# French translation of the Godot Engine class reference. # Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors. # Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # # Rémi Verschelde , 2020, 2021. # Freyja , 2020. # Gol.D.eNI , 2020. # Anonymous , 2020. # Nathan , 2020. # Fox Lahoki , 2020. # Pierre Caye , 2020, 2021, 2022. # Sofiane , 2020. # Gaya , 2020. # Nick B , 2020. # JustATranslator , 2020. # Omicron , 2020. # Pierre Stempin , 2020, 2021. # Léo Vincent , 2020. # Bastien Schmitt , 2020. # Ben Zepman , 2020. # Puckid , 2020. # Boris Petrov , 2020. # Joseph Boudou , 2020. # Helix Sir , 2020, 2021, 2022. # Yvanvan 37 , 2020. # Synkied , 2020, 2021. # Théo Tavernier , 2020. # TechnoPorg , 2020, 2021. # Deleted User , 2020. # Gerard Lamber , 2021. # Youssef Harmal , 2021. # gael , 2021. # Clément Topy , 2021. # Arnaud Golfouse , 2021. # Toquey SiGauses , 2021. # GABRIELLE Damien , 2021. # Julien Vanelian , 2021. # Perrier Mathis , 2021, 2022. # Blackiris , 2021, 2022. # AndyNekena , 2021. # Legorel , 2021, 2022. # Romain Hebert , 2021. # Tim Krief , 2021. # Rémi Verschelde , 2021. # blfr , 2021. # Urbain , 2021. # syns , 2021. # Gallonigher , 2021, 2022. # Timothée MB , 2021. # Florent , 2021. # Benjamin Peter , 2021. # Maxime Leroy , 2021, 2022. # ASTRALE , 2021, 2022. # Pierre-Alexandre Arènes , 2022. # KikooDX , 2022. # Kevin Bouancheau , 2022. # Maxim Lopez , 2022. # Philippe Lamare , 2022. # Augustin Ambiehl , 2022. # Landry Simo , 2022. # Alexis Coudert , 2022. # Callim Ethee , 2023. # Thalya Gauvrit , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine class reference\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2023-02-13 23:42+0000\n" "Last-Translator: Thalya Gauvrit \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16-dev\n" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Tutorials" msgstr "Tutoriels" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" msgid "Methods" msgstr "Méthodes" msgid "Operators" msgstr "Opérateurs" msgid "Theme Properties" msgstr "Propriétés du thème" msgid "Signals" msgstr "Signaux" msgid "Enumerations" msgstr "Énumérations" msgid "Constants" msgstr "Constantes" msgid "Property Descriptions" msgstr "Description des propriétés" msgid "Method Descriptions" msgstr "Descriptions des méthodes" msgid "Theme Property Descriptions" msgstr "Description des propriétés de thème" msgid "Inherits:" msgstr "Hérite de :" msgid "Inherited By:" msgstr "Hérité par :" msgid "(overrides %s)" msgstr "(remplace %s)" msgid "Default" msgstr "Défaut" msgid "Setter" msgstr "Donneur" msgid "value" msgstr "valeur" msgid "Getter" msgstr "Getter" msgid "" "This method should typically be overridden by the user to have any effect." msgstr "" "Cette méthode doit typiquement être écrasée par l'utilisateur pour avoir un " "effet." msgid "" "This method has no side effects. It doesn't modify any of the instance's " "member variables." msgstr "" "Cette methode n'a pas d'effets secondaires. Elle ne modifie aucune des " "variables membres de l'instance." msgid "" "This method accepts any number of arguments after the ones described here." msgstr "" "Cette methode accepte n'importe quel nombre d'arguments après ceux décris " "ici." msgid "This method is used to construct a type." msgstr "Cette methode est utilisée pour construire un type." msgid "" "This method doesn't need an instance to be called, so it can be called " "directly using the class name." msgstr "" "Cette méthode n'a pas besoin d'instance pour être appelée, elle peut donc " "être directement appelée en utilisant le nom de la classe." msgid "" "This method describes a valid operator to use with this type as left-hand " "operand." msgstr "" "Cette méthode décrit un opérateur valide à utiliser avec ce type comme " "membre de droite." msgid "Built-in GDScript functions." msgstr "Fonctions intégrées à GDScript." msgid "" "Returns an array of dictionaries representing the current call stack. See " "also [method print_stack].\n" "[codeblock]\n" "func _ready():\n" " foo()\n" "\n" "func foo():\n" " bar()\n" "\n" "func bar():\n" " print(get_stack())\n" "[/codeblock]\n" "Starting from [code]_ready()[/code], [code]bar()[/code] would print:\n" "[codeblock]\n" "[{function:bar, line:12, source:res://script.gd}, {function:foo, line:9, " "source:res://script.gd}, {function:_ready, line:6, source:res://script.gd}]\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] This function only works if the running instance is connected " "to a debugging server (i.e. an editor instance). [method get_stack] will not " "work in projects exported in release mode, or in projects exported in debug " "mode if not connected to a debugging server.\n" "[b]Note:[/b] Calling this function from a [Thread] is not supported. Doing " "so will return an empty array." msgstr "" "Renvoie un tableau de dictionnaires représentant la pile d'appels courante. " "Voir aussi [method print_stack].\n" "[codeblock]\n" "func _ready() :\n" " foo()\n" "\n" "func foo() :\n" " bar()\n" "\n" "func bar() :\n" " print(get_stack())\n" "[/codeblock]\n" "En partant de [code]_ready()[/code], [code]bar()[/code] imprimerait :\n" "[codeblock]\n" "[{fonction:bar, ligne:12, source:res://script.gd}, {fonction:foo, ligne:9, " "source:res://script.gd}, {fonction:_ready, ligne:6, source:res://script." "gd}]\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note :[/b] Cette fonction ne fonctionne que si l'instance en cours " "d'exécution est connectée à un serveur de débogage (c'est-à-dire une " "instance d'éditeur). La [method get_stack] ne fonctionnera pas dans les " "projets exportés en mode release, ou dans les projets exportés en mode debug " "s'ils ne sont pas connectés à un serveur de débogage.\n" "[b]Note(bis) :[/b] L'appel de cette fonction depuis un [Thread] n'est pas " "pris en charge. Cela renverra un tableau vide." msgid "" "Returns the passed [param instance] converted to a Dictionary. Can be useful " "for serializing.\n" "[b]Note:[/b] Cannot be used to serialize objects with built-in scripts " "attached or objects allocated within built-in scripts.\n" "[codeblock]\n" "var foo = \"bar\"\n" "func _ready():\n" " var d = inst_to_dict(self)\n" " print(d.keys())\n" " print(d.values())\n" "[/codeblock]\n" "Prints out:\n" "[codeblock]\n" "[@subpath, @path, foo]\n" "[, res://test.gd, bar]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Renvoie le [param instance] passé converti en un dictionnaire. Utile pour la " "sérialisation.\n" "[b]Remarque :[/b] Ne peut pas être utilisé pour sérialiser des objets " "auxquels sont attachés des scripts intégrés ou des objets alloués dans des " "scripts intégrés.\n" "[codeblock]\n" "var foo = \"bar\"\n" "func _ready() :\n" " var d = inst_to_dict(self)\n" " print(d.keys())\n" " print(d.values())\n" "[/codeblock]\n" "Résultat :\n" "[codeblock]\n" "[@subpath, @path, foo]\n" "[, res://test.gd, bar]\n" "[/codeblock]" msgid "" "The circle constant, the circumference of the unit circle in radians. This " "is equivalent to [code]PI * 2[/code], or 360 degrees in rotations." msgstr "" "La constante du cercle, c'est à dire la circonférence du cercle unité en " "radians. C'est l'équivalent de [code]PI * 2[/code] ou de 360 degrés en " "rotation." msgid "Random number generation" msgstr "Génération de nombres aléatoires" msgid "Converts from decibels to linear energy (audio)." msgstr "Convertit les décibels en énergie linéaire (audio)." msgid "The [AudioServer] singleton." msgstr "Le singleton [AudioServer]." msgid "The [CameraServer] singleton." msgstr "Le singleton [CameraServer]." msgid "The [ClassDB] singleton." msgstr "Le singleton [ClassDB]." msgid "The [Engine] singleton." msgstr "Le singleton [Engine]." msgid "The [IP] singleton." msgstr "Le singleton [IP]." msgid "The [Input] singleton." msgstr "Le singleton [Input]." msgid "The [InputMap] singleton." msgstr "Le singleton [InputMap]." msgid "" "The [JavaClassWrapper] singleton.\n" "[b]Note:[/b] Only implemented on Android." msgstr "" "Le singleton [JavaClassWrapper].\n" "[b]Remarque :[/b] Uniquement implémenté sur Android." msgid "The [Marshalls] singleton." msgstr "Le singleton [Marshalls]." msgid "The [NavigationMeshGenerator] singleton." msgstr "Le singleton du [NavigationMeshGenerator]." msgid "The [OS] singleton." msgstr "Le singleton [OS]." msgid "The [Performance] singleton." msgstr "Le singleton [Performance]." msgid "The [ProjectSettings] singleton." msgstr "Le singleton [ProjectSettings]." msgid "The [ResourceLoader] singleton." msgstr "Le singleton [ResourceLoader]." msgid "The [ResourceSaver] singleton." msgstr "Le singleton [ResourceLoader]." msgid "The [Time] singleton." msgstr "Le singleton du [Time]." msgid "The [TranslationServer] singleton." msgstr "Le singleton [TranslationServer]." msgid "Top-left corner." msgstr "Coin supérieur gauche." msgid "Top-right corner." msgstr "Coin supérieur droit." msgid "Bottom-right corner." msgstr "Coin inférieur droit." msgid "Bottom-left corner." msgstr "Coin inférieur gauche." msgid "" "General vertical alignment, usually used for [Separator], [ScrollBar], " "[Slider], etc." msgstr "" "Alignement vertical général, généralement utilisé pour les [Separator], " "[ScrollBar], [Slider], etc." msgid "" "General horizontal alignment, usually used for [Separator], [ScrollBar], " "[Slider], etc." msgstr "" "Alignement horizontal général, généralement utilisé pour les [Separator], " "[ScrollBar], [Slider], etc." msgid "Horizontal left alignment, usually for text-derived classes." msgstr "" "Alignement horizontal à gauche, généralement pour des classes dérivées de " "texte." msgid "Horizontal center alignment, usually for text-derived classes." msgstr "" "Alignement horizontal centre, généralement pour des classes dérivées de " "texte." msgid "Horizontal right alignment, usually for text-derived classes." msgstr "" "Alignement horizontal droite, généralement pour des classes dérivées de " "texte." msgid "Vertical top alignment, usually for text-derived classes." msgstr "" "Alignement vertical haut, généralement pour des classes dérivées de texte." msgid "Vertical center alignment, usually for text-derived classes." msgstr "" "Alignement vertical centre, généralement pour des classes dérivées de texte." msgid "Vertical bottom alignment, usually for text-derived classes." msgstr "" "Alignement vertical bas, généralement pour des classes dérivées de texte." msgid "Escape key." msgstr "Touche Échap." msgid "Tab key." msgstr "Touche de tabulation." msgid "Backspace key." msgstr "Touche de retour arrière." msgid "Return key (on the main keyboard)." msgstr "Touche Entrée (sur le clavier principal)." msgid "Enter key on the numeric keypad." msgstr "Touche Entrée sur le pavé numérique." msgid "Insert key." msgstr "Touche d'insertion." msgid "Delete key." msgstr "Touche de suppression." msgid "Pause key." msgstr "Touche Pause." msgid "Print Screen key." msgstr "Touche d'impression d'écran." msgid "System Request key." msgstr "Clé de demande système." msgid "Clear key." msgstr "Touche d'effacement." msgid "Home key." msgstr "Touche Accueil." msgid "End key." msgstr "Touche de fin." msgid "Left arrow key." msgstr "Touche de la flèche gauche." msgid "Up arrow key." msgstr "Touche de flèche vers le haut." msgid "Right arrow key." msgstr "Touche de la flèche droite." msgid "Down arrow key." msgstr "Touche de flèche vers le bas." msgid "Page Up key." msgstr "Touche Page précédente." msgid "Page Down key." msgstr "Touche Page suivante." msgid "Shift key." msgstr "Touche Shift." msgid "Control key." msgstr "Touche contrôle." msgid "Meta key." msgstr "Touche méta." msgid "Alt key." msgstr "Touche Alt." msgid "Caps Lock key." msgstr "Touche de verrouillage des majuscules." msgid "Num Lock key." msgstr "Touche de verrouillage numérique." msgid "Scroll Lock key." msgstr "Touche de verrouillage du défilement." msgid "F1 key." msgstr "Touche F1." msgid "F2 key." msgstr "Touche F2." msgid "F3 key." msgstr "Touche F3." msgid "F4 key." msgstr "Touche F4." msgid "F5 key." msgstr "Touche F5." msgid "F6 key." msgstr "Touche F6." msgid "F7 key." msgstr "Touche F7." msgid "F8 key." msgstr "Touche F8." msgid "F9 key." msgstr "Touche F9." msgid "F10 key." msgstr "Touche F10." msgid "F11 key." msgstr "Touche F11." msgid "F12 key." msgstr "Touche F12." msgid "F13 key." msgstr "Touche F13." msgid "F14 key." msgstr "Touche F14." msgid "F15 key." msgstr "Touche F15." msgid "F16 key." msgstr "Touche F16." msgid "Multiply (*) key on the numeric keypad." msgstr "Touche de multiplication (*) sur le pavé numérique." msgid "Divide (/) key on the numeric keypad." msgstr "Touche de division (/) sur le pavé numérique." msgid "Subtract (-) key on the numeric keypad." msgstr "Touche de soustraction (-) sur le pavé numérique." msgid "Period (.) key on the numeric keypad." msgstr "Touche point (.) sur le pavé numérique." msgid "Add (+) key on the numeric keypad." msgstr "Touche d'addition (+) sur le pavé numérique." msgid "Number 0 on the numeric keypad." msgstr "Chiffre 0 sur le pavé numérique." msgid "Number 1 on the numeric keypad." msgstr "Chiffre 1 sur le pavé numérique." msgid "Number 2 on the numeric keypad." msgstr "Chiffre 2 sur le pavé numérique." msgid "Number 3 on the numeric keypad." msgstr "Chiffre 3 sur le pavé numérique." msgid "Number 4 on the numeric keypad." msgstr "Chiffre 4 sur le pavé numérique." msgid "Number 5 on the numeric keypad." msgstr "Chiffre 5 sur le pavé numérique." msgid "Number 6 on the numeric keypad." msgstr "Chiffre 6 sur le pavé numérique." msgid "Number 7 on the numeric keypad." msgstr "Chiffre 7 sur le pavé numérique." msgid "Number 8 on the numeric keypad." msgstr "Chiffre 8 sur le pavé numérique." msgid "Number 9 on the numeric keypad." msgstr "Chiffre 9 sur le pavé numérique." msgid "Context menu key." msgstr "Touche de menu contextuel." msgid "Help key." msgstr "Touche d’aide." msgid "" "Media back key. Not to be confused with the Back button on an Android device." msgstr "" "Touche de retour média. Ne pas confondre avec le bouton de retour d'un " "appareil Android." msgid "Media forward key." msgstr "Touche d'avance média." msgid "Media stop key." msgstr "Clé d'arrêt de média." msgid "Media refresh key." msgstr "Touche de rechargement média." msgid "Volume down key." msgstr "Touche de réduction du volume." msgid "Mute volume key." msgstr "Touche de mise en sourdine du volume." msgid "Volume up key." msgstr "Touche d'augmentation du volume." msgid "Media play key." msgstr "Clé de lecture de média." msgid "Previous song key." msgstr "Touche de chanson précédente." msgid "Next song key." msgstr "Touche de chanson suivante." msgid "Media record key." msgstr "Clé d’enregistrement de média." msgid "Home page key." msgstr "Clé de la page d'accueil." msgid "Favorites key." msgstr "Touche Favoris." msgid "Search key." msgstr "Clé de recherche." msgid "Standby key." msgstr "Touche de veille." msgid "Open URL / Launch Browser key." msgstr "Clé d'ouverture d'URL / Lancement du navigateur." msgid "Launch Mail key." msgstr "Clé de lancement d'e-mail." msgid "Launch Media key." msgstr "Clé de lancement de média." msgid "Launch Shortcut 0 key." msgstr "Touche de lancement du raccourci 0." msgid "Launch Shortcut 1 key." msgstr "Touche de lancement du raccourci 1." msgid "Launch Shortcut 2 key." msgstr "Touche de lancement du raccourci 2." msgid "Launch Shortcut 3 key." msgstr "Touche de lancement du raccourci 3." msgid "Launch Shortcut 4 key." msgstr "Touche de lancement du raccourci 4." msgid "Launch Shortcut 5 key." msgstr "Touche de lancement du raccourci 5." msgid "Launch Shortcut 6 key." msgstr "Touche de lancement du raccourci 6." msgid "Launch Shortcut 7 key." msgstr "Touche de lancement du raccourci 7." msgid "Launch Shortcut 8 key." msgstr "Touche de lancement du raccourci 8." msgid "Launch Shortcut 9 key." msgstr "Touche de lancement du raccourci 9." msgid "Launch Shortcut A key." msgstr "Touche de lancement du raccourci A." msgid "Launch Shortcut B key." msgstr "Touche de lancement du raccourci B." msgid "Launch Shortcut C key." msgstr "Touche de lancement du raccourci C." msgid "Launch Shortcut D key." msgstr "Touche de lancement du raccourci D." msgid "Launch Shortcut E key." msgstr "Touche de lancement du raccourci E." msgid "Launch Shortcut F key." msgstr "Touche de lancement du raccourci F." msgid "Unknown key." msgstr "Touché inconnue." msgid "Space key." msgstr "Touche espace." msgid "! key." msgstr "Touche !." msgid "\" key." msgstr "Touche \"." msgid "# key." msgstr "Touche #." msgid "$ key." msgstr "Touche $." msgid "% key." msgstr "Touche %." msgid "& key." msgstr "Touche &." msgid "' key." msgstr "Touche '." msgid "( key." msgstr "Touche (." msgid ") key." msgstr "Touche )." msgid "* key." msgstr "Touche *." msgid "+ key." msgstr "Touche +." msgid ", key." msgstr "Touche ,." msgid "- key." msgstr "Touche -." msgid ". key." msgstr "Touche \".\"." msgid "/ key." msgstr "Touche /." msgid ": key." msgstr "Touche :." msgid "; key." msgstr "Touche ;." msgid "< key." msgstr "Touche <." msgid "= key." msgstr "Touche =." msgid "> key." msgstr "Touche >." msgid "? key." msgstr "Touche ?." msgid "@ key." msgstr "Touche @." msgid "A key." msgstr "Touche A." msgid "B key." msgstr "Touche B." msgid "C key." msgstr "Touche C." msgid "D key." msgstr "Touche D." msgid "E key." msgstr "Touche E." msgid "F key." msgstr "Touche F." msgid "G key." msgstr "Touche G." msgid "H key." msgstr "Touche H." msgid "I key." msgstr "Touche I." msgid "J key." msgstr "Touche J." msgid "K key." msgstr "Touche K." msgid "L key." msgstr "Touche L." msgid "M key." msgstr "Touche M." msgid "N key." msgstr "Touche N." msgid "O key." msgstr "Touche O." msgid "P key." msgstr "Touche P." msgid "Q key." msgstr "Touche Q." msgid "R key." msgstr "Touche R." msgid "S key." msgstr "Touche S." msgid "T key." msgstr "Touche T." msgid "U key." msgstr "Touche U." msgid "V key." msgstr "Touche V." msgid "W key." msgstr "Touche W." msgid "X key." msgstr "Touche X." msgid "Y key." msgstr "Touche Y." msgid "Z key." msgstr "Touche Z." msgid "[ key." msgstr "Touche [." msgid "\\ key." msgstr "Touche \\." msgid "] key." msgstr "Touche ]." msgid "^ key." msgstr "Touche ^." msgid "_ key." msgstr "Touche _." msgid "` key." msgstr "Touche `." msgid "{ key." msgstr "Touche {." msgid "| key." msgstr "Touche |." msgid "} key." msgstr "Touche }." msgid "~ key." msgstr "Touche ~." msgid "¥ key." msgstr "Touche ¥." msgid "§ key." msgstr "Touche §." msgid "Key Code mask." msgstr "Masque de code clé." msgid "Modifier key mask." msgstr "Masque de touche de modification." msgid "Shift key mask." msgstr "Masque de la touche Shift." msgid "Keypad key mask." msgstr "Masque des touches du clavier." msgid "Group Switch key mask." msgstr "Masque de l'interrupteur groupe." msgid "Middle mouse button." msgstr "Bouton du milieu de la souris." msgid "Mouse wheel left button (only present on some mice)." msgstr "" "Bouton gauche de la molette de la souris (présent uniquement sur certaines " "souris)." msgid "Mouse wheel right button (only present on some mice)." msgstr "" "Bouton gauche de la molette de la souris (présent uniquement sur certaines " "souris)." msgid "Middle mouse button mask." msgstr "Masque du bouton central de la souris." msgid "Extra mouse button 1 mask." msgstr "Masque du bouton 1 de la souris supplémentaire." msgid "Extra mouse button 2 mask." msgstr "Masque du bouton de souris supplémentaire 2." msgid "" "MIDI note OFF message. See the documentation of [InputEventMIDI] for " "information of how to use MIDI inputs." msgstr "" "Le message OFF pour la note MIDI. Référez vous à la documentation de " "[InputEventMIDI] pour avoir des informations concernant les entrées MIDI." msgid "" "MIDI note ON message. See the documentation of [InputEventMIDI] for " "information of how to use MIDI inputs." msgstr "" "Le message MIDI pour la note ON. Référez vous à la documentation de " "[InputEventMIDI] pour avoir des informations concernant les entrées MIDI." msgid "" "MIDI aftertouch message. This message is most often sent by pressing down on " "the key after it \"bottoms out\"." msgstr "" "Le message MIDI d'après touche. Ce message est le plus souvent envoyé quand " "on continue de faire varier la pression sur la touche après l'appui initial." msgid "" "MIDI control change message. This message is sent when a controller value " "changes. Controllers include devices such as pedals and levers." msgstr "" "Le message de changement de contrôle MIDI. Ce message est envoyé lorsqu'un " "contrôleur change de valeur. Les contrôleurs comprennent des dispositifs " "comme des pédales, des leviers." msgid "" "MIDI program change message. This message sent when the program patch number " "changes." msgstr "" "Le message de changement de programme MIDI. Ce message est envoyé lorsque le " "nombre du patch du programme est changée." msgid "" "MIDI channel pressure message. This message is most often sent by pressing " "down on the key after it \"bottoms out\". This message is different from " "polyphonic after-touch as it indicates the highest pressure across all keys." msgstr "" "Le message de pression de canal MIDI. Ce message est le plus souvent envoyé " "en appuyant sur la touche après qu'il « se retire » . Ce message est " "différent de l'après-touche polyphonique car il indique la plus haute " "pression sur toutes les clés." msgid "" "MIDI pitch bend message. This message is sent to indicate a change in the " "pitch bender (wheel or lever, typically)." msgstr "" "Le message de la hauteur MIDI. Ce message est envoyé pour indiquer un " "changement dans le plieur de hauteur (généralement une roue ou un levier)." msgid "" "MIDI system exclusive message. This has behavior exclusive to the device " "you're receiving input from. Getting this data is not implemented in Godot." msgstr "" "Le message exclusif du système MIDI. Cela a un comportement exclusif à " "l'appareil dont vous recevez l'entrée. Obtenir cette donnée n'est pas " "implémenté dans Godot." msgid "" "MIDI song position pointer message. Gives the number of 16th notes since the " "start of the song. Getting this data is not implemented in Godot." msgstr "" "Le message de position de chanson MIDI. Donne le nombre de seizième de note " "depuis le début de la chanson. Obtenir cette donnée n'est pas implémenté " "dans Godot." msgid "" "MIDI song select message. Specifies which sequence or song is to be played. " "Getting this data is not implemented in Godot." msgstr "" "Le message de sélectionne de la chanson. Spécifie quelle séquence ou quelle " "chanson doit être jouée. Obtenir cette donnée n'est pas implémenté dans " "Godot." msgid "" "MIDI tune request message. Upon receiving a tune request, all analog " "synthesizers should tune their oscillators." msgstr "" "Le message de requête d'accordage MIDI. À la réception d'une requête " "d'accordage, tous les synthétiseurs analogiques devraient accorder leurs " "oscillateurs." msgid "" "MIDI timing clock message. Sent 24 times per quarter note when " "synchronization is required." msgstr "" "Le message d'horloge MIDI. Envoyé 24 fois par quart de note lorsque la " "synchronisation est requise." msgid "" "MIDI start message. Start the current sequence playing. This message will be " "followed with Timing Clocks." msgstr "" "Le message de démarrage MIDI. Commence la séquence actuelle. Ce message sera " "suivi avec un message d'horloge." msgid "MIDI continue message. Continue at the point the sequence was stopped." msgstr "" "Le message de continuation en MIDI. Reprend la séquence où elle a été " "arrêtée." msgid "MIDI stop message. Stop the current sequence." msgstr "Le message d'arrêt en MIDI. Arrête la séquence actuelle." msgid "Generic error." msgstr "Erreur générique." msgid "Unavailable error." msgstr "Erreur indisponible." msgid "Unconfigured error." msgstr "Erreur non configurée." msgid "Unauthorized error." msgstr "Erreur non autorisée." msgid "Parameter range error." msgstr "Erreur de plage de paramètres." msgid "Out of memory (OOM) error." msgstr "Erreur de mémoire insuffisante (OOM)." msgid "File: Not found error." msgstr "Fichier : Erreur non trouvée." msgid "File: Bad drive error." msgstr "Fichier : Erreur de lecteur." msgid "File: Bad path error." msgstr "Fichier : Erreur de chemin d’accès." msgid "File: No permission error." msgstr "Fichier : Erreur d'absence de permission." msgid "File: Already in use error." msgstr "Fichier : Erreur, fichier déjà en usage." msgid "File: Can't open error." msgstr "Fichier : Erreur d'impossibilité d'ouverture." msgid "File: Can't write error." msgstr "Fichier : Erreur d'écriture." msgid "File: Can't read error." msgstr "Fichier : Erreur de lecture." msgid "File: Unrecognized error." msgstr "Fichier : Erreur non reconnue." msgid "File: Corrupt error." msgstr "Fichier : Erreur de corruption." msgid "File: Missing dependencies error." msgstr "Fichier : Erreur de dépendances manquantes." msgid "File: End of file (EOF) error." msgstr "Fichier : Erreur fin de ficher(EOF)." msgid "Can't open error." msgstr "Erreur d'ouverture." msgid "Can't create error." msgstr "Erreur de création." msgid "Query failed error." msgstr "Erreur d'échec de la requête." msgid "Already in use error." msgstr "Erreur quand déjà utilisé." msgid "Locked error." msgstr "Erreur verrouillée." msgid "Timeout error." msgstr "Erreur de délai d’expiration." msgid "Can't connect error." msgstr "Erreur de connexion." msgid "Can't resolve error." msgstr "Erreur de résolution." msgid "Connection error." msgstr "Erreur de connexion." msgid "Can't acquire resource error." msgstr "Erreur d'acquisition de ressource." msgid "Can't fork process error." msgstr "Erreur d'embranchement de processus." msgid "Invalid data error." msgstr "Erreur de données invalides." msgid "Invalid parameter error." msgstr "Erreur de paramètre invalide." msgid "Already exists error." msgstr "Erreur de préexistence." msgid "Does not exist error." msgstr "Erreur de non existence." msgid "Database: Read error." msgstr "Base de données : Erreur de lecture." msgid "Database: Write error." msgstr "Base de données : Erreur d'écriture." msgid "Compilation failed error." msgstr "Erreur d’échec de la compilation." msgid "Method not found error." msgstr "Erreur de méthode non trouvée." msgid "Linking failed error." msgstr "Erreur de liaison échouée." msgid "Script failed error." msgstr "Erreur d'échec de script." msgid "Cycling link (import cycle) error." msgstr "Erreur de lien cyclique (cycle d'importation)." msgid "Invalid declaration error." msgstr "Erreur de déclaration non valide." msgid "Duplicate symbol error." msgstr "Erreur de symbole dupliqué." msgid "Parse error." msgstr "Erreur d’analyse syntaxique." msgid "Busy error." msgstr "Erreur d'occupation." msgid "Skip error." msgstr "Ignorer l'erreur." msgid "The property is serialized and saved in the scene file (default)." msgstr "" "Le propriété est sérialisé et sauvegardé dans le fichier de la scène(défaut)." msgid "Used to group properties together in the editor. See [EditorInspector]." msgstr "" "Utilisé pour rassembler des propriétés ensemble dans l'éditeur. Voir " "[EditorInspector]." msgid "Used to categorize properties together in the editor." msgstr "Utilisé pour classer des propriétés ensemble dans l'éditeur." msgid "The property does not save its state in [PackedScene]." msgstr "La propriété ne sauvegarde pas son état dans [PackedScene]." msgid "Editing the property prompts the user for restarting the editor." msgstr "Éditer la propriété incite à l'utilisateur de redémarrer l'éditeur." msgid "" "The property is a script variable which should be serialized and saved in " "the scene file." msgstr "" "La propriété est une variable appartenant à un script, qui devrait être " "sérialisé et sauvegardé dans le fichier de la scène." msgid "Default usage (storage, editor and network)." msgstr "Usage défaut (stockage, éditeur et réseau)." msgid "" "Default usage but without showing the property in the editor (storage, " "network)." msgstr "" "Utilisation par défaut mais sans l'affichage de la propriété dans l'éditeur " "(stockage, réseau)." msgid "Flag for a normal method." msgstr "Indicateur pour une méthode normale." msgid "Flag for an editor method." msgstr "Indicateur pour une méthode d'édition." msgid "Flag for a constant method." msgstr "Indicateur pour une méthode constante." msgid "Flag for a virtual method." msgstr "Indicateur pour une méthode virtuelle." msgid "Variable is [code]null[/code]." msgstr "La variable est [code]null[/code]." msgid "Variable is of type [bool]." msgstr "La variable est de type [bool]." msgid "Variable is of type [int]." msgstr "La variable est de type [int]." msgid "Variable is of type [String]." msgstr "La variable est de type [String]." msgid "Variable is of type [Vector2]." msgstr "La variable est de type [Vector2]." msgid "Variable is of type [Rect2]." msgstr "Variable est de type [Rect2]." msgid "Variable is of type [Vector3]." msgstr "Variable est de type [Vector3]." msgid "Variable is of type [Transform2D]." msgstr "Variable est de type [Transform2D]." msgid "Variable is of type [Plane]." msgstr "Variable est de type [Plane]." msgid "Variable is of type [AABB]." msgstr "Variable est de type [AABB]." msgid "Variable is of type [Basis]." msgstr "La variable est de type [Basis]." msgid "Variable is of type [Color]." msgstr "La variable est de type [Color]." msgid "Variable is of type [NodePath]." msgstr "La variable est de type [NodePath]." msgid "Variable is of type [RID]." msgstr "La variable est de type [RID]." msgid "Variable is of type [Object]." msgstr "La variable est de type [Object]." msgid "Variable is of type [Dictionary]." msgstr "La variable est de type [Dictionary]." msgid "Variable is of type [Array]." msgstr "La variable est de type [Array]." msgid "Represents the size of the [enum Variant.Type] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum Variant.Type]." msgid "Equality operator ([code]==[/code])." msgstr "L'opérateur d’égalité ([code]==[/code])." msgid "Inequality operator ([code]!=[/code])." msgstr "L'opérateur d’inégalité ([code]!=[/code])." msgid "Less than operator ([code]<[/code])." msgstr "L'opérateur inférieur à ([code]<[/code])." msgid "Less than or equal operator ([code]<=[/code])." msgstr "L'opérateur inférieur ou égal ([code]<=[/code])." msgid "Greater than operator ([code]>[/code])." msgstr "L'opérateur supérieur à ([code]>[/code])." msgid "Greater than or equal operator ([code]>=[/code])." msgstr "L'opérateur supérieur ou égal ([code]>=[/code])." msgid "Addition operator ([code]+[/code])." msgstr "L'opérateur d’addition ([code]+[/code])." msgid "Subtraction operator ([code]-[/code])." msgstr "L'opérateur de soustraction ([code]-[/code])." msgid "Multiplication operator ([code]*[/code])." msgstr "L'opérateur de multiplication ([code]*[/code])." msgid "Division operator ([code]/[/code])." msgstr "L'opérateur de division ([code]/[/code])." msgid "Unary negation operator ([code]-[/code])." msgstr "L'opérateur de négation unaire ([code]-[/code])." msgid "Unary plus operator ([code]+[/code])." msgstr "L'opérateur d'addition unaire ([code]+[/code])." msgid "Remainder/modulo operator ([code]%[/code])." msgstr "Reste / opérateur modulo ([code]%[/code])." msgid "Left shift operator ([code]<<[/code])." msgstr "Operateur de décalage de bits vers la gauche ([code]<<[/code])." msgid "Right shift operator ([code]>>[/code])." msgstr "Operateur de décalage de bits vers la droite ([code]<<[/code])." msgid "Bitwise AND operator ([code]&[/code])." msgstr "Opérateur binaire ET ([code]&[/code])." msgid "Bitwise OR operator ([code]|[/code])." msgstr "Opérateur binaire OU ([code]|[/code])." msgid "Bitwise XOR operator ([code]^[/code])." msgstr "Opérateur binaire OU exclusif (XOR) ([code]^[/code])." msgid "Bitwise NOT operator ([code]~[/code])." msgstr "Opérateur binaire NON ([code]~[/code])." msgid "Logical AND operator ([code]and[/code] or [code]&&[/code])." msgstr "L'opérateur logique ET ([code]and[/code] or [code]&&[/code])." msgid "Logical OR operator ([code]or[/code] or [code]||[/code])." msgstr "L'opérateur logique OU ([code]or[/code] or [code]||[/code])." msgid "Logical XOR operator (not implemented in GDScript)." msgstr "Opérateur logique OU exclusif (XOR) (non implémenté dans le GDScript)." msgid "Logical NOT operator ([code]not[/code] or [code]![/code])." msgstr "L'opérateur logique NON ([code]not[/code] or [code]![/code])." msgid "Logical IN operator ([code]in[/code])." msgstr "Opérateur logique DANS ([code]in[/code])." msgid "Represents the size of the [enum Variant.Operator] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum Variant.Operator]." msgid "Axis-Aligned Bounding Box." msgstr "Boîte de délimitation alignée sur l'axe." msgid "Vector math" msgstr "Mathématiques des vecteurs" msgid "Advanced vector math" msgstr "Mathématiques avancées des vecteurs" msgid "Constructs an [AABB] from a position and size." msgstr "Construit une [AABB] a partir d'une position et d'une taille." msgid "" "Returns an AABB with equivalent position and size, modified so that the most-" "negative corner is the origin and the size is positive." msgstr "" "Retourne une AABB avec une position et taille équivalentes, modifiée de " "telle sorte que le coin le plus négatif devienne l'origine et la taille soit " "positive." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this [AABB] completely encloses another one." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si cette [AABB] en recouvre complètement une " "autre." msgid "" "Returns the center of the [AABB], which is equal to [member position] + " "([member size] / 2)." msgstr "" "Retourne le centre du [AABB], qui est égal à [member position] + ([member " "size] / 2)." msgid "Gets the position of the 8 endpoints of the [AABB] in space." msgstr "Récupère la position des 8 extrémités de l'[AABB] dans l'espace." msgid "Returns the normalized longest axis of the [AABB]." msgstr "Retourne normalisé l'axe le plus long de l'[AABB]." msgid "" "Returns the index of the longest axis of the [AABB] (according to " "[Vector3]'s [code]AXIS_*[/code] constants)." msgstr "" "Retourne l'index de l'axe le plus long de l'AABB] (d'après les constantes de " "[code]AXIS_*[/code] de [Vector3])." msgid "Returns the scalar length of the longest axis of the [AABB]." msgstr "Retourne la longueur scalaire de l'axe le plus long de l'[AABB]." msgid "Returns the normalized shortest axis of the [AABB]." msgstr "Retourne l'axe le plus court normalisé de l'[AABB]." msgid "" "Returns the index of the shortest axis of the [AABB] (according to " "[Vector3]::AXIS* enum)." msgstr "" "Retourne l'index de l'axe le plus court de l'[AABB] (d'après l'énumération " "[Vector3]::AXIS*)." msgid "Returns the scalar length of the shortest axis of the [AABB]." msgstr "Retourne la longueur scalaire de l’axe le plus court de l’[AABB]." msgid "" "Returns the support point in a given direction. This is useful for collision " "detection algorithms." msgstr "" "Retourne le point d'appui dans une direction donnée. Ceci est utile pour les " "algorithmes de détection de collision." msgid "Returns the volume of the [AABB]." msgstr "Retourne le volume de l'[AABB]." msgid "Returns [code]true[/code] if the [AABB] overlaps with another." msgstr "Retourne [code]true[/code] si l'[AABB] chevauche une autre." msgid "Returns [code]true[/code] if the [AABB] is on both sides of a plane." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si l'[AABB] est sur les deux côtés d'un plan." msgid "" "Ending corner. This is calculated as [code]position + size[/code]. Setting " "this value will change the size." msgstr "" "Coin de fin. Calculé par [code]position + size[/code]. Changer cette valeur " "changera aussi la taille." msgid "Beginning corner. Typically has values lower than [member end]." msgstr "Coin de départ. A généralement des valeurs inférieures à [member end]." msgid "" "Size from [member position] to [member end]. Typically, all components are " "positive.\n" "If the size is negative, you can use [method abs] to fix it." msgstr "" "La taille depuis [member position] jusqu'à [member end]. Généralement toutes " "les composantes sont positives.\n" "Si cette taille est négative, vous pouvez utiliser [method abs] pour la " "rendre positive." msgid "Base dialog for user notification." msgstr "Dialogue de base pour la notification des utilisateurs." msgid "" "This dialog is useful for small notifications to the user about an event. It " "can only be accepted or closed, with the same result." msgstr "" "Ce dialogue est utile pour les petites notifications à l'utilisateur " "concernant un événement. Il ne peut être accepté ou clôturé qu'avec le même " "résultat." msgid "" "Returns the label used for built-in text.\n" "[b]Warning:[/b] This is a required internal node, removing and freeing it " "may cause a crash. If you wish to hide it or any of its children, use their " "[member CanvasItem.visible] property." msgstr "" "Retourne le label utilisé pour le texte intégré.\n" "[b]Avertissement :[/b] Il s'agit d'un nœud interne nécessaire, le retirer et " "le libérer peut causer un plantage. Si vous voulez le cacher lui ou l'un de " "ses enfants, utilisez plutôt [membre CanvasItem.visible]." msgid "" "Returns the OK [Button] instance.\n" "[b]Warning:[/b] This is a required internal node, removing and freeing it " "may cause a crash. If you wish to hide it or any of its children, use their " "[member CanvasItem.visible] property." msgstr "" "Retourne l'instance du [Button] \"OK\".\n" "[b]Avertissement :[/b] Il s'agit d'un nœud interne nécessaire, le retirer et " "le libérer peut causer un plantage. Si vous voulez le cacher lui ou l'un de " "ses enfants, utilisez plutôt [membre CanvasItem.visible]." msgid "" "Registers a [LineEdit] in the dialog. When the enter key is pressed, the " "dialog will be accepted." msgstr "" "Ajoute une [LineEdit] dans le dialogue. Quand on appuie sur la touche " "entrée, le dialogue sera accepté." msgid "Sets autowrapping for the text in the dialog." msgstr "" "Défini le retour à la ligne automatique du texte dans la fenêtre de dialogue." msgid "" "If [code]true[/code], the dialog is hidden when the OK button is pressed. " "You can set it to [code]false[/code] if you want to do e.g. input validation " "when receiving the [signal confirmed] signal, and handle hiding the dialog " "in your own logic.\n" "[b]Note:[/b] Some nodes derived from this class can have a different default " "value, and potentially their own built-in logic overriding this setting. For " "example [FileDialog] defaults to [code]false[/code], and has its own input " "validation code that is called when you press OK, which eventually hides the " "dialog if the input is valid. As such, this property can't be used in " "[FileDialog] to disable hiding the dialog when pressing OK." msgstr "" "Si [code]true[/code], la boîte de dialogue est cachée quand le bouton OK est " "pressé. Vous pouvez le mettre à [code]false[/code] si vous voulez, par " "exemple, valider l'entrée quand le signal [signal confirmed] est reçu et " "masquer manuellement la boîte de dialogue.\n" "[b]Note:[/b] Plusieurs nœuds dérivés de cette classe peuvent avoir une " "valeur par défaut différente mais aussi leur propre logique intégrée qui " "outrepassera ce réglage. Par exemple [FileDialog] utilise par défaut " "[code]false[/code], et contient sa propre logique pour valider l'entrée qui " "est appelée quand vous pressez OK, puis va cacher le dialogue si cette " "entrée est valide. Telle quelle, cette propriété ne peut pas être utilisée " "dans [FileDialog] pour désactiver la dissimulation de la boîte de dialogue " "quand OK est pressé." msgid "The text displayed by the dialog." msgstr "Le texte affiché par le dialogue." msgid "Emitted when the dialog is accepted, i.e. the OK button is pressed." msgstr "" "Émis lorsque le dialogue est accepté, c'est-à-dire lorsque le bouton OK est " "enfoncé." msgid "Emitted when a custom button is pressed. See [method add_button]." msgstr "" "Émis lorsqu'un bouton personnalisé est pressé. Voir [method add_button]." msgid "Interface to low level AES encryption features." msgstr "Interface aux fonctionnalités de chiffrement AES de bas niveau." msgid "Close this AES context so it can be started again. See [method start]." msgstr "" "Ferme ce contexte AES afin qu’il puisse être recommencé. Voir [method start]." msgid "" "Get the current IV state for this context (IV gets updated when calling " "[method update]). You normally don't need this function.\n" "[b]Note:[/b] This function only makes sense when the context is started with " "[constant MODE_CBC_ENCRYPT] or [constant MODE_CBC_DECRYPT]." msgstr "" "Obtiens l'état IV actuel pour ce contexte (L'IV est mis à jour en appelant " "[method update]). Vous n'avez généralement pas besoin de cette fonction.\n" "[b]Note:[/b] Cette fonction a seulement du sens quand le contexte est " "initialisé avec [constant MODE_CBC_ENCRYPT] ou [constant MODE_CBC_DECRYPT]." msgid "AES electronic codebook encryption mode." msgstr "Mode de chiffrement du livre de codes électroniques AES." msgid "AES electronic codebook decryption mode." msgstr "Mode de décryptage du codebook électronique AES." msgid "AES cipher blocker chaining encryption mode." msgstr "Mode de cryptage de chiffre de chaînage de blocs AES." msgid "AES cipher blocker chaining decryption mode." msgstr "Mode de décryptage de chiffre de chaînage de blocs AES." msgid "Maximum value for the mode enum." msgstr "Valeur maximale pour le mode énumeration." msgid "3D Physics Tests Demo" msgstr "Démo des tests de physique 3D" msgid "Third Person Shooter Demo" msgstr "Démo de tir à la troisième personne" msgid "3D Voxel Demo" msgstr "Démo voxel 3D" msgid "" "Sprite node that contains multiple textures as frames to play for animation." msgstr "" "Le nœud de sprite qui peut utiliser plusieurs textures pour jouer une " "animation." msgid "2D Sprite animation" msgstr "Animation Sprite 2D" msgid "2D Dodge The Creeps Demo" msgstr "Démo 2D « Dodge The Creeps »" msgid "If [code]true[/code], texture will be centered." msgstr "Si [code]true[/code], la texture sera centrée." msgid "If [code]true[/code], texture is flipped horizontally." msgstr "Si [code]true[/code], la texture est inversée horizontalement." msgid "If [code]true[/code], texture is flipped vertically." msgstr "Si [code]vrai[/code], la texture est inversée verticalement." msgid "The texture's drawing offset." msgstr "Le décalage du dessin de la texture." msgid "" "The [SpriteFrames] resource containing the animation(s). Allows you the " "option to load, edit, clear, make unique and save the states of the " "[SpriteFrames] resource." msgstr "" "La ressource [SpriteFrames] contenant les animations. Vous permet de " "charger, modifier, effacer, rendre unique et sauvegarder les états de la " "ressource [SpriteFrames]." msgid "" "2D sprite node in 3D world, that can use multiple 2D textures for animation." msgstr "" "Nœud sprite 2D dans le monde 3D, qui peut utiliser plusieurs textures 2D " "pour l'animation." msgid "2D Sprite animation (also applies to 3D)" msgstr "L'animation des sprites 2D (et aussi 3D)" msgid "Proxy texture for simple frame-based animations." msgstr "Texture procuration pour des animations simples basés sur les trames." msgid "" "Number of frames to use in the animation. While you can create the frames " "independently with [method set_frame_texture], you need to set this value " "for the animation to take new frames into account. The maximum number of " "frames is [constant MAX_FRAMES]." msgstr "" "Le nombre de trames d'utiliser dans l'animation. Même que vous pouvez créer " "les trames indépendamment avec [method set_frame_texture], vous devez " "définir cette valeur pour l'animation pour prendre en compte les nouvelles " "trames. Le nombre maximum de trames est [constant MAX_FRAMES]." msgid "" "If [code]true[/code], the animation will only play once and will not loop " "back to the first frame after reaching the end. Note that reaching the end " "will not set [member pause] to [code]true[/code]." msgstr "" "Si [code]true[/code], l'animation jouera une fois seulement et ne " "retournerait pas à la première trame après avoir terminé. Remarquez " "qu'atteindre la fin ne mettra pas [member pause] à [code]true[/code]." msgid "" "If [code]true[/code], the animation will pause where it currently is (i.e. " "at [member current_frame]). The animation will continue from where it was " "paused when changing this property to [code]false[/code]." msgstr "" "Si [code]true[/code], l'animation pausera à la trame où il se trouve " "actuellement (c'est-à-dire à [member current_frame]). L'animation continuera " "d'où c'était pausé quand cette propriété est mise à [code]false[/code]." msgid "Contains data used to animate everything in the engine." msgstr "Contient les données utilisées pour animer tous dans le moteur de jeu." msgid "Adds a track to the Animation." msgstr "Ajoute une piste à l’animation." msgid "Clear the animation (clear all tracks and reset all)." msgstr "Efface l'animation (nettoie toutes les pistes et réinitialise tout)." msgid "" "Returns the index of the specified track. If the track is not found, return " "-1." msgstr "" "Retourne l'index de la piste spécifiée. Si la piste n'est pas trouvée, " "retourne -1." msgid "Returns the amount of tracks in the animation." msgstr "Retourne le nombre de pistes dans l'animation." msgid "Returns the method name of a method track." msgstr "Retourne le nom de la méthode d'une piste de méthode." msgid "" "Returns the arguments values to be called on a method track for a given key " "in a given track." msgstr "" "Retourne les valeurs des paramètres d'appel à utiliser sur une piste de " "méthode pour une clé donnée dans une piste donnée." msgid "Removes a track by specifying the track index." msgstr "Enlève une piste spécifiée par son index." msgid "Returns the interpolation type of a given track." msgstr "Retourne le type d'interpolation d'une piste donnée." msgid "Returns the time at which the key is located." msgstr "Retourne les temps ou sont placés les clés." msgid "Returns the value of a given key in a given track." msgstr "Retourne la valeur d'une clé donnée dans une piste donnée." msgid "" "Gets the path of a track. For more information on the path format, see " "[method track_set_path]." msgstr "" "Retourne le chemin d'une piste. Pour plus d'informations sur le format des " "chemins, voir [method track_set_path]." msgid "Gets the type of a track." msgstr "Obtient le type d’une piste." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the given track is imported. Else, return " "[code]false[/code]." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si la piste donnée est importée. Sinon retourne " "[code]false[/code]." msgid "Moves a track down." msgstr "Déplace une piste vers le bas." msgid "Moves a track up." msgstr "Déplace une piste vers le haut." msgid "Removes a key by index in a given track." msgstr "Supprime une clé par son index dans une piste donnée." msgid "Enables/disables the given track. Tracks are enabled by default." msgstr "Active/désactive la piste donnée. Les pistes sont actives par défaut." msgid "Sets the given track as imported or not." msgstr "Définit la piste donnée comme importée ou non." msgid "Sets the interpolation type of a given track." msgstr "Définit le type d'interpolation d'une piste donnée." msgid "Sets the time of an existing key." msgstr "Définit l’heure d’une clé existante." msgid "Sets the value of an existing key." msgstr "Définit la valeur d'une clé." msgid "" "Sets the path of a track. Paths must be valid scene-tree paths to a node and " "must be specified starting from the parent node of the node that will " "reproduce the animation. Tracks that control properties or bones must append " "their name after the path, separated by [code]\":\"[/code].\n" "For example, [code]\"character/skeleton:ankle\"[/code] or [code]\"character/" "mesh:transform/local\"[/code]." msgstr "" "Définit le chemin d'une piste. Les chemins doivent êtres des chemins valides " "vers un nœud de l'arbre des scènes, et doivent êtres définis en partant du " "nœud parent du nœud qui reproduira l'animation. Les pistes qui contrôlent " "des propriétés ou des os doivent ajouter leur nom après le chemin, séparé " "par [code]\":\"[/code].\n" "Par exemple, [code]\"personnage/squelette:cheville\"[/code] or " "[code]\"personnage/maillage:transform/local\"[/code]." msgid "Returns the update mode of a value track." msgstr "Retourne le mode de mise à jour d'une piste de valeur." msgid "Sets the update mode (see [enum UpdateMode]) of a value track." msgstr "" "Définit le mode de mises-à-jour (voir[enum UpdateMode]) d’une piste de " "valeurs." msgid "" "The total length of the animation (in seconds).\n" "[b]Note:[/b] Length is not delimited by the last key, as this one may be " "before or after the end to ensure correct interpolation and looping." msgstr "" "La longueur totale de l’animation (en secondes).\n" "[b]Note:[/b] Longueur n’est pas délimitée par la dernière clé, car celle-ci " "peut-être avant ou après la fin pour assurer une interpolation correcte et " "le bouclage." msgid "The animation step value." msgstr "La valeur de l’étape d’animation." msgid "Method tracks call functions with given arguments per key." msgstr "" "Les pistes d'appel de méthode appellent des fonctions à arguments donnés à " "chaque clé d'animation." msgid "" "Bezier tracks are used to interpolate a value using custom curves. They can " "also be used to animate sub-properties of vectors and colors (e.g. alpha " "value of a [Color])." msgstr "" "Les pistes de Bézier sont utilisées pour calculer une valeur par " "interpolation en utilisant des courbes personnalisées. Elles peuvent " "également être utilisées pour animer des sous-propriétés de vecteurs et de " "couleurs (par exemple, l'opacité d'une [Color])." msgid "" "Audio tracks are used to play an audio stream with either type of " "[AudioStreamPlayer]. The stream can be trimmed and previewed in the " "animation." msgstr "" "Les pistes audio sont utilisées pour lire un flux audio avec l'un ou l'autre " "type de [AudioStreamPlayer]. Le flux peut être découpé et prévisualisé dans " "l'animation." msgid "Animation tracks play animations in other [AnimationPlayer] nodes." msgstr "" "Les pistes d'animation jouent des animations dans d'autres nœuds " "[AnimationPlayer]." msgid "No interpolation (nearest value)." msgstr "Pas d'interpolation (valeur la plus proche)." msgid "Linear interpolation." msgstr "Interpolation linéaire." msgid "Update at the keyframes." msgstr "Mise à jour aux images clés." msgid "" "Same as linear interpolation, but also interpolates from the current value " "(i.e. dynamically at runtime) if the first key isn't at 0 seconds." msgstr "" "Identique à l'interpolation linéaire, mais interpole aussi à partir de la " "valeur actuelle (définie à l'exécution) si la première clé n'est pas située " "à 0 seconde." msgid "Base resource for [AnimationTree] nodes." msgstr "Ressource de base pour les nœuds [AnimationTree]." msgid "" "Base resource for [AnimationTree] nodes. In general, it's not used directly, " "but you can create custom ones with custom blending formulas.\n" "Inherit this when creating nodes mainly for use in [AnimationNodeBlendTree], " "otherwise [AnimationRootNode] should be used instead." msgstr "" "Ressource de base pour les nœuds [AnimationTree]. Ce n'est généralement pas " "utilisé directement, mais il est possible de créer des variantes " "personnalisées avec des formules de mélange personnalisées.\n" "Héritez ceci pour créer des nœuds principalement utilisés dans " "[AnimationNodeBlendTree], sinon utilisez [AnimationRootNode]." msgid "AnimationTree" msgstr "AnimationTree" msgid "" "When inheriting from [AnimationRootNode], implement this virtual method to " "override the text caption for this node." msgstr "" "Lorsque vous héritez d'[AnimationRootNode], implémentez cette méthode " "virtuelle pour remplacer le texte de légende de ce nœud." msgid "" "When inheriting from [AnimationRootNode], implement this virtual method to " "return all children nodes in order as a [code]name: node[/code] dictionary." msgstr "" "Lorsque vous héritez d'[AnimationRootNode], implémentez cette méthode " "virtuelle pour retourner tous les nœuds enfants en tant que dictionnaire " "[code]nom : nœud[/code]." msgid "" "Blend another animation node (in case this node contains children animation " "nodes). This function is only useful if you inherit from [AnimationRootNode] " "instead, else editors will not display your node for addition." msgstr "" "Mélange un autre nœud d'animation (au cas où ce nœud contiendrait des nœuds " "d'animation enfants). Cette fonction n'est utile qu'en héritant d'abord de " "[AnimationRootNode], sinon les éditeurs n'afficheront pas le nœud pour ajout." msgid "" "Amount of inputs in this node, only useful for nodes that go into " "[AnimationNodeBlendTree]." msgstr "" "La quantité d'entrées dans ce nœud, utile uniquement pour les nœuds qui vont " "dans un [AnimationNodeBlendTree]." msgid "Gets the name of an input by index." msgstr "Obtient le nom d'un entrée par son index." msgid "" "Gets the value of a parameter. Parameters are custom local memory used for " "your nodes, given a resource can be reused in multiple trees." msgstr "" "Obtient la valeur d'un paramètre. Les paramètres sont la mémoire locale " "personnalisé utilisé pour vos nœuds, étant donné qu'une ressource peut être " "réutilisé dans plusieurs arbres de nœuds." msgid "Returns whether the given path is filtered." msgstr "Retourne quand un chemin donné est filtré." msgid "Removes an input, call this only when inactive." msgstr "Supprime une entrée, à n'appeler que si le nœud est inactif." msgid "Adds or removes a path for the filter." msgstr "Ajoute ou supprime un chemin pour le filtre." msgid "" "Sets a custom parameter. These are used as local memory, because resources " "can be reused across the tree or scenes." msgstr "" "Définit un paramètre personnalisé. Utilisé comme stockage local, car les " "ressources peuvent être réutilisées à travers l'arbre ou les différentes " "scènes." msgid "If [code]true[/code], filtering is enabled." msgstr "Si [code]true[/code], le filtrage est activé." msgid "Do not use filtering." msgstr "Ne pas utiliser de filtrage." msgid "Paths matching the filter will be allowed to pass." msgstr "Les chemins passant le filtre seront autorisés." msgid "Paths matching the filter will be discarded." msgstr "Les chemins passant le filtre seront rejetés." msgid "Paths matching the filter will be blended (by the blend value)." msgstr "" "Les chemins passant le filtre seront mélangés (par la valeur de blend)." msgid "Blends two animations additively inside of an [AnimationNodeBlendTree]." msgstr "" "Mélange deux animations additivement à l'intérieur d'un " "[AnimationNodeBlendTree]." msgid "" "A resource to add to an [AnimationNodeBlendTree]. Blends two animations " "additively based on an amount value in the [code][0.0, 1.0][/code] range." msgstr "" "Une ressource à ajouter à un [AnimationNodeBlendTree]. Mélange deux " "animations additivement en fonction d'une valeur dans la plage [code][0.0, " "1.0][/code]." msgid "" "Blends two of three animations additively inside of an " "[AnimationNodeBlendTree]." msgstr "" "Mélange deux des trois animations de manière additive à l'intérieur d'un " "[AnimationNodeBlendTree]." msgid "" "A resource to add to an [AnimationNodeBlendTree]. Blends two animations " "together additively out of three based on a value in the [code][-1.0, 1.0][/" "code] range.\n" "This node has three inputs:\n" "- The base animation to add to\n" "- A -add animation to blend with when the blend amount is in the [code]" "[-1.0, 0.0][/code] range.\n" "- A +add animation to blend with when the blend amount is in the [code][0.0, " "1.0][/code] range" msgstr "" "Une ressource à ajouter à un [AnimationNodeBlendTree]. Ceci mélange deux " "animations (sur 3) ensemble de manière additive sur la base d'une valeur " "dans la plage [code][-1.0, 1.0][/code].\n" "Ce nœud comporte trois entrées :\n" "- L'animation de base à ajouter aux autres\n" "- L'animation à mélanger quand la valeur est dans la plage [code][-1.0, 0.0]" "[/code].\n" "- L'animation à mélanger quand la valeur est dans la plage [code][0.0, 1.0][/" "code]" msgid "Input animation to use in an [AnimationNodeBlendTree]." msgstr "Animation d'entrée à utiliser dans un [AnimationNodeBlendTree]." msgid "" "A resource to add to an [AnimationNodeBlendTree]. Only features one output " "set using the [member animation] property. Use it as an input for " "[AnimationNode] that blend animations together." msgstr "" "Une ressource à ajouter à un [AnimationNodeBlendTree]. Ne dispose que d'une " "sortie, définie à l'aide de la propriété [member animation]. Sert d'entrée " "pour un [AnimationNode] qui mélange des animations entre elles." msgid "3D Platformer Demo" msgstr "Démo de jeu de plateforme en 3D" msgid "" "Animation to use as an output. It is one of the animations provided by " "[member AnimationTree.anim_player]." msgstr "" "L'animation à utiliser comme sortie. C'est l'une des animations fournies par " "[member AnimationTree.anim_player]." msgid "Blends two animations linearly inside of an [AnimationNodeBlendTree]." msgstr "" "Mélange deux animations de façon linéaire à l'intérieur d'un " "[AnimationNodeBlendTree]." msgid "" "A resource to add to an [AnimationNodeBlendTree]. Blends two animations " "linearly based on an amount value in the [code][0.0, 1.0][/code] range." msgstr "" "Une ressource à ajouter à un [AnimationNodeBlendTree]. Mélange deux " "animations linéairement sur la base d'une valeur dans la plage[code][0.0, " "1.0][/code]." msgid "" "Blends two of three animations linearly inside of an " "[AnimationNodeBlendTree]." msgstr "" "Mélange deux des trois animations de façon linéaire à l'intérieur d'un " "[AnimationNodeBlendTree]." msgid "" "A resource to add to an [AnimationNodeBlendTree]. Blends two animations " "together linearly out of three based on a value in the [code][-1.0, 1.0][/" "code] range.\n" "This node has three inputs:\n" "- The base animation\n" "- A -blend animation to blend with when the blend amount is in the [code]" "[-1.0, 0.0][/code] range.\n" "- A +blend animation to blend with when the blend amount is in the [code]" "[0.0, 1.0][/code] range" msgstr "" "Une ressource à ajouter à un [AnimationNodeBlendTree]. Mélange deux " "animations linéairement sur la base d'une valeur dans la plage [code][-1.0, " "1.0][/code].\n" "Ce nœud a trois entrées:\n" "- L'animation de base\n" "- Une animation de mélange - pour mélanger avec quand le taux de mélange est " "dans la plage [code][-1.0, 0.0][/code].\n" "- Une animation de mélange + pour mélanger avec quand le taux de mélange est " "dans la plage [code][0.0, 1.0][/code]" msgid "" "Blends linearly between two of any number of [AnimationNode] of any type " "placed on a virtual axis." msgstr "" "Mélange linéairement de deux sur n'importe quel nombre de [AnimationNode] de " "n'importe quel type placées sur un axe virtuel." msgid "" "A resource to add to an [AnimationNodeBlendTree].\n" "This is a virtual axis on which you can add any type of [AnimationNode] " "using [method add_blend_point].\n" "Outputs the linear blend of the two [AnimationNode]s closest to the node's " "current value.\n" "You can set the extents of the axis using the [member min_space] and [member " "max_space]." msgstr "" "Une ressource à ajouter à un [AnimationNodeBlendTree].\n" "Il s'agit d'un axe virtuel sur lequel peut s'ajouter n'importe quel type " "d'[AnimationNode] en utilisant [method add_blend_point].\n" "Donne en sortie le mélange linéaire des deux [AnimationNode]s les plus " "proches de la valeur courante du nœud.\n" "Les extrémités de l'axe peuvent être définies via [member min_space] et " "[member max_space]." msgid "Returns the number of points on the blend axis." msgstr "Renvoie le nombre de points sur l'axe de mélange." msgid "" "Controls the interpolation between animations. See [enum BlendMode] " "constants." msgstr "" "Contrôle l'interpolation entre animations. Voir les constantes [enum " "BlendMode]." msgid "" "The blend space's axis's upper limit for the points' position. See [method " "add_blend_point]." msgstr "" "La limite supérieure de position pour des points sur l'axe de l'espace " "blend. Voir [method add_blend_point]." msgid "" "The blend space's axis's lower limit for the points' position. See [method " "add_blend_point]." msgstr "" "La limite inférieure de position pour des points sur l'axe de l'espace " "blend. Voir [method add_blend_point]." msgid "Position increment to snap to when moving a point on the axis." msgstr "Incrément de position (snap) quand un point est déplacé sur l'axe." msgid "Label of the virtual axis of the blend space." msgstr "Étiquette de l'axe virtuel de l'espace blend." msgid "The interpolation between animations is linear." msgstr "L'interpolation entre les animations est linéaire." msgid "" "The blend space plays the animation of the node the blending position is " "closest to. Useful for frame-by-frame 2D animations." msgstr "" "L'espace de mélange joue l'animation du nœud la position de mélange le plus " "proche. Utilisable pour les animations 2D trame par trame." msgid "" "Similar to [constant BLEND_MODE_DISCRETE], but starts the new animation at " "the last animation's playback position." msgstr "" "Semblable à [constant BLEND_MODE_DISCRETE], mais commence la nouvelle " "animation à la dernière position de lecture de l'animation suivante." msgid "" "Blends linearly between three [AnimationNode] of any type placed in a 2D " "space." msgstr "" "Mélange linéairement trois [AnimationNode] de n'importe quel type placés " "dans un espace 2D." msgid "" "A resource to add to an [AnimationNodeBlendTree].\n" "This node allows you to blend linearly between three animations using a " "[Vector2] weight.\n" "You can add vertices to the blend space with [method add_blend_point] and " "automatically triangulate it by setting [member auto_triangles] to " "[code]true[/code]. Otherwise, use [method add_triangle] and [method " "remove_triangle] to create up the blend space by hand." msgstr "" "Une ressource a ajouter à un [AnimationNodeBlendTree].\n" "Ce nœud vous permet la transition linéaire entre trois animations en " "utilisant une intensité [Vector2].\n" "Vous pouvez ajouter des sommets à l'espace blend avec [method " "add_blend_point] et automatiquement le trianguler en configurant [member " "auto_triangles] à [code]true[/code]. Autrement, utilisez [method " "add_triangle] et [method remove_triangle] pour créer l'espace blend " "manuellement." msgid "Returns the number of points in the blend space." msgstr "Retourne le nombre de points dans le blend space." msgid "Returns the number of triangles in the blend space." msgstr "Retourne le nombre de triangles dans le blend space." msgid "" "If [code]true[/code], the blend space is triangulated automatically. The " "mesh updates every time you add or remove points with [method " "add_blend_point] and [method remove_blend_point]." msgstr "" "Si [code]true[/code], le blend space est triangulé automatiquement. Le " "maillage se met à jour à chaque ajout ou suppression de points via [method " "add_blend_point] et [method remove_blend_point]." msgid "" "The blend space's X and Y axes' upper limit for the points' position. See " "[method add_blend_point]." msgstr "" "La limite supérieure pour les positions des point sur les axes X/Y de " "l'espace de mélange. Voir [method add_blend_point]." msgid "" "The blend space's X and Y axes' lower limit for the points' position. See " "[method add_blend_point]." msgstr "" "La limite inférieure pour les positions des point sur les axes X/Y de " "l'espace de mélange. Voir [method add_blend_point]." msgid "Position increment to snap to when moving a point." msgstr "" "L' incrément de position à laquelle s'accrocher lorsque l'on bouge un point." msgid "Name of the blend space's X axis." msgstr "Nom de l'axe X de l'espace de mélange." msgid "Name of the blend space's Y axis." msgstr "Nom de l'axe Y de l'espace de mélange." msgid "" "Emitted every time the blend space's triangles are created, removed, or when " "one of their vertices changes position." msgstr "" "Émis à chaque création, suppression de triangles ou changement de position " "de l'un de leurs sommets dans le blend space." msgid "" "This node may contain a sub-tree of any other blend type nodes, such as " "[AnimationNodeTransition], [AnimationNodeBlend2], [AnimationNodeBlend3], " "[AnimationNodeOneShot], etc. This is one of the most commonly used roots.\n" "An [AnimationNodeOutput] node named [code]output[/code] is created by " "default." msgstr "" "Ce nœud peut contenir une sous-arborescence d'autres nœuds de type " "mélangeur, tels que les [AnimationNodeTransition], [AnimationNodeBlend2], " "[AnimationNodeBlend3], [AnimationNodeOneShot], etc. C'est l'une des racines " "les plus couramment utilisées.\n" "Un nœud [AnimationNodeOutput] nommé [code]output[/code] est créé par défaut." msgid "Disconnects the node connected to the specified input." msgstr "Supprime la connexion du nœud à l'entrée spécifiée." msgid "Removes a sub-node." msgstr "Supprime un sous-nœud." msgid "Changes the name of a sub-node." msgstr "Change le nom d'un sous-nœud." msgid "Modifies the position of a sub-node." msgstr "Modifie la position d’un sous-nœud." msgid "The global offset of all sub-nodes." msgstr "Le décalage global de tous les sous-nœuds." msgid "The connection was successful." msgstr "La connexion a réussi." msgid "The input node is [code]null[/code]." msgstr "Le nœud d'entrée est [code]null[/code]." msgid "The specified input port is out of range." msgstr "Le port d’entrée spécifié est hors de portée." msgid "The output node is [code]null[/code]." msgstr "Le nœud de sortie est [code]null[/code]." msgid "Input and output nodes are the same." msgstr "Les nœuds d’entrée et de sortie sont identiques." msgid "The specified connection already exists." msgstr "La connexion spécifiée existe déjà." msgid "Plays an animation once in [AnimationNodeBlendTree]." msgstr "Joue une animation une fois dans [AnimationNodeBlendTree]." msgid "The delay after which the automatic restart is triggered, in seconds." msgstr "" "Le délai après lequel le redémarrage automatique est déclenché, en secondes." msgid "" "If [member autorestart] is [code]true[/code], a random additional delay (in " "seconds) between 0 and this value will be added to [member " "autorestart_delay]." msgstr "" "Si [member autorestart] est [code]true[/code], un délai additionnel (en " "secondes) aléatoirement choisi entre 0 et cette valeur sera ajouté à [member " "autorestart_delay]." msgid "Generic output node to be added to [AnimationNodeBlendTree]." msgstr "Nœud de sortie générique à ajouter à [AnimationNodeBlendTree]." msgid "State machine for control of animations." msgstr "Machine à états pour le contrôle des animations." msgid "Adds a transition between the given nodes." msgstr "Ajoute une transition entre les nœuds donnés." msgid "Returns the draw offset of the graph. Used for display in the editor." msgstr "" "Retourne le décalage de l'affichage du graphe. Utilisé pour l'affichage dans " "l'éditeur." msgid "Returns the animation node with the given name." msgstr "Retourne le nœud d'animation avec le nom donné." msgid "Returns the given animation node's name." msgstr "Retourne le nom du nœud d'animation donné." msgid "Returns the given node's coordinates. Used for display in the editor." msgstr "" "Retourne les coordonnées du node donnée. Utilisé pour l'affichage dans " "l'éditeur." msgid "Returns the given transition." msgstr "Retourne la transition donnée." msgid "Returns the number of connections in the graph." msgstr "Retourne le nombre de connections dans le graphe." msgid "Returns the given transition's start node." msgstr "Retourne le nœud de début de la transition donnée." msgid "Returns the given transition's end node." msgstr "Retourne le nœud de fin de la transition donnée." msgid "Returns [code]true[/code] if the graph contains the given node." msgstr "Retourne [code]true[/code] si le graphe contient le nœud spécifié." msgid "" "Returns [code]true[/code] if there is a transition between the given nodes." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] s'il y a une transition entre les nœuds spécifiés." msgid "Deletes the given node from the graph." msgstr "Supprime le nœud donné du graphe." msgid "Deletes the transition between the two specified nodes." msgstr "Supprime la transition entre les deux nœuds spécifiés." msgid "Deletes the given transition by index." msgstr "Supprime la transition donnée par index." msgid "Renames the given node." msgstr "Renomme le nœud donné." msgid "Sets the draw offset of the graph. Used for display in the editor." msgstr "" "Définit le décalage de l'affichage du graphe. Utilisé pour l'affichage dans " "l'éditeur." msgid "Sets the node's coordinates. Used for display in the editor." msgstr "" "Définit les coordonnées du nœud. Utilisé pour affichage dans l'éditeur." msgid "Playback control for [AnimationNodeStateMachine]." msgstr "Contrôle de la lecture des [AnimationNodeStateMachine]." msgid "Returns the playback position within the current animation state." msgstr "Retourne la position de lecture pour l'état actuel de l'animation." msgid "" "Returns the current travel path as computed internally by the A* algorithm." msgstr "" "Renvoie le chemin de voyage actuel tel que calculé en interne par " "l’algorithme A*." msgid "Returns [code]true[/code] if an animation is playing." msgstr "Retourne [code]true[/code] si une animation est en lecture." msgid "Stops the currently playing animation." msgstr "Arrête l’animation en cours de lecture." msgid "The transition type." msgstr "Le type de transition." msgid "The time to cross-fade between this state and the next." msgstr "La durée du fondu entre cet état et le suivant." msgid "Emitted when [member advance_condition] is changed." msgstr "Émis quand [member advance_condition] est changé." msgid "" "Switch to the next state immediately. The current state will end and blend " "into the beginning of the new one." msgstr "" "Passe à l'état suivant immédiatement. L'état actuel se terminera et se " "fondra au début du nouveau." msgid "" "Switch to the next state immediately, but will seek the new state to the " "playback position of the old state." msgstr "" "Passe immédiatement à l'état suivant, mais cherchera le nouvel état à la " "position de lecture de l'ancien état." msgid "" "Wait for the current state playback to end, then switch to the beginning of " "the next state animation." msgstr "" "Attend que la lecture de l'état actuelle se termine, puis passe au début de " "la prochaine animation de l'état." msgid "A time-scaling animation node to be used with [AnimationTree]." msgstr "" "Un nœud d'animation qui étire le temps à utiliser avec un [AnimationTree]." msgid "" "Allows scaling the speed of the animation (or reversing it) in any children " "nodes. Setting it to 0 will pause the animation." msgstr "" "Permet de changer la vitesse de l'animation (ou de l'inverser) dans " "n'importe quel nœud enfant. Définir cette valeur à 0 arrêtera l'animation." msgid "A time-seeking animation node to be used with [AnimationTree]." msgstr "" "Un nœud d'animation de déplacement du temps à utiliser avec un " "[AnimationTree]." msgid "A generic animation transition node for [AnimationTree]." msgstr "Une nœud d'animation de transition générique pour [AnimationTree]." msgid "" "[AnimationPlayer] caches animated nodes. It may not notice if a node " "disappears; [method clear_caches] forces it to update the cache again." msgstr "" "[AnimationPlayer] met en cache des nœuds animés. Il peut ne pas remarquer si " "un nœud disparaît ; [méthode clear_caches] le force à mettre à jour le cache " "à nouveau." msgid "Clears all queued, unplayed animations." msgstr "Efface toutes les animations en file d’attente et non joués." msgid "" "Queues an animation for playback once the current one is done.\n" "[b]Note:[/b] If a looped animation is currently playing, the queued " "animation will never play unless the looped animation is stopped somehow." msgstr "" "Ajouter une animation pour être lue une fois que l'actuelle est terminée.\n" "[b]Note :[/b] Si une animation en boucle joue actuellement, l'animation " "ajoutée ne sera jamais joué à moins que l'animation en boucle ne soit " "arrêtée." msgid "The position (in seconds) of the currently playing animation." msgstr "La position (en secondes) de l'animation actuellement jouée." msgid "The call mode to use for Call Method tracks." msgstr "Le mode d'appel à utiliser pour les pistes \"Call Method\"." msgid "" "If [code]true[/code], updates animations in response to process-related " "notifications." msgstr "" "Si [code]true[/code], met à jour les animations en réponse aux notifications " "liées au processus." msgid "" "The default time in which to blend animations. Ranges from 0 to 4096 with " "0.01 precision." msgstr "" "Le moment par défaut où les animations sont mélangées. L'intervalle va de 0 " "à 4096 avec une précision de 0,01." msgid "The process notification in which to update animations." msgstr "" "La notification de processus dans laquelle mettre à jour les animations." msgid "The node from which node path references will travel." msgstr "Le nœud à partir duquel les références de chemin de nœud vont aller." msgid "Notifies when an animation starts playing." msgstr "Avertit quand une animation commence à jouer." msgid "" "Notifies when the caches have been cleared, either automatically, or " "manually via [method clear_caches]." msgstr "" "Notifie quand les caches ont été effacées, soit automatiquement ou soit " "manuellement par [méthode clear_caches]." msgid "" "Process animation during the physics process. This is especially useful when " "animating physics bodies." msgstr "" "Met à jour l'animation durant les trames de physique. C'est particulièrement " "utile pour animer les corps physiques." msgid "Process animation during the idle process." msgstr "Met à jour l'animation durant les trames de repos." msgid "" "Do not process animation. Use [method advance] to process the animation " "manually." msgstr "" "Ne met à jour l'animation. Utilisez [method advance] pour mettre à jour " "l'animation manuellement." msgid "Make method calls immediately when reached in the animation." msgstr "" "Appelle la méthode aussitôt qu'elle est précisée lors de la lecture de " "l'animation." msgid "" "A node to be used for advanced animation transitions in an [AnimationPlayer]." msgstr "" "Un nœud utilisé pour les transitions avancées entre les animations d'un " "[AnimationPlayer]." msgid "" "A node to be used for advanced animation transitions in an " "[AnimationPlayer].\n" "[b]Note:[/b] When linked with an [AnimationPlayer], several properties and " "methods of the corresponding [AnimationPlayer] will not function as " "expected. Playback and transitions should be handled using only the " "[AnimationTree] and its constituent [AnimationNode](s). The " "[AnimationPlayer] node should be used solely for adding, deleting, and " "editing animations." msgstr "" "Un nœud à utiliser pour des transitions d'animation complexes dans un " "[AnimationPlayer].\n" "[b]Note :[/b] Quand lié à un [AnimationPlayer], plusieurs propriétés et " "méthodes du [AnimationPlayer] correspondant ne fonctionneront pas comme " "prévu. La lecture et les transitions doivent être gérées en utilisant " "seulement le [AnimationTree] et son [AnimationNode]. Le nœud " "[AnimationPlayer] doit être utilisé uniquement pour ajouter, supprimer et " "éditer des animations." msgid "Using AnimationTree" msgstr "Utiliser les AnimationTree" msgid "Manually advance the animations by the specified time (in seconds)." msgstr "" "Avance manuellement les animations par le temps spécifié (en secondes)." msgid "If [code]true[/code], the [AnimationTree] will be processing." msgstr "Si [code]true[/code], le [AnimationTree] sera actif." msgid "The path to the [AnimationPlayer] used for animating." msgstr "Le chemin vers le [AnimationPlayer] utilisé pour l'animation." msgid "The root animation node of this [AnimationTree]. See [AnimationNode]." msgstr "" "Le nœud d'animation racine de cet [AnimationTree]. Voir [AnimationNode]." msgid "" "The animations will progress during the physics frame (i.e. [method Node." "_physics_process])." msgstr "" "Les animations progresseront pendant les trames physiques (dans [méthode " "Node._physics_process)]." msgid "" "The animations will progress during the idle frame (i.e. [method Node." "_process])." msgstr "" "Les animations progresseront pendant les trames d'inactivité (dans [method " "Node._process])." msgid "The animations will only progress manually (see [method advance])." msgstr "" "Les animations devront être mises à jour manuellement (voir [method " "advance])." msgid "Using Area2D" msgstr "Utiliser les Area2D" msgid "" "Returns a list of intersecting [Area2D]s. The overlapping area's [member " "CollisionObject2D.collision_layer] must be part of this area's [member " "CollisionObject2D.collision_mask] in order to be detected.\n" "For performance reasons (collisions are all processed at the same time) this " "list is modified once during the physics step, not immediately after objects " "are moved. Consider using signals instead." msgstr "" "Retourne une liste des [Area2D] qui s'intersectent. Le [member " "CollisionObject2D.collision_layer] de l'aire intersectant doit faire partie " "du [membre CollisionObject2D.collision_mask] de cette aire pour être " "détecté.\n" "Pour des raisons de performance (les colonnes sont toutes traitées en même " "temps) cette liste est modifiée une fois pendant l'étape physique, pas " "immédiatement après le déplacement des objets. Considérez plutôt utiliser " "des signaux." msgid "" "The rate at which objects stop spinning in this area. Represents the angular " "velocity lost per second.\n" "See [member ProjectSettings.physics/2d/default_angular_damp] for more " "details about damping." msgstr "" "La vitesse à laquelle les objets arrêtent de tourner dans cette zone. " "Représente la vitesse angulaire perdue par seconde.\n" "Voir [membre ProjectSettings.physics/2d/default_angular_damp] pour plus de " "détails sur l'amortissement." msgid "The name of the area's audio bus." msgstr "Le nom du bus audio de l'aire." msgid "" "The rate at which objects stop moving in this area. Represents the linear " "velocity lost per second.\n" "See [member ProjectSettings.physics/2d/default_linear_damp] for more details " "about damping." msgstr "" "La vitesse à laquelle les objets arrêtent de se déplacer dans cette zone. " "Représente la vitesse linéaire perdue par seconde.\n" "Voir [member ProjectSettings.physics/2d/default_linear_damp] pour plus de " "détails sur l'amortissement." msgid "If [code]true[/code], other monitoring areas can detect this area." msgstr "" "Si [code]true[/code], les autres aires surveillantes peut détecter cette " "aire." msgid "" "If [code]true[/code], the area detects bodies or areas entering and exiting " "it." msgstr "" "Si [code]true[/code], l'aire détecte les corps et aires lui entrants dedans " "ou sortants d'elle." msgid "The area's priority. Higher priority areas are processed first." msgstr "" "La priorité de l'aire. Les aires de plus hautes priorités seront gérées en " "premier." msgid "This area does not affect gravity/damping." msgstr "Cette aire n'influe pas sur la gravité/amortissement." msgid "GUI in 3D Demo" msgstr "Démo des interfaces en 3D" msgid "" "The rate at which objects stop spinning in this area. Represents the angular " "velocity lost per second.\n" "See [member ProjectSettings.physics/3d/default_angular_damp] for more " "details about damping." msgstr "" "La vitesse à laquelle les objets s'arrêtent de tourner dans cette zone. " "Représente la vitesse angulaire perdue par seconde.\n" "Voir [member ProjectSettings.physics/3d/default_angular_damp] pour plus de " "détails sur l'amortissement." msgid "" "The rate at which objects stop moving in this area. Represents the linear " "velocity lost per second.\n" "See [member ProjectSettings.physics/3d/default_linear_damp] for more details " "about damping." msgstr "" "La vitesse à laquelle les objets arrêtent de se déplacer dans cette zone. " "Représente la vitesse linéaire perdue par seconde.\n" "Voir [member ProjectSettings.physics/3d/default_linear_damp] pour plus de " "détails sur l'amortissement." msgid "If [code]true[/code], the area applies reverb to its associated audio." msgstr "" "Si [code]true[/code], la zone applique de la réverbération à l'audio qui lui " "est associé." msgid "" "The degree to which this area's reverb is a uniform effect. Ranges from " "[code]0[/code] to [code]1[/code] with [code]0.1[/code] precision." msgstr "" "Le degré de réverbération de cette zone est un effet uniforme. L'intervalle " "va de [code]0[/code] à [code]1[/code] avec une précision de [code]0.1[/code]." msgid "A generic array datatype." msgstr "Le type de données d'un tableau générique." msgid "" "Appends an element at the end of the array (alias of [method push_back])." msgstr "" "Ajoute un élément à la fin du tableau (c'est un raccourci vers [method " "push_back])." msgid "" "Appends another array at the end of this array.\n" "[codeblock]\n" "var array1 = [1, 2, 3]\n" "var array2 = [4, 5, 6]\n" "array1.append_array(array2)\n" "print(array1) # Prints [1, 2, 3, 4, 5, 6].\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Ajoute un autre tableau à la fin de ce tableau.\n" "[codeblock]\n" "var array1 = [1, 2, 3]\n" "var array2 = [4, 5, 6]\n" "array1.append_array(array2)\n" "print(array1) # Affiche [1, 2, 3, 4, 5, 6].\n" "[/codeblock]" msgid "" "Returns the last element of the array. Prints an error and returns " "[code]null[/code] if the array is empty.\n" "[b]Note:[/b] Calling this function is not the same as writing [code]array[-1]" "[/code]. If the array is empty, accessing by index will pause project " "execution when running from the editor." msgstr "" "Retourne le dernier élément du tableau. Affiche une erreur et retourne " "[code]null[/code] si le tableau est vide.\n" "[b]Note :[/b] Appeler cette fonction n'est pas la même chose que " "[code]array[-1][/code]. Si le tableau est vide, y accéder avec un index " "mettre le projet en pause quand il sera lancé depuis l'éditeur." msgid "" "Clears the array. This is equivalent to using [method resize] with a size of " "[code]0[/code]." msgstr "" "Efface le contenu du tableau. C'est équivalent à [method resize] avec une " "taille de [code]0[/code]." msgid "Returns the number of times an element is in the array." msgstr "Retourne le nombre de fois qu'un élément apparait dans le tableau." msgid "" "Returns the first element of the array. Prints an error and returns " "[code]null[/code] if the array is empty.\n" "[b]Note:[/b] Calling this function is not the same as writing [code]array[0]" "[/code]. If the array is empty, accessing by index will pause project " "execution when running from the editor." msgstr "" "Renvoie le premier élément du tableau. Affiche une erreur et retourne " "[code]null[/code] si le tableau est vide.\n" "[b]Note :[/b] L'appel de cette fonction n'est pas le même que d'écrire " "[code]array[0][/code]. Si le tableau est vide, accéder à un élément par sa " "position va suspendre l'exécution de projet depuis l'éditeur." msgid "" "Returns a hashed 32-bit integer value representing the array and its " "contents.\n" "[b]Note:[/b] [Array]s with equal content will always produce identical hash " "values. However, the reverse is not true. Returning identical hash values " "does [i]not[/i] imply the arrays are equal, because different arrays can " "have identical hash values due to hash collisions." msgstr "" "Renvoie entier 32 bits de chachage représentant le tableau ainsi que son " "contenu.\n" "[b]Note :[/b] Les [Array] avec le même contenu produira toujours la même " "hachage. Cependant, la réciproque n'est pas vrai. Retourner un hachage " "identiques [i]n'implique pas[/i] que les tableaux ont le même contenu, car " "différents tableaux peuvent avoir des hachages identiques à cause des " "collisions des hachages." msgid "" "Inserts a new element at a given position in the array. The position must be " "valid, or at the end of the array ([code]pos == size()[/code]).\n" "[b]Note:[/b] This method acts in-place and doesn't return a value.\n" "[b]Note:[/b] On large arrays, this method will be slower if the inserted " "element is close to the beginning of the array (index 0). This is because " "all elements placed after the newly inserted element have to be reindexed." msgstr "" "Insère un nouvel élément à la position spécifiée du tableau. La position " "doit être valide, ou à la fin du tableau ([code]pos == size()[/code]).\n" "[b]Note :[/b] Cette méthode se contente d'insérer l'élément et ne retourne " "aucune valeur.\n" "[b]Note :[/b] Pour les grands tableaux, cette méthode sera lente si la " "position de l'insertion est proche du début (index 0). C'est parce que tous " "les éléments placés après devront tous être décalés." msgid "Returns [code]true[/code] if the array is empty." msgstr "Retourne [code]true[/code] si le tableau est vide." msgid "" "Returns the maximum value contained in the array if all elements are of " "comparable types. If the elements can't be compared, [code]null[/code] is " "returned." msgstr "" "Retourne la valeur maximale contenue dans le tableau si tous les éléments " "peuvent être comparés entre eux. Si les éléments ne peuvent pas être " "comparés, [code]null[/code] est retourné." msgid "" "Returns the minimum value contained in the array if all elements are of " "comparable types. If the elements can't be compared, [code]null[/code] is " "returned." msgstr "" "Retourne la valeur minimale contenue dans le tableau si tous les éléments " "peuvent être comparés entre eux. Si les éléments ne peuvent pas être " "comparés, [code]null[/code] est retourné." msgid "" "Removes and returns the last element of the array. Returns [code]null[/code] " "if the array is empty, without printing an error message. See also [method " "pop_front]." msgstr "" "Retire et retourne le dernier élément du tableau. Retourne [code]null[/code] " "si le tableau est vide, sans affiche de message d'erreur. Voir aussi [method " "pop_front]." msgid "" "Removes and returns the first element of the array. Returns [code]null[/" "code] if the array is empty, without printing an error message. See also " "[method pop_back].\n" "[b]Note:[/b] On large arrays, this method is much slower than [method " "pop_back] as it will reindex all the array's elements every time it's " "called. The larger the array, the slower [method pop_front] will be." msgstr "" "Retire et retourne le premier élément du tableau. Retourne [code]null[/code] " "si le tableau est vide, sans afficher de message d'erreur. Voir aussi " "[method pop_back].\n" "[b]Note :[/b] Pour les grands tableaux, cette méthode peut être plus lente " "que [method pop_back] car elle réindexera les éléments du tableau suivants " "chaque fois qu'elle est appelée. Plus le tableau est grand et plus la " "position de l'élément enlevé, plus [method pop_front] sera lent." msgid "" "Appends an element at the end of the array. See also [method push_front]." msgstr "Ajout un élément à la fin du tableau. Voir aussi [method push_front]." msgid "" "Adds an element at the beginning of the array. See also [method push_back].