# Arabic translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2020 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2020 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md). # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # Adel , 2018. # athomield , 2017. # Basil Al-Khateeb , 2017. # Jamal Alyafei , 2017. # john lennon , 2017. # Mohammmad Khashashneh , 2016, 2020. # Mr ChaosXD , 2018. # Mrwan Ashraf , 2017. # noureldin sharaf , 2017. # omar anwar aglan , 2017-2018. # OWs Tetra , 2017. # Rached Noureddine , 2018. # Rex_sa , 2017, 2018, 2019. # Wajdi Feki , 2017. # Omar Aglan , 2018, 2019. # Codes Otaku , 2018, 2019. # Takai Eddine Kennouche , 2018. # Mohamed El-Baz , 2018. # عاصم شكر - Aasem shokr , 2018. # Mohammad Fares , 2018. # NewFriskFan26 , 2019. # spiderx0x , 2019. # Ibraheem Tawfik , 2019. # DiscoverSquishy , 2019. # ButterflyOfFire , 2019. # PhoenixHO , 2019. # orcstudio , 2019. # Rachid Graphicos , 2019. # traveller010 , 2019. # Ahmed Shahwan , 2019. # hshw , 2020. # Youssef Harmal , 2020. # Nabeel20 , 2020. # merouche djallal , 2020. # Airbus5717 , 2020. # tamsamani mohamed , 2020. # Anas , 2020. # R-K , 2020. # HeroFight dev , 2020. # أحمد مصطفى الطبراني , 2020. # ChemicalInk , 2020. # Musab Alasaifer , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2020-08-20 15:20+0000\n" "Last-Translator: أحمد مصطفى الطبراني \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "معامل خاطئ لدالة ()Convert, استخدم احدى الثوابت من مجموعة TYPE_*." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Expected a string of length 1 (a character)." msgstr "كان يتوقع سلسلة من الطول 1 (حرف)." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/mono/glue/gd_glue.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "لا يوجد ما يكفي من البايتات من أجل فك البايتات، أو صيغة غير صحيحة." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %i (not passed) in expression" msgstr "مدخلات خاطئة i% (لم يتم تمريره) في التعبير" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "لا يمكن إستخدامه نفسه لأن الحالة فارغة (لم يُمرر)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "معاملات غير صالحة للمشغل s،%s% و s%." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "فهرس غير صحيح للنوع %s التابع للنوع الأساسي %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "أسم فهرس غير صحيح '%s' للنوع الأساسي %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "معامل غير صالح للإنشاء '%s'" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "عند استدعاء '%s':" #: core/ustring.cpp msgid "B" msgstr "بايت" #: core/ustring.cpp msgid "KiB" msgstr "كيلوبايت" #: core/ustring.cpp msgid "MiB" msgstr "ميجابايت" #: core/ustring.cpp msgid "GiB" msgstr "جيجابايت" #: core/ustring.cpp msgid "TiB" msgstr "تيرابايت" #: core/ustring.cpp msgid "PiB" msgstr "بيتابايت" #: core/ustring.cpp msgid "EiB" msgstr "إكسابايت" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Free" msgstr "فارغ" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Balanced" msgstr "متعادل" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Mirror" msgstr "انعكاس" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "الوقت:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Value:" msgstr "القيمة:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "أدخل المفتاح هنا" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "تكرار المفتاح(المفاتيح) المحدد(ة)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "إمسح المفتاح(المفاتيح) المحدد(ة)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "إضافة نقطة بيزية" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "تحريك نقاط بيزية" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "تكرار مفاتيح التحريك" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "أزل مفاتيح التحريك" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "تغيير وقت الإطار الرئيسي للحركة" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "تغيير إنتقالية الرسوم المتحركة" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "تحويل تغيير التحريك" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "تغيير قيمة الإطار الأساسي للحركة" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "نداء تغيير التحريك" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Time" msgstr "وقت الإطار متعدد التغييرات للرسم المتحرك" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transition" msgstr "المراحل الانتقالية للرسم المتحرك متعدد التغييرات" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transform" msgstr "التَحَوّل متعدد التغيير للرسوم المتحركة" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Value" msgstr "قيمة الإطار متعدد التغييرات للرسم المتحرك" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Call" msgstr "استدعاء الرسوم المتحركة متعددة التغيير" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "تعديل طول عرض الحركة" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "تعديل رباط عرض الحركة" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track" msgstr "خط الخاصية" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Transform Track" msgstr "خط التحريك ثلاثي الأبعاد" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track" msgstr "استدعاء أسلوب المسار" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track" msgstr "مسار منحنى بيزيه" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track" msgstr "شريط صبط الصوت" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track" msgstr "شريط ضبط الحركة" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (frames)" msgstr "مدة الحركة (بالإطارات)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (seconds)" msgstr "مدة الحركة (بالثواني)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "إضافة مسار" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "تكرار الرسوم المتحركة" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "الإعدادات:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "مقاطع صوتية:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Clips:" msgstr "مقاطع الرسوم المتحركة:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "تغيير مسار الطريق" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "تمكين/إيقاف هذا المسار." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "وضع التحديث (كيف يتم تعيين هذه الخاصية)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "وضعية الأستيفاء" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "وضع التفاف الحلقة (نهاية العشوائية مع بداية الحلقة)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "إزالة هذا المسار." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s): " msgstr "الوقت(ثواني): " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "ترجيح المسار المُفعل" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "متواصل" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "متقطع" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "مُطلق" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Capture" msgstr "التقاط" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "أقرب" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "خطي" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "مكعب" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "تفسير الحلقة المثبتة" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "التفاف الحلقة المثبتة" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "أدخل المفتاح" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "مفتاح (مفاتيح) المكررة" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "مفتاح الحذف()" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "تغيير وضع تحديث الحركة" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "تغيير وضع عقدة الحركة" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "تغيير وضع عقدة الحركة" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "حذف مسار التحريك" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "أنشئ مسار جديد لـ %s و إدخال مفتاح؟" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "أنشئ %d مسارات جديدة و أدخل مفاتيح؟" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "إدخال حركة" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "اللأعب المتحرك لا يستطيع تحريك نفسه ,فقط اللاعبين الآخرين." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "أنشي حركة وأدخلها" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "أنشي مسار حركة و مفتاح" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "أضف مفتاح الحركة" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "تغيير خطوة الحركة" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "إعادة ترتيب المسارات" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes." msgstr "تنطبق مسارات التحويل فقط على الحيز المكاني." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "يمكن للمسارات الصوتية أن تشير فقط إلى حيز الكتابة:\n" "-الصوت الجاري للأعب\n" "-الصوت الجاري للأعب ثنائي الأبعاد\n" "-الصوت الجاري للأعب ثلاثي الأبعاد" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "مسارات الحركة يمكنها فقط أن تشير إلى عُقد مشغّل الحركة." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "An animation player can't animate itself, only other players." msgstr "مشغل الحركة لا يمكنه أن يحرك نفسه, فقط الاعبين الأخرين." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "لا يمكن إضافة مقطع جديد بدون جذر" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" msgstr "مقطع غير متوافق مع منحنى بيزر (Bezier) (خصائص فرعية غير متوافقة)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "إضافة مسار لمنحنى بيزر" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "مسار المقطع غير صالح, إذن لا يمكن إضافة مفتاح." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key" msgstr "المقطع ليس من نوع مكاني (Spatial), لا يمكن إضافة مفتاح" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Transform Track Key" msgstr "أضف مفتاح مقطع المتحول (Transform)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track Key" msgstr "أضف مفتاح المقطع" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "مسار المقطع غير صالح, إذن لا يمكن إضافة دالة المفتاح (Method key)." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "أضف مفتاح مقطع الدالة" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object: " msgstr "دالة لم توجد في شيئ: " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "مفتاح حركة التحريك" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clipboard is empty" msgstr "الحافظة (Clipboard) فارغة" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "لصق المقاطع" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "مفتاح تكبير حركة" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track." msgstr "هذا الخيار لا يعمل لتعديل منحنى بيزر (Bezier), لأنه فقط مقطع واحد." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import " "settings and set\n" "\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks" "\", then re-import.\n" "Alternatively, use an import preset that imports animations to separate " "files." msgstr "" "هذه الحركة (رسوم متحركة) تنتمي الى مشهد مستورد، لذا فإن أي تغييرات في " "المسارات المستوردة لن يتم حفظها.\n" "\n" "لتشغيل الامكانية لإضافة مسارات خاصة، انتقل إلى إعدادات استيراد المشهد واضبط " "\"رسوم متحركة > تخزين\" إلى \"ملفات\"،\n" "شغل \"رسوم متحركة > أحتفظ بالمقاطع (المسارات) المخصصة\"، ثم اعد الاستيراد.\n" "يمكنك ايضاً استخدام إعدادات استيراد مسبقة تقوم باستيراد الرسم المتحرك الى " "ملفات متفرقة." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "تحذير: تعديل رسوم متحركة مستوردة" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." msgstr "اختر مشغل الرسم المتحرك من شجرة المشهد لكي تنشئ أو تعدل الحركة." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "فقط قم بتبين المقاطع من العقد (Nodes) المحددة في الشجرة." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "قم بتجميع المقاطع حسب العقد (Nodes) أو إظهارهم كقائمة بسيطة." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Snap:" msgstr "إنطباق أو محاذاة:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "قيمة خطوة الحركة." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Seconds" msgstr "ثواني" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "FPS" msgstr "إطار خلال ثانية" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "تعديل" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "خاصيات الحركة." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks" msgstr "إنسخ المقاطع" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "تكبير المحدد" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "تكبير من المؤشر" #: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "تكرير المحدد" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "نقل مكرر" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "إحدف المحدد (المجموعة المختارة)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "إذهب إلى الخطوة التالية" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "إذهب إلى الخطوة السابقة" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "تحسين الحركة" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "تنظيف الحركة" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Pick the node that will be animated:" msgstr "إختار العقدة التي سوف يتم تحريكها:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "إستعمل منحنيات بيزر" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "مُحسن الحركة" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "أقصي أخطاء خطية:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "أقصي أخطاء زواية:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "أقصي زواية تحسين:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "تحسين" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "إمسح المفاتيح الفاسدة" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "إمسح المسارات الفارغة أو الغير محلولة" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "تنظيف جميع الحركات" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "تنظيف الحركة(ات) (بلا عودة)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "تنظيف" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "نسبة التكبير:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select Tracks to Copy" msgstr "إختر المقاطع المراد نسخها" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select All/None" msgstr "إختر الكل/لا شيء" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "أضف مقطع صوت" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "تغيير موضع بداية مقطع صوت" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "تغيير موضع نهاية مقطع صوت" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "تغيير حجم المصفوفة" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "تغيير نوع القيم في المصفوفة" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "تغيير قيمة في المصفوفة" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "إذهب إلي الخط" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "رقم الخط:" #: editor/code_editor.cpp msgid "%d replaced." msgstr "تم إستبدال %d." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d match." msgstr "تطابق %d." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d matches." msgstr "%d تطابقات." #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "قضية تشابه" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "كل الكلمات" #: editor/code_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Replace" msgstr "إستبدال" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "إستبدال الكل" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "المحدد فقط" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Standard" msgstr "معياري" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "تحديد التبويب البرمجي" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom In" msgstr "تكبير" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "تصغير" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "إرجاع التكبير" #: editor/code_editor.cpp msgid "Warnings" msgstr "تحذيرات" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "أرقام الخط و العمود." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target node must be specified." msgstr "يجب تحديد الدالة في العقدة المستهدفة." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method name must be a valid identifier." msgstr "اسم الدالة يجب أن تكون مميزاً و صالحاً." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "" "لم يتم العثور على الدالة المستهدفة. حدّد دالة سليمة أو أرفق نص برمجي للعقدة " "المستهدفة." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Node:" msgstr "صلها بالعقدة:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Script:" msgstr "الإتصال بالمخطوطة:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "From Signal:" msgstr "من إشارة:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Scene does not contain any script." msgstr "لا يحتوي المشهد علي اي برنامج نصي." #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "أضف" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "إمسح" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "إضافة وسيطة إستدعاء إضافية:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "وسائط إستدعاء إضافية :" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method:" msgstr "الدالة المُتلقنة:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Advanced" msgstr "إعدادات متقدمة" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "مؤجل" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "تأخير الإشارة وتخزينها في قائمة الانتظار و تشغيلها فقط في وقت الفراغ." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "لقطة واحدة" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "فصل الإشارة بعد انبعاثها الأول." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Cannot connect signal" msgstr "إشارة غير قادر على الاتصال" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "وصل" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Signal:" msgstr "إشارة:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "وصل '%s' إلي '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "قطع إتصال'%s' من '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "قطع إتصال'%s' من '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "يتصل..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "قطع الاتصال" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "قم بوصل الإشارة إلى الدالة" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection:" msgstr "تعديل الإتصال:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تود إزالة كل الإتصالات من الإشارة \"%s\"؟" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "الإشارات" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تود إزالة كل الإتصالات من هذه الإشارة؟" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "قطع الاتصال على الكل" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "تعديل..." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go To Method" msgstr "إذهب إلى الدالة" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "غير نوع %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change" msgstr "تغير" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "إنشاء %s جديد" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "المفضلة:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "الحالي:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search:" msgstr "بحث:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "يطابق:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "البحث عن بديل لـ:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "تبعيات لـ:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "المشهد '%s' هو حالياً جاري تعديله.\n" "ستسري التغييرات فقط عند إعادة التحميل." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "المورد '%s' قيد الإستخدام.\n" " ستسري التغييرات فقط عند إعادة التحميل." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "التبعيات" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "مورد" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Path" msgstr "المسار" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "التبعيات:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "أصلح المعطوب" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "محرر التبعيات" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "البحث عن مورد بديل:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "إفتح" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "ملاك:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Remove selected files from the project? (Can't be restored)" msgstr "إمسح الملفات المختارة من المشروع؟ (لا يمكن استعادتها)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)" msgstr "" "الملف الذي يُمسح مطلوب من موارد أخري لكل تعمل جيداً.\n" "إمسح علي أية حال؟ (لا رجعة)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "لا يمكن المسح:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "خطآ في التحميل:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "فشل في تحميل المشهد بسبب وجود تبعيات مفقودة يعتمد المشهد عليها:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "إفتح علي أية حال" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "ماذا يجب أن يُفعل؟" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "أصلح التبعيات" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "اخطاء في التحميل!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "هل تريد حذف %d عنصر (عناصر) نهائيًا؟ (لا تراجع!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Show Dependencies" msgstr "إظهار التبعيات" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "متصفح الموارد أورفان" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "حذف" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "يملك" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "موارد من غير مالك صريح:" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "تغيير مفتاح القاموس" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "تغيير قيمة في القاموس" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "شكراً من مجتمع غودوت!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "المسهامين في محرك غودوت" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "مؤسسون المشروع" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "قائد المطوريين" #. TRANSLATORS: This refers to a job title. #. The trailing space is used to distinguish with the project list application, #. you do not have to keep it in your translation. #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "مدير المشروع " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "المطورون" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "المالكون" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "الرعاة البلاتينيين" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "الرعاة الذهبيين" #: editor/editor_about.cpp #, fuzzy msgid "Silver Sponsors" msgstr "المانحين الفضيين" #: editor/editor_about.cpp #, fuzzy msgid "Bronze Sponsors" msgstr "المانحين البرنزيين" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "الرعاة الصغار" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "المانحين الذهبيين" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "المانحين الفضيين" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "المانحين البرنزيين" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "مانحين" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "الرخصة" #: editor/editor_about.cpp msgid "Third-party Licenses" msgstr "تراخيص الجهات الخارجية" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such third-party components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "محرك غودوت يعتمد على عدد من المكتبات و المكونات البرمجية لملاك اخرين و لكنها " "مجانية و مفتوحة المصدر، و كلها متفقة مع شروط الاستخدام لرخصة \"MIT\". في ما " "يلي قائمة تحوي جميع هذه المكونات اضافة الى حقوق النشر و شروط الاستخدام " "الخاصة بها." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "كل المكونات" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "مكونات" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "تراخيص" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in ZIP format." msgstr "حدث خطأ عندفتح ملف الحزمة بسبب أن الملف ليس في صيغة \"ZIP\"." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "%s (Already Exists)" msgstr "%s (موجود بالفعل!)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "يفكك الضغط عن الأصول" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "فشل استخراج الملفات التالية من الحزمة:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "And %s more files." msgstr "و %s أيضاً من الملفات." #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Package installed successfully!" msgstr "تم تتبيث الحزمة بنجاح!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "تم بشكل ناجح!" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Contents:" msgstr "محتويات الرزمة:" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Install" msgstr "تثبيت" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Installer" msgstr "مثبت الحزم" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "مكبرات الصوت" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "أضف تأثير" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "إعادة تسمية مسار الصوت" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "تغيير حجم صوت مسار الصوت" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "تبديل مسار الصوت إلي فردي" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "تبديل مسار الصوت إلي صامت" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "تبديل مسار الصوت إلي موثرات التبديل" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "حدد مسار الصوت للإرسال" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "أضف موثرات إلي مسار الصوت" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "حرك ثأثير مسار الصوت" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "مسح تأثير مسار الصوت" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Drag & drop to rearrange." msgstr "إسحب وأسقط لإعادة الترتيب." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "فردي" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "صامت" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "تخطي" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus options" msgstr "إعدادات مسار الصوت" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "تكرير" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "إرجاع الصوت" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "إمسح التأثير" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "الصوت" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "أضف مسار الصوت" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "مسار الصوت الأساسي لا يمكن مسحة!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "إمسح مسار الصوت" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "تكرار مسار الصوت" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "إرجاع صوت المسار" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "تحريك مسار الصوت" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "حفظ تخطيط مسار الصوت كـ…" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "المكان للنسق الجديد..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "إفتح نسق مسار الصوت" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no '%s' file." msgstr "لا يوجد ملف 's%'." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "المخطط" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "ملف خطأ، ليس ملف نسق مسار الصوت." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Error saving file: %s" msgstr "خطأ في تحميل الملف: s%" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "أضف مسار" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "أضف مسار صوت (Audio Bus) جديد إلى هذا التصميم." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "تحميل" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "تحميل نسق مسار موجود مسبقاً." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save As" msgstr "حفظ بأسم" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "إحفظ نسق هذا مسار إلي ملف." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "تحميل الإفتراضي" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "تحميل نسق المسار الإفتراضي." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "أنشئ نسق مسار جديد." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "اسم غير صالح." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "الأحرف الصالحة:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "إسم غير صالح، يجب أن لا يتصادم مع أسم فئة خاصة بالمحرك." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "اسم غير صالح يجب ألا يتضارب مع اسم موجود ومبني ضمناً بالمحرك." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "اإسم غير صالح، ييجب ألاّ يتضارب مع اسم ثابت عام موجود سلفاً." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Keyword cannot be used as an autoload name." msgstr "لا يمكن استخدام الكلمة المفتاحية كاسم التحميل التلقائي." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "التحميل التلقائي '%s' موجود اصلا!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "اعادة تسمية التحميل التلقائي" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "تبديل التحميل التلقائي العام" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "نقل التحميل التلقائي" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "ازالة التحميل التلقائي" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "تفعيل" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "اعادة ترتيب التحميلات التلقائية" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Can't add autoload:" msgstr "لا يمكن إضافة التحميل التلقائي:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "إضافة للتحميل التلقائي" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "المسار:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "إسم العقدة:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "الأسم" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "الفردية" #: editor/editor_data.cpp editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Params" msgstr "لصق المُعامل" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "يُحدث المشهد" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "جاري تخزين التعديلات المحلية..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "يُحدث المشهد..." #: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp msgid "[empty]" msgstr "[فارغ]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[غير محفوظ]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first." msgstr "من فضلك حدد الوجهة الأساسية أولاً." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "حدد الوجهة" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "أنشئ مجلد" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "الأسم:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "إختر" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "تخزين الملف:" #: editor/editor_export.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "لم يوجد قالب التصدير في المسار المتوقع:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "يَحزم\"ينتج الملف المضغوط\"" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import " "Etc' in Project Settings." msgstr "" "المنصة المستهدفة تحتاج لتشفير ملمس 'ETC' ل GLES2. قم بتمكين 'Import Etc' في " "إعدادات المشروع." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable " "'Import Etc 2' in Project Settings." msgstr "" "المنصة المستهدفة تحتاج لتشفير ملمس \"ETC2\" ل GLES3. قم بتمكين 'Import Etc " "2' في إعدادات المشروع." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "تتطلب المنصة المستهدفة ضغط الرسومات النقشية 'ETC' texture ليرجع المعرّف إلى " "GLES2.\n" "مكّن 'استيراد Etc' في إعدادات المشروع، أو عطّل 'تمكين التوافق الرجعي للتعريفات " "Driver Fallback Enabled'." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "نمودج تصحيح الأخطاء غير موجود." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "قالب الإصدار المخصص ليس موجود." #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "ملف النموذج غير موجود:" #: editor/editor_export.cpp msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." msgstr "لا يمكن لمُصدرات 32-bit التي تتضمن PCK أن تكون أكبر من 4 GiB." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "3D Editor" msgstr "محرر تلاثي الأبعاد" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Script Editor" msgstr "محرر النص البرمجي" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Asset Library" msgstr "مكتبة المُلحقات" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Scene Tree Editing" msgstr "تعديل شجرة المشهد" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Dock" msgstr "رصيف الاستيراد" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Node Dock" msgstr "رصيف العُقد" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "FileSystem and Import Docks" msgstr "رصيف نظام الملفات و الاستيراد" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Erase profile '%s'? (no undo)" msgstr "مسح الملف الشخصي '%s'؟ (لا تراجع)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "ينبغي أن يكون الملف الشخصي اسم ملف صالح وألّا يحتوي '.'" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile with this name already exists." msgstr "ملفٌ بهذا الاسم موجود بالفعل." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "(المحرر مُعطّل، الخاصيات مُعطّلة)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Properties Disabled)" msgstr "(الخاصيات مُعطّلة)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled)" msgstr "(المُحرر مُعطّل)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options:" msgstr "إعدادات الصف (Class):" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "مكّن المحرر السياقي Contextual" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Properties:" msgstr "الخصائص المُمكّنة:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Features:" msgstr "الميزات المُمكّنة:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Classes:" msgstr "الصفوف المُمكّنة:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "لاحقة الملف '%s' غير صالحة، أجهض الإستيراد." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "الملف'%s' موجود سلفاً، قم بإزالته بداية قبل الاستيراد، أجهض الإستيراد." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "خطأ في حفظ الملف إلى المسار: '%s'." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Unset" msgstr "غير مُحدد" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Current Profile:" msgstr "الملف (النسخة) الحالية:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Make Current" msgstr "إجعل الحالي" #: editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "جديد" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "إستيراد" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "تصدير" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Available Profiles:" msgstr "الملفات المتوافرة:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options" msgstr "إعدادات الصف Class" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "New profile name:" msgstr "اسم مَلف (profile) جديد:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Erase Profile" msgstr "مسح الملف" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Godot Feature Profile" msgstr "ملفات غودوت المُرشّحة" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Profile(s)" msgstr "استيراد الملف(الملفات)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Export Profile" msgstr "تصدير الملف" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "تدبير محرر الملفات المُرشحة" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "تحديد المجلد الحالي" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "الملف موجود، إستبدال؟" