички елементи – теми." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select With Data" msgstr "Избиране с данните" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items with item data." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Deselect All" msgstr "Избиране на всичко" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all Theme items." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Selected" msgstr "Внасяне на избраното" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon " "closing this window.\n" "Close anyway?" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Select a theme type from the list to edit its items.\n" "You can add a custom type or import a type with its items from another theme." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Color Items" msgstr "Премахване на всички елементи – цветове" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Item" msgstr "Преименуване на елемента" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Constant Items" msgstr "Премахване на всички елементи – константи" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Font Items" msgstr "Премахване на всички елементи – шрифтове" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Icon Items" msgstr "Премахване на всички елементи – иконки" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All StyleBox Items" msgstr "Премахване на всички елементи – стилове" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "This theme type is empty.\n" "Add more items to it manually or by importing from another theme." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Color Item" msgstr "Добавяне на елемент – цвят" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Constant Item" msgstr "Добавяне на елемент – константа" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Font Item" msgstr "Добавяне на елемент – шрифт" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Icon Item" msgstr "Добавяне на елемент – иконка" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Stylebox Item" msgstr "Добавяне на елемент – стил" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Color Item" msgstr "Преименуване на елемента – цвят" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Constant Item" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Font Item" msgstr "Преименуване на елемента – шрифт" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Icon Item" msgstr "Преименуване на елемента – иконка" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Stylebox Item" msgstr "Преименуване на елемента – стил" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, not a Theme resource." msgstr "Неправилен файл – не е ресурс от тип тема." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Theme Items" msgstr "Управление на елементите на темата" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit Items" msgstr "Редактиране на елементите" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Types:" msgstr "Типове:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type:" msgstr "Добавяне на тип:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item:" msgstr "Добавяне на елемент:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add StyleBox Item" msgstr "Добавяне на елемент на стила" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Items:" msgstr "Премахване на елементи:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Items" msgstr "Премахване на персонализираните елементи" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Премахване на всички елементи" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Theme Item" msgstr "Добавяне на елемент на темата" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Old Name:" msgstr "Старо име:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Items" msgstr "Внасяне на елементи" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Theme" msgstr "Тема по подразбиране" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Editor Theme" msgstr "Тема на редактора" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select Another Theme Resource:" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Another Theme" msgstr "Друга тема" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type" msgstr "Добавяне на тип" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Filter the list of types or create a new custom type:" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Available Node-based types:" msgstr "Налични типове основани на Node:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Type name is empty!" msgstr "Името на типа е празно!" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Are you sure you want to create an empty type?" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Confirm Item Rename" msgstr "Потвърждаване на преименуването на елемента" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Cancel Item Rename" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override Item" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Unpin this StyleBox as a main style." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the " "same properties in all other StyleBoxes of this type." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show Default" msgstr "Показване на стандартните" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show default type items alongside items that have been overridden." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override All" msgstr "Замяна на всичко" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override all default type items." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item Type" msgstr "Добавяне на тип елемент" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Items..." msgstr "Управление на елементите..." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add, remove, organize and import Theme items." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Preview" msgstr "Добавяне на преглед" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Preview" msgstr "Стандартен предварителен преглед" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select UI Scene:" msgstr "Изберете сцена за потребителски интерфейс:" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "" "Toggle the control picker, allowing to visually select control types for " "edit." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Toggle Button" msgstr "Бутон-превключвател" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Button" msgstr "Заключен бутон" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Item" msgstr "Елемент" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Item" msgstr "Заключен елемент" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Check Item" msgstr "Елемент за отметка" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Отметнат елемент" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Radio Item" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Named Separator" msgstr "Именуван разделител" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Submenu" msgstr "Подменю" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 1" msgstr "Поделемент 1" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 2" msgstr "Поделемент 2" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Has" msgstr "Има" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Many" msgstr "Много" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled LineEdit" msgstr "Заключено текстово поле" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Раздел 1" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Раздел 2" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Раздел 3" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Editable Item" msgstr "Редактируем елемент" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subtree" msgstr "Поддърво" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "Има,Много,Опции" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid file, not a PackedScene resource." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Reload the scene to reflect its most actual state." msgstr "" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Изтриване на избраното" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Fix Invalid Tiles" msgstr "Поправка на неправилните плочки" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cut Selection" msgstr "Изрязване на избраното" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Изчертаване на линия" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find Tile" msgstr "" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Disable Autotile" msgstr "" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Enable Priority" msgstr "Включване на приоритета" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter tiles" msgstr "Филтриране на плочките" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles." msgstr "" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Command+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Left" msgstr "Завъртане наляво" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Right" msgstr "Завъртане надясно" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Horizontally" msgstr "" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Vertically" msgstr "" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Transform" msgstr "Изчистване на трансформацията" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Texture(s) to TileSet." msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected Texture from TileSet." msgstr "Изтриване на избраната текстура от плочния набор." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Single Tile" msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Autotile" msgstr "Нова авт. плочка" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Atlas" msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Next Coordinate" msgstr "Следваща координата" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the next shape, subtile, or Tile." msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Previous Coordinate" msgstr "Предходна координата" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile." msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region" msgstr "Регион" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision" msgstr "Колизия" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion" msgstr "Прикриване" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask" msgstr "Побитова маска" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index" msgstr "Индекс по Z" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region Mode" msgstr "Режим на регион" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision Mode" msgstr "Режим на колизии" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion Mode" msgstr "Режим на прикриване" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation Mode" msgstr "Режим на навигация" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask Mode" msgstr "Режим на побитова маска" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority Mode" msgstr "Режим на приоритет" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon Mode" msgstr "Режим на иконки" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index Mode" msgstr "Режим на индекс по Z" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Copy bitmask." msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste bitmask." msgstr "Поставяне на битова маска." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Erase bitmask." msgstr "Изтриване на побитовата маска." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new rectangle." msgstr "Създаване на нов правоъгълник." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Rectangle" msgstr "Нов правоъгълник" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon." msgstr "Създаване на нов полигон." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Polygon" msgstr "Нов полигон" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete Selected Shape" msgstr "Изтриване на избраната форма" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Keep polygon inside region Rect." msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)." msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)" msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it." msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it." msgstr "" "Преместване на избраната текстура? Това ще премахне всички плочки, които я " "ползват." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "You haven't selected a texture to remove." msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles." msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Texture" msgstr "Премахване на текстурата" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "%s file(s) were not added because was already on the list." msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag handles to edit Rect.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete selected Rect." msgstr "Изтриване на избрания Rect." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select current edited sub-tile.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Изберете редактираната в момента под-плочка.\n" "Щракнете върху друга плочка, за да я редактирате." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete polygon." msgstr "Изтриване на полигона." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: Set bit on.\n" "RMB: Set bit off.\n" "Shift+LMB: Set wildcard bit.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Ляв бутон: включване на бита.\n" "Десен бутон: изключване на бита.\n" "Shift + ляв бутон: включване на бита за заместване.\n" "Щракнете на друга плочка, за да я редактирате." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its priority.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its z index.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Изберете под-плочка, за да промените индекса ѝ по Z.\n" "Щракнете на друга плочка, за да я редактирате." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Region" msgstr "Задаване на регион от плочки" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Tile" msgstr "Създаване на плочка" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Icon" msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Bitmask" msgstr "Редактиране на побитовата маска на плочката" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Collision Polygon" msgstr "Редактиране на полигона за колизии" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Occlusion Polygon" msgstr "Редактиране на полигона за прикриване" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Navigation Polygon" msgstr "Редактиране на полигона за навигация" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste Tile Bitmask" msgstr "Поставяне на побитовата маска на плочката" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Clear Tile Bitmask" msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Concave" msgstr "Преобразуване на полигона във вдлъбнат" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Convex" msgstr "Преобразуване на полигона в изпъкнал" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Tile" msgstr "Премахване на плочката" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Collision Polygon" msgstr "Премахване на полигона за колизии" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Occlusion Polygon" msgstr "Премахване на полигона за прикриване" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Navigation Polygon" msgstr "Премахване на полигона за навигация" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Priority" msgstr "Редактиране на приоритета на плочката" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Z Index" msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Convex" msgstr "Преобразуване в изпъкнал" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Concave" msgstr "Преобразуване във вдлъбнат" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Polygon" msgstr "Създаване на полигон за колизии" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Occlusion Polygon" msgstr "Създаване на полигон за прикриване" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "This property can't be changed." msgstr "Това свойство не може да бъде променено." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "TileSet" msgstr "Плочен набор" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No VCS plugins are available." msgstr "" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Error" msgstr "" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "" "Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work." msgstr "" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No commit message was provided." msgstr "" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit" msgstr "" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Staged Changes" msgstr "Промени в индекса за подаване" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unstaged Changes" msgstr "Промени, които не са в индекса за подаване" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit:" msgstr "" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Date:" msgstr "" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Subtitle:" msgstr "Подзаглавие:" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Do you want to remove the %s branch?" msgstr "" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Do you want to remove the %s remote?" msgstr "" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Apply" msgstr "" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control System" msgstr "" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Initialize" msgstr "Инициализиране" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote Login" msgstr "Отдалечен вход" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Password" msgstr "Парола" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Public Key Path" msgstr "Път до публичния SSH ключ" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Select SSH public key path" msgstr "Задайте пътя до публичния SSH ключ" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Private Key Path" msgstr "Път до частния SSH ключ" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Select SSH private key path" msgstr "Задайте пътя до частния SSH ключ" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Passphrase" msgstr "Парола за SSH" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect new changes" msgstr "Засичане на новите промени" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Discard all changes" msgstr "Отмяна на всички промени" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage all changes" msgstr "Добавяне на всички промени в индекса за подаване" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unstage all changes" msgstr "Премахване на всички промени от индекса за подаване" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Message" msgstr "Съобщение за подаването" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Changes" msgstr "Подаване на промените" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit List" msgstr "Списък с подавания" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit list size" msgstr "Размер на списъка с подавания" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "10" msgstr "10" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "20" msgstr "20" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "30" msgstr "30" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Branches" msgstr "Клони" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create New Branch" msgstr "Създаване на нов клон" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remove Branch" msgstr "Премахване на клона" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Branch Name" msgstr "Име на клона" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remotes" msgstr "Отдалечени хранилища" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create New Remote" msgstr "Създаване на ново отдалечено хранилище" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remove Remote" msgstr "Премахване на отдалеченото хранилище" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote Name" msgstr "Име на отдалеченото хранилище" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote URL" msgstr "Адрес на отдалеченото хранилище" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Fetch" msgstr "Извличане" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Pull" msgstr "Получаване" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Push" msgstr "Изпращане" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Force Push" msgstr "Принудително изпращане" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Modified" msgstr "Променен" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Renamed" msgstr "Преименуван" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Deleted" msgstr "Изтрит" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Typechange" msgstr "Променен тип" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unmerged" msgstr "Неслят" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View:" msgstr "Преглед:" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Split" msgstr "Разделен" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unified" msgstr "Обединен" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only)" msgstr "(само GLES3)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output" msgstr "Добавяне на изход" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar" msgstr "Число" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector" msgstr "Вектор" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean" msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sampler" msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add input port" msgstr "Добавяне на входящ порт" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add output port" msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port type" msgstr "Промяна на типа на входящия порт" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port type" msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port name" msgstr "Промяна на името на входящия порт" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port name" msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove input port" msgstr "Премахване на входния порт" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove output port" msgstr "Премахване на изходния порт" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set expression" msgstr "Задаване на израз" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Resize VisualShader node" msgstr "Преоразмеряване на обекта VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Uniform Name" msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "Задаване на входен порт по подразбиране" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Node(s) Moved" msgstr "Обектът/обектите са преместени" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Дублиране на обектите" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Поставяне на обектите" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Nodes" msgstr "Изтриване на обектите" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "UniformRef Name Changed" msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Light" msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show resulted shader code." msgstr "Показване на получения код на шейдъра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Node" msgstr "Създаване на обект с шейдър" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color function." msgstr "Функция за цвят." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color operator." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Grayscale function." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sepia function." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Burn operator." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Darken operator." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Difference operator." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Dodge operator." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "HardLight operator." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighten operator." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Overlay operator." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Screen operator." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "SoftLight operator." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color constant." msgstr "Константа за цвят." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color uniform." msgstr "Uniform за цвят." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Equal (==)" msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than (>)" msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than or Equal (>=)" msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " "parameter." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " "parameter." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than (<)" msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than or Equal (<=)" msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Not Equal (!=)" msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " "scalar parameter." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean constant." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean uniform." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Input parameter." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar function." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar operator." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-e Exponential." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 Exponential." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Natural logarithm." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 logarithm." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the greater of two values." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - scalar" msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / scalar" msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the truncated value of the parameter." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds scalar to scalar." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides scalar by scalar." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies scalar by scalar." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two scalars." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts scalar from scalar." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar constant." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar uniform." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the texture lookup." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cubic texture uniform lookup." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup with triplanar." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform function." msgstr "Функция за трансформация." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the determinant of a transform." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the inverse of a transform." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the transpose of a transform." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies transform by transform." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform constant." msgstr "Константа за трансформация." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform uniform." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector function." msgstr "Векторна функция." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector operator." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes vector from three scalars." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes vector to three scalars." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the distance between two points." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - vector" msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / vector" msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds vector to vector." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides vector by vector." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by vector." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two vectors." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts vector from vector." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector constant." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector uniform." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "resulted shader. You can place various function definitions inside and call " "it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and " "constants." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "A reference to an existing uniform." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "VisualShader" msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property:" msgstr "Редактиране на визуално свойство:" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "Export templates seem to be missing or invalid." msgstr "" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "This might be due to a configuration issue in the export preset or your " "export settings." msgstr "" #: editor/project_export.cpp msgid "Release" msgstr "" #: editor/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "Изнасяне на всичко" #: editor/project_export.cpp msgid "The given export path doesn't exist:" msgstr "" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "Шаблоните за изнасяне за тази платформа липсват или са повредени:" #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: editor/project_export.cpp msgid "" "If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" "Only one preset per platform may be marked as runnable." msgstr "" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "Път за изнасяне" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Изнасяне на всички ресурси в проекта" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Изнасяне на избраните сцени (включително зависимостите)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Изнасяне на избраните ресурси (включително зависимостите)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Режим на изнасяне:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Ресурси за изнасяне:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Филтри за изнасяне на нересурсни файлове/папки\n" "(разделени със запетая, например: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders from project\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Филтри за изключване на файлове/папки от проекта\n" "(разделени със запетая, например: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: editor/project_export.cpp msgid "GDScript Export Mode:" msgstr "Режим на изнасяне на файловете с код на GDScript:" #: editor/project_export.cpp msgid "Text" msgstr "Като текст" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)" msgstr "Компилиран байт-код (по-бързо зареждане)" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "Шифровани (въведете ключ по-долу)" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)" msgstr "" "Неправилен ключ за шифроване (трябва да бъде с дължина 64 шестнадесетични " "знака)" #: editor/project_export.cpp msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):" msgstr "Ключ за шифроване на GDScript (256 бита, в шестнадесетичен формат):" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Изнасяне на PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Изнасяне на проекта" #: editor/project_export.cpp msgid "Export mode?" msgstr "Режим на изнасяне?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "Изнасяне на всичко" #: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp msgid "ZIP File" msgstr "Файл ZIP" #: editor/project_export.cpp msgid "Godot Game Pack" msgstr "Игрален пакет на Godot" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Шаблоните за изнасяне за тази система липсват:" #: editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Управление на шаблоните за изнасяне" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Изнасяне с данни за дебъгване" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path specified doesn't exist." msgstr "Посоченият път не съществува." #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)." msgstr "Грешка при отваряне на пакета (не е във формат ZIP)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." msgstr "" "Неправилен проектен файл „.zip“. В него не се съдържа файл „project.godot“." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Моля, изберете празна папка." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file." msgstr "Моля, изберете файл от тип „project.godot“ или „.zip“." #: editor/project_manager.cpp msgid "This directory already contains a Godot project." msgstr "Тази папка вече съдържа проект на Godot." #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Нов игрален проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Внесен проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project name." msgstr "Неправилно име на проекта." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "Папката не може да бъде създадена." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "В този път вече съществува папка с това име." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Няма да е лошо да дадете име на проекта си." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Неправилен път до проекта (Променяли ли сте нещо?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "Файлът „project.godot“ не може да бъде зареден от пътя на проекта (грешка " "%d). Възможно е той да липсва или да е повреден." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in ZIP format." msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Package installed successfully!" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Преименуване на проекта" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Внасяне на съществуващ проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Внасяне и редактиране" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Създаване на нов проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Създаване и редактиране" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Инсталиране и редактиране" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Име на проекта:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Път до проекта:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "Път на инсталация на проекта:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer:" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 3.0" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Not supported by your GPU drivers." msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Higher visual quality\n" "All features available\n" "Incompatible with older hardware\n" "Not recommended for web games" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 2.0" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Lower visual quality\n" "Some features not available\n" "Works on most hardware\n" "Recommended for web games" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Missing Project" msgstr "Проектът липсва" #: editor/project_manager.cpp msgid "Error: Project is missing on the filesystem." msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project at '%s'." msgstr "Не може да бъде отворен проектът в „%s“." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file does not specify the version of Godot " "through which it was created.\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file was generated by an older engine " "version, and needs to be converted for this version:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove %d projects from the list?" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove this project from the list?" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove all missing projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The interface will update after restarting the editor or project manager." msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n" "This could take a while." msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects. #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Управление на проектите" #: editor/project_manager.cpp msgid "Local Projects" msgstr "Локални проекти" #: editor/project_manager.cpp msgid "Loading, please wait..." msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте…" #: editor/project_manager.cpp msgid "Last Modified" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Edit Project" msgstr "Редактиране на проекта" #: editor/project_manager.cpp msgid "Run Project" msgstr "Пускане на проекта" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Сканиране" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan Projects" msgstr "Сканиране за проекти" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Изберете папка за сканиране" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Нов проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Project" msgstr "Внасяне на проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Project" msgstr "Премахване на проекта" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Missing" msgstr "Премахване на липсващите" #: editor/project_manager.cpp msgid "About" msgstr "Относно" #: editor/project_manager.cpp msgid "Asset Library Projects" msgstr "Проекти от Библиотеката с ресурси" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "Премахване на всичко" #: editor/project_manager.cpp msgid "Also delete project contents (no undo!)" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "Проектът не може да бъде пуснат" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You currently don't have any projects.\n" "Would you like to explore official example projects in the Asset Library?" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Filter projects" msgstr "Филтриране на проектите" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "This field filters projects by name and last path component.\n" "To filter projects by name and full path, the query must contain at least " "one `/` character." msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Physical Key" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "Вече съществува действие с името „%s“." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "All Devices" msgstr "Всички устройства" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "Устройство" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid " (Physical)" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Ляв бутон" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Десен бутон" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Среден бутон" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Колелце нагоре" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Колелце надолу" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Left Button" msgstr "Ляв бутон на колелцето" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Right Button" msgstr "Десен бутон на колелцето" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 1" msgstr "Бутон X 1" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 2" msgstr "Бутон X 2" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "Ос" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "Бутон" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Ляв бутон." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Десен бутон." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Среден бутон." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Колелцето нагоре." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Колелцето надолу." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Настройките са запазени." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Moved Input Action Event" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add %d Translations" msgstr "Добавяне на %d превода" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Премахване на превода" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Настройки на проекта (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "Общи" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action" msgstr "Действие" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Deadzone" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show All Locales" msgstr "Показване на всички езици" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "Показване само на избраните езици" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Режим на филтриране:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "Автозареждане" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Import Defaults" msgstr "Внасяния" #: editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "Конфигурация…" #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Нула" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "Файл…" #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "Папка…" #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Задаване" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Избиране на обект" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Грешка при зареждането на файла: не е ресурс!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Изберете обект" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Бит %d, стойност %d." #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Избиране на свойство" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Избиране на виртуален метод" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Избиране на метод" #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "Масово преименуване" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Prefix:" msgstr "Представка:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Suffix:" msgstr "Наставка:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Use Regular Expressions" msgstr "Използване на регулярни изрази" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Advanced Options" msgstr "Разширени настройки" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "Заместване" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node name" msgstr "Име на обекта" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available" msgstr "" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node type" msgstr "Тип на обекта" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name" msgstr "Текущо име на сцената" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Root node name" msgstr "Име на коренния обект" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "Последователен целочислен брояч.\n" "Сравнете настройките на брояча." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Per-level Counter" msgstr "Брояч по нива" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes." msgstr "Ако е зададено, броячът се подновява за всяка група дъщерни обекти." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter" msgstr "Начална стойност на брояча" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Step" msgstr "Стъпка" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node" msgstr "Стойност, с която броячът се увеличава при всеки следващ обект" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "Отстъп" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "Минимален брой цифри за брояча.\n" "Ако числото има по-малко цифри, ще се допълни с нули отпред." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "Стил" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "Запазване" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "PascalCase to snake_case" msgstr "PascalCase към snake_case" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "snake_case to PascalCase" msgstr "snake_case към PascalCase" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "Регистър" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "Към долен регистър" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "Към горен регистър" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Reset" msgstr "Нулиране" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expression Error:" msgstr "Грешка в регулярния израз:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "At character %s" msgstr "" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Настройки за пускане на сцена" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Replace with Branch Scene" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't paste root node into the same scene." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s)" msgstr "Поставяне на обекта/обектите" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach Script" msgstr "Разкачане на скрипта" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "Превръщане на обекта в коренен" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes and any children?" msgstr "Изтриване на %d обекта и дъщерните им обекти?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes?" msgstr "Изтриване на %d обекта?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete the root node \"%s\"?" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\" and its children?" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\"?" msgstr "Изтриване на обекта „%s“?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have " "selected %d nodes." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the root node branch as an instanced scene.\n" "To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the " "FileSystem dock context menu\n" "or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the branch of an already instanced scene.\n" "To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on " "the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n" "To save this branch into its own scene, open the original scene, right click " "on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n" "To save this branch into its own scene, open the original scene, right click " "on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and " "cause all properties of the node to be reverted to their default." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "Нов корен на сцената" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "Създаване на коренен обект:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "2D Scene" msgstr "2-измерна сцена" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "3D Scene" msgstr "3-измерна сцена" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "User Interface" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Other Node" msgstr "Друг обект" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Закачане на скрипт" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Cut Node(s)" msgstr "Изрязване на обекта/обектите" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change type of node(s)" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" "This is probably because this editor was built with all language modules " "disabled." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Expand/Collapse All" msgstr "Разгъване/свиване на всичко" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node" msgstr "Преместване под нов обект" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "Превръщане на сцената в коренна" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Изтриване (без потвърждение)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node." msgstr "Добавяне/създаване на нов обект." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script to the selected node." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach the script from the selected node." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Отдалечен" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter " "every time it updates.\n" "Switch back to the Local scene tree dock to improve performance." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Unlock Node" msgstr "Отключване на обекта" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Button Group" msgstr "Група бутони" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "(Connecting From)" msgstr "(Свързване от)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s) and %s group(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in %s group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open Script:" msgstr "Отваряне на скрипт:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable." msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty." msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty." msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local." msgstr "Пътят не е локален." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path." msgstr "Неправилен базов път." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "A directory with the same name exists." msgstr "Вече съществува папка с това име." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension." msgstr "Неправилно разширение." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen." msgstr "Избрано е грешно разширение." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Грешка при зареждане на шаблона „%s“" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Грешка: скриптът не може да бъде създаден във файловата система." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Грешка при зареждане на скрипт от %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Overrides" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "Отваряне на скрипта" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, it will be reused." msgstr "Файлът съществува и ще бъде преизползван." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid path." msgstr "Неправилен път." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name." msgstr "Неправилно име на клас." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script path/name is valid." msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ." msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will create a new script file." msgstr "Ще създаде нов скиптов файл." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing script file." msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script file already exists." msgstr "Скриптовият файл вече съществува." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " "external editor." msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually " "not desired." msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name:" msgstr "Име на класа:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script:" msgstr "Вграден скрипт:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Закачане на скрипт" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "Отдалечено " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error" msgstr "Грешка в C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error:" msgstr "Грешка в C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source:" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "Грешки" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child process connected." msgstr "Дъщерният процес е свързан." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Копиране на грешката" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Open C++ Source on GitHub" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video RAM" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Skip Breakpoints" msgstr "Пропускане на точките на прекъсване" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Network Profiler" msgstr "Профилиране на мрежата" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Стойност" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export list to a CSV file" msgstr "Изнасяне на списъка като файл CSV" #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Resource Path" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Разни" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export measures as CSV" msgstr "" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Erase Shortcut" msgstr "" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Restore Shortcut" msgstr "" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Change Shortcut" msgstr "" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Настройки на редактора" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Room Point Position" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Portal Point Position" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Sphere Radius" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Sphere Position" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Polygon Point Position" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Hole Point Position" msgstr "" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Height" msgstr "" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Премахване на текущия елемент" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Платформа" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Динамична библиотека" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "Библиотека GDNative" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Enabled GDNative Singleton" msgstr "" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Disabled GDNative Singleton" msgstr "" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "" #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "Аргументът за стъпката е нула!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "Скриптът няма инстанция" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "Не се базира на скрипт" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "Не се базира на ресурсен файл" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Неправилен формат в речника на инстанциите (липсва @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Неправилен формат в речника на инстанциите (скриптът в @path не може да бъде " "зареден)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "" "Неправилен формат в речника на инстанциите (скриптът в @path е невалиден)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "Неправилен формат в речника на инстанциите (невалиден подклас)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "" #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Mesh GLTF2" msgstr "Изнасяне на полигонна мрежа като GLTF2" #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export GLTF..." msgstr "Изнасяне на GLTF..." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Следваща равнина" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Предходна равнина" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Равнина:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Следващ под" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Предходен под" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Под:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "Настройки" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "Настройки" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "GridMap Paint" msgstr "Настройки" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "GridMap Selection" msgstr "Настройки" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "Отрязването е изключено" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "Отрязване над" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "Отрязване под" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Редактиране на оста X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Редактиране на оста Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Редактиране на оста Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Paste Selects" msgstr "Поставяне на избраното" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Изчистване на избраното" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selection" msgstr "Запълване на избраното" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Настройки на GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter meshes" msgstr "Филтриране на полигонните мрежи" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." msgstr "" "Задайте ресурс от тип MeshLibrary в този GridMap, за да можете да използвате " "полигонните му мрежи." #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Begin Bake" msgstr "" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Preparing data structures" msgstr "" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Generate buffers" msgstr "" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Direct lighting" msgstr "Директно осветяване" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Indirect lighting" msgstr "" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Post processing" msgstr "Постобработка" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Plotting lightmaps" msgstr "" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "" #: modules/mono/csharp_script.cpp #, fuzzy msgid "Build Solution" msgstr "Запълване на избраното" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "Край на вътрешния стек на проследяване за изключението" #: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp #: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Трябва да се зададе или създаде ресурс от тип NavigationMesh, за може да " "работи този обект." #: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavMesh" msgstr "Изпичане на NavMesh" #: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Изчистване на навигационната полигонна мрежа." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "" #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "" #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "" #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "" #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "" #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "" #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "" #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "" #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "Създаване на полигонна мрежа…" #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "Преобразуване на навигационната полигонна мрежа в собствения формат…" #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Настройка на генератора на навигационни полигонни мрежи:" #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "" #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input Port" msgstr "Добавяне на входящ порт" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Output Port" msgstr "Добавяне на изходящ порт" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Port Type" msgstr "Промяна на типа на порта" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Port Name" msgstr "Промяна на името на порт" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Override an existing built-in function." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new function." msgstr "Създаване на нова функция." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Променливи:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new variable." msgstr "Създаване на нова променлива." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Сигнали:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new signal." msgstr "Създаване на нов сигнал." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "Името не е правилен идентификатор:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Името вече е заето от друга функция/променлива/сигнал:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Преименуване на функцията" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Преименуване на променливата" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Преименуване на сигнала" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Добавяне на функция" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete input port" msgstr "Изтриване на входящия порт" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Добавяне на променлива" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Добавяне на сигнал" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Input Port" msgstr "Премахване на входящия порт" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Output Port" msgstr "Премахване на изходящия порт" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Промяна на израза" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Премахване на обектите с VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Дублиране на обектите с VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s)" msgstr "Добавяне на обект(и)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "" "Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n" "Drop holding 'Shift' to just copy the signature." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Преместване на обекта/обектите" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Свързване на обектите" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Disconnect Nodes" msgstr "Разкачане на обектите" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Data" msgstr "Свързване на данните на обекта" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Sequence" msgstr "Свързване на последователност от обекти" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Resize Comment" msgstr "Преоразмеряване на коментара" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Поставяне на обектите с VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function with a function node." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select at least one node with sequence port." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Try to only have one sequence input in selection." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create Function" msgstr "Създаване на функция" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Tool:" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type:" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Nodes..." msgstr "Добавяне на обекти…" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function..." msgstr "Добавяне на функция…" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "function_name" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit its graph." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Изрязване на обектите" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Function" msgstr "Преобразуване във функция" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Refresh Graph" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Member" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_expression.cpp msgid "Expression" msgstr "Израз" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Return" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Condition" msgstr "Условие" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "if (cond) is:" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "While" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "while (cond):" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "for (elem) in (input):" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Sequence" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "in order:" msgstr "в ред:" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Switch" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "'input' is:" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Type Cast" msgstr "Преобразуване на типа" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Is %s?" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "On %s" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "On Self" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Subtract %s" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Multiply %s" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Divide %s" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Mod %s" msgstr "Остатък от деление %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "ShiftLeft %s" msgstr "Отместване наляво %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "ShiftRight %s" msgstr "Отместване надясно %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "BitAnd %s" msgstr "Побитово И %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "BitOr %s" msgstr "Побитово ИЛИ %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "BitXor %s" msgstr "Побитолво Изключващо ИЛИ %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Get %s" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Emit %s" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Function" msgstr "Функция" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Compose Array" msgstr "Създаване на масив" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "a if cond, else b" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Preload" msgstr "Предварително зареждане" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Get Index" msgstr "Вземане на индекс" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Set Index" msgstr "Задаване на индекс" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Global Constant" msgstr "Глобална константа" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Class Constant" msgstr "Константа от клас" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Basic Constant" msgstr "Проста константа" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Math Constant" msgstr "Математическа константа" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Get Engine Singleton" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Get Scene Node" msgstr "Вземане на обект от сцената" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Get Scene Tree" msgstr "Вземане на дървото на сцената" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Get Self" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "CustomNode" msgstr "Персонализиран обект" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "SubCall" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Construct %s" msgstr "Създаване на %s" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Get Local Var" msgstr "Вземане на локална променлива" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Set Local Var" msgstr "Задаване на локална променлива" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Action %s" msgstr "Действие %s" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Deconstruct %s" msgstr "Деконструиране на %s" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search VisualScript" msgstr "Търсене във VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Yield" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Wait" msgstr "Изчакване" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Next Frame" msgstr "Следващ кадър" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Next Physics Frame" msgstr "Следващ кадър на физичната система" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "%s sec(s)" msgstr "%s сек" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "WaitSignal" msgstr "Изчакване на сигнал" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "WaitNodeSignal" msgstr "Изчакване на сигнал от обект" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "WaitInstanceSignal" msgstr "Изчакване на сигнал от инстанция" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "Липсва име на пакета." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "Частите на пакета не могат да бъдат с нулева дължина." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "" "Знакът „%s“ не може да се ползва в името на пакет за приложение на Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "Първият знак в част от пакет не може да бъде цифра." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "Първият знак в част от пакет не може да бъде „%s“." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "Пакетът трябва да има поне един разделител „.“ (точка)." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Изберете устройство от списъка" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on %s" msgstr "Изпълнение на %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting APK..." msgstr "Изнасяне на APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Uninstalling..." msgstr "Деинсталиране..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Installing to device, please wait..." msgstr "Инсталиране на устройството. Моля, изчакайте…" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not install to device: %s" msgstr "Не може да се инсталира на устройство: %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on device..." msgstr "Изпълнение на устройство…" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not execute on device." msgstr "Изпълнението на устройството е невъзможно." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find the 'apksigner' tool." msgstr "Инструментът „apksigner“ не може да бъде намерен." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android build template not installed in the project. Install it from the " "Project menu." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings." msgstr "" "В настройките на редактора трябва да бъде посочен правилен път към Android " "SDK." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "Пътят до Android SDK в настройките на редактора е грешен." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'platform-tools' directory!" msgstr "Липсва папката „platform-tools“!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command." msgstr "Не е намерена командата „adb“ от Android SDK – platform-tools." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "" "Моля, проверете папката на Android SDK, която е посочена в настройките на " "редактора." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'build-tools' directory!" msgstr "Липсва папката „build-tools“!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command." msgstr "Не е намерена командата „apksigner “ от Android SDK – build-tools." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "Неправилен публичен ключ за разширение към APK." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "Неправилно име на пакет:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" " "project setting (changed in Godot 3.2.2).\n" msgstr "" "В настройките на проекта, раздел „android/modules“, присъства неправилен " "модул „GodotPaymentV3“ (това е променено във Godot 3.2.2).\n" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins." msgstr "" "„Използване на собствена компилация“ трябва да е включено, за да могат да се " "използват приставките." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VrApi\" " "or \"OpenXR\"." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"OpenXR\"." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "" "„Изнасяне на AAB“ може да се ползва само когато е включено „Използване на " "собствена компилация“." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Changing the \"Min Sdk\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "" "„Мин. версия на SDK“ може да се променя само когато „Използване на собствена " "компилация“ е включено." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Changing the \"Target Sdk\" is only valid when \"Use Custom Build\" is " "enabled." msgstr "" "„Целева версия на SDK“ може да се променя само когато „Използване на " "собствена компилация“ е включено." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Target Sdk\" version must be greater or equal to \"Min Sdk\" version." msgstr "" "„Целева версия на SDK“ трябва да бъде по-голяма или равна на „Мин. версия на " "SDK“." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "'apksigner' could not be found.\n" "Please check the command is available in the Android SDK build-tools " "directory.\n" "The resulting %s is unsigned." msgstr "" "Командата „apksigner“ не може да бъде намерена.\n" "Проверете дали командата е налична в папката „build-tools“ на Android SDK.\n" "Резултатният файл „%s“ не е подписан." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing debug %s..." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing release %s..." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find keystore, unable to export." msgstr "Не е намерено хранилище за ключове. Изнасянето е невъзможно." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' returned with error #%d" msgstr "„apksigner“ завърши с грешка #%d" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Verifying %s..." msgstr "Потвърждаване на %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' verification of %s failed." msgstr "Проверката на %s от „apksigner“ беше неуспешна." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting for Android" msgstr "Изнасяне за Android" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension." msgstr "Неправилно име! Android APK изисква разширение *.apk." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unsupported export format!\n" msgstr "Неподдържан формат за изнасяне!\n" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Trying to build from a custom built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android build version mismatch:\n" " Template installed: %s\n" " Godot Version: %s\n" "Please reinstall Android build template from 'Project' menu." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name" msgstr "" "файловете res://android/build/res/*.xml не могат да бъдат презаписани с " "името на проекта" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files to gradle project\n" msgstr "" "Файловете на проекта не могат да бъдат изнесени като проект на gradle.\n" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not write expansion package file!" msgstr "Файлът с пакета за разширение не може да бъде записан!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "Компилиране на проект за Android (gradle)" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Building of Android project failed, check output for the error.\n" "Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation." msgstr "" "Компилирането на проекта за Android беше неуспешно. Вижте изхода за " "грешката.\n" "Може също да разгледате документацията за компилиране за Android на docs." "godotengine.org." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Moving output" msgstr "Преместване на изходящите данни" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for " "outputs." msgstr "" "Изнесеният файл не може да бъде копиран и преименуван. Потърсете резултатите " "в папката на проекта на gradle." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package not found: %s" msgstr "Пакетът не е намерен: %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Creating APK..." msgstr "Създаване на APK…" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Could not find template APK to export:\n" "%s" msgstr "" "Не е намерен шаблонен файл APK за изнасяне:\n" "%s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Missing libraries in the export template for the selected architectures: " "%s.\n" "Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing " "architectures in the export preset." msgstr "" "В шаблона за изнасяне липсват библиотеки за избраните архитектури: %s.\n" "Моля, създайте шаблон с всички необходими библиотеки или махнете отметките " "от липсващите архитектури в конфигурацията за изнасяне." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Adding files..." msgstr "Добавяне на файлове..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files" msgstr "Файловете на проекта не могат да бъдат изнесени" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Aligning APK..." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not unzip temporary unaligned APK." msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Identifier is missing." msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project." msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Stop HTTP Server" msgstr "" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "Шаблонът не може да се отвори за изнасяне:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "Файлът не може да бъде записан:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read file:" msgstr "Файлът не може да бъде прочетен:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read HTML shell:" msgstr "Персонализираната HTML-обвивка не може да бъде прочетена:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not create HTTP server directory:" msgstr "Папката на HTTP-сървъра не може да бъде създадена:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Error starting HTTP server:" msgstr "Грешка при стартирането на HTTP-сървър:" #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Can't get filesystem access." msgstr "" #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Failed to get Info.plist hash." msgstr "" #: platform/osx/export/codesign.cpp #, fuzzy msgid "Invalid Info.plist, no exe name." msgstr "Неправилно име на проекта." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Invalid Info.plist, no bundle id." msgstr "" #: platform/osx/export/codesign.cpp #, fuzzy msgid "Invalid Info.plist, can't load." msgstr "Неправилна геометрия, не може да се създаде полигон." #: platform/osx/export/codesign.cpp #, fuzzy msgid "Failed to create \"%s\" subfolder." msgstr "Папката не може да бъде създадена." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Failed to extract thin binary." msgstr "" #: platform/osx/export/codesign.cpp #, fuzzy msgid "Invalid binary format." msgstr "Неправилен базов път." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Already signed!" msgstr "" #: platform/osx/export/codesign.cpp #, fuzzy msgid "Failed to process nested resources." msgstr "Ресурсът не може да бъде зареден." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder." msgstr "" #: platform/osx/export/codesign.cpp #, fuzzy msgid "Failed to get CodeResources hash." msgstr "Ресурсът не може да бъде зареден." #: platform/osx/export/codesign.cpp platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid entitlements file." msgstr "Неправилно разширение." #: platform/osx/export/codesign.cpp #, fuzzy msgid "Invalid executable file." msgstr "Неправилно разширение." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Can't resize signature load command." msgstr "" #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Failed to create fat binary." msgstr "" #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Unknown bundle type." msgstr "" #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Unknown object type." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Note: The notarization process generally takes less than an hour. When the " "process is completed, you'll receive an email." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "You can check progress manually by opening a Terminal and running the " "following command:" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Run the following command to staple the notarization ticket to the exported " "application (optional):" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "No identity found." msgstr "Няма намерени константи." #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Creating app bundle" msgstr "Създаване на полигонна мрежа…" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Could not find template app to export:" msgstr "" "Не е намерен шаблонен файл APK за изнасяне:\n" "%s" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might " "be broken!" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Requested template binary '%s' not found. It might be missing from your " "template archive." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Making PKG" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' " "entitlement to load dynamic libraries." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Code signing bundle" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Making DMG" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Code signing DMG" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Making ZIP" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP " "export format instead." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Sending archive for notarization" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Invalid bundle identifier:" msgstr "Неправилен идентификатор на пакета:" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Warning: Built-in \"codesign\" is selected in the Editor Settings. Code " "signing is limited to ad-hoc signature only." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Warning: Xcode command line tools are not installed, using built-in " "\"codesign\". Code signing is limited to ad-hoc signature only." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Code signing is required for notarization." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Hardened runtime is required for notarization." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Timestamp runtime is required for notarization." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Apple ID name not specified." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Apple ID password not specified." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by " "Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with " "enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and will be " "disabled!" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and will be disabled!" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Warning: Notarization is not supported from this OS. The exported project " "will be blocked by Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not " "specified." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Location information access is enabled, but usage description is " "not specified." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not " "specified." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not " "specified." msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package short name." msgstr "Неправилно кратко име на пакет." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package unique name." msgstr "Неправилно уникално име на пакет." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package publisher display name." msgstr "Неправилно име за показване на издателя на пакет." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid product GUID." msgstr "Неправилен продуктов GUID." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "Неправилен GUID на издател." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid background color." msgstr "Неправилен фонов цвят." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "" "The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows " "> Rcedit) to change the icon or app information data." msgstr "" #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid icon path:" msgstr "Неправилен път." #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid file version:" msgstr "Неправилно разширение." #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid product version:" msgstr "Неправилен продуктов GUID." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "За да може AnimatedSprite да показва кадри, първо трябва се създаде или " "зададе ресурс от тип SpriteFrames в свойството „Frames“." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Може да има само един видим CanvasModulate на сцена (или няколко " "инстанцирани сцени). Само първият ще работи, а всички останали ще бъдат " "пренебрегнати." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D служи само, за да даде форма за колизии на обект основан " "на CollisionObject2D. Моля, използвайте го като наследник на Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и т.н. само, за да им дадете " "форма." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Празен CollisionPolygon2D не влияе на колизиите." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode." msgstr "" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode." msgstr "" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D служи само, за да даде форма за колизии на обект основан на " "CollisionObject2D. Моля, използвайте го като наследник на Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, и т.н. само, за да им дадете " "форма." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "За да работи CollisionShape2D, е необходимо да се зададе форма. Моля, " "създайте ресурс с форма за него!" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the " "CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead." msgstr "" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds" msgstr "" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody2D" msgstr "" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody2D" msgstr "" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds" msgstr "" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds" msgstr "" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " "property." msgstr "" "В свойството „Texture“ трябва да бъде зададена текстура с формата на " "светлината." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Закриващият полигон трябва да бъде зададен (или нарисуван), за да може да " "работи прикриването." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." msgstr "" "Прикриващият полигон за този прикриващ обект е празен. Моля, нарисувайте " "полигон." #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp msgid "The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D node." msgstr "" #: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp msgid "" "The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a " "Node2D object." msgstr "" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "За този обект трябва да бъде зададен или създаден ресурс NavigationPolygon. " "Моля, задайте свойство или нарисувайте полигон." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance трябва да бъде дъщерен или под-дъщерен на обект от " "тип Navigation2D. Той дава само навигационна информация." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "ParallaxLayer работи само, когато е дъщерен на обект от тип " "ParallaxBackground." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles2D\" toolbar option for this purpose." msgstr "" #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "On macOS, Particles2D rendering is much slower than CPUParticles2D due to " "transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n" "Consider using CPUParticles2D instead when targeting macOS.\n" "You can use the \"Convert to CPUParticles2D\" toolbar option for this " "purpose." msgstr "" #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "PathFollow2D работи само, когато е дъщерен на обект от тип Path2D." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" "Свойството „Path“ трябва да сочи към действителен обект от тип Node2D, за да " "работи." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "" #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "" #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes " "to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "Възел от типа TileMap с включено свойство „Use Parent“ трябва да има " "родителски елемент от тип CollisionShape2D, на който да придаде форма. Моля, " "използвайте го само като дъщерен елемент на Area2D, StaticBody2D, " "RigidBody2D, KinematicBody2D и т.н., за да им придадете форма." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an " "actual controller." msgstr "" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual " "anchor." msgstr "" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node." msgstr "" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Finding meshes and lights" msgstr "Търсене на полигонни мрежи и светлини" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing geometry (%d/%d)" msgstr "" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing environment" msgstr "" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Generating capture" msgstr "" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Saving lightmaps" msgstr "" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Done" msgstr "Готово" #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define " "its shape." msgstr "" #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "" #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it." msgstr "" "За да работи CollisionShape2D, е нужно да му се даде форма. Моля, създайте " "му ресурс-форма." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please " "don't use them." msgstr "" #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static." msgstr "" #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "Не се вижда нищо, той като няма зададена полигонна мрежа." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "" "CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "Построяване на полигонните мрежи" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use a BakedLightmap instead." msgstr "" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no " "longer has any effect.\n" "To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property." msgstr "" #: scene/3d/light.cpp msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." msgstr "" #: scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "The NavigationAgent can be used only under a spatial node." msgstr "" #: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance трябва да бъде дъщерен или под-дъщерен на обект от " "тип Navigation. Той само предоставя данните за навигирането." #: scene/3d/navigation_obstacle.cpp msgid "" "The NavigationObstacle only serves to provide collision avoidance to a " "spatial object." msgstr "" #: scene/3d/occluder.cpp msgid "No shape is set." msgstr "" #: scene/3d/occluder.cpp msgid "Only uniform scales are supported." msgstr "" #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles\" toolbar option for this purpose." msgstr "" #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "On macOS, Particles rendering is much slower than CPUParticles due to " "transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n" "Consider using CPUParticles instead when targeting macOS.\n" "You can use the \"Convert to CPUParticles\" toolbar option for this purpose." msgstr "" #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" "Не се вижда нищо, тъй като полигонните мрежи не са били свързани към стъпки " "на изчертаване." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" #: scene/3d/path.cpp msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node." msgstr "PathFollow работи само когато е дъщерен обект на обект от тип Path." #: scene/3d/path.cpp msgid "" "PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " "parent Path's Curve resource." msgstr "" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies" msgstr "" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody" msgstr "" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody" msgstr "" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies" msgstr "" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies" msgstr "" #: scene/3d/portal.cpp msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "" #: scene/3d/portal.cpp msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "" #: scene/3d/portal.cpp msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "" #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "" "The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-" "derived node to work." msgstr "" "Свойството „Remote Path“ трябва да сочи към действителен обект от тип " "Spatial или негов наследник, за да работи." #: scene/3d/room.cpp msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild." msgstr "" #: scene/3d/room.cpp msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room." msgstr "" #: scene/3d/room.cpp msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room." msgstr "" #: scene/3d/room.cpp msgid "" "Room convex hull contains a large number of planes.\n" "Consider simplifying the room bound in order to increase performance." msgstr "" #: scene/3d/room_group.cpp msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup." msgstr "" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "The RoomList has not been assigned." msgstr "" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)." msgstr "" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Portal Depth Limit is set to Zero.\n" "Only the Room that the Camera is in will render." msgstr "" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree." msgstr "" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "RoomList path is invalid.\n" "Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager." msgstr "" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "RoomList contains no Rooms, aborting." msgstr "" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting." msgstr "" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Portal link room not found, check output log for details." msgstr "" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Portal autolink failed, check output log for details.\n" "Check the portal is facing outwards from the source room." msgstr "" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n" "Check output log for details." msgstr "" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Error calculating room bounds.\n" "Ensure all rooms contain geometry or manual bounds." msgstr "" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "Това тяло ще бъде игнорирано, докато не зададете полигонна мрежа." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "" "Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "За да може AnimatedSprite3D да показва кадри, първо трябва се създаде или " "зададе ресурс от тип SpriteFrames в свойството „Frames“." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an " "Environment to have a visible effect." msgstr "" #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Anim Apply Reset" msgstr "" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'." msgstr "" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Invalid animation: '%s'." msgstr "" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "No root AnimationNode for the graph is set." msgstr "" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set." msgstr "" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node." msgstr "" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node." msgstr "" #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead." msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "" "Color: #%s\n" "LMB: Apply color\n" "RMB: Remove preset" msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Pick a color from the editor window." msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "HSV" msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw" msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset." msgstr "" #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." msgstr "" #: scene/gui/control.cpp msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Тревога!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Моля, потвърдете..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Трябва да се използва правилно разширение." #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable grid minimap." msgstr "" #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp msgid "" "The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective " "when using the GLES3 rendering backend.\n" "The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch " "instead." msgstr "" #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon " "running." msgstr "" #: scene/gui/range.cpp msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0." msgstr "" #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(Други)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" #: scene/main/timer.cpp msgid "" "Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly " "different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n" "Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for " "very low wait times." msgstr "" #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both " "dimensions to render anything." msgstr "" #: scene/resources/occluder_shape.cpp msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres" msgstr "" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to " "'SamplerPort'." msgstr "" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for preview." msgstr "" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid comparison function for that type." msgstr "" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function." msgstr "" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "" "Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in " "'fragment' or 'light'." msgstr "" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "" "Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in " "'vertex' or 'light'." msgstr "" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Constants cannot be modified." msgstr "Константите не могат да бъдат променени."