\n" "[b]Note:[/b] On large arrays, this method is much slower than [method " "push_back] as it will reindex all the array's elements every time it's " "called. The larger the array, the slower [method push_front] will be." msgstr "" "Ajoute un élément au début du tableau. Voir aussi [method push_back].\n" "[b]Note :[/b] Pour les grands tableaux, cette méthode peut être plus lente " "que [method push_back] car elle réindexera les éléments du tableau suivants " "chaque fois qu'elle est appelée. Plus le tableau est grand et plus la " "position de l'élément enlevé, plus [method push_front] sera lent." msgid "" "Removes an element from the array by index. If the index does not exist in " "the array, nothing happens. To remove an element by searching for its value, " "use [method erase] instead.\n" "[b]Note:[/b] This method acts in-place and doesn't return a value.\n" "[b]Note:[/b] On large arrays, this method will be slower if the removed " "element is close to the beginning of the array (index 0). This is because " "all elements placed after the removed element have to be reindexed." msgstr "" "Retire un élément du tableau par index. Si l'index n'existe pas dans le " "tableau, rien ne se passe. Pour supprimer un élément en recherchant sa " "valeur, utilisez plutôt [method erase].\n" "[b]Note :[/b] Cette méthode ne renvoie pas une valeur.\n" "[b]Note :[/b] Sur de grands tableaux, cette méthode sera plus lente si " "l'élément enlevé est proche du début du tableau (index 0). C'est parce que " "tous les éléments placés après l'élément enlevé doivent être réindexés." msgid "" "Resizes the array to contain a different number of elements. If the array " "size is smaller, elements are cleared, if bigger, new elements are " "[code]null[/code]." msgstr "" "Redimensionne le tableau pour contenir un nombre différent d'éléments. Si la " "taille du tableau est plus petite, les éléments en trop seront effacés, et " "si la taille est plus grande, les nouveaux éléments seront à [code]null[/" "code]." msgid "Reverses the order of the elements in the array." msgstr "Inverse l'ordre des éléments du tableau." msgid "Returns the number of elements in the array." msgstr "Retourne le nombre d'éléments dans le tableau." msgid "" "[Mesh] type that provides utility for constructing a surface from arrays." msgstr "" "Le type [Mesh] qui fournit un utilitaire pour la construction d'une nouvelle " "surface à partir de tableaux." msgid "Removes all blend shapes from this [ArrayMesh]." msgstr "Retire toutes les formes de mélange de ce [ArrayMesh]." msgid "Removes all surfaces from this [ArrayMesh]." msgstr "Retirer toutes les surfaces de ce [ArrayMesh]." msgid "Returns the number of blend shapes that the [ArrayMesh] holds." msgstr "Retourne le nombre de formes de mélange détenues par ce [ArrayMesh]." msgid "Returns the name of the blend shape at this index." msgstr "Retourne le nom de la forme du mélange à cette position." msgid "" "Returns the index of the first surface with this name held within this " "[ArrayMesh]. If none are found, -1 is returned." msgstr "" "Retourne l'index de la première surface avec ce nom dans ce [ArrayMesh]. Si " "aucune surface n'existe, -1 est retourné." msgid "" "Returns the length in indices of the index array in the requested surface " "(see [method add_surface_from_arrays])." msgstr "" "Retourne la longueur des indices du tableau d'indices pour la surface " "spécifiée (voir [method add_surface_from_arrays])." msgid "" "Returns the length in vertices of the vertex array in the requested surface " "(see [method add_surface_from_arrays])." msgstr "" "Retourne la longueur des sommets du tableau des sommets dans la surface " "spécifiée (voir [method add_surface_from_arrays])." msgid "" "Returns the format mask of the requested surface (see [method " "add_surface_from_arrays])." msgstr "" "Retourne le masque de format de la surface demandée (voir [méthode " "add_surface_from_arrays)]." msgid "Gets the name assigned to this surface." msgstr "Retourne le nom assigné à cette surface." msgid "" "Returns the primitive type of the requested surface (see [method " "add_surface_from_arrays])." msgstr "" "Retourne le type primitif de la surface demandée (voir [method " "add_surface_from_arrays)]." msgid "Sets a name for a given surface." msgstr "Définit le nom donné à cette surface." msgid "Sets the blend shape mode to one of [enum Mesh.BlendShapeMode]." msgstr "Définit le mode de forme de mélange avec [enum Mesh.BlendShapeMode]." msgid "" "Overrides the [AABB] with one defined by user for use with frustum culling. " "Especially useful to avoid unexpected culling when using a shader to offset " "vertices." msgstr "" "Surcharge le [AABB] avec celui défini par l'utilisateur pour le calcul du " "culling d'affichage. Particulièrement utile pour éviter un culling inattendu " "lors de l'utilisation d'un shader qui décale les sommets." msgid "Container that preserves its child controls' aspect ratio." msgstr "Un conteneur qui préserve le ratio d'aspect des contrôles enfants." msgid "" "Arranges child controls in a way to preserve their aspect ratio " "automatically whenever the container is resized. Solves the problem where " "the container size is dynamic and the contents' size needs to adjust " "accordingly without losing proportions." msgstr "" "Arrange les contrôles enfants pour préserver automatiquement leur aspect " "lorsque le conteneur est redimensionné. Résout le problème où la taille du " "conteneur est dynamique et la taille du contenu doit s'adapter en " "conséquence sans perdre ses proportions." msgid "GUI containers" msgstr "Conteneurs d'interface" msgid "Specifies the horizontal relative position of child controls." msgstr "Définit la position horizontale relative des nœuds enfants." msgid "Specifies the vertical relative position of child controls." msgstr "Définit la position verticale relative des nœuds enfants." msgid "The stretch mode used to align child controls." msgstr "Le mode d'étirement utilisé pour aligner les contrôles enfants." msgid "" "The height of child controls is automatically adjusted based on the width of " "the container." msgstr "" "La hauteur des contrôles enfants seront automatiquement ajusté en fonction " "de la largeur du conteneur." msgid "" "The width of child controls is automatically adjusted based on the height of " "the container." msgstr "" "La largeur des contrôles enfants seront automatiquement ajusté en fonction " "de la hauteur du conteneur." msgid "" "Aligns child controls with the beginning (left or top) of the container." msgstr "Aligne les enfants au début (à gauche ou en haut) du conteneur." msgid "Aligns child controls with the center of the container." msgstr "Aligne les contrôles enfants au centre du conteneur." msgid "Aligns child controls with the end (right or bottom) of the container." msgstr "Aligne les enfants à la fin (à droite ou en-bas) du conteneur." msgid "" "Called when computing the cost between two connected points.\n" "Note that this function is hidden in the default [code]AStar2D[/code] class." msgstr "" "Appelé lors du calcul du coût entre deux points connectés.\n" "À noter que cette fonction est masqué dans la classe [code]AStar2D[/code] " "par défaut." msgid "" "Called when estimating the cost between a point and the path's ending " "point.\n" "Note that this function is hidden in the default [code]AStar2D[/code] class." msgstr "" "Appelé lors du calcul du coût entre un point et le dernier du chemin.\n" "À noter que cette fonction est masqué dans la classe [code]AStar2D[/code] " "par défaut." msgid "Clears all the points and segments." msgstr "Retire tous les points et segments." msgid "Returns the next available point ID with no point associated to it." msgstr "" "Retourne l'identifiant du point disponible suivant avec aucun point lui " "étant associé." msgid "Returns the number of points currently in the points pool." msgstr "Retourne le nombre de points actuellement dans le tas de points." msgid "" "Returns whether a point is disabled or not for pathfinding. By default, all " "points are enabled." msgstr "" "Retourne si un point est désactivé ou non pour le calcul du chemin. Par " "défaut, tous les points sont activés." msgid "" "An implementation of A* to find the shortest paths among connected points in " "space." msgstr "" "Une implémentation de A* pour trouver les chemins les plus courts parmi les " "points connectés dans l'espace." msgid "" "Returns the capacity of the structure backing the points, useful in " "conjunction with [code]reserve_space[/code]." msgstr "" "Retourne la capacité de la structure qui garde les points en cache, utile " "avec [code]reserve_space[/code]." msgid "Stores information about the audio buses." msgstr "Stocke de l'information sur les bus audio." msgid "Audio effect for audio." msgstr "Effet audio pour l’audio." msgid "Audio Mic Record Demo" msgstr "Démo d'enregistrement du microphone" msgid "Increases or decreases the volume being routed through the audio bus." msgstr "Augmente ou diminue le volume passé au bus audio." msgid "Audio buses" msgstr "Bus audio" msgid "" "Amount of amplification in decibels. Positive values make the sound louder, " "negative values make it quieter. Value can range from -80 to 24." msgstr "" "La quantité d'amplification en décibels. Les valeurs positives augmentent le " "son, les valeurs négatives le diminue. La valeur peut aller de -80 à 24 dB." msgid "Adds a band limit filter to the audio bus." msgstr "Ajouter un filtre limiteur de bande au bus audio." msgid "" "Limits the frequencies in a range around the [member AudioEffectFilter." "cutoff_hz] and allows frequencies outside of this range to pass." msgstr "" "Limite l'intensité des fréquences dans la gamme autour de [member " "AudioEffectFilter.cutoff_hz], et permet aux fréquences en dehors de cette " "gamme de passer." msgid "Adds a band pass filter to the audio bus." msgstr "Ajouter un passe-bande au bus audio." msgid "" "Attenuates the frequencies inside of a range around the [member " "AudioEffectFilter.cutoff_hz] and cuts frequencies outside of this band." msgstr "" "Atténue les fréquences à l'intérieur de la gamme autour de [member " "AudioEffectFilter.cutoff_hz] et coupe les fréquences en dehors de cette " "gamme." msgid "Captures audio from an audio bus in real-time." msgstr "Capture l'audio depuis un bus audio en temps réel." msgid "Clears the internal ring buffer." msgstr "Efface la mémoire tampon interne en anneaux." msgid "" "Returns the number of audio frames discarded from the audio bus due to full " "buffer." msgstr "" "Retourne le nombre de trames audio perdue dans le bus audio parce que sa " "mémoire est pleine." msgid "Adds a chorus audio effect." msgstr "Ajoute un effet audio de chœur." msgid "The effect's raw signal." msgstr "Le signal brut de l’effet." msgid "The voice's cutoff frequency." msgstr "La fréquence limite de la voix." msgid "The voice's signal delay." msgstr "Le retard du signal de la voix." msgid "The voice filter's depth." msgstr "La profondeur du filtre vocal." msgid "The voice's volume." msgstr "Le volume de la voix." msgid "The voice's pan level." msgstr "Le niveau de panoramique de la voix." msgid "The voice's filter rate." msgstr "Le taux de filtrage de la voix." msgid "The effect's processed signal." msgstr "Le signal traité de l’effet." msgid "" "Dynamic range compressor reduces the level of the sound when the amplitude " "goes over a certain threshold in Decibels. One of the main uses of a " "compressor is to increase the dynamic range by clipping as little as " "possible (when sound goes over 0dB).\n" "Compressor has many uses in the mix:\n" "- In the Master bus to compress the whole output (although an " "[AudioEffectLimiter] is probably better).\n" "- In voice channels to ensure they sound as balanced as possible.\n" "- Sidechained. This can reduce the sound level sidechained with another " "audio bus for threshold detection. This technique is common in video game " "mixing to the level of music and SFX while voices are being heard.\n" "- Accentuates transients by using a wider attack, making effects sound more " "punchy." msgstr "" "Le compresseur dynamique d'intensité réduit le niveau du son lorsque le " "volume dépasse un certain seuil de décibels. L'une des principales " "utilisations d'un compresseur est d'augmenter la gamme dynamique en essayant " "de saturer le moins possible le son (quand le son dépasse 0dB).\n" "Le compresseur a de nombreuses utilisations dans les mélanges :\n" "- Dans le bus \"Master\" pour compresser toute la sortie (même si un " "[AudioEffectLimiter] est souvent plus adapté).\n" "- Dans les canaux de voix pour s'assurer qu'ils sonnent aussi équilibré que " "possible.\n" "- Pour le \"Sidechained\". Cela peut réduire le niveau de son enchaînement " "avec un autre bus audio pour la détection des seuils. Cette technique est " "courante dans le jeu vidéo se mélangeant au niveau de la musique et SFX " "tandis que les voix sont entendues.\n" "- Accentue les transitions en utilisant une attaque plus grande, rendant les " "effets sonores plus percutants." msgid "Gain applied to the output signal." msgstr "Gain appliqué au signal de sortie." msgid "" "Amount of compression applied to the audio once it passes the threshold " "level. The higher the ratio, the more the loud parts of the audio will be " "compressed. Value can range from 1 to 48." msgstr "" "La quantité de compression appliquée à l'audio après avoir franchi le seuil. " "Plus le rapport est élevé, plus les parties hautes de l'audio seront " "comprimées. La valeur peut aller de 1 à 48." msgid "" "Compressor's delay time to stop reducing the signal after the signal level " "falls below the threshold, in milliseconds. Value can range from 20 to 2000." msgstr "" "Le retard du compresseur avant d'arrêter de réduire le signal après que le " "niveau de signal sous le seuil, en millisecondes. La valeur peut aller de 20 " "à 2000." msgid "Reduce the sound level using another audio bus for threshold detection." msgstr "" "Réduit le niveau sonore en utilisant un autre bus audio pour détecter les " "seuils." msgid "" "The level above which compression is applied to the audio. Value can range " "from -60 to 0." msgstr "" "Le niveau au-dessus duquel la compression est appliquée à l'audio. La valeur " "peut aller de -60 à 0." msgid "" "Adds a delay audio effect to an audio bus. Plays input signal back after a " "period of time.\n" "Two tap delay and feedback options." msgstr "" "Ajoute un effet audio de retard à un bus audio. Joue le signal d'entrée " "après une période de temps.\n" "Deux options de retard et de rétroaction." msgid "" "Plays input signal back after a period of time. The delayed signal may be " "played back multiple times to create the sound of a repeating, decaying " "echo. Delay effects range from a subtle echo effect to a pronounced blending " "of previous sounds with new sounds." msgstr "" "Joue le signal d'entrée après une période de temps. Le signal retardé peut " "être joué plusieurs fois pour créer un écho qui s'amortit dans le temps. Les " "effets de retard vont d'un subtil écho à un mélange prononcé de sons " "précédents avec les nouveaux sons." msgid "If [code]true[/code], feedback is enabled." msgstr "Si [code]true[/code], la rétroaction est activée." msgid "Feedback delay time in milliseconds." msgstr "Retard de rétroaction en millisecondes." msgid "Sound level for [code]tap1[/code]." msgstr "Niveau sonore pour [code]tap1[/code]." msgid "If [code]true[/code], [code]tap1[/code] will be enabled." msgstr "Si [code]true[/code], [code]tap1[/code] sera activé." msgid "[code]tap1[/code] delay time in milliseconds." msgstr "[code]tap1[/code] temps de retard en millisecondes." msgid "" "Pan position for [code]tap1[/code]. Value can range from -1 (fully left) to " "1 (fully right)." msgstr "" "La position gauche-droite pour [code]tap1[/code]. La valeur peut aller de -1 " "(complètement à gauche) à 1 (complètement à droite)." msgid "If [code]true[/code], [code]tap2[/code] will be enabled." msgstr "Si [code]true[/code], [code]tap2[/code] sera activé." msgid "[b]Tap2[/b] delay time in milliseconds." msgstr "[b]Tap2[/b] temps de retard en millisecondes." msgid "Sound level for [code]tap2[/code]." msgstr "Niveau sonore pour [code]tap2[/code]." msgid "" "Pan position for [code]tap2[/code]. Value can range from -1 (fully left) to " "1 (fully right)." msgstr "" "La position gauche-droite pour [code]tap2[/code]. La valeur peut aller de -1 " "(complètement à gauche) à 1 (complètement à droite)." msgid "Distortion power. Value can range from 0 to 1." msgstr "L'intensité de la distorsion. Cette valeur est comprise entre 0 et 1." msgid "" "High-pass filter, in Hz. Frequencies higher than this value will not be " "affected by the distortion. Value can range from 1 to 20000." msgstr "" "Le filtre passe-haut, en Hz. Les fréquences supérieures à cette valeur ne " "seront pas affectées par la distorsion. La valeur peut aller de 1 à 20000 Hz." msgid "Distortion type." msgstr "Type de distorsion." msgid "Returns the number of bands of the equalizer." msgstr "Retourne le nombre de bandes dans l'égaliseur." msgid "" "Adds a 10-band equalizer audio effect to an Audio bus. Gives you control " "over frequencies from 31 Hz to 16000 Hz.\n" "Each frequency can be modulated between -60/+24 dB." msgstr "" "Ajoute un effet audio d'égaliseur de 10 bandes à un bus audio. Vous donne le " "contrôle des fréquences de 31 Hz à 16000 Hz.\n" "Chaque fréquence peut être modulée entre -60/+24 dB." msgid "" "Frequency bands:\n" "Band 1: 31 Hz\n" "Band 2: 62 Hz\n" "Band 3: 125 Hz\n" "Band 4: 250 Hz\n" "Band 5: 500 Hz\n" "Band 6: 1000 Hz\n" "Band 7: 2000 Hz\n" "Band 8: 4000 Hz\n" "Band 9: 8000 Hz\n" "Band 10: 16000 Hz\n" "See also [AudioEffectEQ], [AudioEffectEQ6], [AudioEffectEQ21]." msgstr "" "Bandes de fréquence :\n" "Bande 1 : 31 Hz\n" "Bande 2 : 62 Hz\n" "Bande 3 : 125 Hz\n" "Bande 4 : 250 Hz\n" "Bande 5 : 500 Hz\n" "Bande 6 : 1000 Hz\n" "Bande 7 : 2000 Hz\n" "Bande 8 : 4000 Hz\n" "Bande 9 : 8000 Hz\n" "Bande 10 : 16000 Hz\n" "Voir aussi [AudioEffectEQ], [AudioEffectEQ6], [AudioEffectEQ21]." msgid "" "Adds a 21-band equalizer audio effect to an Audio bus. Gives you control " "over frequencies from 22 Hz to 22000 Hz.\n" "Each frequency can be modulated between -60/+24 dB." msgstr "" "Ajoute un effet audio d'égaliseur de 21 bandes à un bus audio. Vous donne le " "contrôle des fréquences de 22 Hz à 22000 Hz.\n" "Chaque fréquence peut être modulée entre -60/+24 dB." msgid "" "Frequency bands:\n" "Band 1: 22 Hz\n" "Band 2: 32 Hz\n" "Band 3: 44 Hz\n" "Band 4: 63 Hz\n" "Band 5: 90 Hz\n" "Band 6: 125 Hz\n" "Band 7: 175 Hz\n" "Band 8: 250 Hz\n" "Band 9: 350 Hz\n" "Band 10: 500 Hz\n" "Band 11: 700 Hz\n" "Band 12: 1000 Hz\n" "Band 13: 1400 Hz\n" "Band 14: 2000 Hz\n" "Band 15: 2800 Hz\n" "Band 16: 4000 Hz\n" "Band 17: 5600 Hz\n" "Band 18: 8000 Hz\n" "Band 19: 11000 Hz\n" "Band 20: 16000 Hz\n" "Band 21: 22000 Hz\n" "See also [AudioEffectEQ], [AudioEffectEQ6], [AudioEffectEQ10]." msgstr "" "Bandes de fréquence :\n" "Bande 1 : 22 Hz\n" "Bande 2 : 32 Hz\n" "Bande 3 : 44 Hz\n" "Bande 4 : 63 Hz\n" "Bande 5 : 90 Hz\n" "Bande 6 : 125 Hz\n" "Bande 7 : 175 Hz\n" "Bande 8 : 250 Hz\n" "Bande 9 : 350 Hz\n" "Bande 10 : 500 Hz\n" "Bande 11 : 700 Hz\n" "Bande 12 : 1000 Hz\n" "Bande 13 : 1400 Hz\n" "Bande 14 : 2000 Hz\n" "Bande 15 : 2800 Hz\n" "Bande 16 : 4000 Hz\n" "Bande 17 : 5600 Hz\n" "Bande 18 : 8000 Hz\n" "Bande 19 : 11000 Hz\n" "Bande 20 : 16000 Hz\n" "Bande 21 : 22000 Hz\n" "Voir aussi [AudioEffectEQ], [AudioEffectEQ6], [AudioEffectEQ10]." msgid "" "Frequency bands:\n" "Band 1: 32 Hz\n" "Band 2: 100 Hz\n" "Band 3: 320 Hz\n" "Band 4: 1000 Hz\n" "Band 5: 3200 Hz\n" "Band 6: 10000 Hz\n" "See also [AudioEffectEQ], [AudioEffectEQ10], [AudioEffectEQ21]." msgstr "" "Bandes de fréquence :\n" "Bande 1 : 32 Hz\n" "Bande 2 : 100 Hz\n" "Bande 3 : 320 Hz\n" "Bande 4 : 1000 Hz\n" "Bande 5 : 3200 Hz\n" "Bande 6 : 10000 Hz\n" "Voir aussi [AudioEffectEQ], [AudioEffectEQ10] et [AudioEffectEQ21]." msgid "Adds a filter to the audio bus." msgstr "Ajoute un filtre au bus audio." msgid "Allows frequencies other than the [member cutoff_hz] to pass." msgstr "Autorise les fréquences autres que [membre cutoff_hz] à passer." msgid "Threshold frequency for the filter, in Hz." msgstr "Le fréquence seuil pour le filtre, en Hz." msgid "Gain amount of the frequencies after the filter." msgstr "La valeur du gain de fréquences après le filtre." msgid "Amount of boost in the frequency range near the cutoff frequency." msgstr "" "Quantité de boost dans les harmoniques près de la fréquence de coupure." msgid "" "Cuts frequencies lower than the [member AudioEffectFilter.cutoff_hz] and " "allows higher frequencies to pass." msgstr "" "Supprime les fréquences inférieures à [member AudioEffectFilter.cutoff_hz] " "et laisse passer les fréquences supérieures." msgid "Reduces all frequencies above the [member AudioEffectFilter.cutoff_hz]." msgstr "" "Réduit toutes les fréquences au-dessus de [member AudioEffectFilter." "cutoff_hz]." msgid "" "A limiter is similar to a compressor, but it's less flexible and designed to " "disallow sound going over a given dB threshold. Adding one in the Master bus " "is always recommended to reduce the effects of clipping.\n" "Soft clipping starts to reduce the peaks a little below the threshold level " "and progressively increases its effect as the input level increases such " "that the threshold is never exceeded." msgstr "" "Un limiteur est semblable à un compresseur, mais il est moins flexible et " "conçu pour limiter le son au delà d'un certain seuil de décibels donné. " "L'ajout d'un limiteur dans le bus \"Master\" est toujours recommandé pour " "réduire les effets de la coupure.\n" "La coupure douce commence à réduire les pics un peu en dessous du seuil et " "augmente progressivement son effet puisque le niveau d'entrée augmente de " "sorte que le seuil n'est jamais dépassé." msgid "" "Cuts frequencies higher than the [member AudioEffectFilter.cutoff_hz] and " "allows lower frequencies to pass." msgstr "" "Supprime les fréquences supérieures à [member AudioEffectFilter.cutoff_hz] " "et laisse passer les fréquences inférieures." msgid "Reduces all frequencies below the [member AudioEffectFilter.cutoff_hz]." msgstr "" "Réduit tous les fréquences en-dessous de [member AudioEffectFilter." "cutoff_hz]." msgid "" "Attenuates frequencies in a narrow band around the [member AudioEffectFilter." "cutoff_hz] and cuts frequencies outside of this range." msgstr "" "Atténue les fréquences dans une bande étroite autour du [member " "AudioEffectFilter.cutoff_hz] et coupe les fréquences en dehors de cette " "gamme." msgid "" "Determines how much of an audio signal is sent to the left and right buses." msgstr "" "Détermine quelle quantité d'un signal audio est envoyé aux bus de gauche et " "de droite." msgid "Pan position. Value can range from -1 (fully left) to 1 (fully right)." msgstr "" "La balance gauche/droite. La valeur peut aller de -1 (uniquement à gauche) à " "1 (uniquement à droite)." msgid "" "The size of the [url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "Fast_Fourier_transform]Fast Fourier transform[/url] buffer. Higher values " "smooth out the effect over time, but have greater latency. The effects of " "this higher latency are especially noticeable on sounds that have sudden " "amplitude changes." msgstr "" "La taille de la mémoire de la [url=https://fr.wikipedia.org/wiki/" "Transformation_de_Fourier_rapide]Transformation de Fourier rapide[/url]. Les " "valeurs plus élevées lissent l'effet dans le temps, mais ont une plus grande " "latence. Cette latence sera bien plus visible sur les sons qui changent " "soudainement." msgid "" "The oversampling factor to use. Higher values result in better quality, but " "are more demanding on the CPU and may cause audio cracking if the CPU can't " "keep up." msgstr "" "Le facteur de suréchantillonnage à utiliser. Des valeurs plus élevées " "entraînent une meilleure qualité, mais nécessitent plus de puissance du CPU " "et peuvent provoquer des craquements audibles si le CPU n'est pas assez " "puissant." msgid "" "The pitch scale to use. [code]1.0[/code] is the default pitch and plays " "sounds unaltered. [member pitch_scale] can range from [code]0.0[/code] " "(infinitely low pitch, inaudible) to [code]16[/code] (16 times higher than " "the initial pitch)." msgstr "" "L'échelle de pitch à utiliser. [code]1.0[/code] est le pitch par défaut et " "joue des sons non modifiés. [member pitch_scale] peut aller de [code]0.0[/" "code] (une hauteur infiniment basse, inaudible) à [code]16[/code] (16 fois " "supérieur à la hauteur initiale)." msgid "" "Use a buffer of 256 samples for the Fast Fourier transform. Lowest latency, " "but least stable over time." msgstr "" "Utilise une mémoire tampon de 256 échantillons pour la transformée de " "Fourier rapide. Le délai est le plus court mais est le moins stable dans le " "temps." msgid "" "Use a buffer of 512 samples for the Fast Fourier transform. Low latency, but " "less stable over time." msgstr "" "Utilise une mémoire tampon de 512 échantillons pour la transformée de " "Fourier rapide. Le délai est court mais moins stable dans le temps." msgid "" "Use a buffer of 1024 samples for the Fast Fourier transform. This is a " "compromise between latency and stability over time." msgstr "" "Utilise une mémoire tampon de 1024 échantillons pour la transformée de " "Fourier rapide. C'est un bon compromis entre le délai et la stabilité dans " "le temps." msgid "" "Use a buffer of 2048 samples for the Fast Fourier transform. High latency, " "but stable over time." msgstr "" "Utilise une mémoire tampon de 2048 échantillons pour la transformée de " "Fourier rapide. Le délai est long mais est stable dans le temps." msgid "" "Use a buffer of 4096 samples for the Fast Fourier transform. Highest " "latency, but most stable over time." msgstr "" "Utilise une mémoire tampon de 4096 échantillons pour la transformée de " "Fourier rapide. Le délai est le plus long mais est le plus stable dans le " "temps." msgid "Audio effect used for recording the sound from an audio bus." msgstr "" "L'effet audio utilisé pour l'enregistrement des sons venants d'un bus audio." msgid "" "Allows the user to record the sound from an audio bus. This can include all " "audio output by Godot when used on the \"Master\" audio bus.\n" "Can be used (with an [AudioStreamMicrophone]) to record from a microphone.\n" "It sets and gets the format in which the audio file will be recorded (8-bit, " "16-bit, or compressed). It checks whether or not the recording is active, " "and if it is, records the sound. It then returns the recorded sample." msgstr "" "Permet à l'utilisateur d'enregistrer le son d'un bus audio. Cela peut " "inclure toutes les sorties audio de Godot lorsqu'elles sont utilisées sur le " "bus audio \"Master\".\n" "Peut être utilisé (avec un [AudioStreamMicrophone)] pour enregistrer un " "microphone.\n" "Il définit et obtient le format dans lequel le fichier audio sera enregistré " "(8-bit, 16-bit ou compressé). Il vérifie si l'enregistrement est actif ou " "non, et si c'est le cas, enregistre le son. Il retourne ensuite " "l'échantillon enregistré." msgid "Recording with microphone" msgstr "L'enregistrement avec le microphone" msgid "Returns the recorded sample." msgstr "Retourne l’échantillon enregistré." msgid "Returns whether the recording is active or not." msgstr "Retourne si l'enregistrement est actif ou non." msgid "" "If [code]true[/code], the sound will be recorded. Note that restarting the " "recording will remove the previously recorded sample." msgstr "" "Si [code]true[/code], le son sera enregistré. Notez que le redémarrage de " "l'enregistrement supprimera l'échantillon précédemment enregistré." msgid "Audio Spectrum Demo" msgstr "Démo de spectre audio" msgid "Godot 3.2 will get new audio features" msgstr "Godot 3.2 aura ces nouvelles fonctionnalités audio" msgid "Use the average value as magnitude." msgstr "Utiliser la valeur moyenne comme magnitude." msgid "Use the maximum value as magnitude." msgstr "Utilisez la valeur maximale comme magnitude." msgid "Overrides the location sounds are heard from." msgstr "Remplace la position d'où les sons sont entendus." msgid "Disables the listener to use the current camera's listener instead." msgstr "" "Désactive l'écouteur pour utiliser à la place celui de la caméra actuelle." msgid "Enables the listener. This will override the current camera's listener." msgstr "Active cet écouteur. Cela va remplacer celui de la caméra actuelle." msgid "Server interface for low-level audio access." msgstr "Interface de serveur pour l'accès audio de bas niveau." msgid "" "[AudioServer] is a low-level server interface for audio access. It is in " "charge of creating sample data (playable audio) as well as its playback via " "a voice interface." msgstr "" "[AudioServer] est une interface bas-niveau du serveur pour l'accès audio. Il " "est chargé de créer des données échantillonnées (audio jouable) mais aussi " "la lecture par une interface orale." msgid "Audio Device Changer Demo" msgstr "Démo de changement de périphérique audio" msgid "Generates an [AudioBusLayout] using the available buses and effects." msgstr "Génère un [AudioBusLayout] en utilisant les bus et effets disponibles." msgid "" "Returns the [AudioEffectInstance] assigned to the given bus and effect " "indices (and optionally channel)." msgstr "" "Retourne le [AudioEffectInstance] assigné au bus et aux indices de l'effet " "donnés (et le canal en option)." msgid "Returns the sample rate at the output of the [AudioServer]." msgstr "Retourne le débit de sortie du [AudioServer]." msgid "Returns the audio driver's output latency." msgstr "Retourne la latence de la sortie du pilote audio." msgid "Returns the speaker configuration." msgstr "Retourne la configuration du haut-parleur." msgid "Returns the relative time since the last mix occurred." msgstr "Retourne le temps écoulé depuis le dernier mixage." msgid "Returns the relative time until the next mix occurs." msgstr "Retourne la durée avant le prochain mixage." msgid "" "Locks the audio driver's main loop.\n" "[b]Note:[/b] Remember to unlock it afterwards." msgstr "" "Verrouille la boucle principale du pilote audio.\n" "[b]Note :[/b] Il est important de la déverrouiller après utilisation." msgid "Overwrites the currently used [AudioBusLayout]." msgstr "Remplace le [AudioBusLayout] actuellement utilisé." msgid "" "Unlocks the audio driver's main loop. (After locking it, you should always " "unlock it.)" msgstr "" "Déverrouille la boucle principale du pilote audio. (Après le verrouillage, " "vous devriez toujours le déverrouiller.)" msgid "Number of available audio buses." msgstr "Nombre de bus audio disponibles." msgid "Emitted when the [AudioBusLayout] changes." msgstr "Émis lorsque le [AudioBusLayout] change." msgid "Two or fewer speakers were detected." msgstr "Deux enceintes ou moins sont détectées." msgid "A 3.1 channel surround setup was detected." msgstr "Une configuration surround 3.1 a été détecté." msgid "A 5.1 channel surround setup was detected." msgstr "Une configuration surround 5.1 a été détecté." msgid "A 7.1 channel surround setup was detected." msgstr "Une configuration surround 7.1 a été détecté." msgid "Base class for audio streams." msgstr "Classe de base pour les flux audio." msgid "Audio streams" msgstr "Flux audio" msgid "Audio Generator Demo" msgstr "Démo du générateur audio" msgid "Returns the length of the audio stream in seconds." msgstr "Retourne la durée en secondes du flux audio." msgid "Audio stream that generates sounds procedurally." msgstr "Un flux audio qui génère des sons de manière procédurale." msgid "" "The length of the buffer to generate (in seconds). Lower values result in " "less latency, but require the script to generate audio data faster, " "resulting in increased CPU usage and more risk for audio cracking if the CPU " "can't keep up." msgstr "" "La longueur de la mémoire tampon à générer (en secondes). Les valeurs " "inférieures entraînent moins de latence, mais exigent que le script génère " "les données audio plus rapidement, ce qui entraîne une utilisation plus " "important du CPU et plus de risques de craquements audio si le CPU n'est pas " "assez puissant." msgid "" "The sample rate to use (in Hz). Higher values are more demanding for the CPU " "to generate, but result in better quality.\n" "In games, common sample rates in use are [code]11025[/code], [code]16000[/" "code], [code]22050[/code], [code]32000[/code], [code]44100[/code], and " "[code]48000[/code].\n" "According to the [url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "Nyquist%E2%80%93Shannon_sampling_theorem]Nyquist-Shannon sampling theorem[/" "url], there is no quality difference to human hearing when going past 40,000 " "Hz (since most humans can only hear up to ~20,000 Hz, often less). If you " "are generating lower-pitched sounds such as voices, lower sample rates such " "as [code]32000[/code] or [code]22050[/code] may be usable with no loss in " "quality." msgstr "" "Le taux d'échantillonnage à utiliser (en Hz). Les valeurs plus élevées " "demandent plus de puissant de CPU, mais cela produit une meilleure qualité.\n" "Dans les jeux, les taux d'échantillonnage courants sont [code]11025[/code], " "[code]16000[/code], [code]22050[/code], [code]32000[/code], [code]44100[/" "code], et [code]48000[/code].\n" "D'après le [url=https://fr.wikipedia.org/wiki/" "Th%C3%A9or%C3%A8me_d'%C3%A9chantillonnage]Théorème d'échantillonnage[/url], " "il n'y a aucune différence de qualité pour l'audition humaine au-delà de 40 " "000 Hz (puisque la plupart des humains ne peuvent entendre que jusqu'à 20 " "000 Hz, et souvent bien moins). Si vous générez des sons inférieurs tels que " "les voix, des taux d'échantillonnage inférieurs tels que [code]32000[/code] " "ou [code]22050[/code] peuvent être utilisables sans perte de qualité audible." msgid "Plays back audio generated using [AudioStreamGenerator]." msgstr "Joue les sons générés avec [AudioStreamGenerator]." msgid "" "This class is meant to be used with [AudioStreamGenerator] to play back the " "generated audio in real-time." msgstr "" "Cette classe est destinée à être utilisée avec un [AudioStreamGenerator] " "pour lire l'audio généré en temps réel." msgid "Clears the audio sample data buffer." msgstr "Efface la mémoire tampon des échantillons audio." msgid "MP3 audio stream driver." msgstr "Le pilote de flux audio MP3." msgid "" "If [code]true[/code], the stream will automatically loop when it reaches the " "end." msgstr "" "Si [code]true[/code], le flux se répètera automatiquement quand il aura " "atteint la fin." msgid "Time in seconds at which the stream starts after being looped." msgstr "Le temps en secondes où le flux commence après avoir bouclé." msgid "Meta class for playing back audio." msgstr "Classe méta pour la lecture audio." msgid "Plays back audio non-positionally." msgstr "Lit l'audio de manière non positionnée." msgid "" "Plays an audio stream non-positionally.\n" "To play audio positionally, use [AudioStreamPlayer2D] or " "[AudioStreamPlayer3D] instead of [AudioStreamPlayer]." msgstr "" "Joue un flux audio indépendamment de la position.\n" "Pour jouer audio en fonction de la position, utilisez [AudioStreamPlayer2D] " "ou [AudioStreamPlayer3D] au lieu de [AudioStreamPlayer]." msgid "Returns the position in the [AudioStream] in seconds." msgstr "Retourne la position dans le [AudioStream] en secondes." msgid "" "Returns the [AudioStreamPlayback] object associated with this " "[AudioStreamPlayer]." msgstr "" "Retourne l'objet [AudioStreamPlayback] associé à ce [AudioStreamPlayer]." msgid "Stops the audio." msgstr "Arrête l'audio." msgid "If [code]true[/code], audio plays when added to scene tree." msgstr "" "Si [code]true[/code], il commence à jouer dès qu'il est ajouté à l'arbre des " "scènes." msgid "If [code]true[/code], audio is playing." msgstr "Si [code]true[/code], l'audio est en cours de lecture." msgid "The [AudioStream] object to be played." msgstr "L'objet [AudioStream] à jouer." msgid "" "If [code]true[/code], the playback is paused. You can resume it by setting " "[code]stream_paused[/code] to [code]false[/code]." msgstr "" "Si [code]true[/code], la lecture est en pause. Vous pouvez la reprendre en " "mettant [code]stream_paused[/code] à [code]false[/code]." msgid "Volume of sound, in dB." msgstr "Le volume du son, en décibels (dB)." msgid "Emitted when the audio stops playing." msgstr "Émis quand l'audio a fini de jouer." msgid "The audio will be played only on the first channel." msgstr "L'audio ne sera joué que sur le premier canal." msgid "The audio will be played on all surround channels." msgstr "L'audio sera joué sur tous les canaux surround." msgid "" "The audio will be played on the second channel, which is usually the center." msgstr "" "L'audio sera joué sur le deuxième canal, qui est généralement le centre." msgid "Plays positional sound in 2D space." msgstr "Joue un son localisé dans un espace 2D." msgid "Returns the position in the [AudioStream]." msgstr "Retourne la position dans le [AudioStream]." msgid "" "Returns the [AudioStreamPlayback] object associated with this " "[AudioStreamPlayer2D]." msgstr "" "Retourne l'objet [AudioStreamPlayback] associé avec cet " "[AudioStreamPlayer2D]." msgid "" "Determines which [Area2D] layers affect the sound for reverb and audio bus " "effects. Areas can be used to redirect [AudioStream]s so that they play in a " "certain audio bus. An example of how you might use this is making a " "\"water\" area so that sounds played in the water are redirected through an " "audio bus to make them sound like they are being played underwater." msgstr "" "Détermine quelles calques du [Area2D] affectent le son pour les effets de " "réverbération et du bus audio. Les zones peuvent être utilisées pour " "rediriger le [AudioStream] afin qu'ils soient joués dans un certain bus " "audio. Un exemple de la façon dont vous pouvez utiliser ceci est de faire " "une zone \"eau\" de sorte que les sons joués dans l'eau sont redirigés par " "un bus audio pour les faire sonner comme ils étaient joués sous l'eau." msgid "Maximum distance from which audio is still hearable." msgstr "Distance maximale à laquelle cette piste audio peut être entendue." msgid "Plays positional sound in 3D space." msgstr "Joue un son localisé dans un espace 3D." msgid "" "Returns the [AudioStreamPlayback] object associated with this " "[AudioStreamPlayer3D]." msgstr "" "Retourne l'objet [AudioStreamPlayback] associé avec ce [AudioStreamPlayer3D]." msgid "" "Decides if audio should get quieter with distance linearly, quadratically, " "logarithmically, or not be affected by distance, effectively disabling " "attenuation." msgstr "" "Décide si la piste audio doit s'atténuer avec la distance de manière " "linéaire, quadratique, logarithmique ou ne pas être affectée par la " "distance, désactivant ainsi l'atténuation." msgid "" "If [code]true[/code], audio plays when the AudioStreamPlayer3D node is added " "to scene tree." msgstr "" "Si [code]true[/code], la lecture commence dès que le AudioStreamPlayer3D est " "ajouté à la scène." msgid "Sets the absolute maximum of the soundlevel, in decibels." msgstr "Définit le maximum absolu du niveau sonore, en décibels." msgid "The [AudioStream] resource to be played." msgstr "La ressource [AudioStream] à jouer." msgid "" "If [code]true[/code], the playback is paused. You can resume it by setting " "[member stream_paused] to [code]false[/code]." msgstr "" "Si [code]true[/code], la lecture est en pause. Vous pouvez la reprendre en " "définissant [member stream_paused] à [code]false[/code]." msgid "" "The factor for the attenuation effect. Higher values make the sound audible " "over a larger distance." msgstr "" "Le facteur pour l'effet d'atténuation. Des valeurs plus élevées rendent le " "son audible sur une distance plus grande." msgid "Disables doppler tracking." msgstr "Désactive le suivi doppler." msgid "Stores audio data loaded from WAV files." msgstr "Enregistre les données audio depuis les fichiers WAV." msgid "" "Contains the audio data in bytes.\n" "[b]Note:[/b] This property expects signed PCM8 data. To convert unsigned " "PCM8 to signed PCM8, subtract 128 from each byte." msgstr "" "Contient les données audio en octets.\n" "[b]Note :[/b] Cette propriété s'attend à des données PCM8 signées. Pour " "convertir des PCM8 non signés en PCM8, il faut soustraire 128 de chaque " "octet." msgid "Audio format. See [enum Format] constants for values." msgstr "" "Le format audio. Voir les constantes [enum Format] pour les valeurs " "possibles." msgid "" "The loop start point (in number of samples, relative to the beginning of the " "sample). This information will be imported automatically from the WAV file " "if present." msgstr "" "Le point de départ de la boucle (en nombre de frames depuis le début de " "l'échantillon). Ces informations seront automatiquement importées depuis le " "fichier WAV si elles y sont présentes." msgid "" "The loop end point (in number of samples, relative to the beginning of the " "sample). This information will be imported automatically from the WAV file " "if present." msgstr "" "Le point de fin de la boucle (en nombre de frames depuis le début de " "l'échantillon). Ces informations seront automatiquement importées depuis le " "fichier WAV si elles y sont présentes." msgid "" "The loop mode. This information will be imported automatically from the WAV " "file if present. See [enum LoopMode] constants for values." msgstr "" "Le mode de boucle. Ces informations seront automatiquement importées depuis " "fichier WAV si elles y sont présentes. Voir les constantes [enum LoopMode] " "pour les valeurs possibles." msgid "" "The sample rate for mixing this audio. Higher values require more storage " "space, but result in better quality.\n" "In games, common sample rates in use are [code]11025[/code], [code]16000[/" "code], [code]22050[/code], [code]32000[/code], [code]44100[/code], and " "[code]48000[/code].\n" "According to the [url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "Nyquist%E2%80%93Shannon_sampling_theorem]Nyquist-Shannon sampling theorem[/" "url], there is no quality difference to human hearing when going past 40,000 " "Hz (since most humans can only hear up to ~20,000 Hz, often less). If you " "are using lower-pitched sounds such as voices, lower sample rates such as " "[code]32000[/code] or [code]22050[/code] may be usable with no loss in " "quality." msgstr "" "Le taux d'échantillonnage pour mélanger ce son. Les valeurs plus élevées " "nécessitent plus d'espace de stockage, mais proposent une meilleure " "qualité.\n" "Dans les jeux, les taux d'échantillonnage courants sont [code]11025[/code], " "[code]16000[/code], [code]22050[/code], [code]32000[/code], [code]44100[/" "code], et [code]48000[/code].