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "حدد هذا المجلد" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "نسخ المسار" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "افتح في مدير الملفات" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "أظهر في مدير الملفات" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "مجلد جديد..." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Refresh" msgstr "تحديث" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "جميع الأنواع المعتمدة\"المعروفة\"" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "كل الملفات (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "إفتح ملف" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "إفتح ملف(ات)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "إفتح وجهة" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "إفتح ملف أو وجهة" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_properties.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "حفظ" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "حفظ ملف" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "الرجوع للخلف" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "الذهاب للأمام" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "إذهب للأعلى" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "أظهر الملفات المخفية" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "أظهر المُفضلة" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "أظهر المود" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "مسار التركيز" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "حرك المُفضلة للأعلى" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "حرك المُفضلة للأسفل" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to previous folder." msgstr "إرجع إلي المجلد السابق." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to next folder." msgstr "إذهب إلي المجلد التالي." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder." msgstr "إذهب إلي مجلد الأصل." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Refresh files." msgstr "حَدِّث الملفات." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "إضافة المجلد إلى المفضلة / إخراجه من المفضلة." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Toggle the visibility of hidden files." msgstr "إظهار/إخفاء الملفات المخفية." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "أظهر العناصر كشبكة من الصور المصغرة." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "أظهر العناصر كقائمة." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "الوجهات والملفات:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Preview:" msgstr "إستعراض:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "الملف:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "يجب أن يستخدم صيغة صحيحة." #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "فحص المصادر" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "هناك عدة مستوردات مخصوصة لعدة أنواع حددت الملف %s، أجهض الإستيراد" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "إعادة إستيراد الأصول" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "فوق" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "صنف:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "يرث:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "مورث بواسطة:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "الوصف" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials" msgstr "التعليمات على الإنترنت" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "خصائص" #: editor/editor_help.cpp msgid "override:" msgstr "يتجاوز:" #: editor/editor_help.cpp msgid "default:" msgstr "الافتراضي:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "الطُرق" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "خصائص الثِمة" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "التعدادات" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants" msgstr "الثوابت" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "أوصاف المُلكية" #: editor/editor_help.cpp msgid "(value)" msgstr "(القيمة)" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "لا يوجد حاليا وصف لهذه الخاصية. الرجاء المساعدة من خلال [url][/color/] " "المساهمة واحد [color=$color][url=$url]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "أوصاف الدوال" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "لا يوجد حاليا وصف لهذه الطريقة. الرجاء المساعدة من خلال [color=$color][url=" "$url]المساهمة واحد[/url][/color] !" #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "ابحث في المساعدة" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "حساسة لحالة الأحرف" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Show Hierarchy" msgstr "اظهر التراتبية" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "إظهار الكل" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "الصفوف فقط" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "الطرق فقط" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "إشارات فقط" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "ثوابت فقط" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "خصائص فقط" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "خصائص الموضوع Theme فقط" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "نوع العضو" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Class" msgstr "الصف" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Method" msgstr "دالة" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Signal" msgstr "الإشاراة" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "ثابت" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Property" msgstr "خاصية" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Property" msgstr "خاصية الموضوع (Theme)" #: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "خاصية:" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set" msgstr "مجموعة" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple:" msgstr "تحديد التكرار:" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "المُخرجات:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "نسخ المُحدد" #: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "مسح" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "مسح المُخرجات" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "إيقاف" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Start" msgstr "بدء" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Down" msgstr "أسفل" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Up" msgstr "أعلى" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "عقدة" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RPC" msgstr "نداء إجراء بعيد وادر" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RSET" msgstr "RSET (ناقل الحالة التمثيلية) وارد" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RPC" msgstr "نداء الإجراء البعيد RPC صادر" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RSET" msgstr "ناقل الحالة التمثيلية RSET صادر" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "لا يمكن حفظ الموارد المستوردة." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "حسنا" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "خطأ في حفظ المورد!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" "لا يمكن حفظ هذا المورد كونه لا ينتمي إلى المشهد الذي تم تحريره. اجعله مميزاً " "بداية." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "حفظ المورد باسم..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "لا يمكن فتح الملف للكتابة:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "صيغة الملف المطلوب غير معروفة:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "خطأ خلال الحفظ." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "لا يمكن فتح '%s'. ربما تم حذف الملف أو نقله." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "خطأ خلال تحميل '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "نهاية ملف غير مرتقبة 's%'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "'%s' مفقود أو أحدي إعتمادته." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "خطأ خلال تحميل '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "حفظ المشهد" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "جاري التحليل" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "ينشئ الصورة المصغرة" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "هذه العملية لا يمكنها الإكتمال من غير شجرة رئيسة." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "لا يمكن حفظ هذا المشهد كونخ يتضمن نمذجة دورية cyclic instancing.\n" "من فضلك قم بحل تلك المشكلة ومن ثمَّ حاول من جديد." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "لا يمكن حفظ المشهد. على الأرجح لا يمكن إستيفاء التبعيات (مجسّدات)." #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "لا يمكن الكتابة عنوة (استبدال overwrite ) المشهد كونه ما زال مفتوحاً!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "لا يمكن تحميل مكتبة الميش من أجل الدمج!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "خطأ في حفظ مكتبة الميش!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "لا يمكن تحميل مجموعة البلاط من أجل الدمج!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "خطأ في حفظ مجموعة البلاط!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error trying to save layout!" msgstr "خطآ في محاولة حفظ النسق!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default editor layout overridden." msgstr "تخطي نسق المُحرر الإفتراضي." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "إسم النسق غير موجود!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored default layout to base settings." msgstr "إسترجاع النسق الإفتراضي إلي الإعدادات الأساسية." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "هذا المصدر ينتمي إلي مشهد قد تم إستيراده، إذا لا يمكن تعديله.\n" "من فضلك إقرأ التوثيق المرتبط بإستيراد المشاهد لكي تفهم بشكل أفضل كيفية عمل " "هذا النظام." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it won't be kept when saving the current scene." msgstr "" "هذا المصدر ينتمي إلي مشهد قد تم توضيحة أو إيراثه.\n" "تغييره لن يُحفظ حينما يتم حفظ المشهد الحالي." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "هذا المورد قد تم إستيراده، إذا لا يمكن تعديله. غير إعدادته في قائمة " "الإستيراد ومن ثم أعد إستيراده." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "المشهد تم إستيراده، إذا أي تغيير فيه لن يُحفظ.\n" "الإيضاح أو الإيراث سوف يسمح بحفظ أي تغيير فيه.\n" "من فضلك إقرأ التوثيق المرتبط بإستيراد المشاهد لكي تفهم بشكل أفضل طريقة عمل " "هذا النظام." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "هذا المصدر ينتمي إلي مشهد قد تم إستيراده، التعديلات لن تحفظ.\n" "من فضلك إقرأ التوثيق المرتبط بإستيراد المشاهد لكي تفهم بشكل أفضل كيفية عمل " "هذا النظام." #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "ليس هناك مشهد محدد ليتم تشغيله." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "لا يمكن بدء عملية جانبية!" #: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene" msgstr "فتح مشهد" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "فتح مشهد أساسي" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open..." msgstr "فتح سريع ..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "فتح سريع للمشهد..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "فتح سريع للكود..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "حفظ و إغلاق" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "هل تريد حفظ التغييرات إلي'%s' قبل الإغلاق؟" #: editor/editor_node.cpp msgid "Saved %s modified resource(s)." msgstr "حفظت %s الموارد المعدلة." #: editor/editor_node.cpp msgid "A root node is required to save the scene." msgstr "يتطلب حفظ المشهد توافر عُقدة رئيسة." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "حفظ المشهد كـ…" #: editor/editor_node.cpp msgid "No" msgstr "لا" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "نعم" #: editor/editor_node.cpp msgid "This scene has never been saved. Save before running?" msgstr "هذا المشهد لم يتم حفظه. هل تود حفظه قبل تشغيله؟" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "هذه العملية لا يمكن الإكتمال من غير مشهد." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "تصدير مكتبة الميش" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "هذه العملية لا يمكن أن تتم من غير عقدة الجذر." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "تصدير مجموعة الشبكة" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "هذه العملية لا يمكن أن تتم من غير عقدة محددة." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "لم يتم حفظ المشهد الحالي. إفتحه علي أية حال؟" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "لا يمكن إعادة تحميل مشهد لم يتم حفظه من قبل." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Saved Scene" msgstr "إعادة تحميل المشهد المحفوظ" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has unsaved changes.\n" "Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone." msgstr "" "يحتوي المشهد الحالي على تغييرات غير محفوظة.\n" "إعادة تحميل المشهد المحفوظ على أي حال؟ لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "تشغيل مشهد بسرعة..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "إنهاء" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "خروج من المُعدل؟" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "فتح مدير المشروع؟" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "حفظ و خروج" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "هل تريد حفظ التغييرات للمشاهد التالية قبل الخروج؟" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "هل تود حفظ التغييرات التي اجريت على المشاهد الحالية قبل فتح نافذة ادارة " "المشروع؟" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "هذا الإعداد مُعطل. الحالة حيث التحديث يجب أن يطبق بالقوة هي الأن تعتبر خطأ. " "من فضلك أبلغ عن الخطأ." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "إختر المشهد الأساسي" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "اغلاق المشهد" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopen Closed Scene" msgstr "إعادة فتح المشهد" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "غير قادر علي تفعيل إضافة البرنامج المُساعد في: '%s' تحميل الظبط فشل." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'." msgstr "" "غير قادر علي إيجاد منطقة النص البرمجي من أجل إضافة البرنامج في: 'res://" "addons/%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "غير قادر علي تحميل النص البرمجي للإضافة من المسار: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in " "the code, please check the syntax." msgstr "" "غير قادر علي تحميل النص البرمجي الإضافب من المسار: '%s' يبدو أن شِفرة " "البرمجية يوجد بها أخطاء , الرجاء مراجعة الشِفرة البرمجية." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "غير قادر علي تحميل النص البرمجي الإضافي من المسار: '%s' النوع الأساسي ليس " "إضافة المُعدل." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "غير قادر علي تحميل النص البرمجي الإضافي من المسار: '%s' النص البرمجي ليس في " "وضع الأداة." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "المشهد '%s' تم إستيراده تلقائياً، إذن لا يمكن تعديله.\n" "لكي تجري أي تغيير إليه، مشهد جديد مورث يمكن إنشاءه." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "خطا في تحميل المشهد، يجب ان يكون المشهد في نفس الملف الخاص بالمشروع. يمكنك " "استخدام نافذة \"الاستيراد\" لفتح المشهد٫ ثم احفظه في ملف المشروع." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "المشهد '%s' لدية تبعيات معطوبة:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "إخلاء المشاهد الحالية" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "لا مشهد أساسي تم تحديده، حدد واحد؟\n" "يمكنك تغييره لاحقاً في \"إعدادات المشروع\" تحت قسم 'التطبيق'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "المشهد المُحدد '%s' غير موجود، حدد مشهد صالح؟\n" "يمكنك تغييره لاحقاً في \"إعدادات المشروع\" تحت قسم 'التطبيق'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "المشهد المُحدد '%s' ليس ملف مشهد. حدد مشهد صالح؟\n" "يمكنك تغييره لاحقاً في \"إعدادات المشروع\" تحت قسم 'التطبيق'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "حفظ المخطط" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "مسح المخطط" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "الإفتراضي" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "أظهر في مدير الملفات" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "تشغيل المشهد" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tab" msgstr "اغلاق التبويب" #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo Close Tab" msgstr "تراجع عن ‭‬إغلاق التبويب" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "أغلق الألسنة الاخرى" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "أغلق التبويبات على اليمين" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close All Tabs" msgstr "اغلاق جميع نوافذ التبويب" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "تبديل بين نوافذ المشهد" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "%d مزيد من الملفات والمجلدات" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "%d مزيد من المجلدات" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "%d مزيد من الملفات" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "مكان الرصيف" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "وضع خالي من الإلهاء" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "تمكين/إيقاف الوضع الخالي من الإلهاء." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "إضافة مشهد جديد." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "مشهد" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "اذهب الي المشهد المفتوح مسبقا." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Text" msgstr "نسخ النص" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "التبويب التالي" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "التبويب السابق" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "فلتر الملفات..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "عمليات مع ملفات المشهد." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "مشهد جديد" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "مشهد مورث جديد..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "افتح مشهد..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "فُتح مؤخراً" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "حفظ المشهد" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "حفظ جميع المشاهد" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "تحويل الي..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "مكتبة المجسم..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "مجموعة البلاط..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "إعادة تراجع" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "ادوات لكل-المشهد او لمشاريع متنوعه." #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Project" msgstr "مشروع" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings..." msgstr "إعدادات المشروع..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control" msgstr "التحكم بالإصدار" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Set Up Version Control" msgstr "إعداد التحكم بالنسخة" #: editor/editor_node.cpp msgid "Shut Down Version Control" msgstr "إطفاء التحكم بالنسخة Version Control" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export..." msgstr "تصدير..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Android Build Template..." msgstr "تحميل قالب البناء للأندرويد..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Data Folder" msgstr "فتح مجلد بيانات المشروع" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tools" msgstr "أدوات" #: editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer..." msgstr "متصفح الموارد أورفان..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "العودة إلى قائمة المشاريع" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Debug" msgstr "تصحيح الأخطاء" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "نشر مع تصحيح الأخطاء عن بعد" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " "connect to the IP of this computer in order to be debugged." msgstr "" "حينما يتم التصدير أو النشر، ملف التشغيل الناتج سوف يحاول الإتصال إلي عنوان " "الأي بي الخاص بهذا الكمبيوتر من أجل تصحيح الأخطاء." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network FS" msgstr "نشر مصغر مع نظام شبكات الملفات" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal " "executable.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for games with a large footprint." msgstr "" "حينما يتم تفعيل هذا الإعداد، التصدير أو النشر سوف ينتج ملف تشغيل بالحد " "الأدنى (مبسط).\n" "نظام الملفات سوف يتم توفيره بواسطة المُعدل من خلال الشبكة.\n" "على الأندرويد، النشر سوف يستخدم وصلة اليو إس بي من أجل أداء أسرع. هذا " "الإعداد يسرّع إختبار الألعاب ذو الحجم الكبير." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "أشكال إصطدام ظاهرة" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the " "running game if this option is turned on." msgstr "" "أشكال الإصطدام و عُقد الراي كاست (من أجل 2D و 3D) سوف تكون ظاهرة في اللعبة " "العاملة إذا كان هذا الإعداد مُفعّل." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "الإنتقال المرئي" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this " "option is turned on." msgstr "" "مجسمات التنقل والأشكال المضلعة سوف تكون ظاهرة حينما يتم تفعيل هذا الإعداد." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Scene Changes" msgstr "مزامنة تغييرات المشهد" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "حينما يكون هذا الإعداد مُفعل، أي تغيير يحدث في المشهد من خلال المُعدل سوف يتم " "تطبيقة في اللعبة العاملة.\n" "حينما يتم إستخدامه عن بعد علي جهاز، سيكون هذا أكثر فعالية مع نظام شبكات " "الملفات." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Script Changes" msgstr "مزامنة تغييرات الكود" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on " "the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "حينما يكون هذا الإعداد مُفعل، أي نص برمجي يتم حفظه سيتم إعادة تحميله في " "اللعبة العاملة.\n" "حينما يتم إستخدامه عن بُعد على جهاز، سيكون هذا أكثر فعالية مع نظام شبكات " "الملفات." #: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Editor" msgstr "المحرّر" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Settings..." msgstr "إعدادات المحرّر…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "تنسيق المحرّر" #: editor/editor_node.cpp msgid "Take Screenshot" msgstr "أخذ صورة للشاشة" #: editor/editor_node.cpp msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder." msgstr "لقطات الشاشة تكون محفوظة في مجلّد بيانات/إعدادات المحرّر." #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "تفعيل/إلغاء وضع الشاشة الكاملة" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle System Console" msgstr "إظهار/إخفاء وحدة التحكم بالنظام" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "فتح مجلّد بيانات/إعدادات المحرّر" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "فتح مجلّد بيانات المحرّر" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "فتح مجلّد إعدادات المحرّر" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Editor Features..." msgstr "إدارة ميّزات المحرّر…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Export Templates..." msgstr "إدارة قوالب التصدير..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Search" msgstr "بحث" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "مستندات الإنترنت" #: editor/editor_node.cpp msgid "Q&A" msgstr "الأسئلة و الأجوبة" #: editor/editor_node.cpp msgid "Report a Bug" msgstr "إرسال تقرير عن خلل برمجي" #: editor/editor_node.cpp msgid "Send Docs Feedback" msgstr "إرسال مستندات التغذية الراجعة Feedback" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "المجتمع" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "عن هذا التطبيق" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "تشغيل المشروع." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "تشغيل" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene execution for debugging." msgstr "إيقاف المشهد الحالي من أجل المعالجة البرمجية." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "إيقاف مؤقّت للمشهد" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "إيقاف المشهد." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "تشغيل المشهد المُعدّل." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "تشغيل المشهد" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "تشغيل المشهد المخصص" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "تشغيل المشهد المخصص" #: editor/editor_node.cpp msgid "Changing the video driver requires restarting the editor." msgstr "تعديل معرّف الفيديو video driver يتطلب إعادة تشغيل المحرر." #: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "حفظ و إعادة تشغيل" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "قم بالتدوير أثناء إعادة رسم نافذة المحرّر." #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Continuously" msgstr "تحديث متواصل" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update When Changed" msgstr "تحديث عند التغيير" #: editor/editor_node.cpp msgid "Hide Update Spinner" msgstr "إخفاء دوران التحديث" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "نظام الملفات" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "المُراقب" #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "توسيع التبويب السفلي" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "الخرج" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "لا تحفظ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "قالب البناء الخاص بالأندرويد مفقود، من فضلك نزل قوالب ذات صلة." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Templates" msgstr "إدارة القوالب" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This will set up your project for custom Android builds by installing the " "source template to \"res://android/build\".\n" "You can then apply modifications and build your own custom APK on export " "(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, " "the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export " "preset." msgstr "" "بهذه الطريقة سيتم إعداد المشروع الخاص بك لأجل نسخ بناء أندريد مخصوصة عن طريق " "تنزيل قوالب المصدر البرمجي في \"res://android/build\".\n" "يمكنك تطبيق تعديلات الخاصة على نسخة البناء للحصول على حزمة تطبيق أندرويد APK " "معدّلة عند التصدير (زيادة مُلحقات، تعديل ملف AndroidManifest.xml إلخ..).\n" "ضع في بالك أنه من أجل إنشاء نسخ بناء مخصوصة بدلاً من الحزم APKs المبنية سلفاً، " "ينبغي أن يكون إعداد \"استخدام بناء مخصص\" ممكناً في إعدادات تصدير الأندرويد " "Android export preset." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The Android build template is already installed in this project and it won't " "be overwritten.\n" "Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this " "operation again." msgstr "" "إن قالب البناء الخاص بالأندرويد تم تنزيله سلفاً لأجل هذا المشروع ولا يمكنه " "الكتابة فوق البيانات السابقة.\n" "قم بإزالة \"res://android/build\" يدوياً قبل الشروع بهذه العملية مرة أخرى." #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "إستيراد القوالب من ملف مضغوط بصيغة Zip" #: editor/editor_node.cpp msgid "Template Package" msgstr "رزمة القوالب" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "تصدير المكتبة" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "دمج مع الموجود" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "فتح و تشغيل كود" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "موروث جديد" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "خطأ تحميل" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "حدد" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "فتح المُحرر 2D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "فتح المُحرر 3D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "فتح محرر النص البرمجي" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "فتح مكتبة المُلحقات" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "فتح في المُحرر التالي" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "إفتح المُحرر السابق" #: editor/editor_node.h msgid "Warning!" msgstr "تحذيرات!" #: editor/editor_path.cpp msgid "No sub-resources found." msgstr "لا مصدر للسطح تم تحديده." #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "يُنشئ مستعرضات الميش" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "الصورة المصغرة..." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Main Script:" msgstr "النص البرمجي الأصلي :" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "تعديل الإضافة" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "الإضافات المُثبتة:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Update" msgstr "تحديث" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "النسخة:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Author:" msgstr "المالك:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit:" msgstr "تحرير:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "قياس:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "وقت الاطار (ثانية)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "متوسط الوقت (ثانية)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "نسبة الإطار %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "نسبة الإطار الفيزيائي %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "شامل" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "ذاتي" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "إطار #:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "الوقت" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "إستدعاءات" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Edit Text:" msgstr "تحرير النص:" #: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "On" msgstr "فعّال" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Layer" msgstr "طبقة" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "Bit %d، القيمة %d" #: editor/editor_properties.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[فارغ]" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "إلحاق..." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "RID غير صالح" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" "يلا يتطابق نوع المورد المختار (%s) مع أي نوع متوقع لأجل هذه الخاصية (%s)." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "لا يمكن إنشاء نقشة إطار العرض ViewportTexture على مورد تم حفظه كملف.\n" "ينبغي أن ينتمي المورد إلى مشهد ما." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "لا يمكن إنشاء نقشة إطار العرض ViewportTexture اعتماداً على هذا المصدر كونه " "ليس محلياً بالنسبة للمشهد.\n" "قم بتشغيل خاصية 'محلي بالنسبة للمشهد local to scene' لذلك المورد (ولكل " "الموارد التي تضمنتها وصولاً إلى العقدة)." #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "اختر إطار عرض" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "نص برمجي جديد" #: editor/editor_properties.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend Script" msgstr "فتح الكود البرمجي" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "%s جديدة" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "إجعلة مميزاً" #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "لصق" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Convert To %s" msgstr "تحويل إلي %s" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "العُقدة المختارة ليست إطار عرض Viewport!" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Size: " msgstr "الحجم: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Page: " msgstr "الصفحة: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "إزالة عنصر" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "مفتاح جديد:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "قيمة جديدة:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "إضافة زوج مفتاح/قيمة" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the export menu." msgstr "" "لا يوجد إعداد تصدير مسبق عامل لهذه المنصة.\n" "من فضلك أضف إعداد تصدير عامل في قائمة التصدير." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "أكتب منطقك في الطريقة ()run_." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "يوجد مشهد معدل عليه بالفعل." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "لم نستطع طلب النص:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "هل نسيت الكلمة الدلالية 'اداة' ؟" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "لم نستطع تشغيل الكود:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "هل نسيت الطريقة '_run' ؟" #: editor/editor_spin_slider.cpp msgid "Hold Ctrl to round to integers. Hold Shift for more precise changes." msgstr "" "امسك Ctrl للتدوير للأعداد الصحيحة. اضغط على Shift لإجراء تغييرات أكثر دقة." #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "إختيار عقدة(عقد) للإستيراد" #: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "تصفح" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "المسار للمشهد:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "إستيراد من عقدة:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Redownload" msgstr "إعادة التحميل" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "إلغاء التثبيت" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Installed)" msgstr "(مثبت)" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "تنزيل" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for development builds." msgstr "قوالب التصدير الرسمية غير مدعومة لأجل البناء الخاص بالتطوير." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Missing)" msgstr "(مفقود)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Current)" msgstr "(الحالي)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving mirrors, please wait..." msgstr "يستقبل المرايا، من فضلك إنتظر..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove template version '%s'?" msgstr "ازالة نسخة القالب '%s'؟" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "لم نستطع فتح الملف المضغوط المُورد." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s." msgstr "صيغة غير صالحة ل version.txt داخل القالب: %s." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "لا ملف version.txt تم إيجاده داخل القالب." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for templates:" msgstr "خطأ في إنشاء المسار للقوالب:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "يستخرج قوالب التصدير" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "يستورد:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error getting the list of mirrors." msgstr "هناك خطأ في جلب قائمة المرايا mirrors." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error parsing JSON of mirror list. Please report this issue!" msgstr "" "حدث خطأ في فك (تفسير parsing) ملف JSON الخاص بقائمة المرايا. من فضلك بلّغ عن " "هذه المشكلة!" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "لا روابط تحميل تم إيجادها لهذه النسخة. التحميل المباشر متوفر فقط للنسخ " "الرسمية." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "لا يمكن الحل." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "لا يمكن الإتصال." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "لا يوجد إستجابة." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request Failed." msgstr "فشل الطلب." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Redirect Loop." msgstr "اعادة توجيه حلقة التكرار." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "فشل:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Complete." msgstr "التحميل إكتمل." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove temporary file:" msgstr "لا يمكن حذف ملف مؤقت:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed.\n" "The problematic templates archives can be found at '%s'." msgstr "" "أخفق تنصيب القوالب.\n" "يمكن إيجاد أرشيف القوالب المعطوبة في '%s'." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting URL:" msgstr "خطأ في طلب الرابط:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to Mirror..." msgstr "يتصل بالسرفر..