\n" "D'après le [url=https://fr.wikipedia.org/wiki/" "Th%C3%A9or%C3%A8me_d'%C3%A9chantillonnage]Théorème d'échantillonnage[/url], " "il n'y a aucune différence de qualité pour l'audition humaine au-delà de 40 " "000 Hz (puisque la plupart des humains ne peuvent entendre que jusqu'à 20 " "000 Hz, et souvent bien moins). Si vous générez des sons inférieurs tels que " "les voix, des taux d'échantillonnage inférieurs tels que [code]32000[/code] " "ou [code]22050[/code] peuvent être utilisables sans perte de qualité audible." msgid "If [code]true[/code], audio is stereo." msgstr "Si [code]true[/code], l’audio est stéréo." msgid "8-bit audio codec." msgstr "Codec audio 8 bits." msgid "16-bit audio codec." msgstr "Codec audio 16 bits." msgid "Audio is compressed using IMA ADPCM." msgstr "L'audio est compressé avec IMA ADPCM." msgid "Audio does not loop." msgstr "L'audio ne boucle pas." msgid "" "Audio loops the data between [member loop_begin] and [member loop_end], " "playing forward only." msgstr "" "L'audio boucle entre [member loop_begin] et [member loop_end], ne jouant " "qu'en avant." msgid "" "Audio loops the data between [member loop_begin] and [member loop_end], " "playing back and forth." msgstr "" "Les données audio bouclent entre [member loop_begin] et [member loop_end], " "jouant en arrière puis en avant." msgid "" "Audio loops the data between [member loop_begin] and [member loop_end], " "playing backward only." msgstr "" "L'audio boucle entre [member loop_begin] et [member loop_end], ne jouant " "qu'en arrière." msgid "Buffer mode. See [enum CopyMode] constants." msgstr "Le mode de mémoire tampon. Voir les constantes [enum CopyMode]." msgid "Base class for different kinds of buttons." msgstr "La classe de base pour différents types de bouton." msgid "" "BaseButton is the abstract base class for buttons, so it shouldn't be used " "directly (it doesn't display anything). Other types of buttons inherit from " "it." msgstr "" "BaseButton est la classe de base abstraite pour les boutons, elle ne doit " "donc pas être utilisée directement (elle ne montre rien du tout). D'autres " "types de boutons héritent de cette classe." msgid "" "Called when the button is pressed. If you need to know the button's pressed " "state (and [member toggle_mode] is active), use [method _toggled] instead." msgstr "" "Appelé quand le bouton est pressé. Si vous avez besoin de connaître l'état " "du bouton activé (et que [member toggle_mode] est actif), utilisez plutôt " "[méthode _toggled]." msgid "" "Called when the button is toggled (only if [member toggle_mode] is active)." msgstr "" "Appelé quand un bouton est basculé (seulement si [member toggle_mode] est " "actif)." msgid "" "Returns the visual state used to draw the button. This is useful mainly when " "implementing your own draw code by either overriding _draw() or connecting " "to \"draw\" signal. The visual state of the button is defined by the [enum " "DrawMode] enum." msgstr "" "Retourne l'état visuel utilisé pour dessiner le bouton. Ceci est utile " "surtout pour implémenter votre propre code d'affichage en surchargeant " "_draw() ou en se connectant au signal \"draw\". L'état visuel du bouton est " "défini par l'enumération [enum DrawMode]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the mouse has entered the button and has not " "left it yet." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si la souris est entrée dans le bouton mais ne " "l'a pas encore quitté." msgid "" "Determines when the button is considered clicked, one of the [enum " "ActionMode] constants." msgstr "" "Détermine quand le bouton a été bien cliqué, c'est une des constantes de " "[enum ActionMode]." msgid "" "If [code]true[/code], the button is in disabled state and can't be clicked " "or toggled." msgstr "" "Si [code]true[/code], le bouton est désactivé et il ne peut donc pas être " "appuyé ou basculé." msgid "" "If [code]true[/code], the button stays pressed when moving the cursor " "outside the button while pressing it.\n" "[b]Note:[/b] This property only affects the button's visual appearance. " "Signals will be emitted at the same moment regardless of this property's " "value." msgstr "" "Si [code]true[/code], le bouton reste pressé quand le clic est maintenu mais " "que le curseur est déplacé en dehors du bouton.\n" "[b]Note :[/b] Cette propriété n'affecte que l'aspect visuel du bouton. Les " "signaux seront toujours émis au même moment, peu importe la valeur de cette " "propriété." msgid "" "If [code]true[/code], the button will add information about its shortcut in " "the tooltip." msgstr "" "Si [code]true[/code], le bouton ajoutera des informations sur son raccourci " "dans l'infobulle." msgid "" "If [code]true[/code], the button is in toggle mode. Makes the button flip " "state between pressed and unpressed each time its area is clicked." msgstr "" "Si [code]true[/code], le bouton est en mode basculement. Fait basculer le " "bouton entre les états pressé et non-pressé chaque fois qu'il est cliqué." msgid "Emitted when the button starts being held down." msgstr "Émis quand le bouton commence à être appuyé." msgid "Emitted when the button stops being held down." msgstr "Émis quand le bouton cesse d'être appuyé." msgid "" "Emitted when the button is toggled or pressed. This is on [signal " "button_down] if [member action_mode] is [constant ACTION_MODE_BUTTON_PRESS] " "and on [signal button_up] otherwise.\n" "If you need to know the button's pressed state (and [member toggle_mode] is " "active), use [signal toggled] instead." msgstr "" "Émis quand le bouton est basculé ou pressé. Émis lors de [signal " "button_down] si [member action_mode] est [constant ACTION_MODE_BUTTON_PRESS] " "et lors de [signal button_up] sinon.\n" "Si vous avez besoin de connaître l'état du bouton (et que [member " "toggle_mode] est actif), utilisez plutôt [signal toggled]." msgid "" "The normal state (i.e. not pressed, not hovered, not toggled and enabled) of " "buttons." msgstr "" "L'état normal (c'est-à-dire non pressé, non survolé, non basculé ni activé) " "des boutons." msgid "The state of buttons are pressed." msgstr "L'état des boutons est : pressé." msgid "The state of buttons are hovered." msgstr "L'état des boutons est : survolé." msgid "The state of buttons are disabled." msgstr "L'état des boutons est : désactivé." msgid "The state of buttons are both hovered and pressed." msgstr "L'état des boutons est à la fois survolé et appuyé." msgid "Require just a press to consider the button clicked." msgstr "Il suffit d'appuyer sur le bouton pour le considérer comme cliqué." msgid "" "Require a press and a subsequent release before considering the button " "clicked." msgstr "" "Requiert un appui suivi d'un relâchement avant de considérer le bouton comme " "cliqué." msgid "Default 3D rendering material." msgstr "Matériau de rendu 3D par défaut." msgid "Returns [code]true[/code], if the specified [enum Feature] is enabled." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si la fonctionnalité [enum Feature] spécifiée est " "active." msgid "" "If [code]true[/code], ambient occlusion is enabled. Ambient occlusion " "darkens areas based on the [member ao_texture]." msgstr "" "Si [code]true[/code], l'occlusion ambiante est activée. L'occlusion ambiante " "assombrit les zones basées sur [member ao_texture]." msgid "" "If [code]true[/code], use [code]UV2[/code] coordinates to look up from the " "[member ao_texture]." msgstr "" "Si [code]true[/code], utilise les coordonnées [code]UV2[/code] pour la " "projection de [member ao_texture]." msgid "" "Specifies how the [member detail_albedo] should blend with the current " "[code]ALBEDO[/code]. See [enum BlendMode] for options." msgstr "" "Spécifie comment [member detail_albedo] devrait se mélanger avec l'actuel " "[code]ALBEDO[/code]. Voir [enum BlendMode] pour les options." msgid "" "The algorithm used for diffuse light scattering. See [enum DiffuseMode]." msgstr "" "L'algorithme utilisé pour diffuser la lumière. Voir [enum DiffuseMode]." msgid "If [code]true[/code], the object receives no ambient light." msgstr "Si [code]trye[/code], l'objet ne reçoit aucune lumière ambiante." msgid "The emitted light's color. See [member emission_enabled]." msgstr "La couleur de la lumière émise. Voir [member emission_enabled]." msgid "Use [code]UV2[/code] to read from the [member emission_texture]." msgstr "" "Utiliser [code]UV2[/code] pour lire depuis la [member emission_texture]." msgid "Texture that specifies how much surface emits light at a given point." msgstr "" "La texture qui spécifie quelle quantité de lumière sera émise par la surface " "à un point donné." msgid "" "If [code]true[/code], the object is rendered at the same size regardless of " "distance." msgstr "" "Si [code]true[/code], l'objet est affiché à la même taille indépendamment de " "sa distance à la caméra." msgid "" "If [code]true[/code], depth testing is disabled and the object will be drawn " "in render order." msgstr "" "Si [code]true[/code], les tests de profondeur sont désactivés et l'objet " "sera dessiné suivant son ordre de rendu et non suivant sa distance." msgid "The strength of the normal map's effect." msgstr "L'intensité de l'effet de la carte normale." msgid "" "Distance over which the fade effect takes place. The larger the distance the " "longer it takes for an object to fade." msgstr "" "Distance sur laquelle l'effet de disparition se produit. Plus la distance " "est grande, plus l'objet disparait progressivement." msgid "" "Texture that controls the strength of the refraction per-pixel. Multiplied " "by [member refraction_scale]." msgstr "" "La texture qui contrôle l'intensité de la réfraction par pixel. Elle est " "multipliée par [member refraction_scale]." msgid "" "Surface reflection. A value of [code]0[/code] represents a perfect mirror " "while a value of [code]1[/code] completely blurs the reflection. See also " "[member metallic]." msgstr "" "La réflexion de surface. Une valeur de [code]0[/code] représente un miroir " "parfait alors qu'une valeur de [code]1[/code] rend le reflet complètement " "flou. Voir aussi [member metallic]." msgid "" "Texture used to control the roughness per-pixel. Multiplied by [member " "roughness]." msgstr "" "La texture utilisée pour contrôler la rugosité par pixel. Multipliée par " "[membre roughness]." msgid "The strength of the subsurface scattering effect." msgstr "L'intensité de l'effet de transluminance." msgid "" "If [code]true[/code], instead of using [code]UV2[/code] textures will use a " "triplanar texture lookup to determine how to apply textures. Triplanar uses " "the orientation of the object's surface to blend between texture " "coordinates. It reads from the source texture 3 times, once for each axis " "and then blends between the results based on how closely the pixel aligns " "with each axis. This is often used for natural features to get a realistic " "blend of materials. Because triplanar texturing requires many more texture " "reads per-pixel it is much slower than normal UV texturing. Additionally, " "because it is blending the texture between the three axes, it is unsuitable " "when you are trying to achieve crisp texturing." msgstr "" "Si [code]true[/code], au lieu d’utiliser [code]UV2[/code] les textures " "utiliseront une recherche de texture triplanaire pour déterminer comment " "appliquer des textures. Le triplanaire utilise l’orientation de la surface " "de l’objet pour mélanger les coordonnées de texture. Il lit à partir de la " "texture source 3 fois, une fois pour chaque axe, puis mélange les résultats " "en fonction de la façon dont le pixel s’aligne étroitement avec chaque axe. " "Ceci est souvent utilisé pour les caractéristiques naturelles pour obtenir " "un mélange réaliste de matériaux. Parce que la texturation triplanaire " "nécessite beaucoup plus de lectures de texture par pixel, il est beaucoup " "plus lent que la texturation UV normale. En outre, parce qu’il est le " "mélange de la texture entre les trois axes, il est inapproprié lorsque vous " "essayez d’atteindre texture croustillante." msgid "If [code]true[/code], the vertex color is used as albedo color." msgstr "" "Si [code]true[/code], la couleur du sommet est utilisé pour la couleur de " "l'albedo." msgid "Texture specifying per-pixel color." msgstr "La texture spécifiant la couleur par pixel." msgid "Texture specifying per-pixel metallic value." msgstr "La texture spécifiant la valeur métallique par pixel." msgid "Texture specifying per-pixel roughness value." msgstr "La texture spécifiant la valeur de rugosité par pixel." msgid "Texture specifying per-pixel emission color." msgstr "La texture spécifiant la couleur d’émission par pixel." msgid "Texture specifying per-pixel normal vector." msgstr "La texture spécifiant le vecteur de normale par pixel." msgid "Texture specifying per-pixel rim value." msgstr "La texture spécifiant la valeur du bord par pixel." msgid "Texture specifying per-pixel clearcoat value." msgstr "La texture spécifiant la valeur du vernis par pixel." msgid "Texture specifying per-pixel ambient occlusion value." msgstr "La texture spécifiant la valeur de l'occlusion ambiante par pixel." msgid "Texture specifying per-pixel subsurface scattering." msgstr "La texture spécifiant la transluminescence par pixel." msgid "Texture specifying per-pixel refraction strength." msgstr "La texture spécifiant la force de réfraction par pixel." msgid "Texture specifying per-pixel detail mask blending value." msgstr "" "La texture spécifiant la valeur de mélange des masques de détail par pixel." msgid "Texture specifying per-pixel detail color." msgstr "La texture spécifiant la couleur des détails par pixel." msgid "Texture specifying per-pixel detail normal." msgstr "La texture spécifiant le détail de la normale par pixel." msgid "Represents the size of the [enum TextureParam] enum." msgstr "Représente la taille de l’enum [enum TextureParam]." msgid "Use [code]UV[/code] with the detail texture." msgstr "Utilise [code]UV[/code] pour la texture des détails." msgid "Use [code]UV2[/code] with the detail texture." msgstr "Utilise [code]UV2[/code] pour la texture des détails." msgid "Constant for setting [member emission_enabled]." msgstr "La constante pour le réglage [member emission_enabled]." msgid "Constant for setting [member normal_enabled]." msgstr "La constante pour le réglage [member normal_enabled]." msgid "Constant for setting [member rim_enabled]." msgstr "La constante pour le réglage [member rim_enabled]." msgid "Constant for setting [member clearcoat_enabled]." msgstr "La constante pour le réglage [member clearcoat_enabled]." msgid "Constant for setting [member anisotropy_enabled]." msgstr "La constante pour le réglage [member anisotropy_enabled]." msgid "Constant for setting [member ao_enabled]." msgstr "La constante pour le réglage [member ao_enabled]." msgid "Constant for setting [member subsurf_scatter_enabled]." msgstr "La constante pour le réglage [member subsurf_scatter_enabled]." msgid "Constant for setting [member refraction_enabled]." msgstr "La constante pour le réglage [member refraction_enabled]." msgid "Constant for setting [member detail_enabled]." msgstr "La constante pour le réglage [member detail_enabled]." msgid "Represents the size of the [enum Feature] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum Feature]." msgid "" "Default blend mode. The color of the object is blended over the background " "based on the object's alpha value." msgstr "" "Le mode de mélange par défaut. La couleur de l'objet est mélangée sur " "l'arrière-plan en fonction de l'opacité de l'objet." msgid "The color of the object is added to the background." msgstr "La couleur de l'objet est ajoutée à l'arrière-plan." msgid "The color of the object is subtracted from the background." msgstr "La couleur de l'objet est soustraite à l'arrière-plan." msgid "The color of the object is multiplied by the background." msgstr "La couleur de l'objet est multipliée par l'arrière-plan." msgid "Set [code]ALBEDO[/code] to the per-vertex color specified in the mesh." msgstr "" "Définit [code]ALBEDO[/code] par la couleur définie pour chaque sommet du " "maillage." msgid "" "Uses point size to alter the size of primitive points. Also changes the " "albedo texture lookup to use [code]POINT_COORD[/code] instead of [code]UV[/" "code]." msgstr "" "Utilise la taille d'affichage des points pour modifier pour les primitives " "de points. Change également la projection des textures albedo en utilisant " "[code]POINT_COORD[/code] au lieu de [code]UV[/code]." msgid "" "Object is scaled by depth so that it always appears the same size on screen." msgstr "" "L'objet est mise à l'échelle suivant sa profondeur pour qu'il apparaisse " "toujours la même taille à l'écran." msgid "" "Use triplanar texture lookup for all texture lookups that would normally use " "[code]UV[/code]." msgstr "" "Utiliser la projection triplanaire pour les textures qui normalement " "utilisent [code]UV[/code]." msgid "" "Use triplanar texture lookup for all texture lookups that would normally use " "[code]UV2[/code]." msgstr "" "Utiliser la projection triplanaire pour les textures qui normalement " "utilisent [code]UV2[/code]." msgid "" "Use [code]UV2[/code] coordinates to look up from the [member ao_texture]." msgstr "" "Utiliser les coordonnées [code]UV2[/code] pour la projection de la [member " "ao_texture]." msgid "" "Use [code]UV2[/code] coordinates to look up from the [member " "emission_texture]." msgstr "" "Utiliser les coordonnées [code]UV2[/code] pour la projection de la [member " "emission_texture]." msgid "Disables receiving shadows from other objects." msgstr "Désactive la réception des ombres venant des autres objets." msgid "Disables receiving ambient light." msgstr "Désactive la réception de la lumière ambiante." msgid "Enables the shadow to opacity feature." msgstr "Active la conversion de l'ombre en opacité." msgid "Represents the size of the [enum Flags] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum Flags]." msgid "Diffuse scattering ignores roughness." msgstr "La diffusion diffuse ignore la rugosité." msgid "Extends Lambert to cover more than 90 degrees when roughness increases." msgstr "" "Étend le calcul Lambert pour couvrir plus de 90 degrés quand la rugosité " "augmente." msgid "Uses a hard cut for lighting, with smoothing affected by roughness." msgstr "" "Utilise une transition abrupte pour les lumières, la rugosité permet " "d'ajuster cette transition." msgid "Default specular blob." msgstr "Blob spéculaire par défaut." msgid "Toon blob which changes size based on roughness." msgstr "Le reflet en mode cartoon change de taille suivant la rugosité." msgid "Billboard mode is disabled." msgstr "Le mode d'affichage est désactivé." msgid "The object's Z axis will always face the camera." msgstr "L'axe Z de l'objet fera toujours face à la caméra." msgid "The object's X axis will always face the camera." msgstr "L'axe X de l'objet fera toujours face à la caméra." msgid "Used to read from the red channel of a texture." msgstr "Utilisé pour lire la texture depuis le canal du rouge." msgid "Used to read from the green channel of a texture." msgstr "Utilisé pour lire la texture depuis le canal du vert." msgid "Used to read from the blue channel of a texture." msgstr "Utilisé pour lire la texture depuis le canal du bleu." msgid "Used to read from the alpha channel of a texture." msgstr "Utilisé pour lire la texture depuis le canal de l'alpha." msgid "Adds the emission color to the color from the emission texture." msgstr "Ajouter la couleur d'émission à la texture d'émission." msgid "Multiplies the emission color by the color from the emission texture." msgstr "Multiplie la couleur d'émission par la texture d'émission." msgid "Do not use distance fade." msgstr "Ne pas utiliser de fondu de distance." msgid "" "Smoothly fades the object out based on each pixel's distance from the camera " "using the alpha channel." msgstr "" "Fait disparaitre doucement l'objet en fonction de la distance de chaque " "pixel par rapport à la caméra en utilisant l'opacité." msgid "3×3 matrix datatype." msgstr "Type de données de la matrice 3×3." msgid "Matrices and transforms" msgstr "Les matrices et les transformations" msgid "Using 3D transforms" msgstr "Utiliser les transformations 3D" msgid "Matrix Transform Demo" msgstr "Démo de transformation matricielle" msgid "2.5D Demo" msgstr "Démo 2.5D" msgid "Constructs a pure rotation basis matrix from the given quaternion." msgstr "" "Construit la matrice d'une base de rotation seulement depuis le quaternion " "donné." msgid "Returns the inverse of the matrix." msgstr "Retourne l'inverse de la matrice." msgid "Transposed dot product with the X axis of the matrix." msgstr "Le produit scalaire de la matrice transposée avec l'axe X." msgid "Transposed dot product with the Y axis of the matrix." msgstr "Le produit scalaire de la matrice transposée avec l'axe Y." msgid "Transposed dot product with the Z axis of the matrix." msgstr "Le produit scalaire de la matrice transposée avec l'axe Z." msgid "Returns the transposed version of the matrix." msgstr "Retourne la matrice transposée." msgid "" "The basis matrix's X vector (column 0). Equivalent to array index [code]0[/" "code]." msgstr "" "Le vecteur X (la colonne 0) de la matrice de la base. Équivalent à l'index " "de tableau [code]0[/code]." msgid "" "The basis matrix's Y vector (column 1). Equivalent to array index [code]1[/" "code]." msgstr "" "Le vecteur Y (la colonne 1) de la matrice de la base. Équivalent à l'index " "de tableau [code]1[/code]." msgid "" "The basis matrix's Z vector (column 2). Equivalent to array index [code]2[/" "code]." msgstr "" "Le vecteur Z (la colonne 2) de la matrice de la base. Équivalent à l'index " "de tableau [code]2[/code]." msgid "" "The identity basis, with no rotation or scaling applied.\n" "This is identical to calling [code]Basis()[/code] without any parameters. " "This constant can be used to make your code clearer, and for consistency " "with C#." msgstr "" "La base d'identité, sans rotation ni mise à l'échelle.\n" "Ceci est identique à [code]Basis()[/code] sans aucun paramètre. Cette " "constante peut être utilisée pour que votre code soit plus clair, et pour la " "cohérence avec C#." msgid "" "The basis that will flip something along the X axis when used in a " "transformation." msgstr "" "La base qui appliquera un effet miroir suivant l'axe X lorsqu'elle est " "utilisée dans une transformation." msgid "" "The basis that will flip something along the Y axis when used in a " "transformation." msgstr "" "La base qui appliquera un effet miroir suivant l'axe Y lorsqu'elle est " "utilisée dans une transformation." msgid "" "The basis that will flip something along the Z axis when used in a " "transformation." msgstr "" "La base qui appliquera un effet miroir suivant l'axe Z lorsqu'elle est " "utilisée dans une transformation." msgid "Boolean matrix." msgstr "Matrice booléenne." msgid "" "A two-dimensional array of boolean values, can be used to efficiently store " "a binary matrix (every matrix element takes only one bit) and query the " "values using natural cartesian coordinates." msgstr "" "Un tableau bidimensionnel de valeurs booléennes, peut être utilisé pour " "stocker efficacement une matrice binaire (chaque élément matrice ne contient " "qu'un bit) et faire des requêtes sur ces valeurs à l'aide de coordonnées " "naturelles cartésiennes." msgid "" "Creates a bitmap with the specified size, filled with [code]false[/code]." msgstr "" "Crée un bitmap de la taille spécifiée, rempli avec la valeur [code]false[/" "code]." msgid "Returns bitmap's value at the specified position." msgstr "Retourne la valeur du bitmap à la position spécifiée." msgid "Returns bitmap's dimensions." msgstr "Retourne les dimensions de bitmap." msgid "" "Sets the bitmap's element at the specified position, to the specified value." msgstr "" "Définit l'élément du bitmap à la position donnée, avec la valeur spécifiée." msgid "Sets a rectangular portion of the bitmap to the specified value." msgstr "" "Définit une valeur spécifique pour une portion rectangulaire du bitmap." msgid "Joint used with [Skeleton2D] to control and animate other nodes." msgstr "" "Un joint utilisé avec un [Skeleton2D] pour contrôler et animer les autres " "nœuds." msgid "" "Use a hierarchy of [code]Bone2D[/code] bound to a [Skeleton2D] to control, " "and animate other [Node2D] nodes.\n" "You can use [code]Bone2D[/code] and [code]Skeleton2D[/code] nodes to animate " "2D meshes created with the Polygon 2D UV editor.\n" "Each bone has a [member rest] transform that you can reset to with [method " "apply_rest]. These rest poses are relative to the bone's parent.\n" "If in the editor, you can set the rest pose of an entire skeleton using a " "menu option, from the code, you need to iterate over the bones to set their " "individual rest poses." msgstr "" "Utilise une hiérarchie [code]Bone2D[/code] liée à un [Skeleton2D] pour " "contrôler et animer d'autres nœuds [Node2D].\n" "Vous pouvez utiliser les nœuds [code]Bone2D[/code] et [code]Skeleton2D[/" "code] pour animer les maillages 2D créées avec l'éditeur d'UV de Polygon " "2D.\n" "Chaque os a une transformation de repos [member rest] que vous pouvez " "réinitialiser avec [method apply_rest]. Ces poses de repos sont par rapport " "au parent de l'os.\n" "Si dans l'éditeur vous pouvez définir la pose de repos d'un squelette entier " "en utilisant une option de menu, à partir du code, vous devez itérer sur les " "os pour définir leurs poses de repos individuelles." msgid "Stores the node's current transforms in [member rest]." msgstr "Enregistre la transformation actuelle du nœud dans [member rest]." msgid "" "Returns the node's [member rest] [code]Transform2D[/code] if it doesn't have " "a parent, or its rest pose relative to its parent." msgstr "" "Retourne la [code]Transform2D[/code] du nœud pour la position de repos " "[member rest] s'il n'a pas de parent, ou si sa position de repos est " "relative à son parent." msgid "" "Rest transform of the bone. You can reset the node's transforms to this " "value using [method apply_rest]." msgstr "" "Le transformation de repos de l'os. Vous pouvez rétablir la transformation " "du nœud à cette valeur avec [method apply_rest]." msgid "A node that will attach to a bone." msgstr "Un nœud qui s'attache à un os." msgid "The name of the attached bone." msgstr "Le nom de l’os attaché." msgid "Boolean built-in type." msgstr "Type booléen intégré." msgid "" "Cast a [float] value to a boolean value, this method will return " "[code]false[/code] if [code]0.0[/code] is passed in, and [code]true[/code] " "for all other floats." msgstr "" "Transforme une valeur [float] en booléen, cette méthode retournera " "[code]false[/code] si [code]0[/code] est donné, et [code]true[/code] pour " "tout autre flottant." msgid "" "Cast an [int] value to a boolean value, this method will return [code]false[/" "code] if [code]0[/code] is passed in, and [code]true[/code] for all other " "ints." msgstr "" "Transforme une valeur [int] en booléen, cette méthode retournera " "[code]false[/code] si [code]0[/code] est donné, et [code]true[/code] pour " "toute autre valeur entière." msgid "Base class for box containers." msgstr "Classe de base pour les conteneurs de boîtes." msgid "Number of extra edge loops inserted along the Z axis." msgstr "" "Le nombre de boucles de bord supplémentaires insérées le long de l'axe Z." msgid "Number of extra edge loops inserted along the Y axis." msgstr "" "Le nombre de boucles de bord supplémentaires insérées le long de l'axe Y." msgid "Number of extra edge loops inserted along the X axis." msgstr "" "Le nombre de boucles de bord supplémentaires insérées le long de l'axe X." msgid "3D Kinematic Character Demo" msgstr "Démo de caractère cinématique 3D" msgid "Standard themed Button." msgstr "Bouton thématique standard." msgid "OS Test Demo" msgstr "Démo de test de système d'exploitation" msgid "" "When this property is enabled, text that is too large to fit the button is " "clipped, when disabled the Button will always be wide enough to hold the " "text." msgstr "" "Lorsque cette propriété est activée, un texte trop grand pour ce bouton sera " "tronqué, et lorsque le bouton est désactivé, il sera toujours assez grand " "pour contenir tout le texte." msgid "" "When enabled, the button's icon will expand/shrink to fit the button's size " "while keeping its aspect." msgstr "" "Lorsque actif, l'icône du bouton s'étendra/se réduira selon la taille du " "bouton et gardera son aspect." msgid "Flat buttons don't display decoration." msgstr "Les boutons plats n’affichent pas de décoration." msgid "The button's text that will be displayed inside the button's area." msgstr "Le texte du bouton qui sera affiché à l'intérieur de l'aire du bouton." msgid "Default text [Color] of the [Button]." msgstr "La [Color] du texte par défaut du [Button]." msgid "Text [Color] used when the [Button] is disabled." msgstr "La [Color] du texte utilisée quand le [Button] est désactivé." msgid "" "Text [Color] used when the [Button] is focused. Only replaces the normal " "text color of the button. Disabled, hovered, and pressed states take " "precedence over this color." msgstr "" "La [Color] du texte utilisée lorsque le [Button] a le focus. Ne fait que " "remplacer la couleur normale du texte du bouton. Les couleurs définies pour " "les états désactivé, survolé et pressé sont prioritaires sur cette couleur." msgid "Text [Color] used when the [Button] is being hovered." msgstr "La [Color] du texte utilisée quand le [Button] est survolé." msgid "Text [Color] used when the [Button] is being pressed." msgstr "La [Color] du texte utilisée quand le [Button] est appuyé." msgid "[Font] of the [Button]'s text." msgstr "[Font] du texte du [Button]." msgid "[StyleBox] used when the [Button] is disabled." msgstr "La [StyleBox] utilisée quand le [Button] est désactivé." msgid "[StyleBox] used when the [Button] is being hovered." msgstr "Le [StyleBox] utilisé quand le [Button] est survolé." msgid "Default [StyleBox] for the [Button]." msgstr "[StyleBox] par défaut pour le [Button]." msgid "[StyleBox] used when the [Button] is being pressed." msgstr "Le [StyleBox] utilisé quand le [Button] est appuyé." msgid "Group of Buttons." msgstr "Groupe de boutons." msgid "Returns the current pressed button." msgstr "Renvoie le bouton actuellement enfoncé." msgid "Emitted when one of the buttons of the group is pressed." msgstr "Émis lorsqu’un des boutons de ce groupe est appuyé." msgid "Calls the specified method after optional delay." msgstr "Appelle la méthode spécifiée après un délai optionnel." msgid "Camera node for 2D scenes." msgstr "Nœud de caméra pour les scènes en 2D." msgid "2D Isometric Demo" msgstr "Démo 2D isométrique" msgid "2D HDR Demo" msgstr "Démo 2D HDR" msgid "Aligns the camera to the tracked node." msgstr "Aligne la caméra sur le nœud suivi." msgid "Forces the camera to update scroll immediately." msgstr "Force la caméra à mettre à jour le défilement immédiatement." msgid "The Camera2D's anchor point. See [enum AnchorMode] constants." msgstr "" "Le point d'ancrage de la Camera2D. Voir [enum AnchorMode] pour les " "constantes." msgid "" "The custom [Viewport] node attached to the [Camera2D]. If [code]null[/code] " "or not a [Viewport], uses the default viewport instead." msgstr "" "Le nœud [Viewport] personnalisé attaché à la [Camera2D]. Si [code]null[/" "code] ou que ça n'est pas un [Viewport], ça utilise la fenêtre d'affichage " "par défaut à la place." msgid "" "If [code]true[/code], draws the camera's drag margin rectangle in the editor." msgstr "" "Si [code]true[/code], dessine le rectangle de la marge de glissage de la " "caméra activée dans l'éditeur." msgid "" "If [code]true[/code], draws the camera's limits rectangle in the editor." msgstr "" "Si [code]true[/code], dessine le rectangle des limites de la caméra activée " "dans l'éditeur." msgid "" "If [code]true[/code], draws the camera's screen rectangle in the editor." msgstr "" "Si [code]true[/code], affiche le rectangle de la caméra dans l'éditeur." msgid "" "The camera's position is fixed so that the top-left corner is always at the " "origin." msgstr "" "La position de l'appareil photo est fixe de telle sorte que le coin " "supérieur gauche soit toujours placé sur l'origine." msgid "" "The camera's position takes into account vertical/horizontal offsets and the " "screen size." msgstr "" "La position de la caméra prend en compte le décalage vertical et horizontal, " "et la taille de l'écran." msgid "The camera updates with the [code]_physics_process[/code] callback." msgstr "La caméra se met à jour avec le rappel [code]_physics_process[/code]." msgid "The camera updates with the [code]_process[/code] callback." msgstr "La caméra se met à jour durant l'appel de [code]_process[/code]." msgid "Camera node, displays from a point of view." msgstr "Nœud de caméra, affiche d'un point de vue." msgid "" "Makes this camera the current camera for the [Viewport] (see class " "description). If the camera node is outside the scene tree, it will attempt " "to become current once it's added." msgstr "" "Fait que cette caméra devient l'actuelle pour le [Viewport] (voir la " "description de la classe). Si le nœud de la caméra est en dehors de " "l'arborescence de la scène, il tentera de devenir l'actuel dès qu'il sera " "ajouté." msgid "" "Returns a normal vector in world space, that is the result of projecting a " "point on the [Viewport] rectangle by the inverse camera projection. This is " "useful for casting rays in the form of (origin, normal) for object " "intersection or picking." msgstr "" "Retourne la normale dans l'espace global, qui est le résultat de la " "projection d'un point sur le rectangle [Viewport] par la projection inverse " "de la caméra. Ceci est utile pour lancer des rayons sous la forme (origine, " "normale) pour l'intersection ou la sélection d'objets." msgid "" "Returns a 3D position in world space, that is the result of projecting a " "point on the [Viewport] rectangle by the inverse camera projection. This is " "useful for casting rays in the form of (origin, normal) for object " "intersection or picking." msgstr "" "Retourne la position 3D dans l'espace global, qui est le résultat de " "projeter un point sur le rectangle [Viewport] par la projection inverse de " "la caméra. Ceci est utile pour lancer des rayons sous la forme (origine, " "normale) pour l'intersection ou la sélection d'objets." msgid "The [Environment] to use for this camera." msgstr "L'[Environment] à utiliser pour cette caméra." msgid "The horizontal (X) offset of the camera viewport." msgstr "Le décalage horizontal (X) de la fenêtre de la caméra." msgid "" "The axis to lock during [member fov]/[member size] adjustments. Can be " "either [constant KEEP_WIDTH] or [constant KEEP_HEIGHT]." msgstr "" "L'axe à verrouiller pendant les réglages [member fov] ou [member size]. Peut " "être soit [constant KEEP_WIDTH] ou [constant KEEP_HEIGHT]." msgid "" "The camera's projection mode. In [constant PROJECTION_PERSPECTIVE] mode, " "objects' Z distance from the camera's local space scales their perceived " "size." msgstr "" "Le mode de projection de la caméra. Dans le mode [constant " "PROJECTION_PERSPECTIVE], la distance des objets dans l'espace local de la " "caméra détermine la taille apparante de ces objets." msgid "The vertical (Y) offset of the camera viewport." msgstr "Le décalage vertical (Y) de la fenêtre de la caméra." msgid "" "Perspective projection. Objects on the screen becomes smaller when they are " "far away." msgstr "" "Projection en perspective. Les objets sur l'écran deviennent plus petits " "lorsqu'ils sont éloignés." msgid "" "Orthogonal projection, also known as orthographic projection. Objects remain " "the same size on the screen no matter how far away they are." msgstr "" "La projection orthogonale, également connue sous le nom de projection " "orthographique. Les objets gardent la même taille à l'écran, indépendamment " "de leur distance." msgid "" "Preserves the vertical aspect ratio; also known as Hor+ scaling. This is " "usually the best option for projects running in landscape mode, as wider " "aspect ratios will automatically benefit from a wider horizontal FOV." msgstr "" "Préserve le rapport d'aspect vertical ; également connu sous le nom " "d'échelle Hor+. C'est généralement la meilleure option pour les projets en " "mode paysage, car les ratios d'aspect plus larges bénéficieront " "automatiquement d'un champ de vision horizontal plus large." msgid "" "Disables [url=https://en.wikipedia.org/wiki/Doppler_effect]Doppler effect[/" "url] simulation (default)." msgstr "" "Désactive la simulation de [url=https://fr.wikipedia.org/wiki/" "Effet_Doppler]l'effet Doppler[/url] (par défaut)." msgid "" "Simulate [url=https://en.wikipedia.org/wiki/Doppler_effect]Doppler effect[/" "url] by tracking positions of objects that are changed in [code]_process[/" "code]. Changes in the relative velocity of this camera compared to those " "objects affect how audio is perceived (changing the audio's [member " "AudioStreamPlayer3D.pitch_scale])." msgstr "" "Simulate [url=https://fr.wikipedia.org/wiki/Effet_Doppler]l'effet Doppler[/" "url] en suivant la position des objets qui ont changé lors de " "[code]_process[/code]. Les changements dans la vitesse relative de cette " "caméra par rapport à ces objets affectent la façon dont l'audio est perçu " "(changement de la hauteur [member AudioStreamPlayer3D.pitch_scale])." msgid "" "A camera feed gives you access to a single physical camera attached to your " "device." msgstr "" "Un flux de caméra vous donne accès à une caméra physique qui est connectée à " "votre appareil." msgid "" "A camera feed gives you access to a single physical camera attached to your " "device. When enabled, Godot will start capturing frames from the camera " "which can then be used. See also [CameraServer].\n" "[b]Note:[/b] Many cameras will return YCbCr images which are split into two " "textures and need to be combined in a shader. Godot does this automatically " "for you if you set the environment to show the camera image in the " "background." msgstr "" "Un flux de caméra vous donne accès à une caméra physique qui est connectée à " "votre appareil. Lorsqu'il est activé, Godot commencera à capturer les images " "de cette caméra qui pourront alors être utilisées. Voir aussi " "[CameraServer].\n" "[b]Note :[/b] Beaucoup de caméras renvoient des images au format YCbCr qui " "sont divisées en deux textures et doivent être combinées dans un shader. " "Godot le fera automatiquement si vous configurez l'environnement pour " "afficher cette image comme arrière-plan." msgid "Returns the unique ID for this feed." msgstr "Retourne l'identifiant unique de ce flux." msgid "Returns the camera's name." msgstr "Retourne le nom de la caméra." msgid "Returns the position of camera on the device." msgstr "Retourne la position de la caméra sur cet appareil." msgid "If [code]true[/code], the feed is active." msgstr "Si [code]true[/code], le flux est actif." msgid "The transform applied to the camera's image." msgstr "La transformation appliquée à l'image de la camera." msgid "No image set for the feed." msgstr "Aucune image définie pour le flux." msgid "Feed supplies RGB images." msgstr "Le flux fournis des images au format RGB." msgid "Feed supplies YCbCr images that need to be converted to RGB." msgstr "" "Le flux fournis des images au format YCbCr qui doivent être converties en " "RGB." msgid "" "Feed supplies separate Y and CbCr images that need to be combined and " "converted to RGB." msgstr "" "Fournis des images Y et CbCr séparées qui doivent être combinées puis " "converties en RGB." msgid "Unspecified position." msgstr "Position non renseignée." msgid "Camera is mounted at the front of the device." msgstr "La caméra est placée à l'avant de l'appareil." msgid "Camera is mounted at the back of the device." msgstr "La caméra est placée à l'arrière de l'appareil." msgid "Server keeping track of different cameras accessible in Godot." msgstr "" "Le serveur garde la liste des différentes caméras accessibles dans Godot." msgid "" "The [CameraServer] keeps track of different cameras accessible in Godot. " "These are external cameras such as webcams or the cameras on your phone.\n" "It is notably used to provide AR modules with a video feed from the camera.\n" "[b]Note:[/b] This class is currently only implemented on macOS and iOS. On " "other platforms, no [CameraFeed]s will be available." msgstr "" "Le [CameraServer] garde en mémoire de différentes caméras accessibles dans " "Godot. Ce sont des caméras externes telles que des webcams ou les caméras " "sur votre téléphone.\n" "Ce serveur est notamment utilisé pour fournir des flux vidéo venant de la " "caméra aux modules AR.\n" "[b]Note :[/b] Cette classe n'est actuellement implémentée que sur macOS et " "iOS. Sur les autres plates-formes, aucun [CameraFeed] ne sera disponible." msgid "Returns an array of [CameraFeed]s." msgstr "Retourne un tableau de [CameraFeed]s." msgid "Returns the number of [CameraFeed]s registered." msgstr "Retourne le nombre de [CameraFeed] enregistrés." msgid "The RGBA camera image." msgstr "L’image de la caméra RGBA." msgid "The [url=https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr]YCbCr[/url] camera image." msgstr "" "L'image de la caméra au format [url=https://fr.wikipedia.org/wiki/" "YCbCr]YCbCr[/url]." msgid "The Y component camera image." msgstr "L’image de la caméra du composant Y." msgid "The CbCr component camera image." msgstr "L'image de la caméra du composant CbCr." msgid "Texture provided by a [CameraFeed]." msgstr "Texture fournie par un [CameraFeed]." msgid "" "This texture gives access to the camera texture provided by a [CameraFeed].\n" "[b]Note:[/b] Many cameras supply YCbCr images which need to be converted in " "a shader." msgstr "" "Cette texture donne accès à la texture de la caméra fournie par " "[CameraFeed].\n" "[b]Note :[/b] Beaucoup de caméras fournissent des images au format YCbCr qui " "doivent être converties dans un shader." msgid "The ID of the [CameraFeed] for which we want to display the image." msgstr "" "L'identifiant du [CameraFeed] pour lequel la caméra doit être affichée." msgid "" "Convenience property that gives access to the active property of the " "[CameraFeed]." msgstr "Propriété utile qui donne accès à la propriété active du [CameraFeed]." msgid "" "Which image within the [CameraFeed] we want access to, important if the " "camera image is split in a Y and CbCr component." msgstr "" "L'image du [CameraFeed] pour laquelle nous voulons accéder, important si " "l'image de la caméra est divisée en composants Y et CbCr." msgid "Base class of anything 2D." msgstr "Classe de base de tout ce qui est 2D." msgid "" "Draws a [Mesh] in 2D, using the provided texture. See [MeshInstance2D] for " "related documentation." msgstr "" "Dessine un [Mesh] en 2D, en utilisant la texture spécifiée. Voir " "[MeshInstance2D] pour la documentation en rapport." msgid "" "Draws a [MultiMesh] in 2D with the provided texture. See " "[MultiMeshInstance2D] for related documentation." msgstr "" "Dessine un [MultiMesh] en 2D avec la texture spécifiée. Voir " "[MultiMeshInstance2D] pour la documentation en rapport." msgid "" "Draws a custom primitive. 1 point for a point, 2 points for a line, 3 points " "for a triangle, and 4 points for a quad. If 0 points or more than 4 points " "are specified, nothing will be drawn and an error message will be printed. " "See also [method draw_line], [method draw_polyline], [method draw_polygon], " "and [method draw_rect]." msgstr "" "Dessine une primitive personnalisée. 