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "غير متصل" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "جاري الحل" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "لا يمكن الحل" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "جاري الإتصال..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "لا يمكن الإتصال" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "متصل" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "جار الطلب..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "جاري التنزيل" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "خطأ في الإتصال" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "خطأ مطابقة ssl" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "يتم تفكيك مصادر بناء أندرويد Android" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "النسخة الحالية:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Installed Versions:" msgstr "النسخة المُثبتة:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install From File" msgstr "تثبيت من ملف" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove Template" msgstr "مسح القالب" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select Template File" msgstr "حدد ملف القالب" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Godot Export Templates" msgstr "إدارة قوالب التصدير لغودوت" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "‌تصدير مدير القوالب" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Templates" msgstr "تنزيل القوالب" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)" msgstr "حدد السرفر من القائمة: (Shift+Click: للفتح في المتصفح)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites" msgstr "المفضلات" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "الحالة: إستيراد الملف فشل. من فضلك أصلح الملف و أعد إستيراده يدوياً." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "لا يمكن مسح/إعادة تسمية جذر الموارد." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "لا يمكن تحريك مجلد إلي نفسه." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "خطأ في تحريك:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "خطآ في التكرار:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "غير قادر علي تحديث التبعيات:" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "No name provided." msgstr "لا أسم مُقدم." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters." msgstr "الإسم المُقدم يحتوي على أحرف خاطئة." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "ملف أو مجلد مع هذا الأسم موجود بالفعل." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "الأسم يحتوي علي أحرف غير صالحة." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "إعادة تسمية ملف:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "إعادة تسمية مجلد:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "تكرير الملف:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "تكرار مجلد:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Inherited Scene" msgstr "مشهد مُوّرَث جديد" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Set As Main Scene" msgstr "تعيين كمشهد أساسي" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scenes" msgstr "فتح المَشاهِد" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "نموذج" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Add to Favorites" msgstr "إضافة إلى المفضلات" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Remove from Favorites" msgstr "حذف من المفضلات" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "تعديل التبعيات..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "أظهر المُلاك..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "إعادة تسمية..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "تكرير..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "تحريك إلي..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Scene..." msgstr "مشهد جديد..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "فتح النص البرمجي..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "مصدر جديد..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Expand All" msgstr "توسيع الكل" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Collapse All" msgstr "طوي الكل" #: editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "إعادة التسمية" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Folder/File" msgstr "المجلد/الملف السابق" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Folder/File" msgstr "المجلد/الملف التالي" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "إعادة فحص نظام الملفات" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle Split Mode" msgstr "تعيين وضعية الإنقسام" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Search files" msgstr "بحث الملفات" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "يفحص الملفات،\n" "من فضلك إنتظر..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "تحريك" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "There is already file or folder with the same name in this location." msgstr "يوجد بالفعل ملف أو مجلد بنفس الاسم في هذا المكان." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "الكتابة المُتراكبة Overwrite" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Create Scene" msgstr "إنشاء المشهد" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "إنشاء نص برمجي" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Find in Files" msgstr "إبحث في الملفات" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find:" msgstr "إيجاد:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "مجلد:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "تنقيات:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "" "يتضمن الملفات ذات الإضافات التالية. قم بإضافتهم أو إزالتهم في إعدادات " "المشروع." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "ابحث..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "استبدال..." #: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find: " msgstr "إيجاد: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace: " msgstr "إستبدال: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace all (no undo)" msgstr "إستبدال الكل (بلا تراجع)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "جاري البحث..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "Search complete" msgstr "إكتمل البحث" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "إضافة إلي مجموعة" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "حذف من المجموعة" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group name already exists." msgstr "توجد مجموعة بهذا الاسم." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Invalid group name." msgstr "اسم المجموعة غير صالح." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Rename Group" msgstr "إعادة تسمية المجموعة" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Delete Group" msgstr "حذف المجموعة" #: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "المجموعات" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes Not in Group" msgstr "العُقد خارج المجموعة" #: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "تصفية العُقد" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes in Group" msgstr "العُقد في المجموعة" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Empty groups will be automatically removed." msgstr "ستزال المجموعات الفارغة تلقائياً." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group Editor" msgstr "محرر المجموعات" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Manage Groups" msgstr "إدارة المجموعات" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "إستيراد كمشهد واحد" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "إستيراد مع رسوم متحركة منفصلة" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "إستيراد مع موارد منفصلة" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "إستيراد مع عناصر منفصلة" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "إستيراد مع عناصر+موارد منفصلة" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "إستيراد مع عناصر + رسوم متحركة منفصلة" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "إستيراد مع مصادر+ رسوم متحركة منفصلة" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "إستيراد مع عناصر + مصادر + رسوم متحركة منفصلين" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "إستيراد علي هيئة مشاهد متعددة" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "إستيراد علي هيئة مشاهد + موارد متعددة" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "إستيراد مشهد" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "حاري إستيراد المشهد..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "انشاء خارطة الضوء" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "انشاء من اجل المجسم: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "تشغيل النص البرمجي المُخصص..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "لا يمكن تحميل النص البرمجي المستورد أو المطبوع:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "النص البرمجي مستورد-ملصق متضرر/خاطئ (تحقق من وحدة التحكم):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "خطأ في تشغيل النص البرمجي الملصق- المستورد:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?" msgstr "هل قمت بإرجاع كائن مشتق من العقدة في دالة`post_import ()`؟" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "جاري الحفظ..." #: editor/import_dock.cpp msgid "%d Files" msgstr "%d ملفات" #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "حدد كإفتراضي من أجل '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "إخلاء الإفتراضي ل '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "إستيراد ك:" #: editor/import_dock.cpp msgid "Preset" msgstr "إعداد مُسبق" #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "إعادة إستيراد" #: editor/import_dock.cpp msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart" msgstr "احفظ المشاهد، إعادة-الإستيراد، وإعادة التشغيل" #: editor/import_dock.cpp msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart." msgstr "يتطلب تعديل نوع الملفات المستوردة إعادة تشغيل المحرر." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly." msgstr "تحذير: هناك مُلحقات تستخدم هذا المورد، ربما سيتوقف تحميلها بشكل صحيح." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "فشل تحميل المورد." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Expand All Properties" msgstr "توسيع كل الخصائص" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Collapse All Properties" msgstr "طي كل الخصائص" #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "حفظ باسم..." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Params" msgstr "إنسخ المُعامل" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource Clipboard" msgstr "تحرير حافظة الموارد" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "نسخ الموارد" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "إجعله مُدمج" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "إجعل الموارد الجانبية مميزة" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open in Help" msgstr "إفتح في المساعدة" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "إنشاء مورد جديد في الذاكرة وتعديله." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "تحميل مورد موجود مسبقا من الذاكرة وتعديله." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "حفظ المورد الذي يتم تعديله حاليا." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "إذهب إلي العنصر المعدل سابقاً في التاريخ." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "إذهب إلي العنصر المُعدل تالياً في التاريخ." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "تاريخ العناصر المعدلة حالياً." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Object properties." msgstr "خصائص العنصر." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Filter properties" msgstr "تصفية الخصائص" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "التغييرات ربما تُفقد!" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "تحديد عقد متعددة" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a single node to edit its signals and groups." msgstr "حدد عقدة لكي تُعدل إشاراتها ومجموعاتها." #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "تعديل إضافة" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "إنشاء إضافة" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "اسم الإضافة:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "المجلد الفرعي:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "اللغة:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "اسم النص البرمجي:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Activate now?" msgstr "التفعيل الآن؟" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "إنشاء مضلع" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "إنشاء نقاط." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "تعديل النقاط.\n" "زر الفأرة الأيسر: لتحريك النقطة\n" "زر الفأرة الأيمن: مسح النقطة" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "مسح النقاط." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "تعديل مضلع" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "إدخال نقطة" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "تعديل المضلع (مسح النقطة)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "مسح المضلع والنقطة" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "أضف حركة" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Load..." msgstr "تحميل..." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "تحريك نقطة العقدة" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Limits" msgstr "تغيير حدود BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "تغيير ملصقات BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "" "لا يمكن استخدام هذا النوع من العُقد. فقط العُقد الرئيسة root nodes مسموحة." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "إضافة نقطة العقدة" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "أضف نقطة حركة" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "إزالة نقطة BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "حرك نقطعة العُقدة BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" "شجرة الرسومات المتحركة غير فعالة.\n" "فعلها لتتمكن من التشغيل playback، تفقد التنبيه الذي تصدره العُقدة إن فشل " "التفعيل." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Set the blending position within the space" msgstr "حدد مكان الخلط blending position ضمن الفراغ" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "حدد وحرك النقاط، أنشئ النقاط باستخدام RMB." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "تمكين المحاذاة وإظهار الشبكة." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "نقطة" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "فتح المُحرر ثنائي الأبعاد 2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "فتح عُقدة الرسم المتحرك Animation" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists." msgstr "المثلثات موجودة سلفاً." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "إضافة مثلث" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Limits" msgstr "تغيير حدود(إمكانيات) BlendSpace2D \"الدمج_الفضائي_ثنائي البُعد\"" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "تعديل لصاقات BlendSpace2D \"الدمج الفضائي ثنائي البُعد\"" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "إزالة نقاط الدمج الفضائي ثنائي البُعد BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "إزالة مثلث الدمج الفضائي ثنائي البُعد BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node." msgstr "" "إن BlendSpace2D لا ينتمي إلى عُقدة شجرة الرسومات المتحركة AnimationTree." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "لا وجود لأي من المثلثات، لذا لا يمكن أن يتم الخلط." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "تفعيل المثلثات التلقائية" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "إنشاء المثلثات عن طريق وصل النقاط." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "مسح النقط والمثلثات." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "توليد مثلثات دمج بصورة تلقائية (بدلاً من اليدوية)" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "الدمج:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed" msgstr "لقد تم تغيير المَعلم" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "تعديل المُرشحات" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "لا يمكن إضافة عُقدة المخرجات إلى شجرة الدمج." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "إضافة عُقدة إلى شجرة الدمج BlendTree" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "لقد تحركت العُقدة" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "" "غير قادر على الاتصال، ربما البوابة قيد الاستخدام أو أن الإتصال غير صالح." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "العُقد متصلة" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "العُقد غير متصلة" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "تحديد الرسومية المتحركة" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "حذف العُقدة" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "حذف عُقدة (عُقد)" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "تعديل المُرشحات تشغيل/إيقاف" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "تغيير المُرشح Filter" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names." msgstr "" "لم يتم تحديد أي من الرسومات المتحركة للاعب، لذا لا يمكن استرجاع أسماء " "المقاطع." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names." msgstr "المسار المحدد للاعب غير مناسب، لا يمكن استرجاع أسماء المقاطع." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "الرسومات المتحركة الخاصة باللاعب لا تملك مسار عُقدة صالح، غير قادر على " "استرجاع أسماء المقاطع." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Anim Clips" msgstr "مقاطع الرسوم المتحركة" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Audio Clips" msgstr "مقاطع صوتية" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Functions" msgstr "الوظائف البرمجية" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "العُقدة معادة التسمية" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "إضافة عُقدة..." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "تحرير المقاطع المُرشحة Filtered Tracks:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable Filtering" msgstr "تمكين الترشيح Filtering" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "إلغاء/تفعيل التشغيل التلقائي" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "إسم رسم المتحرك جديد:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "رسم متحرك جديدة" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "تغيير إسم الرسم المتحرك:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "مسح الرسم المتحرك؟" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "مسح الرسم المتحرك" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "إسم الرسم المتحرك خاطئ!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation name already exists!" msgstr "إسم الرسم المتحرك موجود بالفعل!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "إعادة تسمية الرسم المتحرك" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "دمج التغيير التالي" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "تغيير وقت الدمج" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "تحميل الرسم المتحرك" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "تكرار الرسم المتحرك" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to copy!" msgstr "لا رسم متحرك لنسخها!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation resource on clipboard!" msgstr "لا يوجد مورد لرسم متحرك في الحافظة clipboard!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "تم لصق الرسوم المتحركة" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "لصق الرسوم المتحركة" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to edit!" msgstr "لا رسومات متحركة لتحريرها!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المختار بشكل عكسي من الموقع الحالي. (زر A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المختار بشكل عكسي من النهاية. (Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "إيقاف تشغيل الرسم المتحرك. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المحدد من البداية. (Shift+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المختار من الموقع الحالي. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "موقع الرسم المتحرك (بالثواني)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "تكبير تشغيل الرسم المتحرك عالمياً من العقدة." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "أدوات الرسم المتحرك" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "الرسم المتحرك" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "تحرير الانتقالات..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "افتح في المُتصفح" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "إظهار قائمة الحركات في المُشغل." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "تشغيل تلقائي حينما يتم التحميل" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "تفعيل تقشير البصل" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning Options" msgstr "إعدادت شفافية طبقات البصل" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "الاتجاهات" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "الماضي" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "المستقبل" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "العمق" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "خطوة واحدة" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "خطوتان" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "ثلاثة خطوات" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "الإختلافات فقط" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "الاجبار على التعديل الابيض" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "تضمين جيزموس (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "تثبيت مُشغّل الرسوميات المتحركة" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "إنشاء رسوم متحركة جديدة" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "إسم الرسم المتحرك:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Error!" msgstr "خطأ!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "أوقات الدمج:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "التالي (مزامنة تلقائية):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "وقت الدمج عبر الحركة" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "تحريك العُقدة" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition exists!" msgstr "الإنتقال موجود سلفاً!" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "إضافة انتقال" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "إضافة عُقدة" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "End" msgstr "النهاية" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Immediate" msgstr "فوري" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Sync" msgstr "مزامنة" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "في النهاية" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Travel" msgstr "السفر" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition." msgstr "عُقد البداية والنهاية مطلوبة لأجل الانتقال الجزيئ sub-transition." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "لم يتم تعيين موارد التشغيل في المسار:٪ s." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "مُسِحت العقدة" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "تمت إزالة النقل" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set Start Node (Autoplay)" msgstr "تحديد عُقدة البداية (التشغيل التلقائي)" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB to add new nodes.\n" "Shift+LMB to create connections." msgstr "" "اختر وحرّك العُقد.\n" "RMB (زر الفأرة الأيمن) لإضافة عُقد جديدة.\n" "LMB + Shift (زر الفأرة الأيسر) لإنشاء الوصلات." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "إنشاء عُقد جديدة." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "توصيل عقد." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "ازالة الكائن المحدد او الإنتقال المحدد." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero." msgstr "" "تبديل (نعم/لا) التشغيل التلقائي لهذا الرسم المتحرك ليشتغل، يعيد التشغيل، أو " "يسعى للصفر." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions." msgstr "" "تحديد الرسومية المتحركة الخاصة بالنهاية. سيكون ذلك مفيداً للحركات الفرعية." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition: " msgstr "الانتقال: " #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play Mode:" msgstr "وضع اللعب:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "شجرة التحريك" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "إسم جديد:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "تكبير/تصغير:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "تلاشي في البداية (ثواني):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "تلاشي من النهاية (ثواني):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "دمج" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "خلط" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "إعادة تشغيل تلقائية:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "إعادة تشغيل (ثواني):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "إعادة تشغيل عشوائية (ثواني):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "بدء!" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "الكمية:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "الدمج 0:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "الدمج 1:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "وقت التلاشي X (ثواني):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "الحالي:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input" msgstr "أضف مدخله" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "إخلاء التقدم التلقائي" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "حدد التقدم التلقائي" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "مسح المدخله" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "شجرة الحركة صحيحة." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "شجرة الحركة خاطئة." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "عقدة الحركة" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "عقدة اللقطة الواحدة" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "عقدة الخلط" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "عقدة الدمج2" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "عقدة الدمج3" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "عقدة الدمج4" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "عقدة التكبير الزمني" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "عقدة التنقل الزمني" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "عقدة التنقل" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "إستيراد الرسوم المتحركة..." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "تعديل مصافي العقد" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "الفلترة..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "المحتويات:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "إظهار الملفات" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "خطأ في الإتصال، من فضلك حاول مجدداً." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "لا يمكن الإتصال بالمُضيف:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "لا ردّ من المُضيف:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "لا يمكن حل أسم المُضيف:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "فشل إتمام الطلب٫ الرمز الذي تم إرجاعه:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed." msgstr "فشل الطلب." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Cannot save response to:" msgstr "لا يمكن الحفظ بسبب:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Write error." msgstr "كتابة خطأ." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "فشل الطلب٫ السبب هو اعادة التحويل مرات اكثر من اللازم" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect loop." msgstr "اعادة توجيه حلقة التكرار." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, timeout" msgstr "فشل الطلب ، انتهت المهلة" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Timeout." msgstr "انتهت المهلة." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "تجزئة تحميل سيئة، من المتوقع أن يكون الملف قد تم العبث به." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "ما كان متوقعاً:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "ما تم الحصول عليه:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed sha256 hash check" msgstr "فشل التاكد من ترميز sha256" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "خطأ في تنزيل الأصول:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "جاري التنزيل (%s / %s)..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "‫جاري التنزيل..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "جاري الحل..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "خطأ في إنشاء الطلب" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "الخمول (idle)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install..." msgstr "تثبيت..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "إعادة المحاولة" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "خطأ في التحميل" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "تحميل هذا الأصل قيد التنفيذ أصلاً!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Recently Updated" msgstr "حُدّث منذ فترة وجيزة" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Least Recently Updated" msgstr "آخر تحديث قريب الأمد" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (A-Z)" msgstr "الاسم (ألف بائياً)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (Z-A)" msgstr "الاسم (ترتيب ألف بائي معكوس)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (A-Z)" msgstr "الرخصة (أ-ي)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (Z-A)" msgstr "الرخصة (ي-أ)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "First" msgstr "الأول" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Previous" msgstr "السابق" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Next" msgstr "التالي" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Last" msgstr "الأخير" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "الكل" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No results for \"%s\"." msgstr "لا نتائج من أجل \"%s\"." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Import..." msgstr "استيراد..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Plugins..." msgstr "إضافات..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "ترتيب:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Category:" msgstr "الفئة:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "الموقع:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support" msgstr "الدعم" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "رسمياً" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "أختبار" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Loading..." msgstr "جاري التحميل..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "ملف أصول مضغوط" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save " "path from the BakedLightmap properties." msgstr "" "لا يمكن تحديد مسار حفظ لصور خرائط الضوء.\n" "احفظ مشهدك (لكي تحفظ الصور في المسار ذاته), او اختر مسار حفظ لخصائص خرائط " "الضوء المعدة مسبقا." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake " "Light' flag is on." msgstr "" "لايوجد ميش لكي يتم تجهيزة. تاكد من انه يحتوي على منفذ UV2 و ان زر الضوء " "'المعد' مفعل." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "لا يمكن انشاء خرائط الضوء, تاكد من ان المسار صحيح." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "إعداد خرائط الضوء" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview" msgstr "استعراض" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "تعديل اللقطة" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "معادل الشبكة:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "خطوة الشبكة:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Primary Line Every:" msgstr "الأخط الأولي كُل:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "steps" msgstr "خطوات" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "معادل الدوران:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "خطوة الدوران:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Step:" msgstr "خطوة التحجيم:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Vertical Guide" msgstr "تحريك الموجه العمودي" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Vertical Guide" msgstr "إنشاء موجه عمودي جديد" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Vertical Guide" msgstr "مسح الموجه العمودي" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Horizontal Guide" msgstr "تحريك الموجه الأفقي" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal Guide" msgstr "إنشاء موجه أفقي جديد" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Horizontal Guide" msgstr "مسح الموجه الأفقي" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" msgstr "إنشاء موجه عمودي وأفقي جديد" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move pivot" msgstr "نقل المحور" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem" msgstr "تدوير العنصر القماشي" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move anchor" msgstr "نقل الإرتكاز" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize CanvasItem" msgstr "تغير حجم العنصر القماشي" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem" msgstr "مقياس العنصر القماشي" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem" msgstr "تحريك العنصر القماشي" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of containers have their anchors and margins values overridden by " "their parent." msgstr "تجاوز الأطفال الثوابت والقيم وتجاهل الوالدين ." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node." msgstr "إعدادات مسبقة للمخططات والتحكم بالدمج ." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "margins." msgstr "" "عندما يكون فعالاً، إن تحريك عُقد التحكم سيغير نقطة التثبيت anchors الخاص بها " "بدلاً من الهوامش." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Left" msgstr "في الأعلى يساراً" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Right" msgstr "في الأعلى يميناً" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Right" msgstr "في الأسفل يميناً" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Left" msgstr "في الأسفل يساراً" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Left" msgstr "في المنتصف يساراً" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Top" msgstr "في أعلى المنتصف" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Right" msgstr "في المنتصف يميناً" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Bottom" msgstr "في أسفل المنتصف" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center" msgstr "المنتصف" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Left Wide" msgstr "بالعرض يساراً" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Wide" msgstr "بالعرض بالأعلى" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Right Wide" msgstr "بالعرض يميناً" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Wide" msgstr "بالعرض بالأسفل" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "VCenter Wide" msgstr "بالعرض بالمنتصف شاقولياً" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "HCenter Wide" msgstr "بالعرض بالمنتصف أفقياً" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Full Rect" msgstr "على كامل المستطيل" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Keep Ratio" msgstr "نسبة التكبير" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "المرتكزات فقط" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "تغيير المرتكزات و الهوامش" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "تغيير المرتكزات" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Game Camera Override\n" "Overrides game camera with editor viewport camera." msgstr "" "تجاوز كاميرا اللعبة.