1 point pour dessiner un point, 2 " "points pour une ligne, 3 points pour un triangle, et 4 points pour un quad. " "Si 0 points ou plus de 4 points sont spécifiés, rien ne sera dessiné et un " "message d'erreur sera affiché. Voir aussi [method draw_line], [method " "draw_polyline], [method draw_polygon], et [method draw_rect]." msgid "" "Sets a custom transform for drawing via matrix. Anything drawn afterwards " "will be transformed by this." msgstr "" "Définit une transformation personnalisée pour le dessin via la matrice. Tout " "ce qui sera dessiné par la suite sera transformé par cela." msgid "Draws a styled rectangle." msgstr "Dessine un rectangle stylisé." msgid "Draws a texture at a given position." msgstr "Dessine une texture à une position donnée." msgid "" "Forces the transform to update. Transform changes in physics are not instant " "for performance reasons. Transforms are accumulated and then set. Use this " "if you need an up-to-date transform when doing physics operations." msgstr "" "Force la transformation à mettre à jour. Les changements en physique du " "transform ne sont pas instantanés pour des raisons de performance. Les " "transformations sont accumulées puis définies. Utilisez-le si vous avez " "besoin d’une transformation à jour lorsque vous effectuez des opérations de " "physique." msgid "Returns the [RID] of the [World2D] canvas where this item is in." msgstr "Retourne le [RID] de la toile [World2D] où cet élément se trouve." msgid "" "Returns the mouse's position in the [CanvasLayer] that this [CanvasItem] is " "in using the coordinate system of the [CanvasLayer]." msgstr "" "Retourne la position de la souris dans le [CanvasLayer] que ce [CanvasItem] " "utilise suivant le système de coordonnées du [CanvasLayer]." msgid "" "Returns the mouse's position in this [CanvasItem] using the local coordinate " "system of this [CanvasItem]." msgstr "" "Retourne la position de la souris dans le [CanvasItem] en utilisant le " "système de coordonnées local au [CanvasItem]." msgid "Returns the transform matrix of this item." msgstr "Retourne la matrice de transformation de cet élément." msgid "Returns the viewport's boundaries as a [Rect2]." msgstr "Retourne le [Rect2] délimitant la fenêtre d'affichage." msgid "Returns the [World2D] where this item is in." msgstr "Retourne le [World2D] dans lequel est cet élément." msgid "" "Hide the [CanvasItem] if it's currently visible. This is equivalent to " "setting [member visible] to [code]false[/code]." msgstr "" "Cacher les [CanvasItem] s'ils sont actuellement visibles. C'est équivalent à " "[member visible] à [code]false[/code]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if local transform notifications are communicated " "to children." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si les notification des transformations locales " "sont communiquées aux enfants." msgid "" "Returns [code]true[/code] if global transform notifications are communicated " "to children." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si les notification des transformations globales " "sont communiquées aux enfants." msgid "" "Show the [CanvasItem] if it's currently hidden. This is equivalent to " "setting [member visible] to [code]true[/code]. For controls that inherit " "[Popup], the correct way to make them visible is to call one of the multiple " "[code]popup*()[/code] functions instead." msgstr "" "Affiche le [CanvasItem] s'il est actuellement caché. Ceci est équivalent à " "[member visible] à [code]true[/code]. Pour les contrôles hérités de [Popup], " "appelez plutôt l'une des fonctions [code]popup*()[/code] pour le rendre " "visible." msgid "" "The rendering layers in which this [CanvasItem] responds to [Light2D] nodes." msgstr "" "Les calques de rendu où le [CanvasItem] est affecté par les nœuds [Light2D]." msgid "The material applied to textures on this [CanvasItem]." msgstr "Le matériau appliqué aux textures de ce [CanvasItem]." msgid "The color applied to textures on this [CanvasItem]." msgstr "La couleur appliquée aux textures de ce [CanvasItem]." msgid "" "The color applied to textures on this [CanvasItem]. This is not inherited by " "children [CanvasItem]s." msgstr "" "La couleur appliquée aux textures sur ce [CanvasItem]. Cela n'est pas hérité " "pour les [CanvasItem] enfants." msgid "If [code]true[/code], the object draws behind its parent." msgstr "Si [code]true[/code], l'objet est affiché derrière son parent." msgid "" "If [code]true[/code], the parent [CanvasItem]'s [member material] property " "is used as this one's material." msgstr "" "Si [code]true[/code], la propriété [member material] du [CanvasItem] parent " "est utilisée comme matériau de celui-ci." msgid "" "If [code]true[/code], this [CanvasItem] is drawn. The node is only visible " "if all of its antecedents are visible as well (in other words, [method " "is_visible_in_tree] must return [code]true[/code]).\n" "[b]Note:[/b] For controls that inherit [Popup], the correct way to make them " "visible is to call one of the multiple [code]popup*()[/code] functions " "instead." msgstr "" "Si [code]true[/code], ce [CanvasItem] est affiché. Le nœud n'est visible que " "si tous ses parents le sont également (en d'autres termes, [méthode " "is_visible_in_tree] doit retourner [code]true[/code]).\n" "[b]Note :[/b] Pour les contrôles qui héritent de [Popup], la bonne manière " "de les rendre visible est plutôt d'appeler l'une des fonctions [code]popup*()" "[/code]." msgid "" "If [code]true[/code], the node's Z index is relative to its parent's Z " "index. If this node's Z index is 2 and its parent's effective Z index is 3, " "then this node's effective Z index will be 2 + 3 = 5." msgstr "" "Si [code]true[/code], l'indice n'est pas défini comme étant relatif à " "l'indice Z. Si l'indice Z du nœud est de 2 et que l'indice Z actuel du " "parent est de 3, l'indice Z de ce nœud sera au final 2 + 3 = 5." msgid "Emitted when becoming hidden." msgstr "Émis en devenant caché." msgid "Emitted when the visibility (hidden/visible) changes." msgstr "Émis lorsque la visibilité (cachée / visible) change." msgid "" "The [CanvasItem]'s global transform has changed. This notification is only " "received if enabled by [method set_notify_transform]." msgstr "" "La transformation globale du [CanvasItem] a changé. Cette notification n'est " "reçue que si elle est activée par [method set_notify_transform]." msgid "" "The [CanvasItem]'s local transform has changed. This notification is only " "received if enabled by [method set_notify_local_transform]." msgstr "" "La transformation locale [CanvasItem] a changé. Cette notification n'est " "reçue que si elle est activée par [method set_notify_local_transform]." msgid "The [CanvasItem]'s visibility has changed." msgstr "La visibilité du [CanvasItem] a changé." msgid "The [CanvasItem] has entered the canvas." msgstr "Le [CanvasItem] est entré dans le canevas." msgid "The [CanvasItem] has exited the canvas." msgstr "Le [CanvasItem] a quitté le canevas." msgid "A material for [CanvasItem]s." msgstr "Un matériel pour les [CanvasItem]s." msgid "" "The manner in which a material's rendering is applied to underlying textures." msgstr "" "La manière dont le rendu du matériau est appliqué aux textures en-dessous." msgid "The manner in which material reacts to lighting." msgstr "La façon dont le matériau réagit à la lumière." msgid "" "If [code]true[/code], the particles animation will loop.\n" "[b]Note:[/b] This property is only used and visible in the editor if [member " "particles_animation] is [code]true[/code]." msgstr "" "Si [code]true[/code], l'animation des particules boucle.\n" "[b]Note :[/b] Cette propriété est uniquement utilisée et visible dans " "l'éditeur si [member particles_animation] est [code]true[/code]." msgid "" "Mix blending mode. Colors are assumed to be independent of the alpha " "(opacity) value." msgstr "" "Le mode de mélange. Les couleurs sont supposées être indépendantes de " "l'opacité." msgid "Additive blending mode." msgstr "Mode de fusion additif." msgid "Subtractive blending mode." msgstr "Mode de fusion soustractif." msgid "Multiplicative blending mode." msgstr "Mode de fusion multiplicatif." msgid "" "Mix blending mode. Colors are assumed to be premultiplied by the alpha " "(opacity) value." msgstr "" "Le mode de mélange. Les couleurs sont supposées être prémultipliées par leur " "opacité." msgid "" "Render the material using both light and non-light sensitive material " "properties." msgstr "" "Fait le rendu du matériau avec et sans lumière des propriétés matérielles." msgid "Render the material as if there were no light." msgstr "Rend du matériau comme s'il n'y avait pas de lumière." msgid "Render the material as if there were only light." msgstr "Rend du matériau comme s'il n'y avait que de la lumière." msgid "Canvas drawing layer." msgstr "Couche de dessin de toile." msgid "Canvas layers" msgstr "Calques du canevas" msgid "Returns the RID of the canvas used by this layer." msgstr "Retourne le RID du canevas utilisé par ce calque." msgid "" "Hides any [CanvasItem] under this [CanvasLayer]. This is equivalent to " "setting [member visible] to [code]false[/code]." msgstr "" "Masque tous les [CanvasItem] dans ce [CanvasLayer]. Ceci est équivalent à " "définir [member visible] à [code]false[/code]." msgid "" "Shows any [CanvasItem] under this [CanvasLayer]. This is equivalent to " "setting [member visible] to [code]true[/code]." msgstr "" "Affiche tous les [CanvasItem] dans ce [CanvasLayer]. Ceci est équivalent à " "définir [member visible] à [code]true[/code]." msgid "" "The custom [Viewport] node assigned to the [CanvasLayer]. If [code]null[/" "code], uses the default viewport instead." msgstr "" "Le nœud [Viewport] personnalisé assigné au [CanvasLayer]. Si [code]null[/" "code], ça utilise la fenêtre d'affichage par défaut à la place." msgid "The layer's base offset." msgstr "Le décalage de base du calque." msgid "The layer's rotation in radians." msgstr "La rotation du calque en radians." msgid "The layer's scale." msgstr "L'échelle du calque." msgid "The layer's transform." msgstr "Le transform du calque." msgid "" "If [code]false[/code], any [CanvasItem] under this [CanvasLayer] will be " "hidden.\n" "Unlike [member CanvasItem.visible], visibility of a [CanvasLayer] isn't " "propagated to underlying layers." msgstr "" "Si [code]false[/code], tous les [CanvasItem] dans ce [CanvasLayer] sont " "cachés.\n" "Contrairement à [member CanvasItem.visible], la visibilité d'un " "[CanvasLayer] n'est pas propagée aux calques enfants." msgid "Tint the entire canvas." msgstr "Teindre toute la toile." msgid "" "[CanvasModulate] tints the canvas elements using its assigned [member color]." msgstr "" "Un [CanvasModulate] teintera les éléments d'un canevas selon sa [member " "color] assignée." msgid "The tint color to apply." msgstr "La couleur de la teinte à appliquer." msgid "Class representing a capsule-shaped [PrimitiveMesh]." msgstr "Classe représentant une capsule en forme de [PrimitiveMesh]." msgid "Number of radial segments on the capsule mesh." msgstr "Le nombre de segments radiaux du maillage de la capsule." msgid "Radius of the capsule mesh." msgstr "Rayon du maillage de la capsule." msgid "Number of rings along the height of the capsule." msgstr "Le nombre d'anneau le long de la hauteur de la capsule." msgid "The capsule's height." msgstr "La hauteur de la capsule." msgid "The capsule's radius." msgstr "Le rayon de la capsule." msgid "Keeps children controls centered." msgstr "Garde les contrôles des enfants centrés." msgid "" "CenterContainer keeps children controls centered. This container keeps all " "children to their minimum size, in the center." msgstr "" "CenterContainer garde centrés les contrôles enfants. Ce conteneur garde tous " "les enfants à leur taille minimale, dans son centre." msgid "" "If [code]true[/code], centers children relative to the [CenterContainer]'s " "top left corner." msgstr "" "Si [code]true[/code], centre les enfants par rapport au coin supérieur " "gauche du [CenterContainer])." msgid "Kinematic character (2D)" msgstr "Caractère cinématique (2D)" msgid "2D Kinematic Character Demo" msgstr "Démo de caractère cinétique 2D" msgid "" "Returns a [KinematicCollision2D], which contains information about the " "latest collision that occurred during the last call to [method " "move_and_slide]." msgstr "" "Retourne un [KinematicCollision2D], qui contient les information sur la " "dernière collision qui arrive au dernier appel de [method move_and_slide]." msgid "Do nothing when leaving a platform." msgstr "Ne fait rien quand quitte la plateforme." msgid "" "Controls how an individual character will be displayed in a [RichTextEffect]." msgstr "Contrôle le rendu d'un caractère individuel dans un [RichTextEffect]." msgid "" "By setting various properties on this object, you can control how individual " "characters will be displayed in a [RichTextEffect]." msgstr "" "En réglant les diverses propriétés de cet objet, il est possible de " "contrôler le rendu de caractères individuels dans un [RichTextEffect]." msgid "BBCode in RichTextLabel" msgstr "BBCode dans RichTextLabel" msgid "The color the character will be drawn with." msgstr "La couleur utilisée pour afficher le caractère." msgid "" "Contains the arguments passed in the opening BBCode tag. By default, " "arguments are strings; if their contents match a type such as [bool], [int] " "or [float], they will be converted automatically. Color codes in the form " "[code]#rrggbb[/code] or [code]#rgb[/code] will be converted to an opaque " "[Color]. String arguments may not contain spaces, even if they're quoted. If " "present, quotes will also be present in the final string.\n" "For example, the opening BBCode tag [code][example foo=hello bar=true baz=42 " "color=#ffffff][/code] will map to the following [Dictionary]:\n" "[codeblock]\n" "{\"foo\": \"hello\", \"bar\": true, \"baz\": 42, \"color\": Color(1, 1, 1, " "1)}\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Contient les arguments passés à la balise BBCode d'ouverture. Par défaut, " "les arguments sont des chaînes de caractères ; si leur contenu correspond à " "un type tel que [bool], [int] ou [float], ils sont automatiquement " "convertis. Les codes couleur de la forme [code]#rrvvbb[/code] ou [code]#rvb[/" "code] sont convertis en une couleur ([Color]) opaque. Les arguments ne " "doivent pas contenir d'espaces, même s'ils sont entre guillemets. Si il y en " "a, les guillemets seront également présents dans la chaîne de caractères " "finale.\n" "Par exemple, la balise BBCode d'ouverture [code][exemple foo=bonjour " "bar=true baz=42 color=#ffffff][/code] va correspondre au dictionnaire " "([Dictionary]) suivant :\n" "[codeblock]\n" "{\"foo\": \"bonjour\", \"bar\": true, \"baz\": 42, \"color\": Color(1, 1, 1, " "1)}\n" "[/codeblock]" msgid "The position offset the character will be drawn with (in pixels)." msgstr "" "Le décalage dans la position avec laquelle le caractère va être affiché (en " "pixels)." msgid "" "If [code]true[/code], the character will be drawn. If [code]false[/code], " "the character will be hidden. Characters around hidden characters will " "reflow to take the space of hidden characters. If this is not desired, set " "their [member color] to [code]Color(1, 1, 1, 0)[/code] instead." msgstr "" "Si [code]true[/code], le caractère sera affiché. Si [code]false[/code], le " "caractère sera caché. Les caractères autour des caractères cachés seront " "réorganisés pour prendre leur place. Si ce n'est pas ce qui est voulu, " "réglez leur couleur ([member color]) sur [code]Color(1, 1, 1, 0)[/code] à la " "place." msgid "Binary choice user interface widget. See also [CheckButton]." msgstr "Contrôle d'interface pour un choix binaire. Voir aussi [CheckButton]." msgid "The [CheckBox] text's font color." msgstr "La couleur de la police du texte [CheckBox]." msgid "The [CheckBox] text's font color when it's disabled." msgstr "" "Le couleur de la police du texte de la [CheckBox] quand elle est désactivée." msgid "" "The [CheckBox] text's font color when it's focused. Only replaces the normal " "text color of the checkbox. Disabled, hovered, and pressed states take " "precedence over this color." msgstr "" "La couleur de la police du texte de la [CheckBox] quand elle a le focus. Ne " "remplace que la couleur normale du texte de la case à cocher. Les états " "désactivé, survolé et pressé sont prioritaires sur cette couleur." msgid "The [CheckBox] text's font color when it's hovered." msgstr "" "Le couleur de la police du texte de la [CheckBox] quand elle est survolée." msgid "The [CheckBox] text's font color when it's hovered and pressed." msgstr "" "La couleur de la police du texte du [CheckBox] quand il est survolé ou " "appuyé." msgid "The [CheckBox] text's font color when it's pressed." msgstr "" "Le couleur de la police du texte de la [CheckBox] quand elle est appuyée." msgid "The vertical offset used when rendering the check icons (in pixels)." msgstr "" "Le décalage vertical utilisé pour le rendu des icônes des coches (en pixels)." msgid "The [Font] to use for the [CheckBox] text." msgstr "La [Font] à utiliser pour le texte du [CheckBox]." msgid "The check icon to display when the [CheckBox] is checked." msgstr "L'icône de la coche à afficher quand la [CheckBox] est cochée." msgid "The check icon to display when the [CheckBox] is unchecked." msgstr "L'icône de la coche à afficher quand la [CheckBox] est décochée." msgid "" "The [StyleBox] to display as a background when the [CheckBox] is disabled." msgstr "" "La [StyleBox] à afficher en arrière-plan quand la [CheckBox] est cochée." msgid "" "The [StyleBox] to display as a background when the [CheckBox] is hovered." msgstr "" "La [StyleBox] à afficher en arrière-plan quand la [CheckBox] est survolée." msgid "" "The [StyleBox] to display as a background when the [CheckBox] is hovered and " "pressed." msgstr "" "La [StyleBox] à afficher en arrière-plan lorsque la [CheckBox] est survolée " "et appuyée." msgid "The [StyleBox] to display as a background." msgstr "Le [StyleBox] a affiché en arrière-plan." msgid "" "The [StyleBox] to display as a background when the [CheckBox] is pressed." msgstr "" "La [StyleBox] à afficher en arrière-plan quand la [CheckBox] est appuyée." msgid "Checkable button. See also [CheckBox]." msgstr "Bouton à cocher. Voir aussi [CheckBox]." msgid "The [CheckButton] text's font color." msgstr "La couleur de la police du texte [CheckButton]." msgid "The [CheckButton] text's font color when it's disabled." msgstr "" "La couleur de la police du texte du [CheckButton] quand il est désactivé." msgid "" "The [CheckButton] text's font color when it's focused. Only replaces the " "normal text color of the button. Disabled, hovered, and pressed states take " "precedence over this color." msgstr "" "La couleur du texte du [CheckButton] quand il a le focus. Ne remplace que la " "couleur de texte normale du bouton. Les états désactivés, survolé et pressés " "sont prioritaire sur cette couleur." msgid "The [CheckButton] text's font color when it's hovered." msgstr "" "La couleur de la police du texte du [CheckButton] quand il est survolé." msgid "The [CheckButton] text's font color when it's hovered and pressed." msgstr "" "La couleur de la police du texte du [CheckButton] quand il est survolé ou " "appuyé." msgid "The [CheckButton] text's font color when it's pressed." msgstr "La couleur de la police du texte du [CheckButton] quand il est appuyé." msgid "The vertical offset used when rendering the toggle icons (in pixels)." msgstr "" "Le décalage vertical utilisé lors du rendu des icônes de basculement (en " "pixels)." msgid "The [Font] to use for the [CheckButton] text." msgstr "La [Font] à utilisé pour le texte du [CheckButton]." msgid "" "The [StyleBox] to display as a background when the [CheckButton] is disabled." msgstr "" "La [StyleBox] à afficher en arrière-plan quand la [CheckBox] est désactivée." msgid "" "The [StyleBox] to display as a background when the [CheckButton] is hovered." msgstr "" "La [StyleBox] à afficher en arrière-plan quand le [CheckButton] est survolé." msgid "" "The [StyleBox] to display as a background when the [CheckButton] is hovered " "and pressed." msgstr "" "La [StyleBox] à afficher en fond lorsque le [CheckButton] est survolé et " "appuyé." msgid "" "The [StyleBox] to display as a background when the [CheckButton] is pressed." msgstr "" "Le [StyleBox] qui s'affiche en arrière-plan lorsque l'on appuie sur le " "[CheckButton]." msgid "The circle's radius." msgstr "Le rayon du cercle." msgid "Class information repository." msgstr "Dépôt d'information de classe." msgid "Provides access to metadata stored for every available class." msgstr "" "Fournis un accès au méta-données enregistrées dans chaque classe disponible." msgid "Returns the names of all the classes available." msgstr "Retourne le nom de toutes les classes disponibles." msgid "Returns whether the line at the specified index is folded or not." msgstr "Retourne si la ligne à l'index spécifié est réduite ou non." msgid "Toggle the folding of the code block at the given line." msgstr "Réduit le bloc de code à la ligne donnée." msgid "Sets the font [Color]." msgstr "Définit la police [Color]." msgid "Sets the highlight [Color] of text selections." msgstr "Définit la [Color] de surlignage pour la sélection de texte." msgid "Sets the spacing between the lines." msgstr "Définit l'espacement entre les lignes." msgid "Sets the default [Font]." msgstr "Définit la [Font] par défaut." msgid "Base node for 2D collision objects." msgstr "Nœud de base pour objets de collision 2D." msgid "" "CollisionObject2D is the base class for 2D physics objects. It can hold any " "number of 2D collision [Shape2D]s. Each shape must be assigned to a [i]shape " "owner[/i]. The CollisionObject2D can have any number of shape owners. Shape " "owners are not nodes and do not appear in the editor, but are accessible " "through code using the [code]shape_owner_*[/code] methods.\n" "[b]Note:[/b] Only collisions between objects within the same canvas " "([Viewport] canvas or [CanvasLayer]) are supported. The behavior of " "collisions between objects in different canvases is undefined." msgstr "" "CollisionObject2D est la classe de base pour les objets de physique en 2D. " "Il peut contenir n'importe quel nombre de formes [Shape2D] de collisions 2D. " "Chaque forme doit être assignée à un propriétaire de [i]forme[/i]. Le " "CollisionObject2D peut avoir autant de propriétaires de forme qui " "nécessaire. Les propriétaires de forme ne sont pas des nœuds et ne " "apparaissent pas dans l'éditeur, mais sont accessibles par le code en " "utilisant les méthodes [code]shape_owner_*[/code].\n" "[b]Note :[/b] Seules les collisions entre des objets dans le même canevas " "(dans une même [Viewport] ou [CanvasLayer]) sont supportées. Le comportement " "des collisions entre des objets dans différents canevas est indéfini." msgid "" "Creates a new shape owner for the given object. Returns [code]owner_id[/" "code] of the new owner for future reference." msgstr "" "Crée un nouveau propriétaire de forme pour l'objet donné. Retourne " "[code]owner_id[/code] du nouveau propriétaire pour une prochaine référence." msgid "Returns the object's [RID]." msgstr "Retourne le [RID] de l'objet." msgid "" "Returns an [Array] of [code]owner_id[/code] identifiers. You can use these " "ids in other methods that take [code]owner_id[/code] as an argument." msgstr "" "Retourne un [Array] d'identifiants [code]owner_id[/code]. Vous pouvez " "utiliser ces identifiants dans les méthodes prennant [code]owner_id[/code] " "comme argument." msgid "If [code]true[/code], the shape owner and its shapes are disabled." msgstr "" "Si [code]true[/code], le propriétaire de la forme et toutes ses formes sont " "désactivés." msgid "" "Returns [code]true[/code] if collisions for the shape owner originating from " "this [CollisionObject2D] will not be reported to collided with " "[CollisionObject2D]s." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si les collisions pour le propriétaire de forme " "venant de ce [CollisionObject2D] ne seront pas signalées aux " "[CollisionObject2D] entrants en collision." msgid "Removes the given shape owner." msgstr "Supprime le propriétaire de la forme donnée." msgid "Returns the [code]owner_id[/code] of the given shape." msgstr "Retourne le [code]owner_id[/code] de la forme spécifiée." msgid "Adds a [Shape2D] to the shape owner." msgstr "Ajoute un [Shape2D] au propriétaire de la forme." msgid "Removes all shapes from the shape owner." msgstr "Enlève toutes les formes au propriétaire de la forme." msgid "Returns the parent object of the given shape owner." msgstr "Retourne l'objet parent du propriétaire de la forme spécifié." msgid "Returns the number of shapes the given shape owner contains." msgstr "Retourne le nombre de formes que le propriétaire de forme contient." msgid "Returns the shape owner's [Transform2D]." msgstr "Retourne le [Transform2D] du propriétaire de la forme." msgid "Removes a shape from the given shape owner." msgstr "Retire la forme du propriétaire de forme donné." msgid "If [code]true[/code], disables the given shape owner." msgstr "Si [code]true[/code], désactive le propriétaire spécifié de la forme." msgid "Sets the [Transform2D] of the given shape owner." msgstr "Définit la [Transform2D] du propriétaire de forme spécifié." msgid "" "If [code]true[/code], this object is pickable. A pickable object can detect " "the mouse pointer entering/leaving, and if the mouse is inside it, report " "input events. Requires at least one [member collision_layer] bit to be set." msgstr "" "Si [code]true[/code], cet objet peut être sélectionné. Ces objets peuvent " "détecter l'entrée/la sortie du pointeur de la souris sur eux, et si la " "souris pointe sur l'objet, signaler par des événements d'entrée. Nécessite " "au moins un bit de [member collision_layer] d'être réglé." msgid "Base node for collision objects." msgstr "Nœud de base pour les objets de collision." msgid "Defines a 2D collision polygon." msgstr "Définit un polygone de collision 2D." msgid "Collision build mode. Use one of the [enum BuildMode] constants." msgstr "" "Le mode d'assemblage. Utilisez l'une des constantes de [enum BuildMode]." msgid "If [code]true[/code], no collisions will be detected." msgstr "Si [code]true[/code], aucune collision ne sera détectée." msgid "" "If [code]true[/code], only edges that face up, relative to " "[CollisionPolygon2D]'s rotation, will collide with other objects.\n" "[b]Note:[/b] This property has no effect if this [CollisionPolygon2D] is a " "child of an [Area2D] node." msgstr "" "Si [code]true[/code], seuls les bords qui font face, par rapport à la " "rotation du [CollisionPolygon2D], entreront en collision avec d'autres " "objets.\n" "[b]Note :[/b] Cette propriété n'a aucun effet si cette [CollisionPolygon2D] " "est un enfant d'un nœud [Area2D]." msgid "" "The margin used for one-way collision (in pixels). Higher values will make " "the shape thicker, and work better for colliders that enter the polygon at a " "high velocity." msgstr "" "La marge (en pixels) utilisée pour une collision à sens unique. Des valeurs " "plus élevées rendront la forme plus épaisse, et fonctionneront mieux pour " "les objets entrant en collision quand ils vont à une vitesse élevée." msgid "Collisions will include the polygon and its contained area." msgstr "Les collisions comprendront ce polygone et sa zone englobante." msgid "Collisions will only include the polygon edges." msgstr "Les collisions n'incluront que les bords du polygone." msgid "" "Length that the resulting collision extends in either direction " "perpendicular to its polygon." msgstr "" "La longueur que la collision résultante s'étend dans la direction " "perpendiculaire à son polygone." msgid "If [code]true[/code], no collision will be produced." msgstr "Si [code]true[/code], aucune collision ne sera produite." msgid "" "Array of vertices which define the polygon.\n" "[b]Note:[/b] The returned value is a copy of the original. Methods which " "mutate the size or properties of the return value will not impact the " "original polygon. To change properties of the polygon, assign it to a " "temporary variable and make changes before reassigning the [code]polygon[/" "code] member." msgstr "" "Un tableau de sommets qui définissent le polygone.\n" "[b]Note :[/b] La valeur retournée est une copie de l'original. Les méthodes " "qui modifie la taille ou les propriétés de la valeur de retour n'affecteront " "pas le polygone d'origine. Pour modifier les propriétés du polygone, " "assignez-le à une variable temporaire et faites des changements avant de le " "réassigner au membre [code]polygon[/code]." msgid "Node that represents collision shape data in 2D space." msgstr "" "Le nœud qui représente les données de forme de collision dans l'espace 2D." msgid "Physics introduction" msgstr "Introduction à la physique" msgid "" "A disabled collision shape has no effect in the world. This property should " "be changed with [method Object.set_deferred]." msgstr "" "Une forme de collision désactivée n’a aucun effet dans le monde. Cette " "propriété devrait être modifiée avec [method Object.set_deferred]." msgid "" "Sets whether this collision shape should only detect collision on one side " "(top or bottom).\n" "[b]Note:[/b] This property has no effect if this [CollisionShape2D] is a " "child of an [Area2D] node." msgstr "" "Définit si cette forme de collision doit uniquement détecter la collision " "sur un côté (en haut ou en bas).\n" "[b]Note :[/b] Cette propriété n'a aucun effet si cette [CollisionShape2D] " "est un enfant d'un nœud [Area2D]." msgid "" "The margin used for one-way collision (in pixels). Higher values will make " "the shape thicker, and work better for colliders that enter the shape at a " "high velocity." msgstr "" "La marge utilisée pour une collision à sens unique (en pixels). Des valeurs " "plus élevées rendent la forme plus épaisse et fonctionnent mieux pour les " "collisionneurs qui entrent dans la forme à grande vitesse." msgid "The actual shape owned by this collision shape." msgstr "La forme réelle appartenant à cette forme de collision." msgid "Node that represents collision shape data in 3D space." msgstr "" "Nœud qui représente les données de forme de collision dans l’espace 3D." msgid "" "If this method exists within a script it will be called whenever the shape " "resource has been modified." msgstr "" "Si cette méthode existe dans un script, elle sera appelée chaque fois que la " "ressource de forme aura été modifiée." msgid "A disabled collision shape has no effect in the world." msgstr "Une forme de collision désactivée n’a aucun effet dans le monde." msgid "Tween Demo" msgstr "Démo des Tween" msgid "GUI Drag And Drop Demo" msgstr "Démo de l'interface de déposer-glisser" msgid "" "The color's alpha component, typically on the range of 0 to 1. A value of 0 " "means that the color is fully transparent. A value of 1 means that the color " "is fully opaque." msgstr "" "Le composant alpha de la couleur, généralement de 0 à 1. Une valeur de 0 " "signifie que la couleur est entièrement transparente. Une valeur de 1 " "signifie que la couleur est entièrement opaque." msgid "The color's blue component, typically on the range of 0 to 1." msgstr "Le composant bleu de la couleur, généralement de 0 à 1." msgid "The color's green component, typically on the range of 0 to 1." msgstr "Le composant vert de la couleur, généralement de 0 à 1." msgid "The HSV hue of this color, on the range 0 to 1." msgstr "La teinte HSV de cette couleur, dans l'intervalle de 0 à 1." msgid "The color's red component, typically on the range of 0 to 1." msgstr "Le composant rouge de la couleur, généralement de 0 à 1." msgid "The HSV saturation of this color, on the range 0 to 1." msgstr "La saturation HSV de cette couleur, dans l'intervalle de 0 à 1." msgid "The HSV value (brightness) of this color, on the range 0 to 1." msgstr "La valeur HSV (luminosité) de cette couleur, sur la plage 0 à 1." msgid "Alice blue color." msgstr "Couleur bleu Alice." msgid "Antique white color." msgstr "Couleur blanc antique." msgid "Aqua color." msgstr "Couleur aqua." msgid "Aquamarine color." msgstr "Couleur aigue-marine." msgid "Azure color." msgstr "Couleur azur." msgid "Beige color." msgstr "Couleur beige." msgid "Bisque color." msgstr "Couleur bisque." msgid "Blue color." msgstr "Couleur bleue." msgid "Blue violet color." msgstr "Couleur bleu violet." msgid "Brown color." msgstr "Couleur marron." msgid "Cadet blue color." msgstr "Couleur bleu cadet." msgid "Chartreuse color." msgstr "Couleur chartreuse." msgid "Chocolate color." msgstr "Couleur chocolat." msgid "Coral color." msgstr "Couleur corail." msgid "Crimson color." msgstr "Couleur cramoisie." msgid "Cyan color." msgstr "Couleur cyan." msgid "Dark blue color." msgstr "Couleur bleu foncé." msgid "Dark cyan color." msgstr "Couleur cyan foncé." msgid "Dark goldenrod color." msgstr "Couleur verge d'or foncé." msgid "Dark gray color." msgstr "Couleur gris foncé." msgid "Dark green color." msgstr "Couleur vert foncé." msgid "Dark khaki color." msgstr "Couleur kaki foncé." msgid "Dark magenta color." msgstr "Couleur magenta foncé." msgid "Dark olive green color." msgstr "Couleur vert olive foncé." msgid "Dark orange color." msgstr "Couleur orange foncé." msgid "Dark orchid color." msgstr "Couleur orchidée foncée." msgid "Dark red color." msgstr "Couleur rouge foncé." msgid "Dark salmon color." msgstr "Couleur saumon foncé." msgid "Dark sea green color." msgstr "Couleur vert mer foncé." msgid "Dark slate blue color." msgstr "Couleur bleu ardoise foncé." msgid "Dark slate gray color." msgstr "Couleur gris ardoise foncé." msgid "Dark turquoise color." msgstr "Couleur turquoise foncé." msgid "Dark violet color." msgstr "Couleur violet foncé." msgid "Deep pink color." msgstr "Couleur rose foncé." msgid "Deep sky blue color." msgstr "Couleur bleu ciel profond." msgid "Dim gray color." msgstr "Couleur gris pâle." msgid "Dodger blue color." msgstr "Couleur bleue Dodger." msgid "Firebrick color." msgstr "Couleur de brique feu." msgid "Floral white color." msgstr "Couleur blanche florale." msgid "Forest green color." msgstr "Couleur vert forêt." msgid "Fuchsia color." msgstr "Couleur fuchsia." msgid "Gainsboro color." msgstr "Couleur Gainsboro." msgid "Ghost white color." msgstr "Couleur blanc fantôme." msgid "Gold color." msgstr "Couleur or." msgid "Goldenrod color." msgstr "Couleur verge d'or." msgid "Gray color." msgstr "Couleur grise." msgid "Green color." msgstr "Couleur verte." msgid "Green yellow color." msgstr "Couleur jaune verte." msgid "Honeydew color." msgstr "Couleur miel." msgid "Hot pink color." msgstr "Couleur rose vif." msgid "Indian red color." msgstr "Couleur rouge indienne." msgid "Indigo color." msgstr "Couleur indigo." msgid "Ivory color." msgstr "Couleur ivoire." msgid "Khaki color." msgstr "Couleur kaki." msgid "Lavender color." msgstr "Couleur lavande." msgid "Lavender blush color." msgstr "Couleur blush lavande." msgid "Lawn green color." msgstr "Couleur vert pelouse." msgid "Lemon chiffon color." msgstr "Couleur mousseline citron." msgid "Light blue color." msgstr "Couleur bleu clair." msgid "Light coral color." msgstr "Couleur corail clair." msgid "Light cyan color." msgstr "Couleur cyan clair." msgid "Light goldenrod color." msgstr "Couleur verge d'or clair." msgid "Light gray color." msgstr "Couleur gris clair." msgid "Light green color." msgstr "Couleur vert clair." msgid "Light pink color." msgstr "Couleur rose clair." msgid "Light salmon color." msgstr "Couleur saumon clair." msgid "Light sea green color." msgstr "Couleur vert mer clair." msgid "Light sky blue color." msgstr "Couleur bleu ciel clair." msgid "Light slate gray color." msgstr "Couleur gris ardoise clair." msgid "Light steel blue color." msgstr "Couleur bleu acier clair." msgid "Light yellow color." msgstr "Couleur jaune clair." msgid "Lime color." msgstr "Couleur citron vert." msgid "Lime green color." msgstr "Couleur vert citron." msgid "Linen color." msgstr "Couleur lin." msgid "Magenta color." msgstr "Couleur magenta." msgid "Maroon color." msgstr "Couleur marron." msgid "Medium aquamarine color." msgstr "Couleur bleu-marine moyenne." msgid "Medium blue color." msgstr "Couleur bleu moyen." msgid "Medium orchid color." msgstr "Couleur orchidée moyenne." msgid "Medium purple color." msgstr "Couleur violette moyenne." msgid "Medium sea green color." msgstr "Couleur vert mer moyen." msgid "Medium slate blue color." msgstr "Couleur bleu ardoise moyen." msgid "Medium spring green color." msgstr "Couleur vert printemps moyen." msgid "Medium turquoise color." msgstr "Couleur turquoise moyenne." msgid "Medium violet red color." msgstr "Couleur rouge violet moyen." msgid "Midnight blue color." msgstr "Couleur bleu nuit." msgid "Mint cream color." msgstr "Couleur crème menthe." msgid "Misty rose color." msgstr "Couleur rose brumeuse." msgid "Moccasin color." msgstr "Couleur mocassin." msgid "Navajo white color." msgstr "Couleur blanche Navajo." msgid "Navy blue color." msgstr "Couleur bleu marine." msgid "Old lace color." msgstr "Couleur vieille dentelle." msgid "Olive color." msgstr "Couleur olive." msgid "Olive drab color." msgstr "Couleur olive terne." msgid "Orange color." msgstr "Couleur orange." msgid "Orange red color." msgstr "Couleur rouge orangé." msgid "Orchid color." msgstr "Couleur d’orchidée." msgid "Pale goldenrod color." msgstr "Couleur verge d'or pâle." msgid "Pale green color." msgstr "Couleur vert pâle." msgid "Pale turquoise color." msgstr "Couleur turquoise pâle." msgid "Pale violet red color." msgstr "Couleur rouge violet pâle." msgid "Papaya whip color." msgstr "Couleur de fouet de papaye." msgid "Peach puff color." msgstr "Couleur pêche bouffie." msgid "Peru color." msgstr "Couleur du Pérou." msgid "Pink color." msgstr "Couleur rose." msgid "Plum color." msgstr "Couleur prune." msgid "Powder blue color." msgstr "Couleur bleu poudre." msgid "Purple color." msgstr "Couleur violette." msgid "Rebecca purple color." msgstr "Couleur violette Rebecca." msgid "Red color." msgstr "Couleur rouge." msgid "Rosy brown color." msgstr "Couleur brun rosé." msgid "Royal blue color." msgstr "Couleur bleu royal." msgid "Saddle brown color." msgstr "Couleur marron selle." msgid "Salmon color." msgstr "Couleur saumon." msgid "Sandy brown color." msgstr "Couleur brun sable." msgid "Sea green color." msgstr "Couleur vert mer." msgid "Seashell color." msgstr "Couleur coquillage." msgid "Sienna color." msgstr "Couleur Sienne." msgid "Silver color." msgstr "Couleur argent." msgid "Sky blue color." msgstr "Couleur bleu ciel." msgid "Slate blue color." msgstr "Couleur bleu ardoise." msgid "Slate gray color." msgstr "Couleur gris ardoise." msgid "Snow color." msgstr "Couleur neige." msgid "Spring green color." msgstr "Couleur vert printanier." msgid "Steel blue color." msgstr "Couleur bleu acier." msgid "Tan color." msgstr "Couleur fauve." msgid "Teal color." msgstr "Couleur sarcelle." msgid "Thistle color." msgstr "Couleur chardon." msgid "Tomato color." msgstr "Couleur tomate." msgid "Turquoise color." msgstr "Couleur turquoise." msgid "Violet color." msgstr "Couleur violette." msgid "Web gray color." msgstr "Couleur gris Web." msgid "Web green color." msgstr "Couleur vert Web." msgid "Web maroon color." msgstr "Couleur marron Web." msgid "Web purple color." msgstr "Couleur violet Web." msgid "Wheat color." msgstr "Couleur blé." msgid "White color." msgstr "Couleur blanche." msgid "White smoke color." msgstr "Couleur fumée blanche." msgid "Yellow color." msgstr "Couleur jaune." msgid "Yellow green color." msgstr "Couleur vert jaune." msgid "Color picker control." msgstr "Contrôle du sélecteur de couleurs." msgid "" "Displays a color picker widget. Useful for selecting a color from an RGB/" "RGBA colorspace.\n" "[b]Note:[/b] This control is the color picker widget itself. You can use a " "[ColorPickerButton] instead if you need a button that brings up a " "[ColorPicker] in a pop-up." msgstr "" "Affiche un widget de sélection de couleurs. Utile pour sélectionner une " "couleur dans un espace de couleur RGB/RGBA.\n" "[b]Note :[/b] Ce contrôle est lui-même le widget de sélection de couleur. " "Vous pouvez utiliser un [ColorPickerButton] en remplacement si vous avez " "souhaitez un bouton qui affiche un [ColorPicker] dans une pop-up." msgid "" "Adds the given color to a list of color presets. The presets are displayed " "in the color picker and the user will be able to select them.\n" "[b]Note:[/b] The presets list is only for [i]this[/i] color picker." msgstr "" "Ajoute la couleur donnée à une liste de pré-réglages de couleur. Les pré-" "réglages sont affichés dans le sélectionneur de couleurs que l'utilisateur " "pourra sélectionner.\n" "[b]Note :[/b] La liste des pré-réglages est seulement pour [i]ce[/i] " "sélectionneur de couleur." msgid "" "Removes the given color from the list of color presets of this color picker." msgstr "" "Retire la couleur donnée de la liste des pré-réglages de couleur de ce " "sélectionneur de couleur." msgid "Returns the list of colors in the presets of the color picker." msgstr "" "Retourne la liste des couleurs dans la palette du sélectionneur de couleur." msgid "The currently selected color." msgstr "La couleur actuellement sélectionnée." msgid "" "If [code]true[/code], the color will apply only after the user releases the " "mouse button, otherwise it will apply immediately even in mouse motion event " "(which can cause performance issues)." msgstr "" "Si [code]true[/code], la couleur ne s'appliquera que quand l'utilisateur " "relâche le bouton de la souris, sinon elle s'appliquera immédiatement en " "suivant le déplacement de la souris (ce qui peut causer des problèmes de " "performance)." msgid "Emitted when the color is changed." msgstr "Émis lorsque la couleur est changée." msgid "Emitted when a preset is added." msgstr "Émis lors de l'ajout d'un préréglage." msgid "Emitted when a preset is removed." msgstr "Émis lorsqu’un préréglage est supprimé." msgid "The width of the hue selection slider." msgstr "La largeur de glisseur de la teinte." msgid "The margin around the [ColorPicker]." msgstr "La marge autour du [ColorPicker]." msgid "The height of the saturation-value selection box." msgstr "La hauteur de la boite de sélection de la saturation." msgid "The width of the saturation-value selection box." msgstr "La largeur de la boite de sélection de la saturation." msgid "The icon for the \"Add Preset\" button." msgstr "L'icône du bouton pour ajouter un préréglage." msgid "Custom texture for the hue selection slider on the right." msgstr "" "La texture personnalisée pour le glisseur de sélection de la teinte sur la " "droite." msgid "" "The indicator used to signalize that the color value is outside the 0-1 " "range." msgstr "" "L'indicateur utilisé pour signaler que la valeur de couleur est en dehors de " "l'intervalle 0-1." msgid "The icon for the screen color picker button." msgstr "L'icône pour le bouton de sélecteur de couleurs." msgid "Button that pops out a [ColorPicker]." msgstr "Bouton qui fait apparaître un [ColorPicker]." msgid "" "Returns the [ColorPicker] that this node toggles.\n" "[b]Warning:[/b] This is a required internal node, removing and freeing it " "may cause a crash. If you wish to hide it or any of its children, use their " "[member CanvasItem.visible] property." msgstr "" "Retourne le [ColorPicker] que ce nœud bascule.\n" "[b]Avertissement :[/b] Il s'agit d'un nœud interne requis, le retirer et le " "supprimer peut causer un plantage. Si vous voulez le cacher ou l'un de ses " "enfants, utilisez la propriété [member CanvasItem.visible]." msgid "" "If [code]true[/code], the alpha channel in the displayed [ColorPicker] will " "be visible." msgstr "" "Si [code]true[/code], le canal alpha sera affiché dans le [ColorPicker]." msgid "Emitted when the color changes." msgstr "Émis lorsque la couleur change." msgid "" "Emitted when the [ColorPicker] is created (the button is pressed for the " "first time)." msgstr "" "Émis lorsque le [ColorPicker] est créé (le bouton est pressé pour la " "première fois)." msgid "Emitted when the [ColorPicker] is closed." msgstr "Émis lorsque le [ColorPicker] est fermé." msgid "Default text [Color] of the [ColorPickerButton]." msgstr "La [Color] par défaut du texte du [ColorPickerButton]." msgid "Text [Color] used when the [ColorPickerButton] is disabled." msgstr "" "La [Color] du texte utiliser quand ce [ColorPickerButton] est désactivé." msgid "" "Text [Color] used when the [ColorPickerButton] is focused. Only replaces the " "normal text color of the button. Disabled, hovered, and pressed states take " "precedence over this color." msgstr "" "La [Color] du texte utilisée lorsque le [ColorPickerButton] a le focus. Il " "suffit de remplacer la couleur de texte normale du bouton. Les états " "désactivé, survolé et pressé sont prioritaires par rapport à cette couleur." msgid "Text [Color] used when the [ColorPickerButton] is being hovered." msgstr "La [Color] du texte utilisée quand le [ColorPickerButton] est survolé." msgid "Text [Color] used when the [ColorPickerButton] is being pressed." msgstr "La [Color] du texte utilisée quand le [ColorPickerButton] est appuyé." msgid "The horizontal space between [ColorPickerButton]'s icon and text." msgstr "" "L'espacement horizontal entre l'icône et le texte de ce [ColorPickerButton]." msgid "[Font] of the [ColorPickerButton]'s text." msgstr "[Font] du texte du [ColorPickerButton]." msgid "The background of the color preview rect on the button." msgstr "L'arrière-plan du rectangle d'aperçu de couleur sur le bouton." msgid "[StyleBox] used when the [ColorPickerButton] is disabled." msgstr "La [StyleBox] utilisée pour les [ColorPickerButton] désactivés." msgid "[StyleBox] used when the [ColorPickerButton] is being hovered." msgstr "La [StyleBox] utilisée quand le [ColorPickerButton] est survolé." msgid "Default [StyleBox] for the [ColorPickerButton]." msgstr "[StyleBox] par défaut pour le [ColorPickerButton]." msgid "[StyleBox] used when the [ColorPickerButton] is being pressed." msgstr "La [StyleBox] utilisée quand le [ColorPickerButton] est appuyé." msgid "Colored rectangle." msgstr "Rectangle coloré." msgid "" "Displays a rectangle filled with a solid [member color]. If you need to " "display the border alone, consider using [ReferenceRect] instead." msgstr "" "Affiche un rectangle rempli de la couleur [member color]. Si vous devez " "seulement afficher la bordure, utilisez plutôt un [ReferenceRect]." msgid "" "The array of points that make up the [ConcavePolygonShape2D]'s line segments." msgstr "" "Le tableau des points qui composent les segments de ligne de " "[ConcavePolygonShape2D]." msgid "Returns the faces (an array of triangles)." msgstr "Retourne les faces (un tableau de triangles)." msgid "Sets the faces (an array of triangles)." msgstr "Définit les faces (un tableau de triangles)." msgid "A twist joint between two 3D PhysicsBodies." msgstr "Une articulation de torsion entre deux PhysicsBodies 3D." msgid "" "The speed with which the swing or twist will take place.\n" "The higher, the faster." msgstr "" "La vitesse à laquelle l'oscillation ou la torsion aura lieu.\n" "Plus c'est haut, plus c'est rapide." msgid "" "Defines, how fast the swing- and twist-speed-difference on both sides gets " "synced." msgstr "" "Définit à quelle vitesse la différence d'oscillation et de torsion-vitesse " "des deux côtés est synchronisée." msgid "Represents the size of the [enum Param] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum Param]." msgid "Helper class to handle INI-style files." msgstr "Classe d’aide pour gérer des fichiers de style INI." msgid "Removes the entire contents of the config." msgstr "Supprime tout le contenu de la configuration." msgid "" "Deletes the specified section along with all the key-value pairs inside. " "Raises an error if the section does not exist." msgstr "" "Supprime la section spécifiée ainsi que toutes ses paires valeur-clé avec. " "Affiche une erreur si la section n'existe pas." msgid "" "Deletes the specified key in a section. Raises an error if either the " "section or the key do not exist." msgstr "" "Supprime la clé spécifiée dans une section. Affiche une erreur si la section " "ou la clé n'existe pas." msgid "" "Returns an array of all defined key identifiers in the specified section. " "Raises an error and returns an empty array if the section does not exist." msgstr "" "Retourne un tableau de tous les identifiants des clés définis dans la " "section spécifiée. Affiche une erreur et retourne un tableau vide si la " "section n'existe pas." msgid "Returns an array of all defined section identifiers." msgstr "Retourne la liste des identifiants de section définis." msgid "Returns [code]true[/code] if the specified section exists." msgstr "Retourne [code]true[/code] si la section spécifiée existe." msgid "Returns [code]true[/code] if the specified section-key pair exists." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si la paire section et clé spécifiée existe." msgid "" "Assigns a value to the specified key of the specified section. If either the " "section or the key do not exist, they are created. Passing a [code]null[/" "code] value deletes the specified key if it exists, and deletes the section " "if it ends up empty once the key has been removed." msgstr "" "Attribue une valeur à la clé spécifiée de la section spécifiée. Si la " "section ou la clé n'existe pas, elles sont créées. Passer une valeur " "[code]null[/code] supprime la clé spécifiée si elle existe, et supprime la " "section si elle est vide une fois que la clé a été supprimée." msgid "Dialog for confirmation of actions." msgstr "Boîte de dialogue pour la confirmation des actions." msgid "" "Returns the cancel button.\n" "[b]Warning:[/b] This is a required internal node, removing and freeing it " "may cause a crash. If you wish to hide it or any of its children, use their " "[member CanvasItem.visible] property." msgstr "" "Retourne le bouton annuler.\n" "[b]Avertissement :[/b] Il s'agit d'un nœud interne requis, le retirer et le " "libérer peut causer un plantage. Si vous voulez le cacher lui ou un de ses " "enfants, utilisez la propriété [member CanvasItem.visible]." msgid "Base node for containers." msgstr "Nœud de base pour conteneurs." msgid "" "Base node for containers. A [Container] contains other controls and " "automatically arranges them in a certain way.\n" "A Control can inherit this to create custom container classes." msgstr "" "Le nœud de base pour les conteneurs. Un [Container] contient d'autres " "contrôles et les arrange automatiquement d'une certaine manière.\n" "Un Control peut en hériter pour créer des classes de conteneur qui arrange " "les contrôles enfants de manière personnalisée." msgid "" "Fit a child control in a given rect. This is mainly a helper for creating " "custom container classes." msgstr "" "Ajuste un contrôle enfant dans un rectangle donné. Il s'agit principalement " "d'une aide pour créer des classes de conteneurs personnalisées." msgid "" "Queue resort of the contained children. This is called automatically anyway, " "but can be called upon request." msgstr "" "Ajoute un commande de tri pour les contrôles enfants. Ceci est appelé " "automatiquement de tous les cas, mais peut être appelé sur demande." msgid "Emitted when sorting the children is needed." msgstr "Émis quand le tri des enfants est nécessaire." msgid "" "Notification for when sorting the children, it must be obeyed immediately." msgstr "" "La notification pour le tri des enfants, à laquelle faut l'obéir " "immédiatement." msgid "Control node gallery" msgstr "Galerie des nœuds de contrôle" msgid "All GUI Demos" msgstr "Toutes les démos d'interface" msgid "" "Marks an input event as handled. Once you accept an input event, it stops " "propagating, even to nodes listening to [method Node._unhandled_input] or " "[method Node._unhandled_key_input]." msgstr "" "Marque un événement d'entrée comme traité. Une fois l'événement accepté, il " "arrête de se propager, même aux nœuds surchargeant les méthodes [method Node." "_unhandled_input] ou [method Node._unhandled_key_input]." msgid "" "Finds the next (below in the tree) [Control] that can receive the focus." msgstr "" "Cherche le prochain (en-dessous dans l'arborescence) [Control] qui peut " "prendre le focus." msgid "" "Finds the previous (above in the tree) [Control] that can receive the focus." msgstr "" "Retourne le [Control] précédent (au-dessus dans l'arbre) qui peut recevoir " "le focus." msgid "" "Returns the mouse cursor shape the control displays on mouse hover. See " "[enum CursorShape]." msgstr "" "Retourne le curseur de la souris que le contrôle affiche quand la souris le " "survole. Voir [enum CursorShape]." msgid "Returns the width/height occupied in the parent control." msgstr "Retourne la largeur / hauteur occupée dans le contrôle du parent." msgid "Returns the parent control node." msgstr "Renvoie le nœud de contrôle parent." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this is the current focused control. See " "[member focus_mode]." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si c'est le contrôle qui a le focus. Voir [member " "focus_mode]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if a drag operation is successful. Alternative to " "[method Viewport.gui_is_drag_successful].\n" "Best used with [constant Node.NOTIFICATION_DRAG_END]." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si l'opération de déposé-glissé a réussi. C'est " "une alternative à [method Viewport.gui_is_drag_successful].\n" "Mieux utilisé avec [constant Node.NOTIFICATION_DRAG_END]." msgid "" "The minimum size of the node's bounding rectangle. If you set it to a value " "greater than (0, 0), the node's bounding rectangle will always have at least " "this size, even if its content is smaller. If it's set to (0, 0), the node " "sizes automatically to fit its content, be it a texture or child nodes." msgstr "" "La taille minimale du rectangle englobant. Si vous le fixez à une valeur " "supérieure à (0, 0), le rectangle englobant du nœud aura toujours au moins " "cette taille, même si son contenu est plus petit. Si cette taille est à (0, " "0), le nœud sera redimensionné automatiquement pour s'adapter à son contenu, " "qu'il s'agisse d'une texture ou d'un nœud enfant." msgid "" "Controls the direction on the horizontal axis in which the control should " "grow if its horizontal minimum size is changed to be greater than its " "current size, as the control always has to be at least the minimum size." msgstr "" "Control la direction sur l'axe horizontal selon lequel le contrôle doit " "croître si sa taille minimale horizontale est modifiée pour être supérieure " "à sa taille actuelle, car le contrôle doit toujours avoir au moins sa taille " "minimale." msgid "" "Controls the direction on the vertical axis in which the control should grow " "if its vertical minimum size is changed to be greater than its current size, " "as the control always has to be at least the minimum size." msgstr "" "Control la direction sur l'axe vertical selon lequel le contrôle doit " "croître si sa taille minimale verticale est changée pour être supérieure à " "sa taille actuelle, car le contrôle doit toujours avoir au moins sa taille " "minimale." msgid "" "The default cursor shape for this control. Useful for Godot plugins and " "applications or games that use the system's mouse cursors.\n" "[b]Note:[/b] On Linux, shapes may vary depending on the cursor theme of the " "system." msgstr "" "La forme par défaut du curseur pour ce contrôle. Utile pour les greffons de " "Godot et applications ou jeux qui utilisent les curseurs de souris du " "système.\n" "[b]Note :[/b] Sur Linux, les formes peuvent varier selon le thème du curseur " "du système." msgid "" "Controls whether the control will be able to receive mouse button input " "events through [method _gui_input] and how these events should be handled. " "Also controls whether the control can receive the [signal mouse_entered], " "and [signal mouse_exited] signals. See the constants to learn what each does." msgstr "" "Contrôle si la commande sera en mesure de recevoir les événements d'entrée " "de la souris via [method gui_input] et comment ces événements seront " "traités. Contrôle également si le contrôle peut recevoir les signaux [signal " "mouse_entered] et [signal mouse_exited]. Voyez les constantes pour connaitre " "le rôle de chacun." msgid "" "Tells the parent [Container] nodes how they should resize and place the node " "on the X axis. Use one of the [enum SizeFlags] constants to change the " "flags. See the constants to learn what each does." msgstr "" "Signale au [Container] parent qu'il devrait redimensionner et placer le nœud " "sur l'axe X. Utilisez l'une des constantes [enum SizeFlags] pour changer les " "drapeaux. Voyez les constantes pour apprendre ce que chacun fait." msgid "" "Tells the parent [Container] nodes how they should resize and place the node " "on the Y axis. Use one of the [enum SizeFlags] constants to change the " "flags. See the constants to learn what each does." msgstr "" "Signale au [Container] parent qu'il devrait redimensionner et placer le nœud " "sur l'axe Y. Utilisez l'une des constantes [enum SizeFlags] pour changer les " "drapeaux. Voyez les constantes pour apprendre ce que chacun fait." msgid "Emitted when the node receives an [InputEvent]." msgstr "Émis quand le nœud reçoit un [InputEvent]." msgid "Emitted when the node's minimum size changes." msgstr "Émis quand la taille minimale du nœud change." msgid "" "Emitted when the mouse enters the control's [code]Rect[/code] area, provided " "its [member mouse_filter] lets the event reach it.\n" "[b]Note:[/b] [signal mouse_entered] will not be emitted if the mouse enters " "a child [Control] node before entering the parent's [code]Rect[/code] area, " "at least until the mouse is moved to reach the parent's [code]Rect[/code] " "area." msgstr "" "Émis lorsque la souris entre dans le [code]Rect[/code] du contrôle, à " "condition que l'événement l'atteigne.\n" "[b]Note :[/b] [signal mouse_entered] ne sera pas émis si la souris entre " "dans un nœud [Control] enfant avant d'entrer dans le [code]Rect[/code], au " "moins jusqu'à ce que la souris soit déplacée pour atteindre le [code]Rect[/" "code] du parent." msgid "Emitted when the control changes size." msgstr "Émis lorsque le contrôle change de taille." msgid "" "Emitted when one of the size flags changes. See [member " "size_flags_horizontal] and [member size_flags_vertical]." msgstr "" "Émis lorsque l'un des drapeaux de taille change. Voir [member " "size_flags_horizontal] et [member size_flags_vertical]." msgid "The node cannot grab focus. Use with [member focus_mode]." msgstr "" "Le nœud ne peut récupérer le focus. À utiliser avec [member focus_mode]." msgid "" "The node can only grab focus on mouse clicks. Use with [member focus_mode]." msgstr "" "Le nœud ne reçoit le focus que pour les clics de la souris. À utiliser avec " "[membre focus_mode]." msgid "Sent when the mouse pointer enters the node." msgstr "Envoyé quand le curseur de la souris entre dans le nœud." msgid "Sent when the mouse pointer exits the node." msgstr "Envoyé quand le curseur de la souris sort du nœud." msgid "Sent when the node grabs focus." msgstr "Envoyé lorsque le nœud reçoit le focus." msgid "Sent when the node loses focus." msgstr "Envoyé lorsque le nœud perd le focus." msgid "" "Sent when this node is inside a [ScrollContainer] which has begun being " "scrolled." msgstr "" "Envoyé quand ce nœud est à l'intérieur d'un [ScrollContainer] qui a commencé " "à défilé." msgid "" "Sent when this node is inside a [ScrollContainer] which has stopped being " "scrolled." msgstr "" "Envoyé quand ce nœud est à l'intérieur d'un [ScrollContainer] qui a cessé de " "défilé." msgid "" "Show the system's arrow mouse cursor when the user hovers the node. Use with " "[member mouse_default_cursor_shape]." msgstr "" "Affiche le curseur système de la souris quand l'utilisateur survole le nœud. " "À utiliser avec [member mouse_default_cursor_shape]." msgid "" "Show the system's I-beam mouse cursor when the user hovers the node. The I-" "beam pointer has a shape similar to \"I\". It tells the user they can " "highlight or insert text." msgstr "" "Affiche le curseur de la souris en forme de I lorsque l'utilisateur survole " "le nœud. Le pointeur en I a une forme semblable à un \"I\". Il signale à " "l'utilisateur qu'il peut insérer ou surligner du texte." msgid "" "Show the system's pointing hand mouse cursor when the user hovers the node." msgstr "Afficher le curseur de la main qui pointe quand il passe sur ce nœud." msgid "Show the system's cross mouse cursor when the user hovers the node." msgstr "" "Affiche le curseur en croix du système quand l'utilisateur survole ce nœud." msgid "" "Show the system's wait mouse cursor when the user hovers the node. Often an " "hourglass." msgstr "" "Affiche le curseur d'attente du système quand l'utilisateur survole ce nœud. " "Souvent un sablier." msgid "" "Show the system's busy mouse cursor when the user hovers the node. Often an " "arrow with a small hourglass." msgstr "" "Affiche le curseur d'occupation du système quand l'utilisateur survole ce " "nœud. Souvent une flèche avec un petit sablier." msgid "" "Show the system's drag mouse cursor, often a closed fist or a cross symbol, " "when the user hovers the node. It tells the user they're currently dragging " "an item, like a node in the Scene dock." msgstr "" "Affiche le curseur de la souris de déposé-glissé, souvent un poing fermé ou " "un symbole de croix, lorsque l'utilisateur survole le nœud. Ça précise à " "l'utilisateur qu'il déplace actuellement un objet, comme un nœud dans le " "dock de Scene." msgid "" "Show the system's drop mouse cursor when the user hovers the node. It can be " "an open hand. It tells the user they can drop an item they're currently " "grabbing, like a node in the Scene dock." msgstr "" "Affiche le curseur de la souris lorsque l'utilisateur survole le nœud. Ça " "peut être une main ouverte. Ça précise à l'utilisateur qu'il peut déposer un " "élément qu'il était en traint de déplacer, comme un nœud dans le dock de " "Scene." msgid "" "Show the system's forbidden mouse cursor when the user hovers the node. " "Often a crossed circle." msgstr "" "Affiche le curseur de souris d'interdition système lorsque l'utilisateur " "survole le nœud. C'est souvent un cercle barré." msgid "" "Show the system's vertical resize mouse cursor when the user hovers the " "node. A double-headed vertical arrow. It tells the user they can resize the " "window or the panel vertically." msgstr "" "Afficher le curseur de souris de redimensionnement vertical lorsque " "l'utilisateur survole le nœud. Une flèche verticale à double tête. Ça " "précise à l'utilisateur qu'il peut redimensionner la fenêtre ou le panneau " "verticalement." msgid "" "Show the system's horizontal resize mouse cursor when the user hovers the " "node. A double-headed horizontal arrow. It tells the user they can resize " "the window or the panel horizontally." msgstr "" "Affiche le curseur de la souris de redimensionnement horizontal lorsque " "l'utilisateur survole le nœud. Une flèche horizontale à double tête. Ça " "précise à l'utilisateur qu'il peut redimensionner la fenêtre ou le panneau " "horizontalement." msgid "" "Show the system's window resize mouse cursor when the user hovers the node. " "The cursor is a double-headed arrow that goes from the bottom left to the " "top right. It tells the user they can resize the window or the panel both " "horizontally and vertically." msgstr "" "Affiche le curseur de la souris de redimensionnement de la fenêtre lorsque " "l'utilisateur survole le nœud. Le curseur est une flèche à double tête qui " "va du bas à gauche au sommet à droite. Ça précise à l'utilisateur qu'il peut " "redimensionner la fenêtre ou le panneau à la fois horizontalement et " "verticalement." msgid "" "Show the system's window resize mouse cursor when the user hovers the node. " "The cursor is a double-headed arrow that goes from the top left to the " "bottom right, the opposite of [constant CURSOR_BDIAGSIZE]. It tells the user " "they can resize the window or the panel both horizontally and vertically." msgstr "" "Affiche le curseur de la souris de redimensionnement de la fenêtre lorsque " "l'utilisateur survole le nœud. Le curseur est une flèche à double tête qui " "va du haut à gauche au bas à droite, le contraire de [constant " "CURSOR_BDIAGSIZE]. Ça précise à l'utilisateur qu'il peut redimensionner la " "fenêtre ou le panneau à la fois horizontalement et verticalement." msgid "" "Show the system's move mouse cursor when the user hovers the node. It shows " "2 double-headed arrows at a 90 degree angle. It tells the user they can move " "a UI element freely." msgstr "" "Affiche le curseur de la souris de déplacement lorsque l'utilisateur survole " "le nœud. Il montre 2 flèches doubles à un angle de 90 degrés. Ça précise à " "l'utilisateur qu'il peut déplacer un élément d'interface librement." msgid "" "Show the system's vertical split mouse cursor when the user hovers the node. " "On Windows, it's the same as [constant CURSOR_VSIZE]." msgstr "" "Affiche le curseur système de la souris avec un séparateur vertical lorsque " "l'utilisateur survole le nœud. Sur Windows, il est identique à [constant " "CURSOR_VSIZE]." msgid "" "Show the system's horizontal split mouse cursor when the user hovers the " "node. On Windows, it's the same as [constant CURSOR_HSIZE]." msgstr "" "Affiche le curseur système de la souris avec un séparateur horizontal " "lorsque l'utilisateur survole le nœud. Sur Windows, il est identique à " "[constant CURSOR_HSIZE]." msgid "" "Show the system's help mouse cursor when the user hovers the node, a " "question mark." msgstr "" "Affiche le curseur système de la souris pour l'aide lorsque l'utilisateur " "survole le nœud, avec un point d'interrogation." msgid "" "Snap all 4 anchors to the top-left of the parent control's bounds. Use with " "[method set_anchors_preset]." msgstr "" "Magnétise toutes les 4 ancres jusqu'au coin gauche supérieur du rectangle " "englobant du contrôle parent. À utiliser avec [méthod set_anchors_preset]." msgid "" "Snap all 4 anchors to the top-right of the parent control's bounds. Use with " "[method set_anchors_preset]." msgstr "" "Magnétise toutes les 4 ancres jusqu'au coin droit du rectangle englobant du " "contrôle parent. À utiliser avec [méthod set_anchors_preset]." msgid "" "Snap all 4 anchors to the bottom-left of the parent control's bounds. Use " "with [method set_anchors_preset]." msgstr "" "Magnétise toutes les 4 ancres jusqu'au coin bas-gauche du rectangle " "englobant du contrôle parent. À utiliser avec [méthod set_anchors_preset]." msgid "" "Snap all 4 anchors to the bottom-right of the parent control's bounds. Use " "with [method set_anchors_preset]." msgstr "" "Magnétise toutes les 4 ancres jusqu'au coin bas-droit du rectangle englobant " "du contrôle parent. À utiliser avec [méthod set_anchors_preset]." msgid "" "Snap all 4 anchors to the center of the left edge of the parent control's " "bounds. Use with [method set_anchors_preset]." msgstr "" "Magnétise toutes les 4 ancres au centre du bord gauche du rectangle " "englobant du contrôle parent. À utiliser avec [méthod set_anchors_preset]." msgid "" "Snap all 4 anchors to the center of the top edge of the parent control's " "bounds. Use with [method set_anchors_preset]." msgstr "" "Magnétise toutes les 4 ancres au centre du bord supérieur du rectangle " "englobant du contrôle parent. À utiliser avec [méthod set_anchors_preset]." msgid "" "Snap all 4 anchors to the center of the right edge of the parent control's " "bounds. Use with [method set_anchors_preset]." msgstr "" "Magnétise toutes les 4 ancres au centre du bord droit du rectangle englobant " "du contrôle parent. À utiliser avec [méthod set_anchors_preset]." msgid "" "Snap all 4 anchors to the center of the bottom edge of the parent control's " "bounds. Use with [method set_anchors_preset]." msgstr "" "Magnétise toutes les 4 ancres au centre du bord du bas du rectangle " "englobant du contrôle parent. À utiliser avec [méthod set_anchors_preset]." msgid "" "Snap all 4 anchors to the center of the parent control's bounds. Use with " "[method set_anchors_preset]." msgstr "" "Magnétise les 4 ancres au centre du rectangle englobant de contrôle parent. " "À utiliser avec [méthod set_anchors_preset]." msgid "" "Snap all 4 anchors to a vertical line that cuts the parent control in half. " "Use with [method set_anchors_preset]." msgstr "" "Magnétise les 4 ancres sur une ligne verticale qui coupe le contrôle parent " "en deux. À utiliser avec [méthod set_anchors_preset]." msgid "" "Snap all 4 anchors to a horizontal line that cuts the parent control in " "half. Use with [method set_anchors_preset]." msgstr "" "Magnétise les 4 ancres sur une ligne horizontale qui coupe le contrôle " "parent en deux. À utiliser avec [méthod set_anchors_preset]." msgid "The control will be resized to its minimum size." msgstr "Le contrôle sera redimensionné à sa taille minimale." msgid "The control's width will not change." msgstr "La largeur du contrôle ne changera pas." msgid "The control's height will not change." msgstr "La hauteur du contrôle ne changera pas." msgid "The control's size will not change." msgstr "La taille du contrôle ne changera pas." msgid "" "Tells the parent [Container] to let this node take all the available space " "on the axis you flag. If multiple neighboring nodes are set to expand, " "they'll share the space based on their stretch ratio. See [member " "size_flags_stretch_ratio]. Use with [member size_flags_horizontal] and " "[member size_flags_vertical]." msgstr "" "Signale au [Container] parent de laisser ce nœud prendre tout l'espace " "disponible sur l'axe spécifié. Si plusieurs nœuds voisins sont prêts à " "s'étendre, ils partagent l'espace en fonction de leur rapport d'étirement. " "Voir [member size_flags_stretch_ratio]. À utiliser avec [member " "size_flags_horizontal] et [member size_flags_vertical]." msgid "" "The control will receive mouse button input events through [method " "_gui_input] if clicked on. And the control will receive the [signal " "mouse_entered] and [signal mouse_exited] signals. These events are " "automatically marked as handled, and they will not propagate further to " "other controls. This also results in blocking signals in other controls." msgstr "" "Le contrôle recevra les événements d'entrée de la souris via [method " "gui_input] si vous cliquez dessus. Et le contrôle recevra les signaux " "[signal mouse_entered] et [signal mouse_exited]. Ces événements sont " "automatiquement marqués comme traités, et ils ne se propagent pas vers les " "autres contrôles. Cela permet également de bloquer la propagation de ces " "signaux à partir d'autres contrôles." msgid "" "The control will not receive mouse button input events through [method " "_gui_input]. The control will also not receive the [signal mouse_entered] " "nor [signal mouse_exited] signals. This will not block other controls from " "receiving these events or firing the signals. Ignored events will not be " "handled automatically." msgstr "" "Le contrôle ne recevra pas d'événements d'entrée de la souris via [méthode " "gui_input]. Le contrôle ne recevra pas non plus les signaux [signal " "mouse_entered] et [signal mouse_exited]. Cela ne bloquera pas d'autres " "contrôles de recevoir ces événements et n'émettra pas les signaux. Les " "événements ignorés ne seront pas traités automatiquement." msgid "" "The control will grow to the left or top to make up if its minimum size is " "changed to be greater than its current size on the respective axis." msgstr "" "Le contrôle va croître à gauche ou en haut pour compenser si sa taille " "minimale est plus grande que sa taille actuelle selon l'axe correspondant." msgid "" "The control will grow to the right or bottom to make up if its minimum size " "is changed to be greater than its current size on the respective axis." msgstr "" "Le contrôle va croître à droite ou en bas pour compenser si sa taille " "minimale est plus grande que sa taille actuelle selon l'axe correspondant." msgid "" "The control will grow in both directions equally to make up if its minimum " "size is changed to be greater than its current size." msgstr "" "Le contrôle va croître dans les deux directions de façon égale pour " "compenser si sa taille minimale est plus grande que sa taille actuelle." msgid "" "Snaps one of the 4 anchor's sides to the origin of the node's [code]Rect[/" "code], in the top left. Use it with one of the [code]anchor_*[/code] member " "variables, like [member anchor_left]. To change all 4 anchors at once, use " "[method set_anchors_preset]." msgstr "" "Magnétise l'un des 4 côtés d'ancrage à l'origine de l'ancrage [code]Rect[/" "code], en haut à gauche. Utilisez-le avec l'une des variables membres " "[code]anchor_*[/code], comme [member anchor_left]. Pour modifier les 4 " "ancres à la fois, utilisez [method set_anchors_preset]." msgid "" "Snaps one of the 4 anchor's sides to the end of the node's [code]Rect[/" "code], in the bottom right. Use it with one of the [code]anchor_*[/code] " "member variables, like [member anchor_left]. To change all 4 anchors at " "once, use [method set_anchors_preset]." msgstr "" "Magnétise l'un des 4 côtés d'ancrage à l'extrémité de l'extrémité " "[code]Rect[/code], en bas à droite. Utilisez-le avec l'une des variables " "membres [code]anchor_*[/code], comme [member anchor_left]. Pour modifier les " "4 ancres à la fois, utilisez [method set_anchors_preset]." msgid "" "The polygon's list of vertices. Can be in either clockwise or " "counterclockwise order. Only set this property with convex hull points, use " "[method set_point_cloud] to generate a convex hull shape from concave shape " "points." msgstr "" "La liste des sommets du polygone. Peut être dans le sens horaire ou dans le " "sens anti-horaire. Ne définissez cette propriété qu'avec des points d'une " "forme convexe, et utilisez [method set_point_cloud] pour générer une forme " "convexe à partir de points d'une forme concave." msgid "The list of 3D points forming the convex polygon shape." msgstr "La liste des points 3D formant le polygone convexe." msgid "CPU-based 2D particle emitter." msgstr "Émetteur de particules 2D sur CPU." msgid "Returns the [Curve] of the parameter specified by [enum Parameter]." msgstr "Retourne la [Curve] du paramètre spécifié par [enum Parameter]." msgid "Restarts the particle emitter." msgstr "Redémarre l'émetteur de particules." msgid "Sets the [Curve] of the parameter specified by [enum Parameter]." msgstr "Définit la [Curve] du paramètre spécifié par [enum Parameter]." msgid "Each particle's rotation will be animated along this [Curve]." msgstr "" "La rotation de chaque particule sera animée en fonction de cette [Curve]." msgid "Each particle's angular velocity will vary along this [Curve]." msgstr "" "La vitesse angulaire de chaque particule sera animée en fonction de cette " "[Curve]." msgid "Each particle's animation offset will vary along this [Curve]." msgstr "" "Le décalage de chaque particule sera animé en fonction de cette [Curve]." msgid "Each particle's animation speed will vary along this [Curve]." msgstr "" "La vitesse d'animation de chaque particule sera animée en fonction de cette " "[Curve]." msgid "" "Each particle's initial color. If [member texture] is defined, it will be " "multiplied by this color." msgstr "" "La couleur initiale de chaque particule. Si [member texture] est défini, les " "particules sont multipliées par cette couleur." msgid "" "Each particle's color will vary along this [Gradient] (multiplied with " "[member color])." msgstr "" "Chaque couleur de particle varie selon ce [Gradient] (multiplié avec [member " "color])." msgid "Damping will vary along this [Curve]." msgstr "L'amortissement varie le long de cette [Curve]." msgid "Unit vector specifying the particles' emission direction." msgstr "" "Le vecteur unitaire définissant la direction d'émission des particules." msgid "Particle draw order. Uses [enum DrawOrder] values." msgstr "" "L'ordre d'affichage des particules. Utilise les valeurs de [enum DrawOrder]." msgid "" "Sets the [Color]s to modulate particles by when using [constant " "EMISSION_SHAPE_POINTS] or [constant EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]." msgstr "" "Définit les [Color] pour moduler les particules en utilisant [constant " "EMISSION_SHAPE_POINTS] ou [constant EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]." msgid "" "Sets the direction the particles will be emitted in when using [constant " "EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]." msgstr "" "Définit la direction des particules qui seront émises quand [constant " "EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS] est utilisé." msgid "" "Sets the initial positions to spawn particles when using [constant " "EMISSION_SHAPE_POINTS] or [constant EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]." msgstr "" "Définit les positions initiales pour les particules créées en utilisant " "[constant EMISSION_SHAPE_POINTS] ou [constant " "EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]." msgid "" "The rectangle's extents if [member emission_shape] is set to [constant " "EMISSION_SHAPE_RECTANGLE]." msgstr "" "Le rectangle d'émission si [member emission_shape] est [constant " "EMISSION_SHAPE_RECTANGLE]." msgid "" "Particles will be emitted inside this region. See [enum EmissionShape] for " "possible values." msgstr "" "Les particules seront émises à l'intérieur de cette région. Voir [enum " "EmissionShape] pour les valeurs possible." msgid "" "The sphere's radius if [member emission_shape] is set to [constant " "EMISSION_SHAPE_SPHERE]." msgstr "" "Le rayon de la sphère si [member emission_shape] est [constant " "EMISSION_SHAPE_SPHERE]." msgid "If [code]true[/code], particles are being emitted." msgstr "Si [code]true[/code], des particules sont émises." msgid "" "How rapidly particles in an emission cycle are emitted. If greater than " "[code]0[/code], there will be a gap in emissions before the next cycle " "begins." msgstr "" "La rapidité avec laquelle les particules d’un cycle d’émission sont émises. " "Si elle est supérieure à [code]0[/code], il y aura un écart dans les " "émissions avant le début du prochain cycle." msgid "" "If [code]true[/code], results in fractional delta calculation which has a " "smoother particles display effect." msgstr "" "Si [code]true[/code], utilise un calcul d'étape fractionnelle qui permet " "affichage plus lisse des particules." msgid "Gravity applied to every particle." msgstr "Gravité appliquée à chaque particule." msgid "Each particle's hue will vary along this [Curve]." msgstr "La teinte de chaque particule variera suivant cette [Curve]." msgid "Particle lifetime randomness ratio." msgstr "Facteur d'aléatoire de la durée de vie d'une particule." msgid "Each particle's linear acceleration will vary along this [Curve]." msgstr "" "L'accélération linéaire de chaque particule sera animée en fonction de cette " "[Curve]." msgid "" "If [code]true[/code], only one emission cycle occurs. If set [code]true[/" "code] during a cycle, emission will stop at the cycle's end." msgstr "" "Si [code]true[/code], un seul cycle d'émission se produit. Si définit à " "[code]true[/code] pendant un cycle, l'émission s'arrêtera à la fin de ce " "cycle." msgid "Each particle's orbital velocity will vary along this [Curve]." msgstr "" "La vitesse orbitale de chaque particule sera animée en fonction de cette " "[Curve]." msgid "Align Y axis of particle with the direction of its velocity." msgstr "Aligner l’axe Y de la particule avec la direction de sa vélocité." msgid "Particle system starts as if it had already run for this many seconds." msgstr "" "Le système de particules démarre comme s'il avait déjà commencé depuis " "plusieurs secondes." msgid "Each particle's radial acceleration will vary along this [Curve]." msgstr "" "L'accélération radiale de chaque particule sera animée en fonction de cette " "[Curve]." msgid "Emission lifetime randomness ratio." msgstr "Facteur d'aléatoire de durée de vie de l'émission." msgid "Each particle's scale will vary along this [Curve]." msgstr "La mise à l'échelle de chaque particule variera suivant cette [Curve]." msgid "" "Particle system's running speed scaling ratio. A value of [code]0[/code] can " "be used to pause the particles." msgstr "" "Le facteur de vitesse du système de particules. Une valeur de [code]0[/code] " "peut être utilisée pour arrêter les particules." msgid "" "Each particle's initial direction range from [code]+spread[/code] to [code]-" "spread[/code] degrees." msgstr "" "La direction initiale de chaque particules sera comprise entre " "[code]+spread[/code] et [code]-spread[/code] degrés." msgid "Each particle's tangential acceleration will vary along this [Curve]." msgstr "" "L'accélération tangentielle de chaque particule sera animée en fonction de " "cette [Curve]." msgid "Particle texture. If [code]null[/code], particles will be squares." msgstr "" "La texture des particules. Si [code]null[/code], les particules seront " "carrées." msgid "Particles are drawn in the order emitted." msgstr "" "Les particules sont affichées dans l'ordre dans lequel elles ont été émises." msgid "Particles are drawn in order of remaining lifetime." msgstr "" "Les particules sont affichées dans l'ordre de la durée de vie restante." msgid "Represents the size of the [enum Parameter] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum Parameter]." msgid "Present for consistency with 3D particle nodes, not used in 2D." msgstr "" "Présent pour des raisons de cohérence avec les nœuds de particules 3D, mais " "non utilisé en 2D." msgid "All particles will be emitted from a single point." msgstr "Toutes les particules seront émises depuis un seul point." msgid "" "Particles will be emitted on the surface of a sphere flattened to two " "dimensions." msgstr "" "Les particules seront émises à la surface d'une sphère aplatie en deux " "dimensions." msgid "Particles will be emitted in the area of a rectangle." msgstr "Toutes les particules seront émises depuis l'aire d'un rectangle." msgid "" "Particles will be emitted at a position chosen randomly among [member " "emission_points]. Particle color will be modulated by [member " "emission_colors]." msgstr "" "Les particules seront émises à une position choisie au hasard parmi les " "points [member emission_points]. La couleur des particules sera modulée par " "[member emission_colors]." msgid "" "Particles will be emitted at a position chosen randomly among [member " "emission_points]. Particle velocity and rotation will be set based on " "[member emission_normals]. Particle color will be modulated by [member " "emission_colors]." msgstr "" "Les particules seront émises à une position choisie au hasard parmi [member " "emission_points]. La vitesse et la rotation des particules seront " "déterminées en fonction de [member emission_normals]. La couleur des " "particules sera modulée par [member emission_colors]." msgid "Represents the size of the [enum EmissionShape] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum EmissionShape]." msgid "CPU-based 3D particle emitter." msgstr "Émetteur de particules 3D sur CPU." msgid "" "The rectangle's extents if [member emission_shape] is set to [constant " "EMISSION_SHAPE_BOX]." msgstr "" "La taille de rectangle si [member emission_shape] est [constant " "EMISSION_SHAPE_BOX]." msgid "" "The axis of the ring when using the emitter [constant EMISSION_SHAPE_RING]." msgstr "L'axe de l'anneau pour l'émetteur [constant EMISSION_SHAPE_RING]." msgid "" "The height of the ring when using the emitter [constant EMISSION_SHAPE_RING]." msgstr "La hauteur de l'anneau pour l'émetteur [constant EMISSION_SHAPE_RING]." msgid "" "The inner radius of the ring when using the emitter [constant " "EMISSION_SHAPE_RING]." msgstr "" "Le rayon intérieur de l'anneau pour l'émetteur [constant " "EMISSION_SHAPE_RING]." msgid "" "The radius of the ring when using the emitter [constant EMISSION_SHAPE_RING]." msgstr "Le rayon de l'anneau pour l'émetteur [constant EMISSION_SHAPE_RING]." msgid "" "The sphere's radius if [enum EmissionShape] is set to [constant " "EMISSION_SHAPE_SPHERE]." msgstr "" "Le rayon de la sphere si [enum EmissionShape] est [constant " "EMISSION_SHAPE_SPHERE]." msgid "" "Amount of [member spread] in Y/Z plane. A value of [code]1[/code] restricts " "particles to X/Z plane." msgstr "" "La quantité d'éparpillement [member spread] dans le plan Y/Z. Une valeur de " "[code]1[/code] limite les particules au plan X/Z." msgid "" "The [Mesh] used for each particle. If [code]null[/code], particles will be " "spheres." msgstr "" "Le [Mesh] utilisé pour chaque particule. Si [code]null[/code], les " "particules seront des sphères." msgid "" "Each particle's initial direction range from [code]+spread[/code] to [code]-" "spread[/code] degrees. Applied to X/Z plane and Y/Z planes." msgstr "" "La direction initiale de chaque particule dans l'intervalle de " "[code]+spread[/code] à [code]-spread[/code] degrés. Appliquée aux plans sur " "X/Z et aux plans sur Y/Z." msgid "Particles are drawn in order of depth." msgstr "Les particules sont affichées suivant leur profondeur à l'écran." msgid "Particles will be emitted in the volume of a sphere." msgstr "Toutes les particules seront émises depuis l'intérieur d'une sphère." msgid "Particles will be emitted in the volume of a box." msgstr "Toutes les particules seront émises depuis l'intérieur d'une boite." msgid "Particles will be emitted in a ring or cylinder." msgstr "Toutes les particules seront émises depuis un anneau ou un cylindre." msgid "Access to advanced cryptographic functionalities." msgstr "Accès à des fonctionnalités cryptographiques avancées." msgid "A cryptographic key (RSA)." msgstr "La clé cryptographique (RSA)." msgid "A CSG Box shape." msgstr "Une forme CSG en boite." msgid "The material used to render the box." msgstr "Le matériau utilisé pour rendre la boite." msgid "A CSG node that allows you to combine other CSG modifiers." msgstr "Un nœud CSG qui permet de combiner plusieurs modificateurs CSG." msgid "A CSG Cylinder shape." msgstr "Une forme de cylindre CSG." msgid "" "If [code]true[/code] a cone is created, the [member radius] will only apply " "to one side." msgstr "" "Si [code]true[/code] un cône est créé, le [member radius] ne s'appliquera " "qu'à un seul côté." msgid "The height of the cylinder." msgstr "La hauteur du cylindre." msgid "The material used to render the cylinder." msgstr "Le matériau utilisé pour rendre le cylindre." msgid "The radius of the cylinder." msgstr "Le rayon du cylindre." msgid "" "The number of sides of the cylinder, the higher this number the more detail " "there will be in the cylinder." msgstr "" "Le nombre de côtés du cylindre, plus ce nombre est élevé, plus il y aura de " "détail dans le cylindre." msgid "A CSG Mesh shape that uses a mesh resource." msgstr "Une forme de maillage CSG qui utilise une ressource de maillage." msgid "The [Material] used in drawing the CSG shape." msgstr "Le [Material] utilisé pour dessiner la forme de la CSG." msgid "" "When [member mode] is [constant MODE_DEPTH], the depth of the extrusion." msgstr "" "Quand [member mode] est [constant MODE_DEPTH], la profondeur de l'extrusion." msgid "The [member mode] used to extrude the [member polygon]." msgstr "Le [member mode] utilisé pour extruder le [member polygon]." msgid "" "When [member mode] is [constant MODE_PATH], by default, the top half of the " "[member material] is stretched along the entire length of the extruded " "shape. If [code]false[/code] the top half of the material is repeated every " "step of the extrusion." msgstr "" "Lorsque [member mode] est [constant MODE_PATH], par défaut, la moitié " "supérieure du [member material] est étirée sur toute la longueur de la forme " "extrudée. Si [code]false[/code] la partie supérieure du matériau est répétée " "à chaque étape de l'extrusion." msgid "" "When [member mode] is [constant MODE_PATH], the path interval or ratio of " "path points to extrusions." msgstr "" "Lorsque [member mode] est [constant MODE_PATH], l'intervalle de chemin ou le " "rapport de chemin pointe vers les extrusions." msgid "" "When [member mode] is [constant MODE_PATH], this will determine if the " "interval should be by distance ([constant PATH_INTERVAL_DISTANCE]) or " "subdivision fractions ([constant PATH_INTERVAL_SUBDIVIDE])." msgstr "" "Lorsque [member mode] est [constant MODE_PATH], cela déterminera si " "l'intervalle doit être suivant la distance ([constant " "PATH_INTERVAL_DISTANCE]) ou suivant une fraction des sous-divisions " "([constant PATH_INTERVAL_SUBDIVIDE])." msgid "" "When [member mode] is [constant MODE_PATH], if [code]true[/code] the ends of " "the path are joined, by adding an extrusion between the last and first " "points of the path." msgstr "" "Lorsque [member mode] est [constant MODE_PATH], si [code]true[/code] les " "extrémités du chemin sont jointes, en ajoutant une extrusion entre le " "dernier et le premier points du chemin." msgid "" "When [member mode] is [constant MODE_PATH], the [enum PathRotation] method " "used to rotate the [member polygon] as it is extruded." msgstr "" "Lorsque [member mode] est [constant MODE_PATH], la méthode [enum " "PathRotation] utilisée pour faire pivoter le [member polygon] selon son " "extrusion." msgid "" "When [member mode] is [constant MODE_PATH], extrusions that are less than " "this angle, will be merged together to reduce polygon count." msgstr "" "Lorsque [member mode] est [constant MODE_PATH], les extrusions qui sont " "inférieures à cet angle seront fusionnés pour réduire le nombre de polygones." msgid "" "When [member mode] is [constant MODE_PATH], this is the distance along the " "path, in meters, the texture coordinates will tile. When set to 0, texture " "coordinates will match geometry exactly with no tiling." msgstr "" "Lorsque [member mode] est [constant MODE_PATH], c'est la distance le long du " "chemin, en mètres, que les coordonnées de texture seront répétées. Quand à " "0, les coordonnées de texture correspondront exactement à la géométrie sans " "répétition." msgid "" "The point array that defines the 2D polygon that is extruded. This can be a " "convex or concave polygon with 3 or more points. The polygon must [i]not[/i] " "have any intersecting edges. Otherwise, triangulation will fail and no mesh " "will be generated.