\n" "تجاوز كاميرا اللعبة عن طريق كاميرا إطار العرض في المحرر." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Game Camera Override\n" "No game instance running." msgstr "" "تجاوز كاميرا اللعبة.\n" "ليس هناك لعبة منمذجة قيد التشغيل." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected" msgstr "حُدد القفل" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected" msgstr "حُدد إلغاء القفل" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected" msgstr "حُدد التجميع" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected" msgstr "حُدد إلغاء التجميع" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "لصق الوضع" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Guides" msgstr "مسح الموجهات" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "إنشاء عظمة (عظام) مخصوصة من عُقدة (عُقد)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "مسح العظام" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "أنشئ سلسة IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "إخلاء سلسلة IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Warning: Children of a container get their position and size determined only " "by their parent." msgstr "تحذير: الأطفال يأخذون موقعهم وحجمهم من خلال الوالدين فقط." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "إعادة تعيين التكبير" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "تحديد الوضع" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "سحب: للتدوير" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt+سحب: تحريك" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "إضغط 'ر' لكي تغيير المحور، 'Shift+ر' لسحب المحور (في حين التحرك)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Alt+زر الفأرة الأيمن: تحديد قائمة العمق" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "وضع التحريك" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "وضع التدوير" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "وضع التحجيم" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "أظهر قائمة من كل العناصر في المنطقة المضغوطة\n" "(تماماً مثل Alt+زر الفأرة الأيمن في وضع التحديد)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "إضغط لكي تغيير محور تدوير العنصر." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "وضع السحب" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ruler Mode" msgstr "وضع المسطرة" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle smart snapping." msgstr "إلغاء/تفعيل محاذاة الشبكة بذكاء." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Smart Snap" msgstr "استخدام المحاذاة الذكية" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle grid snapping." msgstr "إلغاء/تفعيل المحاذاة للشبكة." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Grid Snap" msgstr "استخادم المحاذاة للشبكة" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "إعدادت المحاذاة" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "استعمال محاذاة التدوير" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Scale Snap" msgstr "استخدام محاذاة التحجيم" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "نسبية المحاذاة" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "إستخدام كبس البكسل" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart Snapping" msgstr "المحاذاة الذكية" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "تعديل المحاذاة..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Parent" msgstr "المحاذاة بالنسبة للأصل Parent" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "حاذي إلي مرتكز العقدة" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Sides" msgstr "حاذي إلي جوانب العقدة" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Center" msgstr "حاذي إلي مُنتصف العقدة" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "حاذي إلى العقد الأخرى" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Guides" msgstr "حاذي إلى الموجهات" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "قفل العنصر المحدد في هذا المكان (لا يمكن تحريكه)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "إلغاء القفل عن هذا العنصر (يمكن تحريكه الأن)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "تأكد من أن الطفل للعنصر غير قابل للتحديد." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "إرجاع مقدرة تحديد الطفل للعنصر." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "إعدادات الهكيل العظمي" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "إظهار العظام" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "إنشاء عظمة (عظام) مخصوصة من عُقدة (عُقد)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Custom Bones" msgstr "مسح العظام المخصوصة" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "أظهر" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Always Show Grid" msgstr "إظهار الشبكة دوماً" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "أظهر المساعدات" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "أظهر المساطر" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "أظهر الموجهات" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "إظهار المركز" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "أظهر الشاشة" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Group And Lock Icons" msgstr "إظهار أيقونات المجوعة والقفل" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "نصف المُحدد" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "تحديد الإطار" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "إظهار تحجيم اللوحة Canvas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "قناع الترجمة لأجل إدخال المفاتيح." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "قناع التدوير لأجل إدخال المفاتيح." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "قناع التحجيم لأجل إدخال المفاتيح." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "أدخل المفاتيح (على أساس القناع)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" "إدخال تلقائي للمفاتيح عندما تترجم، تُدار أو تحجم الأشياء objects (بناء على " "القناع).\n" "تُضاف المفاتيح فقط للمقاطع الموجودة سلفاً، فلا يتم إنشاء مقاطع جديدة.\n" "يجب إدخال المفاتيح يدوياً في أول مرة." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Auto Insert Key" msgstr "مفتاح مُدخل بصورة تلقائية" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key and Pose Options" msgstr "إعدادت المفتاح والوضعية للرسومات المتحركة" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "أدخل مفتاح (مسارات موجودة بالفعل)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "نسخ الوضع" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "إخلاء الوضع" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "ضاعف خطوة الشبكة بـ 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "قسم خطوة الشبكة بـ 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan View" msgstr "إظهار شامل" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "أضف %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "إضافة %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "لا يمكن إنشاء عقد متعددة بدون العقدة الجذر." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "إنشاء عقدة" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "خطأ في توضيح المشهد من %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Type" msgstr "تغير النوع الإفتراضي" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "سحب وإسقاط + Shift : إضافة العقدة كقريب لعقدة أخري\n" "سحب و إسقاط + Alt : تغيير نوع العقدة" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "إنشاء متعدد سطوح ثلاثي الأبعاد" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "تعديل مُتعدد السطوح" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "تعديل متعدد السطوح (مسح النقطة)" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "حدد المعامل" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "حمل قناع الانبعاث" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Restart" msgstr "إعادة التشغيل" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "امسح قناع الانبعاث" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "جسيمات" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "عدد النقاط المولدة:" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "قناع الانبعاث" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Solid Pixels" msgstr "البكسيلات الأساسية Solid Pixels" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Border Pixels" msgstr "البكسلات المحيطية (الحدودية)" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Directed Border Pixels" msgstr "البكسلات المحيطية (الحدودية) الموجهة" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "التقط من البيكسل" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "الوان الإنبعاث" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles" msgstr "جزيئات وحدة المعالجة المركزية" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "أنشئ نقاط إنبعاث من الشبكة" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "أنشئ نقاط إنبعاث من العقدة" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 0" msgstr "السطح 0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 1" msgstr "السطح 1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "دخول متسارع Ease In" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "تراجع مُتباطئ Ease Out" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "خطوة ناعمة" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "تعديل نقطة الإنحناء" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "تعديل مماس الإنحناء" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "تحميل إعداد مسبق للإنحناء" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add Point" msgstr "إضافة نقطة" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point" msgstr "مسح النقطة" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left Linear" msgstr "الخط اليساري" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right Linear" msgstr "الخط اليميني" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Preset" msgstr "تحميل إعداد مسبق" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "مسح نقطة الإنحناء" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "إلغاء/تفعيل مماس خط المنحني" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "إبقى ضاغطاً على Shift لتعديل المماس فردياً" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right click to add point" msgstr "اضغط بالزر الأيمن لإضافة نقطة" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "طبخ مجس GI" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Gradient Edited" msgstr "التدرج المُحرر" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "العنصر %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "العناصر" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "مُعدل قائمة العناصر" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "أنشئ شكل مُطبق" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "الميش فارغ!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." msgstr "لا يمكن إنشاء شكل Trimesh تصادمي." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "أنشئ جسم تراميش ثابت" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "لا يعمل هذا على المشهد الرئيس!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Shape" msgstr "أنشئ شكل Trimesh ساكن" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root." msgstr "لا يمكن إنشاء شكل تصادمي مُحدب لأجل المشهد الرئيس." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a single convex collision shape." msgstr "لم يتم إنشاء شكل محدب تصادمي وحيد." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Shape" msgstr "أنشئ شكل محدب وحيد" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root." msgstr "لا يمكن إنشاء أشكال تصادم محدبة عديدة لأجل المشهد الرئيس." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create any collision shapes." msgstr "لا يمكن إنشاء أي شكل تصادمي." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Shapes" msgstr "أنشئ أشكال محدبة متعددة" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "أنشئ سطح Mesh التنقل" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "السطح المتضمن ليس نوعاً من مصفوفة السطوح ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "نشر Unwrap فشل، الميش ربما لا يكون متعدد؟" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "لا ميش لتصحيحة." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Model has no UV in this layer" msgstr "النموذج ليس لديه UV في هذا الطابق" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "MeshInstance يفتقر إلي ميش!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "الميش ليس لديه سطح لكي ينشئ حدود منه!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "شبكة بسيطة ليست PRIMITIVE_TRIANGLES!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "لا يمكن إنشاء الحد!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "أنشئ الحد" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "مجسم" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "إنشاء جسم تراميش ثابت" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it " "automatically.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "إنشاء جسم سكوني وقرنه مع جسم تصادمي شبيه بالمُضلع تلقائياً.\n" "هذا الخيار هو الأفضل والأكثر دقة (ولكنه الأبطئ) لأجل الكشف عن وجود تصادمات." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "إنشاء متصادم تراميش قريب" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "إنشاء شكل تصادمي مُضلعي الشكل.\n" "هذا هو الخيار الأكثر دقة (لكنه الأبطئ) لأجل للكشف عن وقوع التصادم." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Collision Sibling" msgstr "إنشاء شقيق تصادم محدب مفرد" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a single convex collision shape.\n" "This is the fastest (but least accurate) option for collision detection." msgstr "" "إنشاء شكل تصادمي ذو تحدب وحيد.\n" "هذا هو الخيار الأسرع (لكنه الأقل دقة) للكشف عن وقوع التصادم." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings" msgstr "إنشاء أشقاء تصادم محدب متعددة" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is a performance middle-ground between the two above options." msgstr "" "إنشاء شكل تصادمي مُضلعي الهيئة.\n" "هذا الخيار \\مُتوسط الأداء بين الخيارين أعلاه." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "إنشاء شبكة الخطوط العريضة ..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals " "flipped automatically.\n" "This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using " "that property isn't possible." msgstr "" "يُنشى سطحاً مخططاً outline mesh سكونياً. هذا السطح تكون قيمه الطبيعية مقلوبة " "بصورة تلقائية.\n" "يمكن أن يستخدم بدلاً من خاصية التمدد (Grow ) لمادة الحيز المكاني " "SpatialMaterial عندما يكون استخدام هذه الخاصية غير مقدور عليه." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "أظهر UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "أظهر UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "بسط UV2 من أجل خريطة الضوء/الإطباق المحيط" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "إنشاء شبكة الخطوط العريضة" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "حجم الخطوط:" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Channel Debug" msgstr "منقح أخطاء قناة UV" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "مسح العنصر %d؟" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "" "Update from existing scene?:\n" "%s" msgstr "" "التحديث من المشهد المتواجد؟:\n" "%s" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Library" msgstr "مكتبة المجسم" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "إضافة عنصر" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "مسح العنصر المحدد" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "إستيراد من المشهد" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "تحديث من المشهد" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "لا مصدر ميش تم تحديده (و لا ميش متعدد تم تحديده في العقدة)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "لا مصدر ميش تم تحديده (و ميش المتعدد لا يحتوي علي ميش)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "مصدر الميش خاطئ (المسار خاطئ)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "مصدر الميش خاطئ (لييس ميش نموذجي)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "مصدر الميش خاطئ (لا يحتوي علي مصادر للميش)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "لا مصدر للسطح تم تحديده." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "مصدر السطح خاطئ (مسار خاطئ)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "مصدر السطح خاطئ (لا شكل هندسي)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "مصدر السطح خاطئ (لا وجوه)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "حدد مصدر ميش:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "حدد السطح المستهدف:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "تزويد السطح" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "تزويد الميش المتعدد" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "السطح المستهدف:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "الميش المصدر:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "محور-X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "محور-Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "محور-Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "ميش المحاور:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "دوران عشوائي:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "إمالة عشوائية:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "حجم عشوائي:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "تكثير/تزويد" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "إنشاء مُضلع التنقل" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles" msgstr "تحويل إلى %s" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect" msgstr "توليد Rect الرؤية" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "توليد Rect الرؤية" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "لا يمكن إنشاء سوى نقطة وحيدة داخل ParticlesMaterial معالج المواد" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "وقت التوليد (تانية):" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry's faces don't contain any area." msgstr "الوجوه الهندسية لا تتضمن أي منطقة." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry doesn't contain any faces." msgstr "الهندسة لا تحتوي على وجوه." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial." msgstr "\"%s\" لا يرث الفراغي Spatial." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." msgstr "\"%s\" لا تحتوي على هندسة." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." msgstr "\"%s\" لا تحتوي على هندسة وجه." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "أنشئ باعث" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "نقاط الانبعاث:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "نقاط المساحة" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "نقاط السطح + طبيعي (مُوجّه)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "حجم" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "مصدر الانبعاث: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "معالج المواد من نوع 'ParticlesMaterial' مطلوب." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "توليد AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "ولد رؤية AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate AABB" msgstr "ولد AABB" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "إزالة نقطة من المنحنى" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "أزل Out-Control من المنحنى" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "أزل In-Control من المنحنى" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "أضف نقطة للمنحنى" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "تقسيم المنحنى" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "حرك النقطة داخل المنحنى" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "حرك In-Control داخل المنحنى" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "حرك Out-Control داخل المنحنى" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "إختر النقاط" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+سحب: إختر نقاط التحكم" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "إظغط: أضف نقطة" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "بالزر الأيسر: فصل القطعة (من المنحنى)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "بالزر الأيمن: احذف النقطة" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "اختر العُقد الآباء (بالسحب + Shift)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "إضافة عُقدة (في فُسحة فارغة)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "احذف النقطة" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "إغلاق المنحنى" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "الإعدادات" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "زوايا مقبض المرآة" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "أطول مقابض المرآة" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "نُقطة المنحنى #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "حدد موقع نقطة الإنحناء" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "ضع الإنحناء في الموقع" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "حدد موقع خروج الإنحناء" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "فصل المسار" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "إزالة نُقطة المسار" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "مسح نقطة خروج التحكم" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "إزالة النُقطة داخلية التحكم In-Control" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "فصل القطعة (من المُنحنى)" #: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp msgid "Move Joint" msgstr "تحريك النُقطة" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "" "إن خاصية الهيكل الخاص بالمضلع ثنائي الأبعاد لا تشير إلى عُقدة هيكلية ثنائية " "الأبعاد Skeleton2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "مُزامنة العظام" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" "لا نقوش في هذا المُضلع.\n" "حدد نقشاً لتتمكن من تعديل UV." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "إنشاء خريطة UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "" "يمتلك المُضلع ثنائي الأبعاد رؤوساً داخلياً، لذا لا يمكن الاستمرار بتعديله في " "إطار العرض." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "إنشاء مُضلع وUV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "إنشاء رأس داخلي" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "إزالة الرأس الداخلي" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "مُضلع غير صالح (يحتاج لثلاثة رؤوس مختلفة)" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "إضافة مُضلع مخصوص" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "إزالة المُضلع المخصوص" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "إعادة تشكيل خريطة UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "إعادة تشكيل المُضلع" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "طلاء العظام وزنياً" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "فتح مُحرر UV الخاص بالمُضلعات ثنائية البُعد." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "مُحرر UV الخاص بالمُضلعات ثنائية البُعد" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV" msgstr "ال UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Points" msgstr "النقاط" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygons" msgstr "المُضلعات" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bones" msgstr "العظام" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "تحريك النقاط" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: تدوير" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: تحريك الكُل" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: تحجيم" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "تحريك المُضلع" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "تدوير المُضلع" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "تحجيم المُضلع" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "إنشاء مُضلع مخصوص. تمكين إخراج المُضلع المخصوص بصرياً." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "إزالة المُضلع المخصوص. إن لم يتبق شيء، سيتم تعطيل إخراج المُضلع المخصوص بصرياً." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "طلاء الأوزان بشدات محددة." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "إزالة طلاء الأوزان بشدات محددة." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "نصف القطر:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon->UV" msgstr "مُضلع > UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV->Polygon" msgstr "UV > مُضلع" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "إزالة UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "إعدادات الشبكة" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "محاذاة" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "تمكين المحاذاة" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "الشبكة" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "إظهار الشبكة" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "تهيئة الشكبة:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "معادل الشبكة على المحور الأفقي X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "معادل الشبكة على المحور Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "خطوة الشبكة على المحور X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "خطوة الشبكة على المحور Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "مزامنة العظام مع المُضلع" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "خطأ: لا يمكن تحميل المورد!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "إضافة مورد" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "إعادة تسمية المورد" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "حذف المورد" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "حافظة الموارد فارغة!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "لصق المورد" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "نمذجة:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "افتح في المُحرر" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "تحميل المورد" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "مورد محمل سلفاً" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer" msgstr "لا تملك شجرة الرسومات المتحركة مساراً لمشغل الرسومات المتحركة" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationPlayer is invalid" msgstr "المسار لمشغل الرسومات المتحركة غير صالح" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "إزالة الملفات الحديثة" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "الإغلاق مع حفظ التعديلات؟" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "خطأ في كتابة الملف النصي TextFile:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Could not load file at:" msgstr "لا يمكن تحميل المجلد في:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "خطأ في حفظ الملف!" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme." msgstr "خطأ أثناء حفظ الموضوع (Theme)." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Saving" msgstr "خطأ في الحفظ" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme." msgstr "خطأ في استيراد الموضوع (Theme)." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Importing" msgstr "خطأ في الاستيراد" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Text File..." msgstr "ملف نصي جديد..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "افتح الملف" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "حفظ الملف ك..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't obtain the script for running." msgstr "لا يمكن الحصول على النص البرمجي للتشغيل." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script failed reloading, check console for errors." msgstr "أخفق تحميل النص البرمجي، تفقد الأخطاء في العارض console." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run." msgstr "النص البرمجي ليس في وضعية الأداة، لم ينجح التشغيل." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode." msgstr "" "ليتم تشغيل النص البرمجي، ينبغي أن يرث النص البرمجي للمحرر EditorScript وأن " "يُضع في وضعية الأداة." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "استيراد الموضوع Theme" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "خطأ أثناء حفظ الموضوع Theme" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "خطأ في الحفظ" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "حفظ الموضوع Theme ك..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "%s Class Reference" msgstr "%s مرجعية الصف Class" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "إيجاد التالي" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "إيجاد السابق" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter scripts" msgstr "تشريح النصوص البرمجية" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "تفعيل الترتيب الألفبائي لقائمة الدوال." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter methods" msgstr "ترشيح الدوال" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "ترتيب" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "تحريك لأعلى" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "تحريك لأسفل" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "النص البرمجي التالي" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "النص البرمجي السابق" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "ملف" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "افتح..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reopen Closed Script" msgstr "إعادة فتح النص البرمجي المُغلق" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "إحفظ الكل" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "إعادة تحميل النص البرمجي بلطف" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "نسخ مسار النص البرمجي" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "التاريخ السابق" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "التاريخ التالي" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "الموضوع" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "استيراد الموضوع…" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "إعادة تحميل الموضوع" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "احفظ الموضوع" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "إغلاق الكل" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "إغلاق المستندات" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "تشغيل" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "اخط خطوة ضمن" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "اخط خطوة متجاوزة" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "توقف" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "استمرار" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "إبقاء منُقتح الأخطاء البرمجية مفتوحاً" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "تنقيح الأخطاء في محرر خارجي" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation." msgstr "افتح مستندات غودوت على الشبكة." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "ابحث في الوثائق المرجعية." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "التوجه إلى المستند المُحرر السابق." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "التوجه إلى المستند المُحرر التالي." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "تجاهل" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "الملفات التالية أحدث على القرص.\n" "ما الإجراء الذي ينبغي اتخاذه؟:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "إعادة تحميل" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "إعادة حفظ" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "مُنقح الأخطاء" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Results" msgstr "نتائج البحث" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Scripts" msgstr "إخلاء النصوص البرمجية الحديثة" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Connections to method:" msgstr "الاتصالات لدالة:" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source" msgstr "مصدر" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Target" msgstr "الهدف" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "" "الدالة المتصلة '%s' للاشارة '%s' مفقودة من العقدة '%s' إلى العقدة '%s'." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "[Ignore]" msgstr "(تجاهل)" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "خط" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "انتقل الى الوظيفة البرمجية" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "يمكن إسقاط موارد ملفات النظام filesystem فقط." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene." msgstr "لا يمكن إسقاط العُقد لأن النص البرمجي '%s' غير مُستخدم في هذا المشهد." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "رمز البحث" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "اختر لوناً" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "حالة التحويل" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "الأحرف الكبيرة (Uppercase)" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "الأحرف الصغيرة (Lowercase)" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "تكبير الحروف Capitalize" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "مُعلّم التركيب Syntax" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Go To" msgstr "التوجه إلى" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Bookmarks" msgstr "المحفوظات" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Breakpoints" msgstr "نقاط التكسّر" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "قص" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "تحديد الكل" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "حذف الخط" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "المسافة البادئة يساراً" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "المسافة البادئة يميناً" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "تفعيل Toggle التعليقات" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "إلغاء/تفعيل طي الخط" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "طي جميع الخطوط" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "كشف جميع الخطوط" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" msgstr "استنساخ أدناه" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "رمز التمام" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Evaluate Selection" msgstr "تقييم الاختيار" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "تشذيب الفراغات البيضاء الزائدة" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "تحويل المسافة البادئة إلى مسافات" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "تحويل المسافة البادئة إلى تبويبات" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "مسافة بادئة تلقائية" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "جِد في الملفات..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "مساعدة سياقية" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Bookmark" msgstr "تبديل العلامة المرجعية" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "الانتقال إلى العلامة المرجعية التالية" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "الانتقال إلى العلامة المرجعية السابقة" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "إزالة جميع الإشارات المرجعية" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "الذهاب إلى وظيفة برمجية..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "الذهاب إلى خط..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "تفعيل/إلغاء تفعيل نقطة التكسّر" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "إزالة جميع نقاط التكسّر" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "الذهاب إلى نقطة التكسّر التالية" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "الذهاب إلى نقطة التكسّر السابقة" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "" "This shader has been modified on on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "لقد تم تعديل هذا المُظلل على القرص.