\n" "[b]Note:[/b] If only 1 or 2 points are defined in [member polygon], no mesh " "will be generated." msgstr "" "Le tableau de points qui définit le polygone 2D extrudé. Cela peut être un " "polygone convexe ou concave avec 3 points ou plus. Le polygone ne doit " "[i]pas[/i] avoir de bords qui sont des intersections. Sinon, la " "triangulation échouera et aucun maillage ne sera généré.\n" "[b]Note :[/b] Si seulement 1 ou 2 points sont définis dans [member polygon], " "aucun maillage ne sera généré." msgid "" "When [member mode] is [constant MODE_SPIN], the number of extrusions made." msgstr "" "Quand [member mode] est [constant MODE_SPIN], le nombre d'extrusions faites." msgid "The [member polygon] shape is extruded along the negative Z axis." msgstr "La forme [member polygone] est extrudée le long de l'axe Z négatif." msgid "" "The [member polygon] shape is extruded by rotating it around the Y axis." msgstr "" "La forme [member polygon] est extrudée en la faisant pivoter autour de l'axe " "Y." msgid "" "The [member polygon] shape follows the path and its rotations around the " "path axis." msgstr "" "La forme [member polygon] suit le chemin et pivote autour de l'axe du chemin." msgid "" "When [member mode] is set to [constant MODE_PATH], [member path_interval] " "will determine the distance, in meters, each interval of the path will " "extrude." msgstr "" "Lorsque [member mode] est défini à [constant MODE_PATH], [member " "path_interval] déterminera la distance, en mètres, entre chaque intervalle " "où le chemin s'extrudera." msgid "" "When [member mode] is set to [constant MODE_PATH], [member path_interval] " "will subdivide the polygons along the path." msgstr "" "Lorsque [member mode] est défini [constant MODE_PATH], [member " "path_interval] divisera les polygones le long du chemin." msgid "Base class for CSG primitives." msgstr "Classe de base pour les primitives CSG." msgid "The CSG base class." msgstr "La classe de base CSG." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this is a root shape and is thus the object " "that is rendered." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] s’il s’agit d’une forme racine et est donc " "l’objet rendu." msgid "" "The physics layers this area is in.\n" "Collidable objects can exist in any of 32 different layers. These layers " "work like a tagging system, and are not visual. A collidable can use these " "layers to select with which objects it can collide, using the collision_mask " "property.\n" "A contact is detected if object A is in any of the layers that object B " "scans, or object B is in any layer scanned by object A. See [url=$DOCS_URL/" "tutorials/physics/physics_introduction.html#collision-layers-and-" "masks]Collision layers and masks[/url] in the documentation for more " "information." msgstr "" "Le calque physique de cette zone.\n" "Les objets de collision peuvent exister dans l'un des 32 calques " "différentes. Ces calques fonctionnent comme un système de marquage, et ne " "sont pas visuels. Un objet de collision peut utiliser ces calques pour " "sélectionner avec quels objets il peut entrer en collision, en utilisant la " "propriété [member collision_mask].\n" "Un contact est détecté si l'objet A est dans l'un des calques que l'objet B " "observe, ou si l'objet B est dans tous les calques observés par l'objet A. " "Voir [url=$DOCS_URL/tutorials/physics/physics_introduction.html#collision-" "layers-and-masks]Calques et masques de collision[/url] dans la documentation " "pour plus d'informations." msgid "" "The operation that is performed on this shape. This is ignored for the first " "CSG child node as the operation is between this node and the previous child " "of this nodes parent." msgstr "" "L'opération effectuée sur cette forme. Ceci est ignoré pour le premier nœud " "enfant CSG puisque l'opération est entre ce nœud et l'enfant précédent de ce " "nœud parent." msgid "" "Geometry of both primitives is merged, intersecting geometry is removed." msgstr "" "La géométrie des deux primitives est fusionnée, la géométrie croisée est " "supprimée." msgid "Only intersecting geometry remains, the rest is removed." msgstr "Il ne reste que la géométrie d'intersection, le reste est supprimé." msgid "" "The second shape is subtracted from the first, leaving a dent with its shape." msgstr "" "La deuxième forme est soustraite à la première, laissant une bosse avec sa " "forme." msgid "A CSG Sphere shape." msgstr "Une forme de Sphère CSG." msgid "The material used to render the sphere." msgstr "Le matériau utilisé pour rendre la sphère." msgid "Number of vertical slices for the sphere." msgstr "Nombre de tranches verticales pour la sphère." msgid "Radius of the sphere." msgstr "Rayon de la sphère." msgid "Number of horizontal slices for the sphere." msgstr "Nombre de tranches horizontales pour la sphère." msgid "A CSG Torus shape." msgstr "Une forme de Tore CSG." msgid "The inner radius of the torus." msgstr "Le rayon intérieur du tore." msgid "The material used to render the torus." msgstr "Le matériau utilisé pour rendre le tore." msgid "The outer radius of the torus." msgstr "Le rayon extérieur du tore." msgid "The number of edges each ring of the torus is constructed of." msgstr "Le nombre de bords dont chaque anneau du tore est constitué." msgid "The number of slices the torus is constructed of." msgstr "Le nombre de tranches dont le tore est constitué." msgid "" "If [code]true[/code] the normals of the torus are set to give a smooth " "effect making the torus seem rounded. If [code]false[/code] the torus will " "have a flat shaded look." msgstr "" "Si [code]true[/code] les normales du tore sont définies pour donner un effet " "lisse donnant l'impression que le tore est arrondis. Si [code]false[/code] " "le tore aura un aspect de rendu plat." msgid "" "A script implemented in the C# programming language (Mono-enabled builds " "only)." msgstr "" "Un script implémenté en langage C# (uniquement pour les versions où Mono est " "activé)." msgid "" "This class represents a C# script. It is the C# equivalent of the [GDScript] " "class and is only available in Mono-enabled Godot builds.\n" "See also [GodotSharp]." msgstr "" "Cette classe représente un script C#. C'est l'équivalent C# de la classe " "[GDScript] et n'est disponible que dans les versions de Godot avec Mono.\n" "Voir aussi [GodotSharp]." msgid "Returns a new instance of the script." msgstr "Retourne une nouvelle instance du script." msgid "A mathematic curve." msgstr "Une courbe mathématique." msgid "" "Adds a point to the curve. For each side, if the [code]*_mode[/code] is " "[constant TANGENT_LINEAR], the [code]*_tangent[/code] angle (in degrees) " "uses the slope of the curve halfway to the adjacent point. Allows custom " "assignments to the [code]*_tangent[/code] angle if [code]*_mode[/code] is " "set to [constant TANGENT_FREE]." msgstr "" "Ajoute un point à la courbe. Pour chaque côté, si le [code]*_mode[/code] est " "[constant TANGENT_LINEAR], l'angle [code]*_tangent[/code] (en degrés) " "utilise la pente de la courbe définie par rapport à la demi-distance du " "point adjacent. Permet des spécifier des tangentes personnalisées avec " "[code]*_tangent[/code] si [code]*_mode[/code] est défini à [constant " "TANGENT_FREE]." msgid "Recomputes the baked cache of points for the curve." msgstr "Recalcule le cache des points de la courbe." msgid "Removes all points from the curve." msgstr "Supprime tous les points de la courbe." msgid "Removes the point at [code]index[/code] from the curve." msgstr "Retire le point à [code]index[/code] de la courbe." msgid "Sets the offset from [code]0.5[/code]." msgstr "Définit le décalage à partir de [code]0.5[/code]." msgid "The number of points to include in the baked (i.e. cached) curve data." msgstr "Le nombre de points à inclure dans les données de cache de la courbe." msgid "The maximum value the curve can reach." msgstr "La valeur maximale que la courbe peut atteindre." msgid "The minimum value the curve can reach." msgstr "La valeur minimale que la courbe peut atteindre." msgid "Emitted when [member max_value] or [member min_value] is changed." msgstr "Émis quand [member max_value] ou [member min_value] est changé." msgid "The tangent on this side of the point is user-defined." msgstr "La tangente de ce côté du point est personnalisée." msgid "" "The curve calculates the tangent on this side of the point as the slope " "halfway towards the adjacent point." msgstr "" "La courbe calcule la tangente de ce côté du point comme la pente avec la " "demi-distance du point adjacent." msgid "The total number of available tangent modes." msgstr "Le nombre total de modes de tangentes disponibles." msgid "Describes a Bézier curve in 2D space." msgstr "Décrit une courbe de Bézier dans l'espace 2D." msgid "" "This class describes a Bézier curve in 2D space. It is mainly used to give a " "shape to a [Path2D], but can be manually sampled for other purposes.\n" "It keeps a cache of precalculated points along the curve, to speed up " "further calculations." msgstr "" "Cette classe décrit une courbe de Bézier en 2D. C'est principalement utilisé " "pour définir un chemin [Path2D], mais ça peut être utilisé manuellement pour " "d'autres usages.\n" "Ça garde un cache des points calculés le long de la courbe, pour accélérer " "les calculs ultérieurs." msgid "" "Returns the total length of the curve, based on the cached points. Given " "enough density (see [member bake_interval]), it should be approximate enough." msgstr "" "Retourne la longueur totale de la courbe, à partir de la distance entre les " "points mis en cache. Si la densité est suffisante (voir [member " "bake_interval]), cette longeur devrait être une approximation suffisante." msgid "" "Deletes the point [code]idx[/code] from the curve. Sends an error to the " "console if [code]idx[/code] is out of bounds." msgstr "" "Supprime le point [code]idx[/code] de la courbe. Affiche une erreur si " "[code]idx[/code] est hors limites." msgid "" "The distance in pixels between two adjacent cached points. Changing it " "forces the cache to be recomputed the next time the [method " "get_baked_points] or [method get_baked_length] function is called. The " "smaller the distance, the more points in the cache and the more memory it " "will consume, so use with care." msgstr "" "La distance en pixels entre deux points du cache qui sont voisins. Le " "changement recalcule le cache des points la fois suivante où [method " "get_baked_points] ou [method get_baked_length] sera appelée. Plus la " "distance est petite, plus il y a de points dans ce cache, et donc plus il " "consommera de mémoire, à utiliser donc avec soin." msgid "Describes a Bézier curve in 3D space." msgstr "Décrit une courbe de Bézier dans l’espace 3D." msgid "" "The distance in meters between two adjacent cached points. Changing it " "forces the cache to be recomputed the next time the [method " "get_baked_points] or [method get_baked_length] function is called. The " "smaller the distance, the more points in the cache and the more memory it " "will consume, so use with care." msgstr "" "La distance en unités entre deux points de cache adjacents. Le changement " "force le cache à être recalculé la prochaine fois que la fonction [method " "get_baked_points] ou [method get_baked_length] sera appelée. Plus la " "distance est petite, plus il y aura de points dans le cache, et plus ça " "utilisera de mémoire, à utiliser donc avec soin." msgid "A texture that shows a curve." msgstr "Texture qui montre une courbe." msgid "The [Curve] that is rendered onto the texture." msgstr "La [Curve] qui est rendue dans la texture." msgid "" "The width of the texture (in pixels). Higher values make it possible to " "represent high-frequency data better (such as sudden direction changes), at " "the cost of increased generation time and memory usage." msgstr "" "La largeur de la texture (en pixels). Des valeurs plus élevées permettent de " "mieux représenter les données à haute fréquence (comme les changements " "soudains de direction) au coût de l'utilisation accrue du temps de " "génération et de la mémoire." msgid "Class representing a cylindrical [PrimitiveMesh]." msgstr "Classe représentant un cylindrique [PrimitiveMesh]." msgid "" "Class representing a cylindrical [PrimitiveMesh]. This class can be used to " "create cones by setting either the [member top_radius] or [member " "bottom_radius] properties to [code]0.0[/code]." msgstr "" "La classe représentant un [PrimitiveMesh] cylindrique. Cette classe peut " "être utilisée pour créer des cônes en définissant la propriété [member " "top_radius] ou [member bottom_radius] à [code]0.0[/code]." msgid "Full height of the cylinder." msgstr "Pleine hauteur du cylindre." msgid "" "Number of radial segments on the cylinder. Higher values result in a more " "detailed cylinder/cone at the cost of performance." msgstr "" "Le nombre de segments radiaux sur le cylindre. Des valeurs plus élevées " "génèrent des cylindres/cônes plus détaillés mais peuvent réduire les " "performances." msgid "The cylinder's height." msgstr "La hauteur du cylindre." msgid "The cylinder's radius." msgstr "Le rayon du cylindre." msgid "Damped spring constraint for 2D physics." msgstr "Une contrainte de ressort avec amortissement pour la physique 2D." msgid "Dictionary type." msgstr "Le type dictionnaire." msgid "GDScript basics: Dictionary" msgstr "Les bases de GDScript : Les dictionnaires" msgid "Type used to handle the filesystem." msgstr "Type utilisé pour gérer le système de fichiers." msgid "File system" msgstr "Le système de fichiers" msgid "" "Returns whether the current item processed with the last [method get_next] " "call is a directory ([code].[/code] and [code]..[/code] are considered " "directories)." msgstr "" "Retourne si l'élément actuellement traité lors du dernier appel à [method " "get_next] est un dossier (le dossier actuel [code].[/code] et le dossier " "parent [code]..[/code] comptent aussi des dossiers ordinaires pour cette " "méthode)." msgid "" "Returns whether the target directory exists. The argument can be relative to " "the current directory, or an absolute path." msgstr "" "Retourne quand le dossier cible existe. L'argument peut être relatif au " "dossier actuel, ou un chemin absolu." msgid "" "Returns the absolute path to the currently opened directory (e.g. " "[code]res://folder[/code] or [code]C:\\tmp\\folder[/code])." msgstr "" "Retourne le chemin absolu vers le dossier actuellement ouvert (ex.: " "[code]res://folder[/code] ou [code]C:\\tmp\\folder[/code])." msgid "" "On Windows, returns the number of drives (partitions) mounted on the current " "filesystem.\n" "On macOS, returns the number of mounted volumes.\n" "On Linux, returns the number of mounted volumes and GTK 3 bookmarks.\n" "On other platforms, the method returns 0." msgstr "" "Sur Windows, retourne le nombre de disque (de partitions) montés sur le " "système de fichiers actuel.\n" "Sur macOS, retourne le nombre de volumes montés.\n" "Sur Linux, retourne le nombre de volumes montés, ainsi que les favoris GTK " "3.\n" "Pour les autres plates-formes, la méthode retourne 0." msgid "" "On Windows, returns the name of the drive (partition) passed as an argument " "(e.g. [code]C:[/code]).\n" "On macOS, returns the path to the mounted volume passed as an argument.\n" "On Linux, returns the path to the mounted volume or GTK 3 bookmark passed as " "an argument.\n" "On other platforms, or if the requested drive does not exist, the method " "returns an empty String." msgstr "" "Sur Windows, retourne le nom du disque (du moins la partition) passé en " "argument (par exemple [code]C:[/code]).\n" "Sur macOS, retourne le chemin vers le volume monté qui est passé en " "argument.\n" "Sur Linux, retourne le chemin vers le volume monté, ou le favoris GTK 3, " "passé en argument.\n" "Pour les autres plates-formes, ou si le disque demandé n'existe pas, la " "méthode retourne une chaîne vide." msgid "" "Closes the current stream opened with [method list_dir_begin] (whether it " "has been fully processed with [method get_next] does not matter)." msgstr "" "Ferme le flux ouvert actuel avec [method list_dir_begin] (qu'il ait été " "entièrement traité avec [method get_next] n'a pas d'importance)." msgid "Directional light from a distance, as from the Sun." msgstr "" "Une lumière directionnelle à une certaine distance, comme pour le soleil." msgid "" "If [code]true[/code], shadow detail is sacrificed in exchange for smoother " "transitions between splits. Enabling shadow blend splitting also has a " "moderate performance cost. This is ignored when [member " "directional_shadow_mode] is [constant SHADOW_ORTHOGONAL]." msgstr "" "Si [code]true[/code], le détail des ombres est sacrifié pour obtenir des " "transitions plus lisses entre les fractions. Activer cette option a " "également un coût modéré sur les performances. Ceci est ignoré lorsque " "[member directional_shadow_mode] est [constant SHADOW_ORTHOGONAL]." msgid "" "The maximum distance for shadow splits. Increasing this value will make " "directional shadows visible from further away, at the cost of lower overall " "shadow detail and performance (since more objects need to be included in the " "directional shadow rendering)." msgstr "" "La distance maximale pour les fractions des ombres. Augmenter cette valeur " "rendra visibles les ombres directionnelles de plus loin, mais affichera " "moins de détails des ombres et de moins bonnes performances (puisque plus " "d'objets doivent être inclus dans le rendu d'ombre directionnel)." msgid "The light's shadow rendering algorithm. See [enum ShadowMode]." msgstr "" "L'algorithme de rendu de l'ombre pour cette lumière. Voir [enum ShadowMode]." msgid "" "The distance from camera to shadow split 1. Relative to [member " "directional_shadow_max_distance]. Only used when [member " "directional_shadow_mode] is [constant SHADOW_PARALLEL_2_SPLITS] or [constant " "SHADOW_PARALLEL_4_SPLITS]." msgstr "" "La distance de la caméra à la division 1 de l'ombre. Relative à [member " "directional_shadow_max_distance]. Seulement utilisé lorsque [member " "directional_shadow_mode] est [constant SHADOW_PARALLEL_2_SPLITS] ou " "[constant SHADOW_PARALLEL_4_SPLITS]." msgid "" "The distance from shadow split 2 to split 3. Relative to [member " "directional_shadow_max_distance]. Only used when [member " "directional_shadow_mode] is [constant SHADOW_PARALLEL_4_SPLITS]." msgstr "" "La distance de la division 2 à la divion 3 de l'ombre. Relative à [member " "directional_shadow_max_distance]. Seulement utilisé lorsque [member " "directional_shadow_mode] est [constant SHADOW_PARALLEL_4_SPLITS]." msgid "" "Renders the entire scene's shadow map from an orthogonal point of view. This " "is the fastest directional shadow mode. May result in blurrier shadows on " "close objects." msgstr "" "Rend la carte de l’ombre de toute la scène d’un point de vue orthogonal. " "C’est le mode d’ombre directionnelle le plus rapide. Peut entraîner des " "ombres plus floues sur les objets proches." msgid "" "Returns the total number of available tablet drivers.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Windows." msgstr "" "Retourne le nombre total de pilotes de tablette disponible.\n" "[b]Note :[/b] Cette méthode est implémentée sous Windows." msgid "" "Returns the tablet driver name for the given index.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Windows." msgstr "" "Retourne le nom du pilote de tablette à la position spécifiée.\n" "[b]Note :[/b] Cette méthode est implémentée sous Windows." msgid "" "Returns the on-screen keyboard's height in pixels. Returns 0 if there is no " "keyboard or if it is currently hidden." msgstr "" "Retourne la hauteur du clavier virtuel à l'écran en pixels. Retourne 0 s'il " "n'y a pas de clavier ou s'il est actuellement caché." msgid "Hides the virtual keyboard if it is shown, does nothing otherwise." msgstr "Cache le clavier virtuel s’il est montré, ne fait rien autrement." msgid "Makes the mouse cursor visible if it is hidden." msgstr "Rend le curseur visible de la souris s'il caché." msgid "Makes the mouse cursor hidden if it is visible." msgstr "Masque le curseur de la souris s'il visible." msgid "Helper class to implement a DTLS server." msgstr "Une classe d'aide pour implémenter un serveur DTLS." msgid "A script that is executed when exporting the project." msgstr "Un script qui est exécuté à l'export du projet." msgid "" "[EditorExportPlugin]s are automatically invoked whenever the user exports " "the project. Their most common use is to determine what files are being " "included in the exported project. For each plugin, [method _export_begin] is " "called at the beginning of the export process and then [method _export_file] " "is called for each exported file.\n" "To use [EditorExportPlugin], register it using the [method EditorPlugin." "add_export_plugin] method first." msgstr "" "Les [EditorExportPlugin] sont automatiquement invoqués lorsque l'utilisateur " "exporte le projet. Ils sont plus le souvent utilisés de déterminer quels " "fichiers doivent être inclus dans le projet exporté. Pour chaque greffon, " "[method export_begin] est appelé au début du processus d'exportation, et " "[method export_file] est appelé pour chaque fichier exporté.\n" "Pour utiliser [EditorExportPlugin], enregistrez-le d'abord avec la méthode " "[method EditorPlugin.add_export_greffon]." msgid "" "Virtual method to be overridden by the user. Called when the export is " "finished." msgstr "" "Une méthode virtuelle à surcharger par l'utilisateur. Elle est appelée " "lorsque l'exportation est terminée." msgid "" "Adds a C++ code to the iOS export. The final code is created from the code " "appended by each active export plugin." msgstr "" "Ajoute un code C++ à l'exportation iOS. Le code final est créé à partir de " "ce code ajouté à chaque greffon d'exportation actif." msgid "Adds linker flags for the iOS export." msgstr "Ajoute un drapeau à l'assembleur pour l'export iOS." msgid "" "To be called inside [method _export_file]. Skips the current file, so it's " "not included in the export." msgstr "" "Sera appelé dans [method export_file]. Ignore le fichier actuel, il ne " "figurera donc pas dans l'exportation." msgid "" "An editor feature profile which can be used to disable specific features." msgstr "" "Un profile de fonctionnalités de l'éditeur qui permet de désactiver " "certaines fonctionnalités." msgid "" "An editor feature profile can be used to disable specific features of the " "Godot editor. When disabled, the features won't appear in the editor, which " "makes the editor less cluttered. This is useful in education settings to " "reduce confusion or when working in a team. For example, artists and level " "designers could use a feature profile that disables the script editor to " "avoid accidentally making changes to files they aren't supposed to edit.\n" "To manage editor feature profiles visually, use [b]Editor > Manage Feature " "Profiles...[/b] at the top of the editor window." msgstr "" "Un profil d'éditeur peut être utilisé pour désactiver certaines " "fonctionnalités spécifiques de l'éditeur Godot. Lorsqu'elles sont " "désactivées, ces fonctionnalités n'apparaîtront pas dans l'éditeur, ce qui " "rend simplie l'éditeur. Cela est utile dans les milieux d'éducation pour " "réduire la confusion ou lorsque vous travaillez dans une équipe. Par " "exemple, les artistes et les concepteurs de niveau pourraient utiliser un " "profil de fonctionnalités qui désactive l'éditeur de script pour éviter des " "modifications accidentelles aux fichiers qu'ils ne sont pas censés " "modifier.\n" "Pour gérer visuellement les profils d'éditeur, utilisez [b]Éditeur > Gérer " "les profils de fonctionnalités.[/b] en haut de la fenêtre de l'éditeur." msgid "" "Loads an editor feature profile from a file. The file must follow the JSON " "format obtained by using the feature profile manager's [b]Export[/b] button " "or the [method save_to_file] method." msgstr "" "Charge un profil d'éditeur depuis un fichier. Le fichier doit respecter le " "format JSON obtenu en utilisant le bouton [b]Export[/b] ou via la méthode " "[method save_to_file]." msgid "" "Saves the editor feature profile to a file in JSON format. It can then be " "imported using the feature profile manager's [b]Import[/b] button or the " "[method load_from_file] method." msgstr "" "Enregistre le profil de fonctionnalité de l'éditeur dans un fichier au " "format JSON. Il peut ensuite être importé en utilisant le bouton " "[b]Importer[/b] du gestionnaire de profils ou via la méthode [method " "load_from_file]." msgid "" "The 3D editor. If this feature is disabled, the 3D editor won't display but " "3D nodes will still display in the Create New Node dialog." msgstr "" "L'éditeur 3D. Si cette fonctionnalité est désactivée, l'éditeur 3D ne sera " "pas affiché mais les nœuds 3D seront toujours affichés dans le dialogue " "\"Créer un nouveau nœud\"." msgid "" "The Script tab, which contains the script editor and class reference " "browser. If this feature is disabled, the Script tab won't display." msgstr "" "L'onglet \"Script\", qui contient l'éditeur de script et le navigateur de " "documentation des classes. Si cette fonctionnalité est désactivée, " "l'affichage de l'onglet \"Script\" ne sera pas affiché." msgid "" "The AssetLib tab. If this feature is disabled, the AssetLib tab won't " "display." msgstr "" "L'onglet AssetLib. Si cette caractéristique est désactivée, l'onglet " "AssetLib ne sera pas affiché." msgid "" "Scene tree editing. If this feature is disabled, the Scene tree dock will " "still be visible but will be read-only." msgstr "" "L'éditeur de l'arborescence de la scène. Si cette caractéristique est " "désactivée, le dock de l'arborescence de la scène sera toujours visible, " "mais ne pourra pas être modifié." msgid "" "The Node dock. If this feature is disabled, signals and groups won't be " "visible and modifiable from the editor." msgstr "" "Le dock des Nœuds. Si cette caractéristique est désactivée, les signaux et " "les groupes ne seront pas affichés ni modifiables dans l'éditeur." msgid "" "The FileSystem dock. If this feature is disabled, the FileSystem dock won't " "be visible." msgstr "" "Le dock de système de fichiers. Si cette caractéristique est désactivée, le " "dock de système de fichiers ne sera pas visible." msgid "" "The Import dock. If this feature is disabled, the Import dock won't be " "visible." msgstr "" "Le dock d'importation. Si cette caractéristique est désactivée, le dock " "d'importation ne sera pas visible." msgid "A modified version of [FileDialog] used by the editor." msgstr "Une version modifié du [FileDialog] utilisé par l'éditeur." msgid "Removes all filters except for \"All Files (*)\"." msgstr "Retire tous les filtres sauf \"Tous les fichiers (*)\"." msgid "" "Returns the [code]VBoxContainer[/code] used to display the file system.\n" "[b]Warning:[/b] This is a required internal node, removing and freeing it " "may cause a crash. If you wish to hide it or any of its children, use their " "[member CanvasItem.visible] property." msgstr "" "Retourne le [code]VBoxContainer[/code] utilisé pour afficher le système de " "fichiers.\n" "[b]Avertissement :[/b] Il s'agit d'un nœud requis en interne, l'enlever et " "le libérer peut causer un plantage. Si vous voulez le cacher lui ou un de " "ses enfants, utilisez la propriété [membre CanvasItem.visible]." msgid "" "Notify the [EditorFileDialog] that its view of the data is no longer " "accurate. Updates the view contents on next view update." msgstr "" "Notifie le [EditorFileDialog] que sa vue que son contenu n'est plus à jour. " "Mettre à jour le contenu de la vue sur la prochaine mise à jour de la vue." msgid "" "The location from which the user may select a file, including [code]res://[/" "code], [code]user://[/code], and the local file system." msgstr "" "L'emplacement à partir duquel l'utilisateur peut sélectionner un fichier, y " "compris [code]res://[/code], [code]user://[/code], et le système de fichiers " "local." msgid "The currently occupied directory." msgstr "Le répertoire actuellement occupé." msgid "The currently selected file." msgstr "Le fichier actuellement sélectionné." msgid "The file system path in the address bar." msgstr "Le chemin dans le système de fichier dans la barre d'adresse." msgid "" "If [code]true[/code], the [EditorFileDialog] will not warn the user before " "overwriting files." msgstr "" "Si [code]true[/code], le [EditorFileDialog] n'avertira pas l'utilisateur " "avant d'écraser des fichiers." msgid "" "The view format in which the [EditorFileDialog] displays resources to the " "user." msgstr "" "Le format de vue dans lequel le [EditorFileDialog] affiche les ressources à " "l'utilisateur." msgid "Emitted when a directory is selected." msgstr "Émis lors de la sélection d'un répertoire." msgid "Emitted when a file is selected." msgstr "Émis lorsqu’un fichier est sélectionné." msgid "Emitted when multiple files are selected." msgstr "Émis lorsque plusieurs fichiers sont sélectionnés." msgid "" "The [EditorFileDialog] can select only one file. Accepting the window will " "open the file." msgstr "" "Le [EditorFileDialog] ne peut sélectionner qu'un seul fichier. Accepter " "cette fenêtre ouvrira le fichier sélectionné." msgid "" "The [EditorFileDialog] can select multiple files. Accepting the window will " "open all files." msgstr "" "Le [EditorFileDialog] permet de sélectionner plusieurs fichiers. Valider le " "dialogue ouvrira toutes ces fichiers." msgid "" "The [EditorFileDialog] can select only one directory. Accepting the window " "will open the directory." msgstr "" "Le [EditorFileDialog] ne peut sélectionner qu'un seul dossier. Accepter la " "fenêtre ouvrira le dossier sélectionné." msgid "" "The [EditorFileDialog] can select a file or directory. Accepting the window " "will open it." msgstr "" "Le [EditorFileDialog] peut sélectionner un fichier ou un dossier. Le bouton " "de validation de la fenêtre l'ouvrira." msgid "" "The [EditorFileDialog] can select only one file. Accepting the window will " "save the file." msgstr "" "Le [EditorFileDialog] ne peut sélectionner qu'un seul fichier. Le bouton de " "validation de la fenêtre le sauvegardera." msgid "" "The [EditorFileDialog] can only view [code]res://[/code] directory contents." msgstr "" "Le [EditorFileDialog] ne peut afficher que le contenu des dossiers dans " "[code]res://[/code]." msgid "" "The [EditorFileDialog] can only view [code]user://[/code] directory contents." msgstr "" "Le [EditorFileDialog] ne peut afficher que le contenu des dossiers dans " "[code]user://[/code]." msgid "The [EditorFileDialog] can view the entire local file system." msgstr "" "Le [EditorFileDialog] peut voir l'entièreté du système de fichier local." msgid "The [EditorFileDialog] displays resources as thumbnails." msgstr "Le [EditorFileDialog] affiche les ressources sous forme de miniatures." msgid "The [EditorFileDialog] displays resources as a list of filenames." msgstr "" "Le [EditorFileDialog] affiche les ressources comme une liste de nom de " "fichiers." msgid "Resource filesystem, as the editor sees it." msgstr "Le système de fichier des ressources, tel que le voit l'éditeur." msgid "" "This object holds information of all resources in the filesystem, their " "types, etc.\n" "[b]Note:[/b] This class shouldn't be instantiated directly. Instead, access " "the singleton using [method EditorInterface.get_resource_filesystem]." msgstr "" "Cet objet contient des informations sur toutes les ressources du système de " "fichiers, leurs types, etc.\n" "[b]Note :[/b] Cette classe ne devrait pas être instanciée directement. " "Accédez plutôt à l'instance unique avec [method EditorInterface." "get_resource_filesystem]." msgid "" "Returns the resource type of the file, given the full path. This returns a " "string such as [code]\"Resource\"[/code] or [code]\"GDScript\"[/code], " "[i]not[/i] a file extension such as [code]\".gd\"[/code]." msgstr "" "Retourne le type de ressource du fichier, spécifié par le chemin complet. " "Ceci retourne une chaîne comme [code]\"Resource\"[/code] or " "[code]\"GDScript\"[/code], mais [i]pas[/i] l'extension du fichier comme " "[code]\".gd\"[/code]." msgid "Gets the root directory object." msgstr "Obtient l'objet de répertoire racine." msgid "Returns the scan progress for 0 to 1 if the FS is being scanned." msgstr "" "Retourne la progression de l'analyse de 0 à 1 si le système de fichiers est " "en train d'être scanné." msgid "Returns [code]true[/code] if the filesystem is being scanned." msgstr "Retourne [code]true[/code] si le système de fichier a été scanné." msgid "Scan the filesystem for changes." msgstr "Analysez le système de fichiers pour les modifications." msgid "Check if the source of any imported resource changed." msgstr "Vérifie si la source de n'importe quelle ressources importée a changé." msgid "Emitted if the filesystem changed." msgstr "Émis si le système de fichiers a changé." msgid "Emitted if a resource is reimported." msgstr "Émis si une ressource est réimportée." msgid "" "Emitted if at least one resource is reloaded when the filesystem is scanned." msgstr "" "Émis si au moins une ressource est rechargée lors de l’analyse du système de " "fichiers." msgid "Emitted if the source of any imported file changed." msgstr "Émis si la source de n'importe quel fichier a changé." msgid "A directory for the resource filesystem." msgstr "Un répertoire pour le système de fichiers des ressources." msgid "A more generalized, low-level variation of the directory concept." msgstr "Une variation bas-niveau et plus générale du concept de dossier." msgid "Returns the number of files in this directory." msgstr "Retourne le nombre de fichiers dans ce dossier." msgid "Returns the name of this directory." msgstr "Retourne le nom de ce répertoire." msgid "" "Returns the parent directory for this directory or [code]null[/code] if " "called on a directory at [code]res://[/code] or [code]user://[/code]." msgstr "" "Retourne le dossier parent de ce dossier ou [code]null[/code] si appelé dans " "un dossier à [code]res://[/code] ou [code]user://[/code]." msgid "Returns the path to this directory." msgstr "Retourne le chemin d'accès à ce répertoire." msgid "Returns the number of subdirectories in this directory." msgstr "Retourne le nombre de sous-dossiers dans ce dossier." msgid "" "Registers a custom resource importer in the editor. Use the class to parse " "any file and import it as a new resource type." msgstr "" "Enregistre un importateur de ressources personnalisée dans l'éditeur. " "Utilisez cette classe pour interpréter n'importe quel fichier pour " "l'importer comme nouveau type de ressource." msgid "Import plugins" msgstr "Importer des plugins" msgid "" "Gets the options and default values for the preset at this index. Returns an " "Array of Dictionaries with the following keys: [code]name[/code], " "[code]default_value[/code], [code]property_hint[/code] (optional), " "[code]hint_string[/code] (optional), [code]usage[/code] (optional)." msgstr "" "Retourne les options et les valeurs par défaut pour le préréglage à cet " "index. Retourne un Array de Dictionnary avec les clés suivantes : " "[code]name[/code], [code]default_value[/code], [code]property_hint[/code] " "(optionnel), [code]hint_string[/code] (optionnel) et [code]usage[/code] " "(optionnel)." msgid "" "Gets the order of this importer to be run when importing resources. " "Importers with [i]lower[/i] import orders will be called first, and higher " "values will be called later. Use this to ensure the importer runs after the " "dependencies are already imported. The default import order is [code]0[/" "code] unless overridden by a specific importer. See [enum ResourceImporter." "ImportOrder] for some predefined values." msgstr "" "Retourne l'ordre de lancement de cet importateur lors de l'importation de " "ressources. Les importateurs avec un ordre d'importation plus [i]bas[/i] " "seront appelés en premier, et des valeurs supérieures seront appelées après. " "Utilisez-le pour s'assurer que l'importateur fonctionne après l'importation " "des dépendances. L'ordre d'importation par défaut est [code]0[/code] à moins " "d'être remplacé par un importateur spécifique. Voir [enum ResourceImporter." "ImportOrder] pour certaines valeurs prédéfinies." msgid "Gets the unique name of the importer." msgstr "Retourne le nom unique de l'importateur." msgid "Gets the name of the options preset at this index." msgstr "Retourne le nom des préréglages de l'option à cette position." msgid "" "Gets the priority of this plugin for the recognized extension. Higher " "priority plugins will be preferred. The default priority is [code]1.0[/code]." msgstr "" "Retourne la priorité de ce greffon pour l'extension reconnue. Des greffons " "le plus prioritaires seront préférés. La priorité par défaut est [code]1.0[/" "code]." msgid "" "Gets the list of file extensions to associate with this loader (case-" "insensitive). e.g. [code][\"obj\"][/code]." msgstr "" "Retourne la liste des extensions de fichier à associer à ce chargeur " "(insensible à la casse). Par exemple [code][\"obj\"][/code]." msgid "" "Gets the Godot resource type associated with this loader. e.g. " "[code]\"Mesh\"[/code] or [code]\"Animation\"[/code]." msgstr "" "Récupérer le type de ressource de Godot associé avec ce chargeur, ex.: " "[code]\"Mesh\"[/code] ou [code]\"Animation\"[/code]." msgid "" "Gets the name to display in the import window. You should choose this name " "as a continuation to \"Import as\", e.g. \"Import as Special Mesh\"." msgstr "" "Retourne le nom à afficher dans la fenêtre d'importation. Vous devriez " "choisir ce nom comme une suite à \"Importer comme\", par exemple \"Importer " "comme Maillage Spécial\"." msgid "A control used to edit properties of an object." msgstr "Un contrôle pour modifier les propriétés d'un objet." msgid "Emitted when a property is edited in the inspector." msgstr "Émis lorsqu'une propriété est modifiée dans l'inspecteur." msgid "" "Emitted when a property is keyed in the inspector. Properties can be keyed " "by clicking the \"key\" icon next to a property when the Animation panel is " "toggled." msgstr "" "Émis lorsqu'une propriété est utilisée comme clé dans l'inspecteur. Les " "propriétés peuvent être utilisées comme clé en cliquant sur l'icône \"clé\" " "à côté d'une propriété lorsque le panneau \"Animation\" est ouvert." msgid "Emitted when a property is selected in the inspector." msgstr "Émis lorsqu'une propriété est sélectionnée dans l'inspecteur." msgid "" "Emitted when a boolean property is toggled in the inspector.\n" "[b]Note:[/b] This signal is never emitted if the internal [code]autoclear[/" "code] property enabled. Since this property is always enabled in the editor " "inspector, this signal is never emitted by the editor itself." msgstr "" "Émis lorsqu'une propriété booléenne est basculée dans l'inspecteur.\n" "[b]Note :[/b] Ce signal n'est jamais émis si la propriété interne " "[code]autoclear[/code] est activée. Comme cette propriété est toujours " "activée dans l'inspecteur de l'éditeur, ce signal n'est jamais émis par " "l'éditeur lui-même." msgid "Emitted when a resource is selected in the inspector." msgstr "Émis quand une ressource est sélectionnée dans l'inspecteur." msgid "Inspector plugins" msgstr "Les greffons de l'inspecteur" msgid "Returns [code]true[/code] if this object can be handled by this plugin." msgstr "Retourne [code]true[/code] si cet objet peut être géré par ce greffon." msgid "Adds a custom control, which is not necessarily a property editor." msgstr "" "Ajoute un contrôle personnalisé, qui n'est pas nécessairement un éditeur de " "propriété." msgid "Godot editor's interface." msgstr "Interface de l'éditeur Godot." msgid "" "EditorInterface gives you control over Godot editor's window. It allows " "customizing the window, saving and (re-)loading scenes, rendering mesh " "previews, inspecting and editing resources and objects, and provides access " "to [EditorSettings], [EditorFileSystem], [EditorResourcePreview], " "[ScriptEditor], the editor viewport, and information about scenes.\n" "[b]Note:[/b] This class shouldn't be instantiated directly. Instead, access " "the singleton using [method EditorPlugin.get_editor_interface]." msgstr "" "EditorInterface vous donne le contrôle de la fenêtre de l'éditeur Godot. Il " "permet de personnaliser la fenêtre, d'enregistrer et (re)charger des scènes, " "de faire des aperçus des mailles, d'inspecter et d'éditer des ressources et " "des objets, et fournit l'accès à [EditorSettings], [EditorFileSystem], " "[EditorResourcePreview], [ScriptEditor], la fenêtre d'affichage de l'éditeur " "et des informations sur les scènes.\n" "[b]Note :[/b] Cette classe ne doit pas être instanciée directement. Accédez " "plutôt au singleton en utilisant [method EditorPlugin.get_editor_interface]." msgid "" "Edits the given [Node]. The node will be also selected if it's inside the " "scene tree." msgstr "" "Édite le [Node] donné. Le nœud sera également sélectionné s'il s'agit d'une " "arborescence de scène." msgid "" "Edits the given [Resource]. If the resource is a [Script] you can also edit " "it with [method edit_script] to specify the line and column position." msgstr "" "Modifie la [Resource] donnée. Si la ressource est un [Script], vous pouvez " "également la modifier avec [method edit_script] en spécifiant la position de " "la ligne et de la colonne." msgid "" "Edits the given [Script]. The line and column on which to open the script " "can also be specified. The script will be open with the user-configured " "editor for the script's language which may be an external editor." msgstr "" "Modifie le [Script]. La ligne et la colonne à laquelle ce script s'ouvre " "peut également être spécifiées. Le script sera ouvert avec l'éditeur " "configuré par l'utilisateur pour ce type de langage, où un éditeur externe " "peut être spécifié." msgid "" "Returns the main container of Godot editor's window. For example, you can " "use it to retrieve the size of the container and place your controls " "accordingly.