\n" "ما الإجراء الذي ينبغي اتخاذه؟" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "مُظلل" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "لا يملك هذا الهكيل أيّة عظام، أنشئ بعض عُقد العظام ثنائية البُعد كأبناء." #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "إنشاء وضعية الراحة من العظام" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "تحديد وضعية الراحة على العظام" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "هيكل ثنائي البُعد" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Make Rest Pose (From Bones)" msgstr "إنشاء وضعية الراحة (من العظام)" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Bones to Rest Pose" msgstr "تحديد العظام لتكون في وضعية الراحة" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "إنشاء عظام مادية" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton" msgstr "الهيكل" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical skeleton" msgstr "إنشاء هيكل عظمي مادي" #: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "تشغيل IK" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "متعامد" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "منظوري" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "أجهض التحول." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "التحوّل المحوري X." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "التحوّل المحوري Y." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "التحوّل المحوري Z." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "إظهار تحولات المستوى." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "يُحجم: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "يترجم: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "يُدير %s من الدرجات." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "تم تعطيل تعيين المفاتيح (لم يتم إدخال أيّة مفاتيح)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "أُدخل مفتاح الرسوم المتحركة." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pitch" msgstr "حدّة" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Yaw" msgstr "الإنحراف Yaw" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn" msgstr "كائنات مرسومة" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes" msgstr "تُغيرات المادة" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes" msgstr "تغيرات المُظلل" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes" msgstr "تغيرات السطح" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls" msgstr "رسم الاستدعاءات" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices" msgstr "القمم" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "الواجهة العلوية." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "الواجهة السفلية." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "الأسفل" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "الواجهة اليُسرى." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "اليسار" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "الواجهة اليُمنى." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "اليمين" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "الواجهة الأمامية." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "الأمام" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "الواجهة الخلفية." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "الخلف" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Transform with View" msgstr "محاذاة التحوّل مع الواجهة" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Rotation with View" msgstr "محاذاة التدوير مع الواجهة" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "لا أب لنمذجة ابن له." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "هذه العملية تتطلب عقدة واحدة محددة." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Auto Orthogonal Enabled" msgstr "الإسقاط العمودي مُمكن تلقائياً" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "قفل تدوير الواجهة" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "عرض الطبيعي" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "عرض المُخطط Wireframe" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "عرض تراكبات الرسم Overdraw" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "عرض من غير ظلال" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "عرض البيئة" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "إظهار الأدوات Gizmos" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "إظهار المعلومات" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "إظهار عدد الإطارات بالثانية" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "نصف دقة الشاشة" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "المستمع الصوتي" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Enable Doppler" msgstr "تفعيل دوبلر" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "معاينة سينمائية" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Not available when using the GLES2 renderer." msgstr "غير متوافر عند استخدام الخرج البصري GLES2 ." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "الرؤية الحُرة Freelook يساراً" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "الرؤية الحرة Freelook يميناً" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "الرؤية الحرة Freelook قُدماً" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "الرؤية الحُرة Freelook تراجعياً" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "الرؤية الحُرة Freelook للأعلى" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "الرؤية الحُرة للأسفل" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "مُعدّل سرعة الرؤية الحُرة" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Slow Modifier" msgstr "مُعدّل تباطؤ الرؤية الحُرة" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "تدوير الرؤية مقفول" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n" "It cannot be used as a reliable indication of in-game performance." msgstr "" "ملاحظة: إن قيمة عدد الإطارات بالثانية الظاهر هو مُعدل خاص بالمحرر.\n" "لا يمكن الاعتماد على تلك القيمة كمؤشر لأداء اللعبة." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "نافذة XForm" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Click to toggle between visibility states.\n" "\n" "Open eye: Gizmo is visible.\n" "Closed eye: Gizmo is hidden.\n" "Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." msgstr "" "انقر للتبديل بين حالات الرؤية.\n" "\n" "العين المفتوحة: الأداة مرئية.\n" "العين المغلقة: الأداة مخفية.\n" "العين نصف مفتوحة: الأداة مرئية أيضا من خلال الأسطح المعتمة (\"الأشعة السينية" "\")." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Nodes To Floor" msgstr "محاذاة العُقد إلى الأرضية" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." msgstr "لم يتم إيجاد أرضية صُلبة لمحاذاة ما تم اختياره إليها." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag: Rotate\n" "Alt+Drag: Move\n" "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "" "السحب: تدوير.\n" "Alt+السحب: تحريك.\n" "Alt+ كبسة الزر الأيمن للفأرةRMB : اختيار قائمة العُمق" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Local Space" msgstr "استخدام الحيّز المحلي" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "استخدام المحاذاة" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "الواجهة View السفلية" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "الواجهة View العلوية" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "الواجهة View الخلفية" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "الواجهة View الأمامية" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "الواجهة View اليُسرى" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "الواجهة View اليُمنى" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "التبديل بين الرؤية المنظورية / الإسقاطية Orthogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "إدخال مفتاح للرسوميات المتحركة" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "مصدر التركيز" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "اختيار التركيز" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "إلغاء/تفعيل وضع الرؤية الحُرة" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "التحوّل" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Object to Floor" msgstr "محاذاة الشيء إلى الأرض" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "نافذة التحويلات ..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "ساحة رؤية واحدة" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "ساحتان للرؤية" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "ساحتان للرؤية (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 ساحات للرؤية" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 ساحات للرؤية (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 ساحات للرؤية" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "الأدوات Gizmos" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "إظهار الأصل (المصدر)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "إظهار الشبكة" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings..." msgstr "اعدادات..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "إعدادات المحاذاة" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "ترجمة المحاذاة:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "تدوير المحاذاة (بالدرجات):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "تحجيم المحاذاة (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "إعدادات إطار العرض" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "مجال الرؤية FOV المنظورية (بالدرجات):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "إظهار Z-Near:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "إظهار Z-Far:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "تعديل التحولات" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "الترجمة:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "التدوير (بالدرجات):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "التحجيم (نسبةً):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "نوع التحوّل" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "سابق" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "لاحق" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Nameless gizmo" msgstr "أداة (gizmo) غير مسماة" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Mesh2D" msgstr "إنشاء Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Mesh2D Preview" msgstr "معاينة Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon2D" msgstr "إنشاء مُضلع ثنائي الأبعاد" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Polygon2D Preview" msgstr "مُعاينة المُضلع ثنائي الأبعاد" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "إنشاء مُضلع تصادم ثنائي الأبعاد" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "CollisionPolygon2D Preview" msgstr "معاينة مُضلع التصادم ثنائي الأبعاد" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "إنشاء LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "LightOccluder2D Preview" msgstr "معاينة LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite is empty!" msgstr "الرسومية فارغة!" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh." msgstr "" "لا يمكن تحويل الرسومية (sprite) إلى سطح (mesh) باستخدام إطارات الرسوم " "المتحركة." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "هندسياً غير صالح، لا يمكن استبداله بسطح (mesh)." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Mesh2D" msgstr "تحويل إلى Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "هندسياصً غير صالح، لا يمكن إنشاء مُضلّع." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "تحويل إلى مُضلع ثنائي الأبعاد" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "هندسياً غير صالح، لا يمكن إنشاء مُضلع تصادم." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "إنشاء شقيق لمُضلع التصادم ثنائي الأبعاد" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "هندسياً غير صالح، لا يمكن إنشاء حِظار (occluder) الضوء." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "أنشاء ضوء محجوب ثنائي الأبعاد" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite" msgstr "رسومية" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Simplification: " msgstr "التبسيط: " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Shrink (Pixels): " msgstr "التقلص (Pixels): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels): " msgstr "التكبير (Pixels): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "تحديث المُعاينة" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Settings:" msgstr "الإعدادات:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "No Frames Selected" msgstr "لا إطارات مُحددة" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "إضافة %d إطار(ات)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "إضافة إطار" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Unable to load images" msgstr "غير قادر على تحميل الصور" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "خطأ: لم يتم تحميل مورد الإطار!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "إما أن تكون حافظة الموارد فارغة أو ليست نقشاً!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "الصق إطاراً" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "إضافته فارغاً" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "تغيير مُعدل الإطارات في الثانية FPS للرسوم المتحركة" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(فارغ)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame" msgstr "تحريك الإطار" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "الرسومات المتحركة:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "New Animation" msgstr "رسومية متحركة جديدة" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed (FPS):" msgstr "السرعة (إطار ف. ث. FPS):" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "حلقة Loop" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "إطارات الرسومات المتحركة:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add a Texture from File" msgstr "إضافة ملمس من الملف" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frames from a Sprite Sheet" msgstr "إضافة الإطارات من ورقة الرسوميات Sprite Sheet" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "إضافته فارغاً (قبل)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "إضافته فارغاً (بَعد)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "تحريك (للسابق)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "تحريك (للتالي)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select Frames" msgstr "تحديد الإطارات" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal:" msgstr "عَرضياً:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Vertical:" msgstr "شاقولياً:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select/Clear All Frames" msgstr "اختيار / مسح جميع الإطارات" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "إنشاء الإطارات من ورقة الرسومية Sprite Sheet" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "إطارات الرسوميات SpriteFrames" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "تحديد مستطيل المنطقة" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "تحديد الهامش" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "وضع المحاذاة:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "لا شيء" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "محاذاة البكسل" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "شبكة المحاذاة" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "الاقتطاع التلقائي" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "المُعادل:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "الخطوة:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Sep.:" msgstr "الفاصل:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "TextureRegion" msgstr "منطقة النقش TextureRegion" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "إضافة جميع العناصر" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "إضافة الجميع" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "إزالة جميع العناصر" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "مسح الكل" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit Theme" msgstr "تحرير الموضوع" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme editing menu." msgstr "قائمة تحرير الموضوع." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "إضافة بنود للصنف" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "حذف بنود من الصنف" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "إنشاء قالب فارغ" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "إنشاء قالب مُحرر فارغ" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create From Current Editor Theme" msgstr "إنشاء مستمد من موضوع Theme المحرر الحالي" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Button" msgstr "زر التبديل" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled Button" msgstr "زر معطّل" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "عنصر" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled Item" msgstr "عنصر معطّل" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "فَعل العنصر" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "عنصر مُفعل" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Radio Item" msgstr "عنصر خِيار" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "عنصر مُفعل اختياري" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Named Sep." msgstr "الفاصل المُسمّى." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Submenu" msgstr "القائمة الفرعية" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subitem 1" msgstr "العنصر الفرعي 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subitem 2" msgstr "العنصر الفرعي 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "يملك" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "العديد" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled LineEdit" msgstr "تعديل الخط معطّل" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "علامة التبويب 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "علامة التبويب 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "علامة التبويب 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Editable Item" msgstr "عنصر قابل للتعديل" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subtree" msgstr "الشجرة الفرعية" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "يمتلك، خيارات، عديدة" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "نوع البيانات:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "الأيقونة" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "الأسلوب" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "الخط" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "اللون" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme File" msgstr "ملف الثيم" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "إزالة عملية الاختيار" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Fix Invalid Tiles" msgstr "أصلح البلاطة غير الصالحة" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cut Selection" msgstr "قص المُحدد" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "طلاء خريطة البلاط TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "رسم الخط" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "مستطيل الطلاء" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "وعاء التعبئة" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "مسح خريطة البلاط TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find Tile" msgstr "جد البلاطة" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "المصفوفة المنقولة Transpose" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Disable Autotile" msgstr "تعطيل البلاط التلقائي Autotile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Enable Priority" msgstr "تمكين الأولوية" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter tiles" msgstr "تنقية البلاطات" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles." msgstr "" "منح مورد مُحدد البلاطات TileSet لخريطة البلاط TileMap هذه كي تستخدم بلاطاتها." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "طلاء البلاط" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+ الزر الأيسر للفأرة: الرسم خطياً\n" "Shift+Ctrl+الزر الأيسر للفأرة: طلاء المستطيلات" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "اختيار البلاط" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Left" msgstr "تدوير لليسار" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Right" msgstr "تدوير لليمين" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Horizontally" msgstr "القلب أفقياً" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Vertically" msgstr "القلب عموديًا" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Transform" msgstr "محو التَحَوّل" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Texture(s) to TileSet." msgstr "إضافة نقش(نقوش) إلى مُحدد البلاط TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected Texture from TileSet." msgstr "مسح النقش المُختار من رزمة البلاطات." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "إنشاء من المشهد" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "دمج من المشهد" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Single Tile" msgstr "بلاطة مُفردة جديدة" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Autotile" msgstr "بلاط-تلقائي جديد" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Atlas" msgstr "أطلس جديد" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Next Coordinate" msgstr "الإحداثيات التالية" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the next shape, subtile, or Tile." msgstr "اختر الشكل أو البلاط الفرعي أو البلاط التالي." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Previous Coordinate" msgstr "الإحداثيات السابقة" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile." msgstr "اختر الشكل أو البلاط الفرعي أو البلاط، السابق." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region" msgstr "الإقليم" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision" msgstr "التصادم" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion" msgstr "الإطباق Occlusion" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation" msgstr "التنقل" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask" msgstr "قناع البِت" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority" msgstr "الأولية" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index" msgstr "ترتيبية المحور Z" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region Mode" msgstr "وضع الأقليم" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision Mode" msgstr "وضع التصادم" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion Mode" msgstr "وضع الإطباق" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation Mode" msgstr "وضع التنقل" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask Mode" msgstr "وضع قناع-البِت" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority Mode" msgstr "وضع الأولية" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon Mode" msgstr "وضع الأيقونة" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index Mode" msgstr "وضع ترتيبية المحور Z" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Copy bitmask." msgstr "نسخ قناع-البِت." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste bitmask." msgstr "لصق قناع-البِت" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Erase bitmask." msgstr "مسح قناع-البِت." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new rectangle." msgstr "إنشاء مستطيل جديد." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon." msgstr "إنشاء مُضلع جديد." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Keep polygon inside region Rect." msgstr "إبقاء المُضلع داخل مستطيل المنطقة." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)." msgstr "تمكين المحاذاة وإظهار الشبكة (التهيئة عبر المُتفحص)." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)" msgstr "تعطيل أسماء البلاطات (اضغط على زر Alt)" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it." msgstr "أضف أو اختر نقشاً من اللوحة على اليسار لتحرير البلاطات المقترنة بها." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it." msgstr "مسح النقش المُختار؟ هذا سيزيل جميع البلاطات التي تستخدمه." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "You haven't selected a texture to remove." msgstr "لم تختر نقشاً لإزالته." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles." msgstr "" "إنشاء اعتماداً على مشهد؟ هذا سيكتب متجاوزاً overwrite جميع البلاطات الحالية." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "دمج من مشهد؟" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Texture" msgstr "إزالة النقش" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "%s file(s) were not added because was already on the list." msgstr "%s الملف(ات) لم تضف بسبب كونها موجودة سلفاً بالقائمة." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag handles to edit Rect.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "اسحب المقابض لتحرير المستطيل.\n" "اضغط على بلاطة أخرى لتحريرها." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete selected Rect." msgstr "مسح المستطيلات المحددة." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select current edited sub-tile.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "اختر البلاطات الفرعية المُحددة حديثاً.\n" "اضغط على بلاطة أخرى لتحريرها." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete polygon." msgstr "مسح المُضلع." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: Set bit on.\n" "RMB: Set bit off.\n" "Shift+LMB: Set wildcard bit.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "الزر الأيسر للفأرة: تشغيل bit.\n" "الزر الأيمن للفأرة: إطفاء bit.\n" "Shift+الزر الأيسر للفأرة: تحديد wildcard bit.\n" "اضغط على بلاطة أخرى لتحريرها." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "اختر بلاطة فرعية لاستخدامها كأيقونة، حيث سيتم استخدامها في قرن البلاط " "التلقائي غير الصالح.\n" "اضغط على بلاطة أخرى لتحريرها." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its priority.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "اختر بلاطة فرعية لتغير التفاضل الخاص بها.\n" "اختر بلاطة أخرى لتحريرها." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its z index.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "اختر بلاطة فرعية لتغير ترتيبها على المحور Z.\n" "اضغط على بلاطة أخرى لتحريرها." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Region" msgstr "تحديد منطقة البلاط" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Tile" msgstr "إنشاء بلاط" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Icon" msgstr "تحديد أيقونة البلاط" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Bitmask" msgstr "تحرير قناع البِت Bitmask البلاط" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Collision Polygon" msgstr "تعديل مُضلع التصادم" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Occlusion Polygon" msgstr "تحرير مُضلع الإطباق" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Navigation Polygon" msgstr "تحرير مُضلع التصفح" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste Tile Bitmask" msgstr "لصق قناع بِت Bitmask البلاط" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Clear Tile Bitmask" msgstr "مسح قناع بِت Bitmask البلاط" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Concave" msgstr "جعل المُضلع مُقعراً" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Convex" msgstr "جعل المُضلع مُحدّباً" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Tile" msgstr "إزالة البلاط" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Collision Polygon" msgstr "إزالة مُضلع التصادم" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Occlusion Polygon" msgstr "إزالة مُضلع الإطباق" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Navigation Polygon" msgstr "إزالة مُضلع التنقل" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Priority" msgstr "تعديل تفاضل البلاط" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Z Index" msgstr "تعديل تراتبية البلاط على المحور Z" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Convex" msgstr "جعله مُحدباً" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Concave" msgstr "جعله مُقعراً" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Polygon" msgstr "إنشاء مُضلع التصادم" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Occlusion Polygon" msgstr "إنشاء مُضلع الإطباق Occlusion" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "This property can't be changed." msgstr "لا يمكن تعديل هذه الخاصية." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "TileSet" msgstr "مُحدد البلاط" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No VCS addons are available." msgstr "لا يوجد إضافات VCS متوافرة." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Error" msgstr "خطأ" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No commit message was provided" msgstr "لم يتم تقديم رسالة ارتكاب commit" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No files added to stage" msgstr "لم يتم إضافة ملفات إلى المرحلة" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit" msgstr "ارتكاب" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "VCS Addon is not initialized" msgstr "لم يتم تهيئة إضافات VCS" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control System" msgstr "نظام التحكم بالإصدار VCS" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Initialize" msgstr "الشروع" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Staging area" msgstr "حيز التدريج" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect new changes" msgstr "الكشف عن التغيرات الجديدة" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Changes" msgstr "التغيرات" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Modified" msgstr "مُعدّل" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Renamed" msgstr "مُعاد تسميته" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Deleted" msgstr "مُزال" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Typechange" msgstr "تعديل النوع" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage Selected" msgstr "حُددت المرحلة" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage All" msgstr "مُجمل المراحل" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Add a commit message" msgstr "إضافة رسالة إجراء" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Changes" msgstr "اقتراف التعديلا" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "الحالة" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View file diffs before committing them to the latest version" msgstr "إظهار آخر تعديلات الملف قبل قبولهم في آخر نسخة" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No file diff is active" msgstr "لا ملف فروق نشط" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect changes in file diff" msgstr "الكشف عن التغييرات في ملف الفروق" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only)" msgstr "(GLES3 فقط)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output" msgstr "إضافة مُخرج" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar" msgstr "كمية قياسية Scalar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector" msgstr "مُتجه" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean" msgstr "منطق Boolean" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sampler" msgstr "عينات (صوتية)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add input port" msgstr "أضف بوابة المُدخلات" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add output port" msgstr "أضف منفذ المُخرجات" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port type" msgstr "غيّر نوع منفذ المُدخلات" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port type" msgstr "غيّر نوع منفذ المُخرجات" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port name" msgstr "غيّر اسم منفذ المُدخلات" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port name" msgstr "غيّر اسم منفذ المُخرجات" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove input port" msgstr "إزالة منفذ المُدخلات" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove output port" msgstr "إزالة منفذ المُخرجات" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set expression" msgstr "تحديد التعبير" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Resize VisualShader node" msgstr "تغيير حجم عُقدة VisualShader (التظليل البصري)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Uniform Name" msgstr "تحديد اسم موحد" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "تحديد منفذ المدخلات الافتراضي" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "إضافة عُقدة للتظليل البصري Visual Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "مضاعفة العُقد" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "لصق العُقد" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Nodes" msgstr "حذف العُقد" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "تعدل نوع مُدخلات التظليل البصري Visual Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "رأس" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "شظايا" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Light" msgstr "ضوء" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show resulted shader code." msgstr "إظهار نص التظليل البرمجي الناتج." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Node" msgstr "إنشاء عُقدة تظليل" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color function." msgstr "الوظيفة البرمجية للون." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color operator." msgstr "مُشغّل اللون." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Grayscale function." msgstr "وظيفة التدرج الرمادي." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "تحويل مُتجه HSV إلى معادله من RGB." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "تحويل مُتجه RGB إلى معادله من HSV." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sepia function." msgstr "وظيفة البُني الداكن." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Burn operator." msgstr "مُشغل الحرق." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Darken operator." msgstr "مُشغل التعتيم." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Difference operator." msgstr "مُشغل الفارق." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Dodge operator." msgstr "مُشغل التملص Dodge." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "HardLight operator." msgstr "مُشغل الضوء الساطع." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighten operator." msgstr "مُشغل التفتيح." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Overlay operator." msgstr "مُشغل التراكم." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Screen operator." msgstr "مُشغل الشاشة." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "SoftLight operator." msgstr "مُشغل الضوء الخافت." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color constant." msgstr "ثابت اللون." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color uniform." msgstr "اللون المُوحد." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." msgstr "يُرجع المنطق الناتج عن مقارنة %s بين اثنين من المُعاملات." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Equal (==)" msgstr "يُعادل (==)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than (>)" msgstr "أكبر من (>)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than or Equal (>=)" msgstr "أكبر أو يساوي (>=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "" "يُرجع المُتجه المقرون إذا كانت القيمة القياسية المُقدمة مساوية، أكبر أو أصغر." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " "parameter." msgstr "" "يُرجع قيمة المنطق (صح/خطأ) من المقارنة بين INF ومَعلم الكمية القياسية scalar " "parameter." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " "parameter." msgstr "" "يُرجع منطق المقارنة (صحيح/خاطئ) بين NaN (ليس عدداً) و مَعلم الكمية القياسية " "scalar parameter." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than (<)" msgstr "أصغر من (<)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than or Equal (<=)" msgstr "أصغر أو يساوي (<=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Not Equal (!=)" msgstr "لا يُعادل (!=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false." msgstr "يُرجع المٌتجه المقرون إن كانت قيمة المنطق المزود صحيحة أو خاطئة." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "يُرجع قيمة الكمية القياسية scalar المقرونة إن كانت قيمة المنطق المزود صحيحة " "أو خاطئة." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." msgstr "يُرجع نتيجة المنطق (صحيح/خاطئ) بعد المقارنة بين اثنين من المعالم." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " "scalar parameter." msgstr "" "يُرجع نتيجة المنطق (صحيح/خاطئ) الناتج عن المقارنة ما بين INF (أو NaN \"ليس " "عدداً\") و مَعلم كمية قياسية scalar parameter." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean constant." msgstr "ثابت المنطق (صحيح/خاطئ)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean uniform." msgstr "المنطق (صحيح/خاطئ) المُوحد." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل جميع أساليب التظليل shader modes." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Input parameter." msgstr "مَعلم المُدخل." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل أساليب تظليل الرأس والقطع." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل أساليب تظليل القطع والإضاءة." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل أساليب تظليل القطع." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأسلوب تظليل الإضاءة." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل تظليل الرأس vertex." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode." msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل أساليب تظليل الرأس والقِطع." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar function." msgstr "وظيفة الكمية القياسية Scalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar operator." msgstr "مُشغل الكمية القياسية Scalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "" "الثابت E وتعادل قيمته (2.718282)، وهو يمثل الأساس في اللوغاريتم الطبيعي." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "ثابت إيبسلون (0.00001)، أصغر الأعداد على الإطلاق." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr "ثابت فاي (1.618034)، ويمثل النسبة الذهبية ذاتها." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "ثابت باي/4 (0.785398) أو 45 درجة." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "ثابت باي/2 (1.570796) أو 90 درجة." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "ثابت باي (3.141593) أو 180 درجة." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "ثابت تاو Tau وقيمته (6.283185) أو 360 درجة." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "ثابت جذر-العدد2 (1.414214)، أي قيمة جذر العدد 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "يُرجع القيمة المطلقة لقيمة المَعلم." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "يُرجع قيمة جيب التمام للمَعلم." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "يُرجع قيمة جيب تمام القطع الزائد العكسي للمَعلم." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "يُرجع قيمة الجيب العكسية للمَعلم." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "يُرجع قيمة جيب القطع الزائد العكسي للمَعلم." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسية للمَعلم." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسي للمَعالم." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "" "يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسي (قطع زائد) \"inverse hyperbolic tangent\" للمَعلم." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "يجد أقرب رقم أكبر أو يساوي المَعلم." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "يُجبر قيمة على التوضع بين قيميتن إضافيتين." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "يُرجع جيب التمام \"cosine \" لقيمة المَعلم." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "يُرجع قيمة جيب التمام الزائدي \"hyperbolic cosine\" لقيمة المَعلم." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "يحوّل قيمة (كمية) من الراديان إلى الدرجات." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-e Exponential." msgstr "الدالة الأسية Base-e." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 Exponential." msgstr "الدالة الأسية Base-2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "يجد أقرب رقم أصغر أو يساوي المَعلم." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "يحسب الجزء الكسري من المعامل." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "يُرجع عكس قيمة الجذر التربيعي للمَعلم." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Natural logarithm." msgstr "اللوغاريتم الطبيعي." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 logarithm." msgstr "اللوغاريتم Base-2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the greater of two values." msgstr "يُرجع القيمة الكُبرى بين القيمتين." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "يُرجع القيمة الأصغر بين القيمتين." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "استيفاء (استقراء داخلي interpolation ) خطي بين كميتين قياسيتين scalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "يُرجع القيمة المعاكسة للمَعلم." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - scalar" msgstr "1.0 - الكمية القياسية" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "يُرجع قيمة المَعلم الأول مرفوعاً إلى قوّة الثاني." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "يحول الكمية المقاسة بالدرجات إلى الراديان (الدائري)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / scalar" msgstr "1.0 \\ الكمية القياسية" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "يوجد الرقم الأقرب للمَعلم." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "يجد العدد الزوجي الأقرب لقيمة المَعلم." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "يُمخلب (يحصر) القيمة بين 0.0 و 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "يستخرج إشارة المَعلم." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "يُرجع جيب المَعلم." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "يُرجع قيمة الجيب العكس للمَعلم." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "يُرجع قيمة الجذر التربيعي للمَعلم." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "الوظيفة البرمجية \"الخطوة الناعمة\" SmoothStep وهي function( scalar(edge0), " "scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "تُرجع 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge0' و 1.0 إذا كان x أكبر من 'edge1'. عدا " "ذلك سيتم استيفاء (استقراء داخلي interpolated) للقيمة ما بين 0.0 و 1.0 " "باستخدام متعددات الحدود لهيرمت Hermite polynomials." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "الوظيفة البرمجية \"الخطوة\" function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "تُرجع 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge' وعدا ذلك 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية للمَعلم." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسي للمَعلم." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the truncated value of the parameter." msgstr "يجد قيمة الاقتطاع للمَعلم." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds scalar to scalar." msgstr "إضافة كمية قياسية إلى كمية قياسية." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides scalar by scalar." msgstr "تقسيم كمية قياسية على كمية قياسية." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies scalar by scalar." msgstr "الضرب الرياضي لكمية قياسية بكمية قياسية." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two scalars." msgstr "يُرجع باقي الكميتين القياسيتين." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts scalar from scalar." msgstr "طرح كمية قياسية من كمية قياسية." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar constant." msgstr "ثابت الكمية القياسية Scalar constant." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar uniform." msgstr "الكمية القياسية المُوحدة Scalar uniform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "إجراء البحث عن النقش المكعبي." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the texture lookup." msgstr "إجراء البحث عن النقش." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cubic texture uniform lookup." msgstr "البحث عن النقش المكعبي الموحد." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup." msgstr "البحث عن النقش الموحد ثنائي البُعد." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup with triplanar." msgstr "" "البحث عن النقش ثنائي البُعد الموحد باستخدام الإسقاط ثلاثي المستويات triplanar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform function." msgstr "وظيفة التحويل." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" "يحسب الجداء السلمي لزوج من المُتجهات (الأشعة). \n" "\n" "يعامل OuterProduct (الجداء السلمي) المعامل الأول 'c' كمتجه عمودي (مصفوفة " "بعمود واحد) بينما يعامل المعامل الثاني 'r' كمُتجه أفقي (مصفوفة بصف واحد) حيث " "يقوم بالجداء الجبري الخطي للمصفوفتين بضرب 'c * r'، الأمر الذي ينتج عنه " "مصفوفة عدد صفوفها يساوي عدد مكونات 'c' وعدد الأعمدة فيها يكون عدد المكونات " "في 'r'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "تأليف التحوّل من أربع مُتجهات vectors." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "فكّ التحوّل إلى أربع مُتجهات vectors." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the determinant of a transform." msgstr "حساب مُحدد determinant التحوّل." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the inverse of a transform." msgstr "حساب عكس التحوّل." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the transpose of a transform." msgstr "حساب تبدل موضع التحوّل." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies transform by transform." msgstr "مضاعفة التحوّلات بالتحوّل." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "مُضاعفة المُتجهات بالتحوّل." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform constant." msgstr "ثابت التحوّل." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform uniform." msgstr "مُوحد التحوّل Transform uniform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector function." msgstr "وظيفة المُتجه Vector ." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector operator." msgstr "مُشغّل المُتجه." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes vector from three scalars." msgstr "تأليف المُتجه من ثلاث كميات قياسية." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes vector to three scalars." msgstr "فكّ تركيب المُتجه إلى ثلاث كميات قياسية." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "حساب حاصل الضرب الاتجاهي لمتجهين." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the distance between two points." msgstr "يُرجع المسافة ما بين نقطتين." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "حساب الجداء السلمي dot product للمُتجهين (الشعاعين)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" "يُرجع المُتجه (الشعاع) الذي يشير إلى ذات اتجاه المُتجه المرجعي. ولدى هذه " "الوظيفة البرمجية ثلاث مَعالم كمتجهات: N، المُتجه الموجه، I، المُتجه المُسقط " "وأخيراً Nref الذي يمثل المُوجه المرجعي. إذا كان الجداء السُلمي dot product لكل " "من I وNref أصغر من الصفر فإن القيمة المُرجعة وقتها ستكون N. عدا ذلك سيتم " "إرجاع -N." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "حساب طول المُتجه (الشعاع)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "الاستيفاء (الاستقراء الداخلي interpolation ) بين مُتجهين." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." msgstr "" "الاستيفاء (الاستقراء الداخلي interpolation) بين مُتجهين باستخدام الكمية " "القياسية." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "يحسب قيمة المُتجه (الشعاع) نسبة للواحد normalize product." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - vector" msgstr "1.0 - مُتجه (شعاع)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / vector" msgstr "1.0 \\ المُتجه (الشعاع)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "" "يُرجع المُتجه الذي يشير إلى باتجاه الانعكاس (أ: المُتجه (الشعاع) المُسقَط، ب: " "المُتجه (الشعاع) الطبيعي)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." msgstr "يُرجع المُتجه (الشعاع) الذي يشير باتجاه الانكسار." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "تُرجع قيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge0' و 1.0 إذا كان 'x' أكبر من 'edge1'. " "بخلاف ذلك القيمة المُرجعة سيتم استيفاؤها (استقراء داخلي) بين 0.0 و1.0 " "باستخدام متعددات الحدود لهيرمت Hermite polynomials." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "تُرجع قيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge0' و 1.0 إذا كان 'x' أكبر من 'edge1'. " "بخلاف ذلك القيمة المُرجعة سيتم استيفاؤها (استقراء داخلي) بين 0.0 و1.0 " "باستخدام متعددات الحدود لهيرمت Hermite polynomials." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "يُرجع القيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge' وعدا ذلك ستُرجع القيمة 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "يُرجع القيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge' وعدا ذلك ستُرجع القيمة 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds vector to vector." msgstr "إضافة مُتجه (شعاع) إلى مُتجه (شعاع)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides vector by vector." msgstr "يُقسّم المُتجه (الشعاع) على المُتجه." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by vector." msgstr "جداء (مضاعفة) مُتجه بمُتجه." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two vectors." msgstr "يُرجع باقي قسمة كل من المُتجهين (الشعاعين)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts vector from vector." msgstr "طرح مُتجه (شعاع) من مُتجه." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector constant." msgstr "ثابت المُتجه." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector uniform." msgstr "مُتجهات موحدة." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" "تعبير إصلاحي (لغوي) خاص بمُظلل غودوت، بواسطة كمية مُخصصة من منافذ المُدخلات " "والمُخرجات. إنه إقحام مباشر للنص البرمجي ضمن الوظائف الخاصة بالقمة vertex/ " "بالجزء fragment/ بالضوء light ، لذا لا تستخدمها لكي تكتب تعريف وتوضيح " "الوظيفة البرمجية داخلها." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" "يُرجع الإسقاط المبني على الجداء السُلمي لكل من السطح الطبيعي وتوجيه الكاميرا " "(يمرر المُدخلات المرتبطة بها)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "resulted shader. You can place various function definitions inside and call " "it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and " "constants." msgstr "" "تعبير (إصطلاحي) لغوي خاص بمُظلل غودوت، والذي يكون أعلى المُظلل الناتج. يمكنك " "أن تضع تعريفات وظيفية برمجية مختلفة ضمنه واستدعاءها لاحقاً في التعابير عنها. " "كما يمكنك أيضاً أن تُصرّح (تعرّف) عن المتحولات، الموحدات (uniforms)، وكذلك " "الثوابت." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function." msgstr "" "(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) وظيفية برمجية اشتقاقية للكمية القياسية " "Scalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function." msgstr "" "(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) وظيفية برمجية اشتقاقية للمُتجه (الشعاع)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه) مُشتق في 'x' باستخدام الاختلافات " "المحلية." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتقة في 'x' باستخدام " "الاختلافات المحلية." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه) مُشتق في 'y' باستخدام الاختلافات " "المحلية." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتقة في 'y' باستخدام " "الاختلافات المحلية." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه)مجموع الاشتقاق المُطلق في 'x' و 'y'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتق مُطلق في 'x' و'y'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "VisualShader" msgstr "المُظلل البصري" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property" msgstr "تحرير الخاصية البصرية" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "تغيير وضع المُظلل البصري" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "قابل للتشغيل" #: editor/project_export.cpp msgid "Add initial export..." msgstr "إضافة تصدير مبدئي..." #: editor/project_export.cpp msgid "Add previous patches..." msgstr "إضافة الرُقع السابقة..." #: editor/project_export.cpp msgid "Delete patch '%s' from list?" msgstr "حذف رُقعة '%s' من القائمة؟" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "حذف المُعد مُسبقاً '%s'؟" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "Export templates seem to be missing or invalid." msgstr "" "أخفق تصدير المشروع لمنصة '%s'.\n" "على ما يبدو قوالب التصدير مفقودة أو غير صالحة." #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "This might be due to a configuration issue in the export preset or your " "export settings." msgstr "" "أخفق تصدير المشروع لمنصة '%s'.\n" "قد يعود ذلك إلى خلل تهيئة في الإعدادات المُعدّة سلفاً أو إعدادات التصدير الخاصة " "بك." #: editor/project_export.cpp msgid "Release" msgstr "الإصدار" #: editor/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "تصدير الكُل" #: editor/project_export.cpp msgid "The given export path doesn't exist:" msgstr "مسار التصدير المُزود غير موجود:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "قوالب تصدير هذه المنصة مفقودة / تالفة:" #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "مُعد سلفاً" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "إضافة..." #: editor/project_export.cpp msgid "" "If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" "Only one preset per platform may be marked as runnable." msgstr "" "إن تم تحدديها، ستتم إتاحة المُعدّة سلفاً لتكون جاهزة للنشر deploy بضغط واحدة.\n" "فقط واحدة من المُعدّة سلفاً preset لكل منصة ستوسم على أنها قابلة للتشغيل." #: editor/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "مسار التصدير" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "الموراد" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "تصدير جميع الموارد في المشروع" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "تصدير المشاهد المُختارة (وتبعاتها)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "تصدير الموارد المُختارة (وتبعياتها)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "وضع التصدير:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "الموارد المُعدّة للتصدير:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "مُرشحات Filters تصدير الملفات / المجلدات من غير الموارد\n" "(تلك المفصولة بالفاصلة، على سبيل المثال: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders from project\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "مُرشحات Filters تصدير الملفات/المُجلدات من المشروع\n" "(المفصولة بفاصلة، مثلاً: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "Patches" msgstr "الرُقع Patches" #: editor/project_export.cpp msgid "Make Patch" msgstr "إنشاء رُقعة Patch" #: editor/project_export.cpp msgid "Pack File" msgstr "ملف الحِزمة" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "المزايا" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "مُخصص (مفصول بفاصلة):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "قائمة المزايا:" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "النص البرمجي" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Export Mode:" msgstr "وضع تصدير النص البرمجي:" #: editor/project_export.cpp msgid "Text" msgstr "نص" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled" msgstr "مُحولة برمجياً" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "مشفّرة (قدّم المفتاح أدناه)" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)" msgstr "مفتاح تشفير غير صالح (ينبغي أن يكون طوله 46 حرف)" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):" msgstr "مفتاح تشفير النص البرمجي (256-bits ك hex ):" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "تصدير PCK/ ملف مضغوط Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "تصدير المشروع" #: editor/project_export.cpp msgid "Export mode?" msgstr "وضع التصدير؟" #: editor/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "تصدير الكُل" #: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp msgid "ZIP File" msgstr "الملف المضغوط ZIP File" #: editor/project_export.cpp msgid "Godot Game Pack" msgstr "رُزمة لعبة غودوت" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "قوالب التصدير لهذه المنصة مفقودة:" #: editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "إدارة قوالب التصدير" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "التصدير مع مُنقح الأخطاء" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path specified doesn't exist." msgstr "المسار المُحدد غير موجود." #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)." msgstr "حدث خطأ عندفتح ملف الحزمة بسبب أن الملف ليس في صيغة \"ZIP\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." msgstr "ملف المشروع \".zip\" غير صالح؛ لا يحوي ملف \"project.godot\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "من فضلك اختر مُجلداً فارغاً." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file." msgstr "من فضلك اختر ملف \"project.godot\" أو \".zip\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "This directory already contains a Godot project." msgstr "الدليل المُختار يتضمن بالفعل مشروعاً لغودوت." #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "مشروع لعبة جديد" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "المشاريع المستوردة" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid Project Name." msgstr "اسم مشروع غير صالح." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "يوجد ملف بالفعل بالمسار المُختار بذات الاسم المُختار." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "إنها لفكرة جيدة أن تقوم بتسمية مشروعك." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "مسار مشروع غير صالح (أعدلت شيء؟)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "لم يتم تحميل project.godot من مسار المشروع (خطأ %d). قد يكون مفقوداً أو تالفاً." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "لا قدرة على تحرير project.godot في مسار المشروع." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "لا قدرة على إنشاء project.godot في مسار المشروع." #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "إعادة تسمية المشروع" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "استيراد مشروع موجود" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "إستيراد و تعديل" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "إنشاء مشروع جديد" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "إنشاء و تعديل" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "تنصيب المشروع:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "تثبيت و تعديل" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "اسم المشروع:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "مسار المشروع:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "مسار تنصيب المشروع:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer:" msgstr "مُحرك الإخراج البصري:" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 3.0" msgstr "OpenGL ES 3.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Higher visual quality\n" "All features available\n" "Incompatible with older hardware\n" "Not recommended for web games" msgstr "" "جودة بصرية أعلى\n" "جميع الميزات المتاحة\n" "غير متوافق مع الأجهزة القديمة\n" "لا ينصح به لألعاب الويب" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 2.0" msgstr "OpenGL ES 2.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Lower visual quality\n" "Some features not available\n" "Works on most hardware\n" "Recommended for web games" msgstr "" "جودة بصرية أقل\n" "بعض الميزات غير متوفرة \n" "يعمل على معظم الأجهزة\n" "يوصى به لألعاب الويب" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "يمكن تعديل جهاز العرض لاحقاً، ولكن قد تحتاج المشاهد إلى تعديل." #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "مشروع غير مسمى" #: editor/project_manager.cpp msgid "Missing Project" msgstr "مشروع مفقود" #: editor/project_manager.cpp msgid "Error: Project is missing on the filesystem." msgstr "خطأ: المشروع مفقود في نظام الملفات." #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project at '%s'." msgstr "لا يمكن فتح المشروع في '%s'." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "هل أنت واثق من فتح أكثر من مشروع؟" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file does not specify the version of Godot " "through which it was created.\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "إن ملف إعدادت المشروع المرفق لا يُحدد نسخة غودوت التي تم بناؤه بها. \n" "\n" "%s\n" "\n" "إن أصريت على فتحه، سيتم تحويله لبنية ملف التهيئة (التكوين) الحالي الخاص " "بغودوت. \n" "تحذير: لن تعد قادارً على فتح المشروع باستخدام النُسخ السابقة من المُحرك بعد " "الآن." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file was generated by an older engine " "version, and needs to be converted for this version:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "إن ملف إعدادات المشروع المرفق كان قد تم إنشاؤه باستخدام إصدار أقدم من " "المحرك، لذا إنه بحاجة لتحويله إلى النسخة الحالية:\n" "\n" "%s\n" "\n" "هل ترغب في تحويله؟\n" "تحذير: لن تعد قادراً على فتح المشروع بالنُسخ السابقة من المُحرك بعد الآن." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "لقد تم إنشاء إعدادات المشروع هذا بإصدار أحدث من المُحرك، تلك الإعدادات غير " "متوافقة مع هذا الإصدار." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" "لا يمكن تشغيل المشروع: لم يتم تحديد مشهد رئيس.\n" "من فضلك حرر المشروع وحدد مشهداً رئيساً في إعدادات المشروع تحت خيار \"التطبيق\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "لا يمكن تشغيل المشروع: يجب استيراد المُلحقات.\n" "من فضلك حرر المشروع لتحريض الشروع بالاستيراد." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "هل أنت متأكد من فتح %d مشاريع مرّة واحدة؟" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove %d projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "إزالة %d مشاريع من القائمة؟\n" "لن يتم تعديل محتويات مُجلدات المشاريع." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove this project from the list?\n" "The project folder's contents won't be modified." msgstr "" "إزالة هذا المشروع من القائمة؟\n" "لن يتم تعديل محتوى مُجلد المشروع." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove all missing projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "إزالة جميع المشاريع المفقودة من القائمة؟\n" "لن يتم تعديل محتوى مُجلدات المشاريع." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The interface will update after restarting the editor or project manager." msgstr "" "تم تغيير اللُغة.\n" "ستتحدث الواجهة بعد إعادة تشغيل المُحرر أو مُدير المشاريع." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n" "This could take a while." msgstr "" "هل أنت متأكد من فحص %s من المجلدات بحثاً عن مشاريع غودوت متوافرة؟\n" "قد يستغرق وقتاً." #. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects. #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "مدير المشروع" #: editor/project_manager.cpp msgid "Projects" msgstr "المشاريع" #: editor/project_manager.cpp msgid "Last Modified" msgstr "آخر ما تم تعديله" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "فحص" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "اختر مُجلداً لفحصه" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "مشروع جديد" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Missing" msgstr "إزالة المفقود" #: editor/project_manager.cpp msgid "Templates" msgstr "القوالب" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "إعادة التشغيل الآن" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "غير قادر على تشغيل المشروع" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You currently don't have any projects.\n" "Would you like to explore official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "لا تملك حالياً أية مشاريع.\n" "هل ترغب في استكشاف مشاريع الأمثلة الرسمية في مكتبة المُلحقات؟" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The search box filters projects by name and last path component.\n" "To filter projects by name and full path, the query must contain at least " "one `/` character." msgstr "" "صندوق البحث يُرشح (يُغربل) المشاريع وفقاً للاسم و مكون المسار الأخير.\n" "لتشريح (غربلة) المشاريع باستخدام الاسم والمسار الكامل، يجب أن تحتوي المبحوث " "عنه query على الأقل حرف `/` واحد." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "زر " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "زر Joy" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "محور Joy" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "زر الفأرة" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" "اسم فعالية غير صحيح. لا يمكن أن يكون فارغاً أو يتضمن '/'، ':'، '='، '\\' أو " "'\"'" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "فعالية action بهذا الاسم '%s' موجودة سلفاً." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "إعادة تسمية حدث فعالية الإدخال" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "تغيير المنطقة الميتة للفعالية Action deadzone" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "إضافة حدث فعالية الإدخال" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "All Devices" msgstr "جميع الأجهزة" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "اضغط زراً..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "مؤشر Index زر الفأرة:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "الزر الأيسر" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "الزر الأيمن" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "الزر الأوسط" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "زر العجلة للأعلى" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "زر العجلة للأسفل" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Left Button" msgstr "زر العجلة يساراً" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Right Button" msgstr "زر العجلة يميناً" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 1" msgstr "زر X 1" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 2" msgstr "زر X 2" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "مؤشر محور القبضة Joypad :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "محاور" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "مؤشر زر القبضة Joypad:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "مسح إجراء الإدخال" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "مسح حدث إجراء الإضافة" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "إضافة حَدث" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "زر" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "الزر الأيسر." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "الزر الأيمن." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "الزر الأوسط." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "العجلة نحو الأقصى." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "العجلة نحو الأدنى." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "إضافة خاصية شمولية" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "اختر عنصر إعدادات بدايةً!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "لا خاصية '%s' موجودة." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "الإعداد '%s' ضمني، ولا يمكن حذفه." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "حذف العُنصر" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "" "اسم إجراء غير صالح. لا يجوز أن يكون الاسم فارغاً أو متضمناً '/'، ':'،'='، '\\' " "أو'\"'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "إضافة إجراء إدخال" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "خطأ في حفظ الإعدادات." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "تيسّر حفظ الإعدادات." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Moved Input Action Event" msgstr "حدث إجراء إدخال الذي تم نقله" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "التجاوز للميزة" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Translation" msgstr "إضافة ترجمة" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "إزالة الترجمة" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "إضافة مسار مُعاد تعيينه Remapped" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "مورد إعادة رسم الخريطة يُضيف إعادة رسم خريطة" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "تغيير لغة مورد إعادة تعيين الخريطة" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "إزالة مورد إعادة تعيين الخريطة" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "إزالة إعداد مورد إعادة تعيين الخريطة" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "مُرشح محلي مُعدّل" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "وضع المُرشح (المُغربل) المحلي المُعدّل" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "إعدادات المشروع (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "بشكل عام" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "تجاوز لأجل..." #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "لكي يظهر تأثير التغييرات ينبغي إعادة تشغيل المُحرر." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "خريطة الإدخال" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "إجراء:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action" msgstr "إجراء" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Deadzone" msgstr "الحيز الميّت" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "الجهاز:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "الفهرس:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "توطين" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "الترجمات" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "الترجمات:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "إعادة تعيين الخرائط" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "الموارد:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "إعادة تعيين الخرائط محلياً:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "محلي" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "مُرشح المحليّات Locales" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show All Locales" msgstr "إظهار جميع المَحليّات Locales" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "إظهار المَحليّات المُختارة فحسب" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "وضع المُرشح:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "مَحليّات:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "تحميل تلقائي" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "إضافات" #: editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "إعداد مُسبق..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "صفر" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "تسارع بعد بداية بطيئة" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "تباطؤ بعد بداية سريعة" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "ملف..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "مسار..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "ألحق" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "اختر عُقدة" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "خطأ في تحميل الملف: ليس مورداً!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "اختر عُقدة" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Bit %d، قيمة%d." #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "انتقاء الخاصية" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "اختر الطريقة الإفتراضية" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "إختر طريقة" #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "إعادة تسمية الدفعة" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Prefix" msgstr "بادئة" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Suffix" msgstr "لاحقة" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Use Regular Expressions" msgstr "استخدام التعبيرات الاعتيادية Regular Expressions" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Advanced Options" msgstr "إعدادات مُتقدمة" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "استبدال" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node name" msgstr "إسم العقدة" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available" msgstr "اسم العُقدة الأب، إن توافر" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node type" msgstr "نوع العُقدة" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name" msgstr "اسم المشهد الحالي" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Root node name" msgstr "اسم العُقدة الرئيسة (الجذر)" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "عداد الأعداد الصحيحة التسلسلية.\n" "يقارن إعدادات العداد." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Per-level Counter" msgstr "العداد وفق-المستوى" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "If set the counter restarts for each group of child nodes" msgstr "إذا تم تحديده فإن العداد سيعيد البدء لكل مجموعة من العُقد الأبناء" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter" msgstr "القيمة المبدئية للعداد" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Step" msgstr "الخطوة" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node" msgstr "مقدار الزيادة للعداد لكل عُقدة" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "الحدود المُبطنة Padding" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "أصغر عدد خانات للعداد.\n" "الخانات الناقصة ستعوض padded بأصفار قياسية." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "المعالجة-اللاحقة Post-Process" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "احتفظ" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "PascalCase to snake_case" msgstr "حالة أحرف PascalCase إلى snake_case" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "snake_case to PascalCase" msgstr "حالة أحرف snake_case إلى PascalCase" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "حالة" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "لأحرف صغيرة Lowercase" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "لأحرف كبيرة Uppercase" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Reset" msgstr "إعادة تعيين" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expression Error" msgstr "خطأ ذو علاقة بالتعبير الاعتيادي Regular Expression" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "At character %s" msgstr "عند الحرف %s" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "إعادة اختيار أبوة العُقدة" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "إعادة اختيار أبوة المكان (اختر أب جديد):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "الاحتفاظ بالتحوّل الشمولي Global" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "إعادة اختيار الأبوة" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "وضع التشغيل:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "المشهد الحالي" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "المشهد الرئيس" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "معاملات المشهد الرئيس:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "إعدادت تشغيل المشهد" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "لا أب لنمذجة المشاهد عنده." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "خطأ في تحميل المشهد من %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "لا يمكن نمذجة المشهد '%s' لأن المشهد الحالي مُتضَمن في واحد من عُقده." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "نمذجة المشهد(المشاهد)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Replace with Branch Scene" msgstr "استبدال بمشهد فرعي" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "نمذجة المشهد الابن" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach Script" msgstr "فصل النص البرمجي" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "لا يمكن إجراء هذه العملية على جذر الشجرة." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "نقل العُقدة عند الأب" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "تحريك العُقد عند الأب" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "مضاعفة العُقدة(العُقد)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "لا يمكن إعادة اختيار أبوة العُقدة في المشاهد الموروثة، لا يمكن تغيير ترتيب " "العُقد." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "لكي تصبح هذه العُقدة رئيسة (جذر) عليها أن تنتمي إلى المشهد المُحرر." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "لا يمكن أن تصبح المشاهد المنمذجة مشاهد رئيسة (جذر)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "جعل العقدة المشهد الرئيس" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes and any children?" msgstr "حذف العُقدة %d مع جميع أبنائها؟" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes?" msgstr "حذف العُقد %d؟" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete the root node \"%s\"?" msgstr "حذف العُقدة الرئيسة (الجذر) \"%s\"؟" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\" and its children?" msgstr "حذف العُقدة \"%s\" مع جميع أبنائها؟" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\"?" msgstr "حذف العقدة \"%s\"؟" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "لا يمكن التنفيذ مع العُقدة الرئيسة (الجذر)." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "لا يمكن تنفيذ هذا الإجراء على المشاهد المُنمذجة." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "احفظ المشهد الجديد كـ..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "" "سيسبب تعطيل خاصية \"النمذجة_المُحررة\" \"editable_instance\" عودة قيم العُقد " "إلى القيم الافتراضية لها." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and " "cause all properties of the node to be reverted to their default." msgstr "" "سيسبب تمكين \"التحميل كعنصر نائب\" \"Load As Placeholder\" تعطيل \"ابن قابل " "للتحرير\" \"Editable Children\" والذي ينجم عنه عودة قيم جميع العُقد إلى قيمها " "الافتراضية." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "اجعله محلياً" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "مشهد رئيس (جذر) جديد" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "إنشاء العُقدة الرئيسة (الجذر):" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "2D Scene" msgstr "مشهد ثنائي البُعد" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "3D Scene" msgstr "مشهد ثلاثي الأبعاد" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "User Interface" msgstr "واجهة المستخدم" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Other Node" msgstr "عقدة أخرى" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "لا يمكن تنفيذ الإجراء على عُقدة من مشهد أجنبي!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "لا يمكن تنفيذ الإجراء على عُقد يرثها المشهد الحالي!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "إلحاق نص برمجي" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "إزالة عُقدة (عُقد)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change type of node(s)" msgstr "تغيير نوع العُقدة(العُقد)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "لم ينجح حفظ المشهد الجديد. غالباً لا يمكن إشباع التبعات (النماذج)." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "خطأ في حفظ المشهد." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "خطأ في مضاعفة المشهد لحفظه." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "مورد فرعي" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "مسح الميراث" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "أبناء قابلين للتعديل" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "تحميله كعنصر نائب" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open Documentation" msgstr "فتح الوثائق" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" "This is probably because this editor was built with all language modules " "disabled." msgstr "" "لا يمكن إرفاق نص برمجي: لا توجد لغات مسجلة.\n" "ربما يكون هذا بسبب أن المحرر تم إنشاؤه مع تعطيل جميع وحدات اللغة." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "إضافة عُقدة ابن" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Expand/Collapse All" msgstr "توسيع / طي الكل" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "تغيير النوع" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node" msgstr "تعين لعقدة جديدة" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "جعل المشهد الرئيس" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "دمج من المشهد" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "حفظ الفرع كمشهد" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "نسخ مسار العُقدة" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "حذف (دون تأكيد)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node." msgstr "إضافة/إنشاء عقدة جديدة." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "نمذجة ملف المشهد كعُقدة. إن لم يكن هناك عُقدة رئيسة (جذر) سيتم إنشاء مشهد " "موروث." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script to the selected node." msgstr "إلحاق نص برمجي موجود أو جديد للعُقدة المختارة." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach the script from the selected node." msgstr "فصل النص البرمجي من العُقدة المختارة." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "عن بعد" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "محلي" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "مسح الموروث؟ (لا تراجع!)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "تشغيل/إطفاء الوضوحية" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Unlock Node" msgstr "إلغاء تأمين العقدة" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Button Group" msgstr "مجموعة الأزرار" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "(Connecting From)" msgstr "(الإتصال من)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "تحذير تهيئة العُقدة:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s) and %s group(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "تملك هذه العُقدة %s اتصال(ات) و %s مجموعة(مجموعات).\n" "اضغط لإظهار رصيف (ميناء) الإشارات." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "تملك العُقدة %s اتصال(ات).\n" "اضغط لإظهار رصيف (ميناء) الإشارات." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in %s group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "العُقدة ضمن %s مجموعة(مجموعات).\n" "اضغط لإظهار رصيف (ميناء) المجموعات." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open Script:" msgstr "فتح النص البرمجي:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "إن العُقدة مقفولة. \n" "اضغط لفكّ القفل." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable." msgstr "" "الابن غير قابل للاختيار.\n" "اضغط لجعله قابلاً للاختيار." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "تشغيل/إطفاء الوضوحية Visibility" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "تم تعليق مُشغل الرسومات المُتحركة.\n" "اضغط لإزالة تعليقه." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "اسم عُقدة غير صالح، إن الأحرف التالية غير مسموحة:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "إعادة تسمية العُقدة" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "شجرة المشهد (العُقد):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "تحذير تهيئة العُقدة!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "اختر عُقدة" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty." msgstr "المسار فارغ!." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty." msgstr "اسم الملف فارغ." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local." msgstr "المسار ليس محلياً." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path." msgstr "مسار غير صالح." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "A directory with the same name exists." msgstr "يوجد ملف/مجلد بنفس الاسم." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "الملف غير موجود." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension." msgstr "صيغة غير صالحة." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen." msgstr "لاحقة مُختارة غير مناسبة." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "خطأ في تحميل القالب '%s'" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "خطأ - فشل إنشاء النص البرمجي في نظام الملفات filesystem." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "خطأ في تحميل النص البرمجي من %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Overrides" msgstr "يتجاوز" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "غير متوافق N/A" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "فتح النص البرمجي / انتقاء الموقع" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "فتح النص البرمجي" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, it will be reused." msgstr "إن الملف موجود، سيعاد إستخدامه." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid path." msgstr "مسار غير صالح." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name." msgstr "إسم صف غير صالح." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "إن اسم أو مسار الأب (الأصل parent) الموروث غير صالح." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script path/name is valid." msgstr "مسار/اسم البرنامج النصي صالح." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ." msgstr "المسموح: a-z، A-Z ، 0-9 ، _ و ." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "نص برمجي مدموج (داخل ملف المشهد)." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will create a new script file." msgstr "سيتم إنشاء ملف برمجي جديد." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing script file." msgstr "سيتم تحميل ملف برمجي موجود مسبقاً." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script file already exists." msgstr "الملف البرمجي موجود بالفعل." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " "external editor." msgstr "" "ملاحظة: النصوص البرمجية المبنية ضمناً تملك مقيدة ولها إمكانيات محددة ولا يمكن " "تعديلها باستخدام مُحرر خارجي." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name:" msgstr "اسم الفئة:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template:" msgstr "القالب:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script:" msgstr "ملف النص المُدمج:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "ألحق نص برمجي للعُقدة" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "من بعد " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning:" msgstr "تحذير:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "خطأ:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error" msgstr "خطأ في C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error:" msgstr "خطأ C++ :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source" msgstr "مصدر C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "مصدر:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source:" msgstr "مصدر C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "تتبع المُكدس Stack Trace" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "أخطاء" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child process connected." msgstr "العملية التابعة متصلة." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "خطأ في نسخ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video RAM" msgstr "الذاكرة العشوائية للفيديو" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Skip Breakpoints" msgstr "تخطي نقاط التكسّر" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "تفحص النمذجة السابقة" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "تفحص النمذجة التالية" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "حزم الإطارات Stack Frames" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "مُنشئ الملفات التعريفية Profiler" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Network Profiler" msgstr "ملف تعريف الشبكة Network Profiler" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "المراقب Monitor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "القيمة" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "المراقبون Monitors" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "اختر واحدة أو كثر من العناصر في القائمة لعرض الرسم البياني graph." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "قائمة باستخدام ذاكرة الفيديو لكل من الموارد:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "المجموع الكلي:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export list to a CSV file" msgstr "تصدير القائمة إلى ملف CSV" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "مسار المورد" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "النوع" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "البنية (اللاحقة)" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "الاستخدام" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "المتنوعات Misc" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "التحكم بالنقر Clicked Control:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "نوع التحكم بالنقر Clicked Control:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "جذر التعديل المباشر:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "التحديد من الشجرة" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export measures as CSV" msgstr "تصدير القياسات ك CSV" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Erase Shortcut" msgstr "حذف الاختصار" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Restore Shortcut" msgstr "إعادة تعيين الاختصارات" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Change Shortcut" msgstr "تغيير الاختصارات" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "إعدادات المُعدل" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "الاختصارات" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "الربط" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "تغيير نصف قطر الإنارة" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "" "تعديل زاوية انبعاث (إصدار) مُشغل الصوت ثلاثي الأبعاد AudioStreamPlayer3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "تعديل حقل رؤية الكاميرا Camera FOV" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "غيّر حجم الكاميرا" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "تعديل Notifier AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "تعديل جُزيئات AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "تعديل نطاقات المسبر Probe Extents" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "تعديل نصف قطر الشكل الكروي" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "تعديل حجم الشكل الصندوقي" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "تعديل نصف قطر الشكل الكبسولي Capsule Shape" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "تعديل ارتفاع الشكل الكبسولي Capsule Shape" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "تعديل نصف قطر الشكل الأسطواني" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "تعديل ارتفاع الشكل الأسطواني" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "تعديل طول الشكل الشعاعي" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "تغيير نصف قطر الاسطوانة" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Height" msgstr "تغيير ارتفاع الاسطوانة" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "تغيير نصف قطر الدائرة الداخلي" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "تعديل نصف القطر الخارجي للطارة Torus Outer Radius" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "اختر المكتبة المطاوعة (الديناميكية) لأجل هذا الإدخال" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "اختر تبعيات المكتبة لأجل هذا الإدخال" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "مسح المدخلة الحالية" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "الضغط المزدوج لإنشاء إدخال جديد" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "المنصة:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "منصة" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "مكتبة مطاوعة (ديناميكية)" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "إضافة إدخال معماري architecture entry" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "مكتبة GDNativeLibrary" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Enabled GDNative Singleton" msgstr "تمكين نمط البرمجة Singleton لـ GDNative" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Disabled GDNative Singleton" msgstr "تعطيل نمط البرمجة Singleton لـ GDNative" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "مكتبة" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "مكتبات: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "معامل الخطوة تساوي صفر!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "ليس نص برمجي مع نموذج" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "لا تستند الى نص برمجي" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "لا تستند على ملف مورد" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "نموذج الشكل القاموسي غير صالح (@المسار مفقود)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "نموذج الشكل القاموسي غير صالح (لا يمكن تحميل النص البرمجي من @المسار)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "نموذج الشكل القاموسي غير صالح ( النص البرمجي غير صالح في @المسار)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "نموذج القاموس غير صالح (أصناف فرعية غير صالحة)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "لا يمكن للكائن أن يمنح طولاً." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "التبويب التالي" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "التبويب السابق" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "التبويت:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "الطابق التالي" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "الطابق السابق" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "الطابق:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "خريطة الشبكة GridMap لحذف المُختار" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "تحديد الملئ خريطة-الشبكة" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "تحديد اللصق خريطة-الشبكة" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paint" msgstr "تلوين (طلاء) خريطة الشبكة GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "خريطة الشبكة" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "مظهر المحاذاة" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "القص Clip مُعطّل" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "القص Clip أعلاه" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "القص Clip أدناه" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "تعديل المحور X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "تعديل المحور Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "تعديل المحور Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "تدوير المؤشر X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "تدوير المؤشر Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "تدوير المؤشر Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "تدوير المؤشر عكساً على X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "تدوير المؤشر عكساً على Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "تدوير المؤشر عكساً على Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "مسح تدوير المؤشر" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Paste Selects" msgstr "تحديد اللصق" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "إخلاء المحدد" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selection" msgstr "تعبئة المُحدد" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "إعدادات خريطة الشبكة" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "اختر المسافة:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter meshes" msgstr "تنقية المجسمات" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." msgstr "" "امنح مكتبة السطوح MeshLibrary وصولاً لخريطة الشبكة لتستخدم السطوح المجسمة " "الخاصة بها meshes." #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "لا يمكن أن يكون اسم الصف كلمة محجوزة" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "نهاية تتبع مكدس الاستثناء الداخلي" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavMesh" msgstr "اطبخ شبكة ملاحة" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "إخلاء ميش المحاور." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "يُجهز الإعدادات..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "يحسب حجم الشبكة..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "إنشاء مجال الإرتفاع..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "تعليم مثلثات التحرك..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "يبني مجال الإرتفاع المدمج..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "تقويض منطقة السير..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "تجزئة..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "إنشاء المحيط..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "إنشاء نموذج الميش..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "يحول إلي ميش التنقل المحلي..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "منشئ تثبيت ميش التنقل:" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "توزيع الأشكال الهندسية..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "تم!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "عقدة حُصِلت بدون ذاكرة فعالة,الرجاء قراءة الدليل عن كيفية تحصيلها بطريقة صحيحة!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "العقدة حُصِلت,ولكنها لم ترجع حالة الوظيفة في اول ذاكرة فعالة." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "يجب أن تكون القيمة المُرجهة مقرونة بالعنصر الأول من العُقدة العاملة بالذاكرة! " "أصلح العقدة من فضلك." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "أرجعت العُقدة تسلسلاً مُخرجاً غير صالح: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "عثر على تسلسل بت ولكن ليس العقدة في المكدس ,ارفع تقرير عن الخطأ!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "حدوث تجاوز للتكدس ( Stack overflow) مع عمق التكدس: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "تعديل معاملات الإشارات" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "تعديل نوع المعامل" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "تعديل اسم المعامل" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "تحديد القيمة الافتراضية للمتغير" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "تحيد نوع المتغير" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input Port" msgstr "أضف منفذ أدخال" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Output Port" msgstr "أضف منفذ إخراج" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Override an existing built-in function." msgstr "تجاوز لدالة مُدمجة موجودة مسبقًا." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new function." msgstr "إنشاء دالة جديدة." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "المتغيرات:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new variable." msgstr "إنشاء متغير جديد." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "الإشارات:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new signal." msgstr "إنشاء إشارة جديدة." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "هذا الاسم ليس مُعرفاً مميزاً صالحاً:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "لقد تم استخدام هذا الاسم في وظيفة برمجية/ مُتغيّر/ إشارة، من قبل:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "إعادة تسمية الوظيفة البرمجية" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "إعادة تسمية المُتغيّر" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "إعادة تسمية الإشارة" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "إضافة وظيفة برمجية" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete input port" msgstr "مسح منفذ إدخال" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "إضافة مُتغيّر" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "إضافة إشارة" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Input Port" msgstr "حذف منفذ إدخال" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Output Port" msgstr "حذف منفذ إخراج" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "تعديل التعبير" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "إزالة عُقد البرمجة البصرية VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "مُضاعفة عُقد البرمجة البصرية VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "اضغط مطولاً %s لإسقاط جالب Getter. اضغط مطولاً على Shift لإسقاط توقيع عام " "generic signature." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "اضغط مطولاً على Ctrl لإسقاط جالب Getter. اضغط مطولاً على Shift لإسقاط توقيع " "عام generic signature." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "اضغط مطولاً على %s لإسقاط مرجعية بسيطة للعُقدة." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "اضغط مطولاً على Ctrl لإسقاط مرجعية بسيطة للعُقدة." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "اضغط مطولاً على %s لإسقاط مُحدد المُتغير Variable Setter." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "اضغط مطولاً على Ctrl لإسقاط مُحدد المُتغيّر Variable Setter." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "إضافة عُقدة مسبقة التحميل" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "إضافة عُقدة (عُقد) من الشجرة" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "" "Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n" "Drop holding 'Shift' to just copy the signature." msgstr "" "لا يمكن إضافة (إسقاط) الخاصيات لأن النص البرمجي '%s' ليس موجوداً في هذا " "المشهد.\n" "للإضافة (للإسقاط) اضغط مطولاً 'Shift' ببساطة لنسخ التوقيع signature." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "إضافية خاصية جالب Getter Property" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "إضافة خاصية مُحدد Setter Property" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "تعديل النوع الأساس" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "تحريك العقدة(عقدات)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "إزالة عُقدة البرمجة البصرية VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "وصل العُقد" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Disconnect Nodes" msgstr "عُقد غير متصلة" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Data" msgstr "ربط بيانات العقدة" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Sequence" msgstr "ربط تسلسل العقدة" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "يملك النص البرمجي سلفاً الوظيفة البرمجية '%s'" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "تعديل قيمة الإدخال" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Resize Comment" msgstr "تغيير حجم التعليق" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "لا يمكن نسخ الوظيفة البرمجية للعُقدة." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "الحافظة فارغة!" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "لصق عُقد البرمجة البصرية VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function with a function node." msgstr "لا يمكن إنشاء وظيفة برمجية من دون عُقدة وظيفية." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions." msgstr "" "لا يمكن إنشاء وظيفة برمجية لعُقد من عُقد تابعة للعديد من الوظائف البرمجية." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select at least one node with sequence port." msgstr "اختر على الأقل واحدة من العقد التي تملك منفذ تسلسل sequence port." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Try to only have one sequence input in selection." msgstr "حاول أن يكون لديك تسلسل إدخال واحد من المُختار." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create Function" msgstr "إنشاء دالة" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "مسح المهمة" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "إزالة المُتغيّر" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "تحرير المُتغيّر:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "إزالة الإشارة" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "تحرير الإشارة:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Tool:" msgstr "عمل أداة:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "الأعضاء:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type:" msgstr "تغيير اساس النوع:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Nodes..." msgstr "إضافة عُقد..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function..." msgstr "إضافة دالة…" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "function_name" msgstr "أسم_الدالة" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit its graph." msgstr "اختر أو أنشئ وظيفة برمجية لتحرير الرسم الخاص بها (graph)." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "حذف المُختار" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "إيجاد نوع العُقدة" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "نسخ العُقد" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "قص العُقد" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Function" msgstr "عمل دالة" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Refresh Graph" msgstr "تحديث الرسم البياني" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Member" msgstr "تعديل العضو" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "نوع الإدخال غير متوقع: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "أصبح المُكرر غير صالحاً" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "أصبح المُكرر غير صالحاً: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "اسم خاصية المؤشر index property غير صالح." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "الكائن الأساس ليس بعُقدة!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "لا يؤدي المسار للوصول لعُقدة!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "اسم خاصية المؤشر \"الفهرس\" '%s' في العُقدة %s غير صالح." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": معامل النوع غير صحيح: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": معاملات غير صالحة: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "لم يتم إيجاد VariableGet في النص البرمجي: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "لم يتم إيجاد (مُحدد المُتغير) VariableSet في النص البرمجي: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "العقدة المخصصة لا تحتوي طريقة ()step_ ، لا يمكن معالجة الشكل البياني." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "القيمة المُرجعة من _step() غير صالحة، ينبغي أن تكون رقماً (تسلسل)، أو نصاً " "(خطأ)." #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search VisualScript" msgstr "بحث VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Get %s" msgstr "جلب %s" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Set %s" msgstr "تحديد %s" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "اسم الرُزمة مفقود." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "أقسام الرُزمة ينبغي أن تكون ذات مسافات غير-صفرية non-zero length." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "إن الحرف '%s' غير مسموح في أسماء حِزم تطبيقات الأندرويد." #: platform/android/export/export.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "لا يمكن أن يكون الرقم هو أول حرف في مقطع الرُزمة." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "الحرف '%s' لا يمكن أن يكون الحرف الأول من مقطع الرُزمة." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "يجب أن تتضمن الرزمة على الأقل واحد من الفواصل '.' ." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "اختر جهازاً من القائمة" #: platform/android/export/export.cpp msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings." msgstr "لم يتم تهيئة مُنفّذ ADB في إعدادات المُحرر." #: platform/android/export/export.cpp msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings." msgstr "" "‌مُوقّع ملفات الجار jarsigner المفتوح الخاص بحزمة التطوير OpenJDK غير مُهيّئ في " "إعدادات المُحرر." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "" "مُنقح أخطاء مفتاح المتجر keystore غير مُهيئ في إعدادت المُحرر أو في الإعدادات " "الموضوعة سلفاً." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." msgstr "تحرر مخزن المفاتيح غير مُهيئ بشكل صحيح في إعدادت المسبقة للتصدير." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "" "البُنى المخصوصة تتطلب مساراً لحزمة تطوير Android SDK صالحة في إعدادات المُحرر." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid Android SDK path for custom build in Editor Settings." msgstr "" "مسار حزمة تطوير Android SDK للبُنى المخصوصة، غير صالح في إعدادات المُحرر." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Android build template not installed in the project. Install it from the " "Project menu." msgstr "" "لم يتم تنزيل قالب بناء Android لهذا المشروع. نزّل واحداً من قائمة المشروع." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "مفتاح عام غير صالح لأجل تصدير حزمة تطبيق أندرويد APK." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "اسم رُزمة غير صالح:" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" " "project setting (changed in Godot 3.2.2).\n" msgstr "" "وحدة \"GodotPaymentV3\" المضمنة في إعدادات المشروع \"android / modules\" غير " "صالحة (تم تغييره في Godot 3.2.2).\n" #: platform/android/export/export.cpp msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins." msgstr "يجب تفعيل \"Use Custom Build\" لإستخدام الإضافات." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR" "\"." msgstr "" "\"Degrees Of Freedom\" تكون صالحة فقط عندما يكون وضع الـ \"Xr Mode\"هو " "\"Oculus Mobile VR\"." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "" "\"Hand Tracking\" تكون صالحة فقط عندما يكون وضع الـ \"Xr Mode\"هو \"Oculus " "Mobile VR\"." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "" "\"Focus Awareness\" تكون صالحة فقط عندما يكون وضع الـ \"Xr Mode\"هو \"Oculus " "Mobile VR\"." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Trying to build from a custom built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" "تتم محاولة البناء من قالب بناء مُخصص، ولكن لا تتواجد معلومات النسخة. من فضلك " "أعد التحميل من قائمة \"المشروع\"." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Android build version mismatch:\n" " Template installed: %s\n" " Godot Version: %s\n" "Please reinstall Android build template from 'Project' menu." msgstr "" "نسخ بناء Android غير متوافقة:\n" "\tقوالب مُنصبة: %s\n" "\tإصدار غودوت: %s\n" "من فضلك أعد تنصيب قالب بناء الأندرويد Android من قائمة \"المشروع\"." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "بناء مشروع الأندرويد (gradle)" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Building of Android project failed, check output for the error.\n" "Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation." msgstr "" "أخفق بناء مشروع الأندرويد، تفقد المُخرجات للإطلاع على الخطأ.\n" "بصورة بديلة يمكنك زيارة docs.godotengine.org لأجل مستندات البناء للأندرويد." #: platform/android/export/export.cpp msgid "No build apk generated at: " msgstr "لم يتم توليد حزمة أندرويد apk في: " #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Identifier is missing." msgstr "المُحدد مفقود." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "إن الحرف '%s' غير مسموح في المُحدد Identifier." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project." msgstr "" "لم يتم تحديد ID الفُرق الخاص بمتجر التطبيقات - لا يمكن تهيئة configure " "المشروع." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "مُحدد غير صالح:" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Required icon is not specified in the preset." msgstr "الأيقونة المطلوبة لم تُحدد في الإعدادات المُسبقة." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Stop HTTP Server" msgstr "إيقاف مُخدم HTTP" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "تشغيل في المتصفح" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "شغل ملف HTML المُصدر في المتصفح الإفتراضي للنظام." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "لا يمكن كتابة الملف:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "لا يمكن فتح القالب من أجل التصدير:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "إدارة قوالب التصدير:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read custom HTML shell:" msgstr "لا يمكن قراءة ملف HTML مخصص:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read boot splash image file:" msgstr "لا يمكن قراءة ملف الإقلاع الصوري:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Using default boot splash image." msgstr "استخدام الصورة الافتراضية للشروع بالتشغيل." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package short name." msgstr "اسم الرُزمة القصير غير صالح." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package unique name." msgstr "الاسم المميز للرُزمة غير صالح." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package publisher display name." msgstr "اسم الناشر المعروض للرُزمة غير صالح." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid product GUID." msgstr "مُعرف GUID (المُعرّف الفريد العالمي) للمنتج غير صالح." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "المُعرف الفريد العالمي للناشر GUID غير صالح." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid background color." msgstr "لون خلفية غير صالح." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "أبعاد صورة الشعار الخاص بالمتجر غير صالحة (ينبغي أن تكون50 × 50)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "أبعاد صورة الشعار المربع 44×44 غير صالحة (ينبغي أن تكون 44×44)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "أبعاد صورة شعار 71×71 غير صالحة (ينبغي أن تكون 71×71)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "أبعاد صورة الشعار المُربع 150×150 غير صالحة (ينبغي أن تكون 150×150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "أبعاد صورة الشعار المُربع 310×310 غير صالحة (ينبغي أن تكون 310×310)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "أبعاد صورة الشعار المربع 310x150 غير صالحة (ينبغي أن تكون 310x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "أبعاد شاشة البداية غير صالحة (ينبغي أن تكون 620×300)." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "ليتم إظهار الإطارات في الAnimatedSprite (النقوش المتحركة), يجب تكوين مصدر " "لها من نوع SpriteFrames و ضبط خاصية الFrames (الأطر) بها." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "يُسمح بواحد فقط من CanvasModulate (مُعدلات اللوحة) في كُل مشهد (أو مجموعة " "المشاهد المُنمذجة). سيعمل أول واحد فقط، بينما الباقي سيتم تجاهلهم." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "لا تملك هذه العُقدة شكلاً، بالتالي إنها غير قادرة على التصادم أو التفاعل مع " "الكائنات الأخرى.\n" "ضع في الحسبان إضافة عُقدة بنت كالشكل التصادمي ثنائي الأبعاد CollisionShape2D " "أو الشكل التصادمي المُضلع ثنائي الأبعاد CollisionPolygon2D لتحديد الشكل " "الخاصة بها." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "يعمل مُضلع التصادم ثنائي الأبعاد CollisionPolygon2D فقط كشكل تصادمي لكل العُقد " "المشتقة من الكائن التصادمي ثنائي الأبعاد CollisionObject2D. من فضلك استخدمه " "فقط لكل أبناء الحيز ثنائي الأبعاد Area2D، الجسم السكوني ثنائي الأبعاد " "StaticBody2D و الجسم الجامد ثنائي الأبعاد RigidBody2D، والجسم المتحرك ثنائي " "الأبعاد KinematicBody2D إلخ.. لكي تمنح كل منهم شكلاً." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "" "مُضلع تصادم ثنائي الأبعاد (CollisionPolygon2D) الفارغ ليس له أي تأثير على " "التصادم." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "يعمل جسم-تصادم-ثنائي-البُعد (CollisionPolygon2D) فقط كشكل تصادمي لكل العُقد " "المشتقة من الكائن التصادمي ثنائي الأبعاد (CollisionObject2D). من فضلك " "استخدمه فقط لكل أبناء الحيز-ثنائي-البُعد (Area2D)، الجسم-الثابت-ثنائي-البُعد " "(StaticBody2D) و الجسم-الصلب-ثنائي-البُعد (RigidBody2D)، والجسم-المتحرك-ثنائي-" "البُعد (KinematicBody2D) إلخ.. لكي تمنح كل منهم شكلاً." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "يجب تزويد جسم-تصادم-ثنائي-البُعد (CollisionShape2D) بإحدى الأشكال (من نوع " "Shape2D) لتعمل بالشكل المطلوب. الرجاء تكوين و ضبط الشكل لها اولا!" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the " "CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead." msgstr "" "الأشكال المستندة إلى المضلع (Polygon-based shapes) لا تعني انك قادر على " "استخدامها او تعديلها بشكل مباشر من خلال عقدة جسم-تصادم-ثنائي-البُعد " "(CollisionShape2D). الرجاء استخدام عقدة مضلع-تصادم-ثنائي-البُعد " "(CollisionPolygon2D) بدلاً من ذلك." #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "تتطلب الرسوم المتحركة للجسيمات-وحدة-المعالجة-المركزية-ثنائية-الأبعاد " "(CPUParticles2D) استخدام لوحة-مادة-العنصر (CanvasItemMaterial) مع تفعيل" "\"الرسوم المتحركة للجزيئات\"." #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " "property." msgstr "يجب توريد نقش بهيئة الضوء لخاصية \"النقش\"." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "المُضلع المُغلق(occluder polygon) يجب تعينه (او رسمه) ليأخذ هذا الغَلق تأثيره." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." msgstr "المُضلع المُغلق لهذا الغَلق فارغ. الرجاء رسم مُضلع." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "يجب تعيين مصدر مُضلع-التنقل (NavigationPolygon) أو إنشاؤه حتى تعمل هذه " "العقدة. يُرجى تعيين خاصية أو رسم مضلع." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "يجب أن يكون نموذج-المضلع-المتنقل (NavigationPolygonInstance) تابعًا أو حفيدًا " "لعقدة التنقل-ثنائي-الأبعاد (Navigation2D). انه فقط يوفر بيانات التنقل." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "تعمل عقدة طبقة-المنظهر (ParallaxLayer) فقط عند تعيينها كعقدة تابعة لعقدة " "خلفية-المنظر ParallaxBackground." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles\" option for this purpose." msgstr "" "لا يدعم برنامج تشغيل الفيديو GLES2 الجسيمات القائمة على وحدة معالجة الرسومات " "(GPU-based particles).\n" "استخدم عقدة جسيمات-وحدة-المعالجة-المركزية-ثنائية-البُعد (CPUParticles2D) بدلاً " "من ذلك. يمكنك استخدام خيار \"التحويل إلى CPUParticles\" لهذا الغرض." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "لا يوجد مادة (material) لمعالجة الجسيمات ، لذلك لا يتم طبع او عمل أي سلوك." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "تتطلب الرسوم المتحركة للجسيمات-ثنائية-البُعد (Particles2D) استخدام لوحة-مادة-" "العنصر (CanvasItemMaterial) مع تمكين \"الرسوم المتحركة للجسيمات\"." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "" "لا يعمل اتباع-المسار-ثنائي-البُعد (PathFollow2D) إلا عند جعل عقدة مسار-ثنائي-" "البُعد (Path2D) تابعًا له." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "تغييرات الحجم للجسم-صلب-ثنائي-البُعد (RigidBody2D) (في أوضاع الشخصيات أو " "الأوضاع الصلبة) سيتم تجاوزها بواسطة محرك الفيزياء عند التشغيل.\n" "قم بتغيير الحجم في أشكال تصادم التابعين له بدلاً من ذلك." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" "يجب أن تشير خاصية المسار إلى عُقدة-ثنائية-البُعد (Node2D) صالحة لكي تعمل." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "" "سلسلة العظم ثنائي البُعد Bone2D هذه، ينبغي أن تنتهي في عُقدة هيكل ثنائي البُعد " "Skeleton2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "" "يعمل عظم-ثنائي-البُعد (Bone2D) فقط مع هيكلية-ثنائية-البُعد (Skeleton2D) أو " "Bone2D آخر كعقدة رئيسية." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "" "هذا العظم يفتقر إلى وضع الراحة المناسب. انتقل إلى عقدة هيكلية ثنائية " "البُعد(Skeleton2D) وقم بتعيين واحدة." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes " "to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "يحتاج خريطة-البلاط (TileMap) مع تفعيل خاصية إستخدام الأصل (Use Parent) إلى " "ان يكون تابعًا لكائن-تصادمي-ثنائي-البُعد (CollisionObject2D) لإعطاء الأشكال. " "يرجى استخدامه كتابع لحيز-ثنائي-البُعد(ِArea2D)، جسم-ثابت-ثنائي-البُعد " "(StaticBody2D)، جسم-صلب-ثنائي-البُعد (RigidBody2D)، أو جسم-متحرك-ثنائي-البُعد " "(KinematicBody2D)، وما إلى ذلك لمنحهم شكلاً." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "يعمل مُمَكِن-الرؤية-ثنائي-البُعد (VisibilityEnabler2D) بشكل أفضل عند استخدامه مع " "المشهد الرئيس الذي تم تحريره مباشرةً باعتباره الأصل." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "يجب أن تحتوي ARVRCamera على عقدة ARVROrigin كأصل لها." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "يجب أن تحتوي ARVRController على عقدة ARVROrigin كأصل لها." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an " "actual controller." msgstr "" "يجب ألا يكون معرف وحدة التحكم تساوي 0 أو لن تكون وحدة التحكم هذه مقيدة بوحدة " "تحكم فعلية." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "يجب أن يحتوي ARVRController على عقدة ARVROrigin كأصل له." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual " "anchor." msgstr "" "يجب ألا يكون معرف الإرتكاز (The anchor) يساوي 0 أو لن يكون هذا الإرتكاز مقيد " "بإرتكاز فِعلي." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node." msgstr "" "يحتاج خريطة-البلاط (TileMap) مع تفعيل خاصية إستخدام الأصل (Use Parent) إلى " "ان يكون تابعًا لكائن-تصادمي-ثنائي-البُعد (CollisionObject2D) لإعطاء الأشكال. " "يرجى استخدامه كتابع لحيز-ثنائي-البُعد(ِArea2D)، جسم-ثابت-ثنائي-البُعد " "(StaticBody2D)، جسم-صلب-ثنائي-البُعد (RigidBody2D)، أو جسم-متحرك-ثنائي-البُعد " "(KinematicBody2D)، وما إلى ذلك لمنحهم شكلاً." #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "(Time Left: %d:%02d s)" msgstr "(الوقت المتبقي: %d:%02d ثانية)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Meshes: " msgstr "تخطيط المجسمات: " #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Lights:" msgstr "تخطيط الإضاءات:" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "الانتهاء من التخطيط" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Lighting Meshes: " msgstr "إضاءة المجسمات: " #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define " "its shape." msgstr "" "هذه العقدة ليس لها شكل، لذلك لا يمكن أن تصطدم أو تتفاعل مع الكائنات الأخرى.\n" "ضع في الإعتبار إضافة شكل تصادم أو مضلع تصادم كتابع لتعريف شكله." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "يعمل مضلع التصادم (CollisionPolygon) فقط على توفير شكل تصادم لعقدة كائن " "التصادم (CollisionObject) المشتقة. يُرجى استخدامه فقط كتابع لحيز (Area)، جسم " "ثابت (StaticBody)، جسم صلب (StaticBody)، أو جسم حركي (KinematicBody)، وما " "إلى ذلك لمنحهم شكلاً." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "مُصادم فارغ ليس لديه تأثير علي التصادم." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "يعمل شكل التصادم (CollisionPolygon) فقط على توفير شكل تصادم لعقدة كائن " "التصادم (CollisionObject) المشتقة. يُرجى استخدامه فقط كتابع لحيز (Area)، جسم " "ثابت (StaticBody)، جسم صلب (StaticBody)، أو جسم حركي (KinematicBody)، وما " "إلى ذلك لمنحهم شكلاً." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it." msgstr "" "يجب توفير شكل لـ CollisionShape2D بإحدى الأشكال (من نوع Shape2D) لتعمل " "بالشكل المطلوب. الرجاء تكوين و ضبط الشكل لها." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please " "don't use them." msgstr "" "لا تعمل أشكال التبويت (Plane shapes) بشكل جيد وسيتم إزالتها في الإصدارات " "المستقبلية. من فضلك لا تستخدمها." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static." msgstr "" "الشكل المضلع المُقعر (ConcavePolygonShape) لا يدعم الجسم الصلب (RigidBody) في " "أي وضع غير الوضع الثابت." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "لا شيء مرئي لأنه لم يتم تعيين أي مجسم." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "" "CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "تتطلب الرسوم المتحركة لجسيمات وحدة المعالجة المركزية( CPUParticles) استخدام " "مادة مكانية (SpatialMaterial) التي تم ضبط وضع اللوحة (Billboard Mode) الخاص " "بها على \"لوحة الجسيمات\"." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "تخطيط المجسمات" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use a BakedLightmap instead." msgstr "" "GIProbes لا يدعم برنامج تشغيل الفيديو GLES2.\n" "استخدم BakedLightmap بدلاً من ذلك." #: scene/3d/light.cpp msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." msgstr "بقعة الضوء بزاوية أكبر من 90 درجة لا يمكنها إلقاء الظلال." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "يجب تعيين مصدر مجسم-التنقل (NavigationMesh) أو إنشاؤه حتى تعمل هذه العقدة." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "يجب أن يكون نموذج-مجسم-التنقل (NavigationMeshInstance) تابعًا أو حفيدًا لعقدة " "التنقل (Navigation node). انه يوفر فقط بيانات التنقل." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles" "\" option for this purpose." msgstr "" "الجسيمات القائمة على وحدة معالجة الرسومات (GPU-based particles) لا تدعم " "برنامج تشغيل الفيديو GLES2 .\n" "استخدم عقدة CPUParticles بدلاً من ذلك. يمكنك استخدام خيار \"التحويل إلى " "CPUParticles\" لهذا الغرض." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "لا يوجد شيء مرئي لأن المجسمات لم يتم تعيين لها رسم التمريرات." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "تتطلب الرسوم المتحركة للجسيمات استخدام مادة مكانية (SpatialMaterial) التي تم " "ضبط وضع اللوحة (Billboard Mode) الخاص بها على \"لوحة الجسيمات\"." #: scene/3d/path.cpp msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node." msgstr "يعمل تتبع المسار PathFollow فقط عندما يكون ابناً لعُقدة مسار Path." #: scene/3d/path.cpp msgid "" "PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " "parent Path's Curve resource." msgstr "" "يتطلب ROTATION_ORIENTED الخاص بأتباع-المسار (PathFollow) تمكين \"Up Vector\" " "في مصدر منحنى مسار الأصل (Parent Path's)." #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "تغير حجم الجسم الصلب (RigidBody) (في الشخصية أو الأوضاع الصلبة) سيتم تجاوزها " "بواسطة محرك الفيزياء عند التشغيل.\n" "قم بتغيير الحجم في أشكال تصادم الأتباع (Children) بدلاً من ذلك." #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "" "The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-" "derived node to work." msgstr "" "يجب أن تشير خاصية \"المسار البعيد\" إلى عقدة مكانية أو مشتقة مكانية صالحة " "لكي تعمل." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "سيتم تجاهل هذا الجسم حتى تضع تحدد له مجسمًا." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "" "Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "تغير حجم الجسم الناعم (SoftBody) سيتم تجاوزها بواسطة محرك الفيزياء عند " "التشغيل.\n" "قم بتغيير الحجم في أشكال تصادم الأتباع (Children) بدلاً من ذلك." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "يجب إنشاء مصدر إطارات الرسم (SpriteFrames) أو تعيينه في خاصية \"الإطارات\" " "حتى يتمكن الرسوم المتحركة للرسم ثلاثي الُعد (AnimatedSprite3D) من عرض " "الإطارات." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "تعمل عجلة المركبة (VehicleWheel) على توفير نظام عجلات لجسم " "المركبة(VehicleBody). يرجى استخدامه كتابع لجسم المركبة." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an " "Environment to have a visible effect." msgstr "" "تتطلب بيئة-العالم (WorldEnvironment) خاصية\"البيئة\" الخاصة بها لاحتواء بيئة " "ليكون لها تأثير مرئي." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "يُسمح فقط ببيئة عالمية واحدة لكل مشهد (أو مجموعة من المشاهد المتوافقة)." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" "يتم تجاهل هذه البيئة العالمية. إما أن تضيف كاميرا (للمشاهد ثلاثية البُعد) أو " "اضبط وضع الخلفية لهذه البيئة على لوحة (Canvas) (للمشاهد ثنائية البُعد)." #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "" "في عقدة خليط-الشجرة (BlendTree) '%s'، لم يتم العثور على الرسوم المتحركة:'%s '" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "لم يتم إيجاد الرسم المتحرك: '%s'" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'." msgstr "في العُقدة '%s'، رسومية متحركة غير صالحة: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Invalid animation: '%s'." msgstr "رسومية متحركة غير صالحة: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "ليس هناك وصل بين أي من مُدخلات '%s' للعُقدة '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "No root AnimationNode for the graph is set." msgstr "لم يتم تحديد عُقدة رئيسة لعُقدة الرسومات المتحركة لأجل الرسم graph." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set." msgstr "لم يتم تحديد مسار يحتوي ارسومات المتحركة لعُقدة مُشغل الرسومات المتحركة." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node." msgstr "" "المسار المُحدد لمُشغل الرسومات المتحركة لا يقود إلى عُقدة مُشغل رسومات مُتحركة." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node." msgstr "العُقدة الرئيسة لمُشغل الرسومات المتحركة ليست عُقدة صالحة." #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead." msgstr "" "لقد تم إهمال هذه العُقدةز استخدم شجرة الرسومات المتحركة AnimationTree بدلاً عن " "ذلك." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "" "Color: #%s\n" "LMB: Set color\n" "RMB: Remove preset" msgstr "" "اللون: #%s\n" "الزر الأيسر للفأرة: تحديد اللون\n" "الزر الأيمن للفأرة: إزالة اللون الحالي" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Pick a color from the editor window." msgstr "اختر لوناً من نافذة المُحرر." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "HSV" msgstr "HSV" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw" msgstr "خام" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "بدّل بين القيم البرمجية والسداسية العشرية." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset." msgstr "أضف اللون الحالي كإعداد مسبق." #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." msgstr "" "لا تخدم الحاوية في حد ذاتها أي غرض ما لم يقم النص البرمجي بتكوين سلوك وضع " "الأتباع الخاص به .\n" "إذا كنت لا تنوي إضافة نص برمجي ، فاستخدم عقدة تحكم عادية بدلاً من ذلك." #: scene/gui/control.cpp msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" "لن يتم عرض أداة التلميح أثناء تعيين عامل تصفية الفأره الخاص بعنصر التحكم, تم " "وضعه على \"تجاهل\". لحل هذه المشكلة ، اضبط تصفية الفأره على \"إيقاف\" أو " "\"تمرير\"." #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "تنبيه!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "يُرجى التأكيد..." #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon " "running." msgstr "" "ستختفي النوافذ المنبثقة افتراضيًا ما لم تقم باستدعاء popup() أو أي من وظائف " "popup(). من الجيد جعلها مرئية للتحرير ، لكنها ستختفي عند التشغيل." #: scene/gui/range.cpp msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0." msgstr "" "إذا تم تفعيل الـ\"Exp Edit\" يجب على ان يكون \"Min Value\" اعلى من صفر." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "تم تصميم ScrollContainer للعمل مع عنصر تحكم تابع واحد.\n" "استخدم حاوية كتابع (VBox ، HBox ، إلخ) ، أو عنصر تحكم واضبط الحد الأدنى " "المخصص للحجم يدويًا." #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(أخرى)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "تعذر تحميل البيئة الافتراضية كما هو محدد في إعدادات المشروع (التقديم -> " "البيئة -> البيئة الافتراضية)." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "لم يتم تعيين منفذ العرض هذا كهدف عرض. إذا كنت تنوي عرض محتوياته مباشرة على " "الشاشة ، اجعله تابعًا لعنصر تحكم حتى يتمكن من الحصول على الحجم. خلاف ذلك ، " "اجعلها RenderTarget وقم بتعيين نسيجها الداخلي لبعض العقد لعرضها." #: scene/main/viewport.cpp msgid "Viewport size must be greater than 0 to render anything." msgstr "ينبغي أن يكون حجم إطار العرض أكبر من 0 ليتم الإخراج البصري لأي شيء." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for preview." msgstr "مصدر غير صالح للمعاينة." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "مصدر غير صالح لتظليل." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid comparison function for that type." msgstr "وظيفة برمجية مُقارِنة غير صالحة لأجل ذلك النوع." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "تكليفها لوظيفة برمجية." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "التعين للإنتظام." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Varyings can only be assigned in vertex function." msgstr "يمكن تعيين المتغيرات فقط في الذروة ." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Constants cannot be modified." msgstr "لا يمكن تعديل الثوابت." #~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." #~ msgstr "المشهد الحالي لم يتم حفظه. الرجاء حفظ المشهد قبل تشغيله و اختباره." #~ msgid "Not in resource path." #~ msgstr "ليس في مسار الموارد." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "إرجاع" #~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" #~ msgstr "هذا الفعل لا يمكن إرجاعة. إرجاع علي أية حال؟" #~ msgid "Revert Scene" #~ msgstr "إعادة المشهد" #~ msgid "Clear Script" #~ msgstr "إخلاء الكود" #~ msgid "Issue Tracker" #~ msgstr "متتبع الأخطاء" #~ msgid "Replaced %d occurrence(s)." #~ msgstr "إستبُدل %d حادثة(حوادث)." #~ msgid "Create Static Convex Body" #~ msgstr "أنشئ جسم محدب ثابت" #~ msgid "" #~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]" #~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=" #~ "$url2]request one[/url][/color]." #~ msgstr "" #~ "ليس هناك دروس تعليمية في هذا الفصل، يمكنك [color=$color][url=$url] " #~ "المساهمة في إحداها [/url][/color] أو [color=$color][url=$url2]أطلب أحداها " #~ "[/url][/color]." #~ msgid "enum " #~ msgstr "التعداد " #, fuzzy #~ msgid "Brief Description" #~ msgstr "وصف مختصر:" #~ msgid "Class Description" #~ msgstr "وصف الصف" #~ msgid "Project export failed with error code %d." #~ msgstr "تصدير المشروع فشل, رمز الخطأ %d." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "كلمة السر:" #~ msgid "Pause the scene" #~ msgstr "إيقاف المشهد مؤقتاً" #, fuzzy #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "الكبس إلي الشبكة" #, fuzzy #~ msgid "Add input +" #~ msgstr "أضف مدخله" #~ msgid "Input" #~ msgstr "إدخال" #~ msgid "Properties:" #~ msgstr "خصائص:" #, fuzzy #~ msgid "Methods:" #~ msgstr "قائمة الطرق" #, fuzzy #~ msgid "Theme Properties:" #~ msgstr "خصائص" #~ msgid "Enumerations:" #~ msgstr "التعدادات:" #~ msgid "Constants:" #~ msgstr "الثوابت:" #~ msgid "Class Description:" #~ msgstr "وصف الصف:" #, fuzzy #~ msgid "Property Descriptions:" #~ msgstr "وصف الملكية:" #, fuzzy #~ msgid "Method Descriptions:" #~ msgstr "وصف الطريقة:" #, fuzzy #~ msgid "Reverse sorting." #~ msgstr "جار الطلب..." #~ msgid "" #~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن فتح file_type_cache.cch من إجل الكتابة، لا يمكن حفظ خبأ أنواع " #~ "الملف!" #~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" #~ msgstr "لا يمكن التنقل إلي '%s' حيث لم يتم العثور عليها في نظام الملفات!" #~ msgid "Error loading image:" #~ msgstr "خطأ تحميل الصورة:" #~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..." #~ msgstr "لا بيكسل بشفافية > 128 في الصورة..." #~ msgid "Parent has no solid faces to populate." #~ msgstr "الأب ليس لديه وجوه ثابته لكي تتزايد." #~ msgid "Couldn't map area." #~ msgstr "لا يمكنه تخطيط المنطقة." #~ msgid "Faces contain no area!" #~ msgstr "الوجوه لا تحتوي على منطقة!" #~ msgid "No faces!" #~ msgstr "لا وجوه!" #, fuzzy #~ msgid "Error: could not load file." #~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد." #~ msgid "Select Mode (Q)" #~ msgstr "تحديد الوضع (ض)" #~ msgid "Snap Mode (%s)" #~ msgstr "وضع الكبس (%s)" #~ msgid "Error initializing FreeType." #~ msgstr "خطأ في معرفة النوع الحر." #~ msgid "Unknown font format." #~ msgstr "صيغة الخط غير معروفة." #~ msgid "Error loading font." #~ msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل الخط." #~ msgid "Invalid font size." #~ msgstr "حجم الخط غير مناسب." #~ msgid "Previous Folder" #~ msgstr "المجلد السابق" #, fuzzy #~ msgid "Next Folder" #~ msgstr "المجلد اللاحق" #, fuzzy #~ msgid "Open in an external image editor." #~ msgstr "فتح في المُعدل التالي" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "عكس" #~ msgid "Generating solution..." #~ msgstr "إنشاء الحل..." #~ msgid "Failed to create solution." #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الحد." #~ msgid "Failed to save solution." #~ msgstr "فشل حفظ الحل." #~ msgid "Done" #~ msgstr "تم" #~ msgid "Failed to create C# project." #~ msgstr "فشل إنشاء مشروع C#‎." #~ msgid "Create C# solution" #~ msgstr "إنشاء حل C#‎" #, fuzzy #~ msgid "View log" #~ msgstr "إظهار الملفات" #, fuzzy #~ msgid "Enabled Classes" #~ msgstr "إبحث في الأصناف" #~ msgid "Update Always" #~ msgstr "تحديث دائماً" #~ msgid "Path to Node:" #~ msgstr "مسار العقدة:" #~ msgid "Delete selected files?" #~ msgstr "إمسح الملفات المحددة؟" #~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." #~ msgstr "ليس هناك ملف 'res://default_bus_layout.tres'." #~ msgid "Go to parent folder" #~ msgstr "إذهب إلي المجلد السابق" #~ msgid "Open Scene(s)" #~ msgstr "فتح مشهد (مشاهد)" #~ msgid "Previous Directory" #~ msgstr "المجلد السابق" #~ msgid "Next Directory" #~ msgstr "المجلد التالي" #~ msgid "Ease in" #~ msgstr "تخفيف للداخل" #~ msgid "Ease out" #~ msgstr "تخفيف للخارج" #~ msgid "Create Convex Static Body" #~ msgstr "أنشئ جسم محدب ثابت" #, fuzzy #~ msgid "CheckBox Radio1" #~ msgstr "صندوق تأشير ١" #, fuzzy #~ msgid "CheckBox Radio2" #~ msgstr "صندوق تأشير٢" #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "إنشاء مجلد" #, fuzzy #~ msgid "Custom Node" #~ msgstr "إنشاء عقدة" #, fuzzy #~ msgid "Insert keys." #~ msgstr "أدخل مفاتيح" #~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." #~ msgstr "نمذج المشهد(المشاهد) المحددة كطفل للعقدة المحددة." #, fuzzy #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "حجم الخطوط:" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "الخط:" #~ msgid "Col:" #~ msgstr "العمود:" #, fuzzy #~ msgid "Add Split" #~ msgstr "إضافة نقطة" #, fuzzy #~ msgid "Remove Split" #~ msgstr "مسح النقطة" #, fuzzy #~ msgid "Poly" #~ msgstr "تعديل البولي" #~ msgid "Create Poly" #~ msgstr "إنشاء بولي" #~ msgid "Create a new polygon from scratch" #~ msgstr "إنشاء مُضلع جديد من الصفر" #, fuzzy #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "إبعاد" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "تقريب" #~ msgid "Create Poly3D" #~ msgstr "إنشاء بولي 3d" #~ msgid "" #~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" #~ "Create and assign one?" #~ msgstr "" #~ "لا مصدر شكل مُطبق 2D في هذه العقدة.\n" #~ "أنشئ و ضع واحدة؟" #~ msgid "LMB: Move Point." #~ msgstr "زر الفأرة الأوسط: تحريك النقطة." #~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." #~ msgstr "Ctrl+ زر الفأرة الأوسط: فصل المقطع." #~ msgid "RMB: Erase Point." #~ msgstr "زر الفأرة الأيمن: مسح النقطة." #, fuzzy #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "تقريب" #~ msgid "Class List:" #~ msgstr "قائمة الأصناف:" #~ msgid "Public Methods" #~ msgstr "الطرق العامة" #~ msgid "Public Methods:" #~ msgstr "الطرق العامة:" #~ msgid "GUI Theme Items" #~ msgstr "عناصر ثيم واجهة المستخدم" #~ msgid "GUI Theme Items:" #~ msgstr "عناصر ثيم واجهة المستخدم:" #, fuzzy #~ msgid "Property: " #~ msgstr "خصائص" #, fuzzy #~ msgid "Toggle folder status as Favorite." #~ msgstr "تبديل حالة المجلد كما المفضلة" #, fuzzy #~ msgid "Show current scene file." #~ msgstr "حفظ العنوان الفرعي الذي يتم تعديله حاليا." #, fuzzy #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "كل الكلمات" #, fuzzy #~ msgid "Match case" #~ msgstr "قضية تشابه" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "حسنا" #~ msgid "Search the class hierarchy." #~ msgstr "إبحث في هرمية الأصناف." #, fuzzy #~ msgid "Search in files" #~ msgstr "إبحث في الأصناف" #~ msgid "Bake!" #~ msgstr "طبخ!" #~ msgid "Bake the navigation mesh." #~ msgstr "طبخ ميش المحاور." #~ msgid "Modify Color Ramp" #~ msgstr "تعديل منحدر اللون" #~ msgid "Move Anim Track Up" #~ msgstr "رفع مسار التحريك" #~ msgid "Move Anim Track Down" #~ msgstr "إنزال مسار التحريك" #~ msgid "Set Transitions to:" #~ msgstr "تحديد التحويلات لـ:" #~ msgid "Anim Track Rename" #~ msgstr "تغيير إسم مسار التحريك" #~ msgid "Anim Track Change Interpolation" #~ msgstr "تغيير إقحام مسار التحريك" #~ msgid "Anim Track Change Value Mode" #~ msgstr "تغيير صيغة القيمة لمسار التحريك" #~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode" #~ msgstr "تغيير صيغة الغلاف لمسار التحريك" #~ msgid "Edit Selection Curve" #~ msgstr "تحرير منحنى الإختيار" #~ msgid "Anim Add Key" #~ msgstr "مفتاح إضافة تحريك" #~ msgid "In" #~ msgstr "داخل" #~ msgid "Out" #~ msgstr "خارج" #~ msgid "In-Out" #~ msgstr "داخل-خارج" #~ msgid "Out-In" #~ msgstr "خارج-داخل" #~ msgid "Anim Create Typed Value Key" #~ msgstr "أنشي مفتاح حركة ذا قيمة مكتوبة" #~ msgid "Anim Add Call Track" #~ msgstr "أضف خانة مسار حركة" #~ msgid "Length (s):" #~ msgstr "الطول (ثانية):" #~ msgid "Cursor step snap (in seconds)." #~ msgstr "المؤشر خطوة خطوة (بالثواني)." #~ msgid "Enable/Disable looping in animation." #~ msgstr "تمكين/تعطيل التكرار في الحركة." #~ msgid "Add new tracks." #~ msgstr "أضف مسارات جديدة." #~ msgid "Move current track up." #~ msgstr "تحريك المسار الحالي للأعلى." #~ msgid "Move current track down." #~ msgstr "تحريك المسار الحالي للاسفل." #~ msgid "Track tools" #~ msgstr "أدوات المسار" #~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." #~ msgstr "السماح بتعديل ازرار منفصلة بالضغط عليها." #~ msgid "Key" #~ msgstr "مفتاح" #~ msgid "Call Functions in Which Node?" #~ msgstr "إستدعاء وظائف في أي عقدة؟" #~ msgid "Thanks!" #~ msgstr "شكراً!" #~ msgid "I see..." #~ msgstr "أنا أري..." #~ msgid "Can't open '%s'." #~ msgstr "لا يمكن فتح '%s'." #~ msgid "Ugh" #~ msgstr "آخخ" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "إيقاف التنميط" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "بدء التنميط" #~ msgid "Default (Same as Editor)" #~ msgstr "الإفتراضي (تماماً مثل المحرر)" #~ msgid "Create new animation in player." #~ msgstr "إنشاء حركة جديد في المُشغل." #~ msgid "Load animation from disk." #~ msgstr "تحميل الحركة من الذاكرة." #~ msgid "Load an animation from disk." #~ msgstr "تحميل حركة من الذاكرة." #~ msgid "Save the current animation" #~ msgstr "حفظ الحركة الحالية" #~ msgid "Edit Target Blend Times" #~ msgstr "تعديل هدف الدمج بالوقت" #~ msgid "Copy Animation" #~ msgstr "نسخ الحركة" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "يجلب:" #~ msgid "prev" #~ msgstr "السابق" #~ msgid "next" #~ msgstr "التالي" #~ msgid "last" #~ msgstr "الأخير" #~ msgid "Edit IK Chain" #~ msgstr "تعديل سلسلة IK" #~ msgid "Drag pivot from mouse position" #~ msgstr "سحب المحور من مكان الفأرة" #~ msgid "Set pivot at mouse position" #~ msgstr "ضع المحور في مكان مؤشر الماوس" #~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point" #~ msgstr "إضافة/مسح نقطة منحدر اللون" #~ msgid "OK :(" #~ msgstr "حسناً :(" #~ msgid "Call" #~ msgstr "نداء" #~ msgid "Can't contain '/' or ':'" #~ msgstr "لا يمكن أن يحتوي علي '/' أو ':'" #~ msgid "" #~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "صيغة غير صالحة لـ version.txt داخل القالب. المراجعة ليست معرفاً صالحاً." #~ msgid "Can't write file." #~ msgstr "لا يمكن كتابة الملف." #~ msgid "Not found!" #~ msgstr "لم يوجد!" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "إستبدلت بـ" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "إلي الخلف" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "تأكيد عند الإستبدال" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "تخطي" #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "مفتاح إضافة الحركة" #~ msgid "List:" #~ msgstr "القائمة:" #~ msgid "Method List For '%s':" #~ msgstr "قائمة الطرق لـ '%s':" #~ msgid "Return:" #~ msgstr "العودة:" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "تم إضافته:" #~ msgid "Could not save atlas subtexture:" #~ msgstr "لا يمكن حفظ النسيج الفرعي للأطلس:" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن صعفص قرشت ثخذ ضظغ."