\n" "[b]Warning:[/b] Removing and freeing this node will render the editor " "useless and may cause a crash." msgstr "" "Retourne le conteneur principal de la fenêtre de l'éditeur de Godot. Par " "exemple, vous pouvez l'utiliser pour récupérer la taille du conteneur et " "placer vos contrôles en conséquence.\n" "[b]Avertissement :[/b] Enlever et libérer ce nœud rend l'éditeur inutile et " "peut causer un plantage." msgid "Returns the current path being viewed in the [FileSystemDock]." msgstr "Retourne l'actuel chemin en train d'être vu dans le [FileSystemDock]." msgid "Returns the edited (current) scene's root [Node]." msgstr "Retourne le [Node] racine de l'actuelle scène éditée." msgid "" "Returns the actual scale of the editor UI ([code]1.0[/code] being 100% " "scale). This can be used to adjust position and dimensions of the UI added " "by plugins.\n" "[b]Note:[/b] This value is set via the [code]interface/editor/display_scale[/" "code] and [code]interface/editor/custom_display_scale[/code] editor " "settings. Editor must be restarted for changes to be properly applied." msgstr "" "Retourne l'échelle actuelle de l'interface de l'éditeur ([code]1.0[/code] " "étant une échelle à 100%). Cela peut être utilisé pour régler la position et " "les dimensions des interfaces utilisateurs ajoutées par les greffons.\n" "[b]Note :[/b] Cette valeur est définie par [code]interface/editor/" "display_scale[/code] et [code]interface/editor/custom_display_scale[/code]. " "L'éditeur doit être redémarré pour que les changements soient complètement " "appliqués." msgid "Returns the editor's [EditorSettings] instance." msgstr "Retourne l'instance [EditorSettings] de l'éditeur." msgid "" "Returns the editor's [FileSystemDock] instance.\n" "[b]Warning:[/b] Removing and freeing this node will render a part of the " "editor useless and may cause a crash." msgstr "" "Retourne l'instance [FileSystemDock] de l'éditeur.\n" "[b]Avertissement :[/b] Enlever et libérer ce nœud rendra une partie de " "l'éditeur inutile et peut causer un crash." msgid "" "Returns the editor's [EditorInspector] instance.\n" "[b]Warning:[/b] Removing and freeing this node will render a part of the " "editor useless and may cause a crash." msgstr "" "Retourne l'instance [EditorInspector] de l'éditeur.\n" "[b]Avertissement :[/b] Enlever et libérer ce nœud rendra une partie de " "l'éditeur inutile et peut causer un crash." msgid "Returns an [Array] with the file paths of the currently opened scenes." msgstr "Retourne un [Array] avec le chemin des fichiers des scènes ouvertes." msgid "" "Returns the name of the scene that is being played. If no scene is currently " "being played, returns an empty string." msgstr "" "Retourne le nom de la scène qui est en train d'être jouée. Si aucune scène " "n'est actuellement jouée, retourne une chaîne vide." msgid "Returns the editor's [EditorFileSystem] instance." msgstr "Retourne l'instance [EditorFileSystem] de l'éditeur." msgid "Returns the editor's [EditorResourcePreview] instance." msgstr "Retourne l'instance [EditorResourcePreview] de l'éditeur." msgid "" "Returns the editor's [ScriptEditor] instance.\n" "[b]Warning:[/b] Removing and freeing this node will render a part of the " "editor useless and may cause a crash." msgstr "" "Retourne l'instance [ScriptEditor].\n" "[b]Avertissement :[/b] Enlever et libérer ce nœud rendra une partie de " "l'éditeur inutile et peut causer un crash." msgid "Returns the editor's [EditorSelection] instance." msgstr "Retourne l'instance [EditorSelection] de l'éditeur." msgid "Opens the scene at the given path." msgstr "Ouvre la scène à l'emplacement spécifié." msgid "Plays the currently active scene." msgstr "Joue la scène actuellement active." msgid "Plays the scene specified by its filepath." msgstr "Joue la scène spécifiée par son chemin de fichier." msgid "Plays the main scene." msgstr "Joue la scène principale." msgid "Reloads the scene at the given path." msgstr "Recharge la scène à l'emplacement spécifié." msgid "" "Sets the enabled status of a plugin. The plugin name is the same as its " "directory name." msgstr "" "Définit le status d'activation du greffon. Le nom du greffon est le même que " "celui de son dossier." msgid "Stops the scene that is currently playing." msgstr "Arrête la scène qui est actuellement jouée." msgid "" "If [code]true[/code], enables distraction-free mode which hides side docks " "to increase the space available for the main view." msgstr "" "Si [code]true[/code], active le mode sans distraction qui cache les barres " "d'outils latérales pour augmenter l'espace disponible pour la vue principale." msgid "" "Removes everything in the gizmo including meshes, collisions and handles." msgstr "" "Supprime tout dans le gizmo, y compris les meshes, les collisions et les " "poignées." msgid "Used by the editor to extend its functionality." msgstr "Utiliser par l'éditeur pour augmenter ses fonctionnalités." msgid "" "Plugins are used by the editor to extend functionality. The most common " "types of plugins are those which edit a given node or resource type, import " "plugins and export plugins. See also [EditorScript] to add functions to the " "editor." msgstr "" "Les greffons sont utilisés par l'éditeur pour étendre les fonctionnalités. " "Les types les plus courants de greffons sont ceux qui modifient un nœud " "donné ou un type de ressource, les greffons d'importation et d'exportation. " "Voir aussi [EditorScript] pour ajouter des fonctions à l'éditeur." msgid "" "This method is called when the editor is about to save the project, switch " "to another tab, etc. It asks the plugin to apply any pending state changes " "to ensure consistency.\n" "This is used, for example, in shader editors to let the plugin know that it " "must apply the shader code being written by the user to the object." msgstr "" "Cette méthode est appelée lorsque l'éditeur est sur le point d'enregistrer " "le projet, passer à un autre onglet, etc. Il demande au greffon d'appliquer " "tout changement d'état qui serait en attente pour garder une certaine " "cohérence.\n" "Ceci est utilisé, par exemple, dans les éditeurs d'ombres pour signaler au " "greffon qu'il doit appliquer le shader d'ombre écrit par l'utilisateur à " "l'objet." msgid "" "Clear all the state and reset the object being edited to zero. This ensures " "your plugin does not keep editing a currently existing node, or a node from " "the wrong scene." msgstr "" "Efface tout l'état et réinitialise à zéro l'objet modifié. Cela garantit que " "votre greffon ne maintient pas l'édition d'un nœud existant ou d'une autre " "scène." msgid "" "Called by the engine when the user disables the [EditorPlugin] in the Plugin " "tab of the project settings window." msgstr "" "Appelé par le moteur lorsque l'utilisateur désactive le [EditorPlugin] dans " "l'onglet Greffon de la fenêtre des paramètres du projet." msgid "" "Called by the engine when the user enables the [EditorPlugin] in the Plugin " "tab of the project settings window." msgstr "" "Appelé par le moteur lorsque l'utilisateur active le [EditorPlugin] dans " "l'onglet Greffon de la fenêtre des paramètres du projet." msgid "" "This is for editors that edit script-based objects. You can return a list of " "breakpoints in the format ([code]script:line[/code]), for example: " "[code]res://path_to_script.gd:25[/code]." msgstr "" "C'est pour les éditeurs qui modifient des objets basés sur des scripts. Vous " "pouvez retourner une liste de points d'arrêt avec le format ([code]script:" "line[/code]), par exemple : [code]res://path_to_script.gd:25[/code]." msgid "" "Override this method in your plugin to provide the name of the plugin when " "displayed in the Godot editor.\n" "For main screen plugins, this appears at the top of the screen, to the right " "of the \"2D\", \"3D\", \"Script\", and \"AssetLib\" buttons." msgstr "" "Surchargez cette méthode dans votre greffon pour fournir le nom du greffon " "lorsque affiché dans l'éditeur Godot.\n" "Pour les greffons d'écran principal, cela apparaît en haut de l'écran, à " "droite des boutons \"2D\", \"3D\", \"Script\" et \"AssetLib\"." msgid "" "This function will be called when the editor is requested to become visible. " "It is used for plugins that edit a specific object type.\n" "Remember that you have to manage the visibility of all your editor controls " "manually." msgstr "" "Cette fonction sera appelée lorsqu'il est demandé à l'éditeur de devenir " "visible. Il est utilisé pour les greffons qui modifient un type d'objet " "spécifique.\n" "Rappelez-vous que vous devez gérer manuellement la visibilité de tous les " "contrôles de votre éditeur." msgid "" "This method is called after the editor saves the project or when it's " "closed. It asks the plugin to save edited external scenes/resources." msgstr "" "Cette méthode est appelée après que l'éditeur enregistre le projet ou " "lorsqu'il est fermé. Il demande au greffon d'enregistrer les scènes et " "ressources externes modifiées." msgid "" "Adds a control to the bottom panel (together with Output, Debug, Animation, " "etc). Returns a reference to the button added. It's up to you to hide/show " "the button when needed. When your plugin is deactivated, make sure to remove " "your custom control with [method remove_control_from_bottom_panel] and free " "it with [method Node.queue_free]." msgstr "" "Ajoute un contrôle au panneau du bus (avec \"Sortie\", \"Deboggage\", " "\"Animation\", etc.). Retourne une référence au bouton ajouté. Il revient à " "vous de masquer le bouton si besoin. Lorsque votre greffon est désactivé, " "assurez-vous de supprimer votre contrôle personnalisé avec [method " "remove_control_from_bottom_panel] et de le libérer avec [method Node." "queue_free]." msgid "" "Adds a custom control to a container (see [enum CustomControlContainer]). " "There are many locations where custom controls can be added in the editor " "UI.\n" "Please remember that you have to manage the visibility of your custom " "controls yourself (and likely hide it after adding it).\n" "When your plugin is deactivated, make sure to remove your custom control " "with [method remove_control_from_container] and free it with [method Node." "queue_free]." msgstr "" "Ajoute un contrôle personnalisé à un conteneur (voir [enum " "CustomControlContainer)]. Il existe de nombreux emplacements où des " "contrôles personnalisés peuvent être ajoutés dans l'interface utilisateur de " "l'éditeur.\n" "N'oubliez pas que vous devez gérer la visibilité de vos contrôles " "personnalisés vous-même (et probablement le cacher après l'avoir ajouté).\n" "Lorsque votre greffon est désactivé, assurez-vous de supprimer votre " "contrôle personnalisé avec [method remove_control_from_container] et de le " "libérer avec [method Node.queue_free]." msgid "" "Adds the control to a specific dock slot (see [enum DockSlot] for options).\n" "If the dock is repositioned and as long as the plugin is active, the editor " "will save the dock position on further sessions.\n" "When your plugin is deactivated, make sure to remove your custom control " "with [method remove_control_from_docks] and free it with [method Node." "queue_free]." msgstr "" "Ajoute le contrôle à un emplacement spécifique du dock (voir [enum DockSlot] " "pour les options).\n" "Si le dock est repositionné et aussi longtemps que le greffon est actif, " "l'éditeur enregistrera la position du dock pour d'autres sessions.\n" "Lorsque votre greffon est désactivé, assurez-vous de supprimer votre " "contrôle personnalisé avec [method remove_control_from_container] et de le " "libérer avec [method Node.queue_free]." msgid "" "Registers a new [EditorExportPlugin]. Export plugins are used to perform " "tasks when the project is being exported.\n" "See [method add_inspector_plugin] for an example of how to register a plugin." msgstr "" "Enregistre un nouveau [EditorExportPlugin]. Les greffons d'exportation sont " "utilisés pour effectuer des tâches lorsque le projet est exporté.\n" "Voir [method add_inspector_plugin] pour un exemple sur comment enregistrer " "un greffon." msgid "" "Returns the [EditorInterface] object that gives you control over Godot " "editor's window and its functionalities." msgstr "" "Retourne l'objet [EditorInterface] qui vous donne le contrôle sur la fenêtre " "de l'éditeur Godot et de ses fonctionnalités." msgid "" "Gets the Editor's dialog used for making scripts.\n" "[b]Note:[/b] Users can configure it before use.\n" "[b]Warning:[/b] Removing and freeing this node will render a part of the " "editor useless and may cause a crash." msgstr "" "Obtient le dialogue de l'éditeur utilisé pour faire des scripts.\n" "[b]Note :[/b] Les utilisateurs peuvent le configurer avant d'utiliser.\n" "[b]Attention :[/b] Supprimer et libérer ce nœud rend une partie de l'éditeur " "inutile et peut causer un accident." msgid "" "Gets the undo/redo object. Most actions in the editor can be undoable, so " "use this object to make sure this happens when it's worth it." msgstr "" "Obtient l'objet annuler/refaire. La plupart des actions de l'éditeur peuvent " "être inutilisables, alors utilisez cet objet pour s'assurer que cela se " "produit quand ça en vaut la peine." msgid "Minimizes the bottom panel." msgstr "Réduit le panneau du bas." msgid "Makes a specific item in the bottom panel visible." msgstr "Rend l'élément spécifié visible dans le panneau du bas." msgid "" "Removes the control from the bottom panel. You have to manually [method Node." "queue_free] the control." msgstr "" "Retire un contrôle du panneau du bas. Vous devez appeler manuellement " "[method Node.queue_free] pour supprimer ce contrôle." msgid "" "Removes the control from the specified container. You have to manually " "[method Node.queue_free] the control." msgstr "" "Retire un contrôle du conteneur spécifié. Vous devez appeler manuellement " "[method Node.queue_free] pour supprimer ce contrôle." msgid "" "Removes the control from the dock. You have to manually [method Node." "queue_free] the control." msgstr "" "Retire un contrôle de la barre d'outils. Vous devez appeler manuellement " "[method Node.queue_free] pour supprimer ce contrôle." msgid "Removes a custom type added by [method add_custom_type]." msgstr "Supprime un type personnalisé ajouté par [method add_custom_type]." msgid "Removes an inspector plugin registered by [method add_import_plugin]" msgstr "Supprime un type personnalisé ajouté par [method add_custom_type]" msgid "" "Emitted when user changes the workspace ([b]2D[/b], [b]3D[/b], [b]Script[/" "b], [b]AssetLib[/b]). Also works with custom screens defined by plugins." msgstr "" "Émis quand l'utilisateur change d'espace de travail ([b]2D[/b], [b]3D[/b], " "[b]Script[/b], [b]AssetLib[/b]). Fonctionne aussi avec les écrans " "personnalisés définis par des greffons." msgid "" "Emitted when the scene is changed in the editor. The argument will return " "the root node of the scene that has just become active. If this scene is new " "and empty, the argument will be [code]null[/code]." msgstr "" "Émis lorsque la scène est changée dans l'éditeur. L'argument retournera le " "nœud racine de la scène qui vient de devenir active. Si cette scène est " "nouvelle et vide, l'argument sera [code]null[/code]." msgid "" "Emitted when user closes a scene. The argument is file path to a closed " "scene." msgstr "" "Émis lorsque l’utilisateur ferme une scène. L’argument est le chemin d’accès " "au fichier vers une scène fermée." msgid "Represents the size of the [enum DockSlot] enum." msgstr "Représente la taille de l’enum [enum DockSlot]." msgid "Custom control to edit properties for adding into the inspector." msgstr "" "Contrôle personnalisé pour modifier les propriétés à ajouter à l’inspecteur." msgid "" "This control allows property editing for one or multiple properties into " "[EditorInspector]. It is added via [EditorInspectorPlugin]." msgstr "" "Ce contrôle permet de modifier plusieurs propriétés dans [EditorInspector]. " "Il est ajouté via [EditorInspectorPlugin]." msgid "When this virtual function is called, you must update your editor." msgstr "" "Lorsque cette fonction virtuelle est appelée, vous devez mettre à jour votre " "éditeur." msgid "" "If any of the controls added can gain keyboard focus, add it here. This " "ensures that focus will be restored if the inspector is refreshed." msgstr "" "Si l'un des contrôles ajoutés peut récupérer le focus du clavier, ajoutez-le " "ici. Cela permettra de rétablir le focus si l'inspecteur est mis à jour." msgid "Gets the edited object." msgstr "Obtient l'objet édité." msgid "" "Used by the inspector, set to [code]true[/code] when the property is " "checkable." msgstr "" "Utilisé par l'inspecteur, défini à [code]true[/code] lorsque la propriété " "peut être cochée." msgid "" "Used by the inspector, set to [code]true[/code] when the property is checked." msgstr "" "Utilisé par l'inspecteur, défini à [code]true[/code] quand la propriété est " "cochée." msgid "" "Used by the inspector, set to [code]true[/code] when the property is drawn " "with the editor theme's warning color. This is used for editable children's " "properties." msgstr "" "Utilisé par l'inspecteur, définit à [code]true[/code] quand la propriété est " "affiché avec la couleur d'avertissement de l'éditeur. Ceci est utilisé pour " "les propriétés modifiables pour les nœuds enfants." msgid "" "Used by the inspector, set to [code]true[/code] when the property can add " "keys for animation." msgstr "" "Utilisé par l'inspecteur, définit à [code]true[/code] si la propriété peut " "ajouter une clé pour être animée." msgid "Set this property to change the label (if you want to show one)." msgstr "" "Réglez cette propriété pour changer l'étiquette (si vous voulez en montrer " "une)." msgid "" "Used by the inspector, set to [code]true[/code] when the property is read-" "only." msgstr "" "Utilisé par l'inspecteur, défini à [code]true[/code] quand la propriété est " "en lecture-seule." msgid "Used by sub-inspectors. Emit it if what was selected was an Object ID." msgstr "" "Utilisé par des sous-inspecteurs. Émettez-le si l'identifiant d'un Object a " "été sélectionné." msgid "" "Do not emit this manually, use the [method emit_changed] method instead." msgstr "" "Ne l'émettez pas manuellement, utilisez plutôt la méthode [method " "emit_changed]." msgid "Emitted when a property was checked. Used internally." msgstr "Émis lors de la vérification d’une propriété. Utilisé en interne." msgid "" "Emit it if you want to add this value as an animation key (check for keying " "being enabled first)." msgstr "" "Émettez-le si vous voulez ajouter cette valeur comme clé d'animation " "(vérifiez que la clé est d'abord activée)." msgid "Emit it if you want to key a property with a single value." msgstr "" "Emettez-le si vous voulez définir une clé pour cette propriété avec une " "valeur unique." msgid "" "If you want a sub-resource to be edited, emit this signal with the resource." msgstr "" "Si vous voulez que la sous-ressource soit modifié, émettez ce signal avec " "cette ressource." msgid "Emitted when selected. Used internally." msgstr "Émis lors de la sélection. Utilisé en interne." msgid "Godot editor's control for selecting [Resource] type properties." msgstr "" "Le contrôle de l'éditeur de Godot pour la sélection des propriétés de type " "[Resource]." msgid "" "This [Control] node is used in the editor's Inspector dock to allow editing " "of [Resource] type properties. It provides options for creating, loading, " "saving and converting resources. Can be used with [EditorInspectorPlugin] to " "recreate the same behavior.\n" "[b]Note:[/b] This [Control] does not include any editor for the resource, as " "editing is controlled by the Inspector dock itself or sub-Inspectors." msgstr "" "Ce nœud [Control] est utilisé dans la barre d'outils de l'inspecteur de " "l'éditeur pour permettre l'édition des propriétés de type [Resource]. Il " "offre des options pour créer, charger, enregistrer et convertir des " "ressources. Peut être utilisé avec [EditorInspectorPlugin] pour recréer le " "même comportement.\n" "[b]Note :[/b] Ce [Control] n'inclut aucun éditeur de la ressource, car " "l'édition est contrôlée par l'inspecteur lui-même ou les sous-inspecteurs." msgid "" "Returns a list of all allowed types and subtypes corresponding to the " "[member base_type]. If the [member base_type] is empty, an empty list is " "returned." msgstr "" "Retourne une liste de tous les types et sous-types autorisés correspondant " "au [member base_type]. Si le [member base_type] est vide, une liste vide est " "retournée." msgid "" "Sets the toggle mode state for the main button. Works only if [member " "toggle_mode] is set to [code]true[/code]." msgstr "" "Définit l'état du mode de basculement pour le bouton principal. Fonctionne " "uniquement si [member toggle_mode] est défini à [code]true[/code]." msgid "" "The base type of allowed resource types. Can be a comma-separated list of " "several options." msgstr "" "Le type de base des types de ressources autorisées. Ça peut être une liste " "de plusieurs options séparées par des virgules." msgid "If [code]true[/code], the value can be selected and edited." msgstr "Si [code]true[/code], la valeur peut être sélectionnée et modifiée." msgid "The edited resource value." msgstr "La valeur modifiée de la ressource." msgid "" "If [code]true[/code], the main button with the resource preview works in the " "toggle mode. Use [method set_toggle_pressed] to manually set the state." msgstr "" "Si [code]true[/code], le bouton principal avec la prévisualisation des " "ressources fonctionne avec le mode de basculement. Utilisez [method " "set_toggle_pressed] pour définir manuellement cet état." msgid "Emitted when the value of the edited resource was changed." msgstr "Émis quand le valeur d'une ressource modifiée a été changée." msgid "Helper to generate previews of resources or files." msgstr "Aide à générer des aperçus de ressources ou de fichiers." msgid "" "This object is used to generate previews for resources of files.\n" "[b]Note:[/b] This class shouldn't be instantiated directly. Instead, access " "the singleton using [method EditorInterface.get_resource_previewer]." msgstr "" "Cet objet est utilisé pour générer des aperçus pour les ressources de " "fichiers.\n" "[b]Note :[/b] Cette classe ne devrait pas être instanciée directement. " "Accédez plutôt à l'instance unique en utilisant [method EditorInterface." "get_resource_previewer]." msgid "Create an own, custom preview generator." msgstr "Créez un générateur d’aperçu personnalisé." msgid "" "Check if the resource changed, if so, it will be invalidated and the " "corresponding signal emitted." msgstr "" "Vérifiez si la ressource a changé, si oui, elle sera invalidée et le signal " "correspondant émis." msgid "Removes a custom preview generator." msgstr "Supprime un générateur d’aperçu personnalisé." msgid "Custom generator of previews." msgstr "Générateur personnalisé d'aperçus." msgid "" "Custom code to generate previews. Please check [code]file_dialog/" "thumbnail_size[/code] in [EditorSettings] to find out the right size to do " "previews at." msgstr "" "Le Code personnalisé pour générer des aperçus. Veuillez cocher " "[code]file_dialog/thumbnail_size[/code] dans [EditorSettings] pour connaître " "la taille correcte des prévisualisations." msgid "" "Generate a preview from a given resource with the specified size. This must " "always be implemented.\n" "Returning an empty texture is an OK way to fail and let another generator " "take care.\n" "Care must be taken because this function is always called from a thread (not " "the main thread)." msgstr "" "Génère un aperçu d'une ressource donnée avec la taille spécifiée. Cela doit " "toujours être implémenté.\n" "Retourner une texture vide est une bonne façon de signaler un échec et " "laisser un autre générateur s'occuper de l'aperçu.\n" "Ça nécessite de prendre des précautions parce que cette fonction est " "toujours appelée à partir d'un fil d'exécution qui n'est pas celui principal." msgid "Imports scenes from third-parties' 3D files." msgstr "Importe des scènes à partir de fichiers 3D de tiers." msgid "Post-processes scenes after import." msgstr "Post-traite les scènes après l'importation." msgid "" "Called after the scene was imported. This method must return the modified " "version of the scene." msgstr "" "Appelé après l'importation de la scène. Cette méthode doit retourner la " "version modifiée de la scène." msgid "" "Returns the source file path which got imported (e.g. [code]res://scene.dae[/" "code])." msgstr "" "Retourne le chemin du fichier qui vient d'être importé (ex.: [code]res://" "scene.dae[/code])." msgid "Base script that can be used to add extension functions to the editor." msgstr "Script de base qui permet d'étendre les fonctionnalités de l'éditeur." msgid "This method is executed by the Editor when [b]File > Run[/b] is used." msgstr "" "Cette méthode est exécutée par l'éditeur quand [b]Ficher > Exécuter[/b] est " "utilisé." msgid "Returns the [EditorInterface] singleton instance." msgstr "Retourne l'unique instance de [EditorInterface]." msgid "Returns the Editor's currently active scene." msgstr "Retourne la scène actuellement active de l’éditeur." msgid "" "Godot editor's control for selecting the [code]script[/code] property of a " "[Node]." msgstr "" "Le contrôle de l'éditeur Godot pour sélectionner la propriété [code]script[/" "code] d'un [Node]." msgid "" "Similar to [EditorResourcePicker] this [Control] node is used in the " "editor's Inspector dock, but only to edit the [code]script[/code] property " "of a [Node]. Default options for creating new resources of all possible " "subtypes are replaced with dedicated buttons that open the \"Attach Node " "Script\" dialog. Can be used with [EditorInspectorPlugin] to recreate the " "same behavior.\n" "[b]Note:[/b] You must set the [member script_owner] for the custom context " "menu items to work." msgstr "" "Similaire à [EditorResourcePicker], ce nœud [Control] est utilisé dans le " "dock d'inspecteur de l'éditeur, mais seulement pour modifier la propriété " "[code]script[/code] d'un [Node]. Les options par défaut pour créer de " "nouvelles ressources de tous les sous-types possibles sont remplacées par " "des boutons dédiés qui ouvrent le dialogue \"Attaché un Script\". Peut être " "utilisé avec [EditorInspectorPlugin] pour recréer le même comportement.\n" "[b]Note :[/b] Vous devez définir le [member script_owner] pour les éléments " "de menu contextuel personnalisés fonctionnent." msgid "The owner [Node] of the script property that holds the edited resource." msgstr "" "Le [Node] propriétaire de la propriété Script qui a la ressource modifiée." msgid "Manages the SceneTree selection in the editor." msgstr "Gère la sélection du SceneTree depuis l'éditeur." msgid "" "This object manages the SceneTree selection in the editor.\n" "[b]Note:[/b] This class shouldn't be instantiated directly. Instead, access " "the singleton using [method EditorInterface.get_selection]." msgstr "" "Cet objet gère la sélection dans le SceneTree dans l'éditeur.\n" "[b]Note :[/b] Cette classe ne devrait pas être instanciée directement. " "Accédez plutôt à l'instance unique en utilisant [method EditorInterface." "get_selection]." msgid "" "Adds a node to the selection.\n" "[b]Note:[/b] The newly selected node will not be automatically edited in the " "inspector. If you want to edit a node, use [method EditorInterface." "edit_node]." msgstr "" "Ajoute un nœud à la sélection.\n" "[b]Note :[/b] Le nouveau nœud sélectionné ne sera pas automatiquement " "modifié dans l'inspecteur. Si vous souhaitez modifier un nœud, utilisez " "[method EditorInterface.edit_nœud]." msgid "Clear the selection." msgstr "Effacer la sélection." msgid "Gets the list of selected nodes." msgstr "Obtient la liste des nœuds sélectionnés." msgid "" "Gets the list of selected nodes, optimized for transform operations (i.e. " "moving them, rotating, etc). This list avoids situations where a node is " "selected and also child/grandchild." msgstr "" "Retourne la liste des nœuds sélectionnés, optimisés pour les opérations de " "transformation (c'est-à-dire le fait de les déplacer, les faire pivoter, " "etc.). Cette liste évite les situations où un nœud est sélectionné et mais " "aussi ses descendants." msgid "Removes a node from the selection." msgstr "Supprime un nœud de la sélection." msgid "Emitted when the selection changes." msgstr "Émis lorsque la sélection change." msgid "Object that holds the project-independent editor settings." msgstr "" "L'objet qui contient les préférences de l'éditeur indépendamment des projets." msgid "Returns the list of favorite files and directories for this project." msgstr "Retourne la liste des fichiers et répertoires favoris pour ce projet." msgid "" "Returns the list of recently visited folders in the file dialog for this " "project." msgstr "" "Retourne la liste des dossiers récemment visités dans le dialogue des " "fichiers de ce projet." msgid "Sets the list of favorite files and directories for this project." msgstr "Définit la liste des fichiers et dossiers favoris pour ce projet." msgid "" "Sets the list of recently visited folders in the file dialog for this " "project." msgstr "" "Définit une liste des dossiers récemment visités dans le dialogue de " "fichiers de ce projet." msgid "Emitted after any editor setting has changed." msgstr "Émis après qu'une préférence de l'éditeur a changé." msgid "" "Emitted after any editor setting has changed. It's used by various editor " "plugins to update their visuals on theme changes or logic on configuration " "changes." msgstr "" "Émis après que n'importe quel réglage de l'édiateur a changé. Il est utilisé " "par divers greffons de l'éditeurs pour mettre à jour leur affichage lors de " "changements de thème ou de configuration." msgid "Godot editor's control for editing numeric values." msgstr "Le contrôle d'édition des valeurs numériques de l'éditeur Godot." msgid "If [code]true[/code], the slider is hidden." msgstr "Si [code]true[/code], le glisseur est masqué." msgid "" "Register a reference for \"do\" that will be erased if the \"do\" history is " "lost. This is useful mostly for new nodes created for the \"do\" call. Do " "not use for resources." msgstr "" "Enregistre une référence pour \"faire\" qui sera effacée si l'historique de " "\"faire\" est perdue. Ceci est utile surtout pour les nouveaux nœuds créés " "avec l'appel \"faire\". Ne pas l'utiliser pour les ressources." msgid "" "Register a reference for \"undo\" that will be erased if the \"undo\" " "history is lost. This is useful mostly for nodes removed with the \"do\" " "call (not the \"undo\" call!)." msgstr "" "Enregistre une référence pour \"annuler\" qui sera effacée si l'historique " "\"annuler\" est perdue. Ceci est utile surtout pour les nœuds retirés avec " "l'appel \"faire\" (et non pas l'appel \"annuler\" !)." msgid "" "Fetches new changes from the remote, but doesn't write changes to the " "current working directory. Equivalent to [code]git fetch[/code]." msgstr "" "Récupère les nouvelles modifications depuis le dépôt distant mais n'inscrit " "aucune modification dans l'actuel dossier de travail. Équivalent à [code]git " "fetch[/code]." msgid "" "Returns an [Array] of [String]s, each containing the name of a remote " "configured in the VCS." msgstr "" "Retourne un [Array] de [String], chacune contient le nom d'un dépôt distant " "configuré dans le VCS." msgid "Returns the name of the underlying VCS provider." msgstr "Retourne le nom du fournisseur VCS utilisé." msgid "Pulls changes from the remote. This can give rise to merge conflicts." msgstr "" "Tire les modifications depuis le dépôt distant. Cela peut provoquer des " "conflits de fusion." msgid "Remove a remote from the local VCS." msgstr "Supprimer un dépôt distant du VCS local." msgid "" "Helper function to add an array of [code]diff_hunks[/code] into a " "[code]diff_file[/code]." msgstr "" "Une fonction d'aide pour ajouter une liste de [code]diff_hunks[/code] dans " "un [code]diff_file[/code]." msgid "" "Helper function to add an array of [code]line_diffs[/code] into a " "[code]diff_hunk[/code]." msgstr "" "Une fonction d'aide pour ajouter une liste de [code]line_diffs[/code] dans " "un [code]diff_hunk[/code]." msgid "" "Helper function to create a commit [Dictionary] item. [code]msg[/code] is " "the commit message of the commit. [code]author[/code] is a single human-" "readable string containing all the author's details, e.g. the email and name " "configured in the VCS. [code]id[/code] is the identifier of the commit, in " "whichever format your VCS may provide an identifier to commits. " "[code]unix_timestamp[/code] is the UTC Unix timestamp of when the commit was " "created. [code]offset_minutes[/code] is the timezone offset in minutes, " "recorded from the system timezone where the commit was created." msgstr "" "Une fonction d'aide pour créer un [Dictionnaire] des données d'un commit. " "[code]msg[/code] est le message de commit. [code]author[/code] est une " "simple chaîne intelligible contenant tous les détails de l'auteur, par " "exemple son e-mail et le nom comme configurés dans le VCS. [code]id[/code] " "est le code de hachage du commit, dans lequel votre VCS peut fournir un " "identifiant unique pour chaque commit. [code]unix_timestamp[/code] est " "l'horodatage Unix basé sur UTC de la date de création de la commit. " "[code]offset_minutes[/code] is le décalage horaire par rapport à UTC, in " "minutes, enregistré depuis la zone horaire du système lors de la création du " "commit." msgid "A new file has been added." msgstr "Un nouveau fichier a été ajouté." msgid "An earlier added file has been modified." msgstr "Un fichier précédemment ajouté a été modifié." msgid "An earlier added file has been renamed." msgstr "Un fichier précédemment ajouté a été renommé." msgid "An earlier added file has been deleted." msgstr "Un fichier précédemment ajouté a été supprimé." msgid "An earlier added file has been typechanged." msgstr "Un fichier précédemment ajouté a changé de type." msgid "A file is left unmerged." msgstr "Le fichier a été laissé non-fusionné." msgid "Holds a reference to an [Object]'s instance ID." msgstr "Contient une référence à l’ID d’instance d’un [Object]." msgid "" "No compression. This uses the most bandwidth, but has the upside of " "requiring the fewest CPU resources. This option may also be used to make " "network debugging using tools like Wireshark easier." msgstr "" "Aucune compression. Cela utilise le plus de bande passante, mais moins de " "ressource du CPU. Cette option peut également être utilisée pour faciliter " "le débogage du réseau en utilisant des outils comme Wireshark." msgid "" "ENet's built-in range encoding. Works well on small packets, but is not the " "most efficient algorithm on packets larger than 4 KB." msgstr "" "L'encodage intégré d'ENet. Fonctionne bien sur les petits paquets, mais " "n'est pas l'algorithme le plus efficace pour les paquets de plus de 4 KB." msgid "High-level multiplayer" msgstr "API multijoueur de haut niveau" msgid "" "The IP used when creating a server. This is set to the wildcard [code]\"*\"[/" "code] by default, which binds to all available interfaces. The given IP " "needs to be in IPv4 or IPv6 address format, for example: " "[code]\"192.168.1.1\"[/code]." msgstr "" "L'adresse IP utilisée lors de la création d'un serveur. Ceci est défini le " "joker [code]\"*\"[/code] par défaut, qui se connecte à toutes les interfaces " "disponibles. L'adresse donnée doit être au format IPv4 ou IPv6, par " "exemple : [code]\"192.168.1.1\"[/code]." msgid "Access to engine properties." msgstr "Accès aux propriétés du moteur." msgid "" "Returns engine author information in a Dictionary.\n" "[code]lead_developers[/code] - Array of Strings, lead developer names\n" "[code]founders[/code] - Array of Strings, founder names\n" "[code]project_managers[/code] - Array of Strings, project manager names\n" "[code]developers[/code] - Array of Strings, developer names" msgstr "" "Retourne les informations des auteurs du moteur dans un dictionnaire.\n" "[code]lead_developers[/code] - Un tableau de String, avec le nom de " "développeurs principaux\n" "[code]fondateurs[/code] - Un tableau de String, le nom des " "fondateurs\n" "[code]project_managers[/code] - Un tableau de String, le nom des chefs de " "projet\n" "[code]developers[/code] - Un tableau de String, le nom de " "développeurs" msgid "" "Returns an Array of copyright information Dictionaries.\n" "[code]name[/code] - String, component name\n" "[code]parts[/code] - Array of Dictionaries {[code]files[/code], " "[code]copyright[/code], [code]license[/code]} describing subsections of the " "component" msgstr "" "Retourne un Array d'information sur le copyright dans un dictionnaire.\n" "[code]name[/code] - String, le nom du composant\n" "[code]parts[/code] - Un table de Dictionary {[code]files[/code], " "[code]copyright[/code], [code]license[/code]} décrivant chaque paragraphe de " "la licence du composant" msgid "" "Returns a Dictionary of Arrays of donor names.\n" "{[code]platinum_sponsors[/code], [code]gold_sponsors[/code], " "[code]silver_sponsors[/code], [code]bronze_sponsors[/code], " "[code]mini_sponsors[/code], [code]gold_donors[/code], [code]silver_donors[/" "code], [code]bronze_donors[/code]}" msgstr "" "Retourne un Dictionnaire des Arrays de noms des donateurs.\n" "{[code]platinum_sponsors[/code], [code]gold_sponsors[/code], " "[code]silver_sponsors[/code], [code]bronze_sponsors[/code], " "[code]mini_sponsors[/code], [code]gold_donors[/code], [code]silver_donors[/" "code], [code]bronze_donors[/code]}" msgid "Returns the frames per second of the running game." msgstr "Retourne le nombre de trames par seconde du jeu lancé." msgid "" "Returns Dictionary of licenses used by Godot and included third party " "components." msgstr "" "Retourne un dictionnaire des licences utilisées par Godot en incluant les " "composants tiers." msgid "Returns Godot license text." msgstr "Retourne le texte de la licence Godot." msgid "Returns the main loop object (see [MainLoop] and [SceneTree])." msgstr "" "Retourne l'objet de la boucle principale (voir [MainLoop] et [SceneTree])." msgid "Environment and post-processing" msgstr "Les environnements et les effets post-rendu" msgid "" "The global brightness value of the rendered scene. Effective only if " "[code]adjustment_enabled[/code] is [code]true[/code]." msgstr "" "La luminosité globale des scènes rendues. Ne fonctionne que si " "[code]adjustment_enabled[/code] est [code]true[/code]." msgid "" "The global contrast value of the rendered scene (default value is 1). " "Effective only if [code]adjustment_enabled[/code] is [code]true[/code]." msgstr "" "La valeur globale du contraste dans les scènes rendues (la valeur par défaut " "est 1). Ne fonctionne que si [code]adjustment_enabled[/code] est [code]true[/" "code]." msgid "" "The global color saturation value of the rendered scene (default value is " "1). Effective only if [code]adjustment_enabled[/code] is [code]true[/code]." msgstr "" "La valeur globale de la saturation des couleurs dans les scènes rendues (la " "valeur par défaut est 1). Ne fonctionne que si [code]adjustment_enabled[/" "code] est [code]true[/code]." msgid "The ID of the camera feed to show in the background." msgstr "L'identifiant du flux de la caméra à afficher en arrière-plan." msgid "The background mode. See [enum BGMode] for possible values." msgstr "Le mode d'arrière-plan. Voir [enum BGMode] pour les valeurs possibles." msgid "The glow blending mode." msgstr "Le mode de mélange pour les lueurs." msgid "The depth tolerance for screen-space reflections." msgstr "" "La tolérance de profondeur pour les réflexions sur l'espace de l'écran." msgid "Clears the background using a custom clear color." msgstr "" "Efface l'arrière-plan en utilisant la couleur d'effacement personnalisée." msgid "Displays a user-defined sky in the background." msgstr "Affiche un ciel personnalisé en arrière-plan." msgid "Displays a [CanvasLayer] in the background." msgstr "Affiche un [CanvasLayer] en arrière-plan." msgid "Displays a camera feed in the background." msgstr "Afficher le flux de la caméra en arrière-plan." msgid "Represents the size of the [enum BGMode] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum BGMode]." msgid "A class that stores an expression you can execute." msgstr "Une classe qui enregistre une expression que vous pouvez exécuter." msgid "Returns the error text if [method parse] has failed." msgstr "Retourne la description de l'erreur si [method parse] a échoué." msgid "Returns [code]true[/code] if [method execute] has failed." msgstr "Retourne [code]true[/code] si [method execute] a échoué." msgid "Type to handle file reading and writing operations." msgstr "Le type pour gérer les opérations de lecture et d'écriture." msgid "" "Returns the next 16 bits from the file as an integer. See [method store_16] " "for details on what values can be stored and retrieved this way." msgstr "" "Retourne les 16 bits suivant du fichier interprété en un entier. Voir " "[method store_16] pour les détails sur les valeurs qui peuvent être " "enregistrées et récupérées de cette manière." msgid "" "Returns the next 32 bits from the file as an integer. See [method store_32] " "for details on what values can be stored and retrieved this way." msgstr "" "Retourne les 32 bits suivant du fichier interprété en un entier. Voir " "[method store_32] pour les détails sur les valeurs qui peuvent être " "enregistrées et récupérées de cette manière." msgid "" "Returns the next 64 bits from the file as an integer. See [method store_64] " "for details on what values can be stored and retrieved this way." msgstr "" "Retourne les 64 bits suivant du fichier interprété en un entier. Voir " "[method store_64] pour les détails sur les valeurs qui peuvent être " "enregistrées et récupérées de cette manière." msgid "" "Returns the next 8 bits from the file as an integer. See [method store_8] " "for details on what values can be stored and retrieved this way." msgstr "" "Retourne les 8 bits suivant du fichier interprété en un entier. Voir [method " "store_8] pour les détails sur les valeurs qui peuvent être enregistrées et " "récupérées de cette manière." msgid "Returns the next 64 bits from the file as a floating-point number." msgstr "" "Retourne les 64 bits suivants du fichier en les interprétant en un flottant." msgid "" "Returns the last error that happened when trying to perform operations. " "Compare with the [code]ERR_FILE_*[/code] constants from [enum Error]." msgstr "" "Retourne la dernière erreur qui est arrivé lors de l'exécution d'une " "opération. Les erreurs sont au format [code]ERR_FILE_*[/code] dans " "l'énumération [enum Error]." msgid "Returns the next 32 bits from the file as a floating-point number." msgstr "" "Retourne les 32 bits suivants du fichier en les interprétant en un flottant." msgid "Returns the size of the file in bytes." msgstr "Retourne la taille du fichier en octets." msgid "" "Returns the next line of the file as a [String].\n" "Text is interpreted as being UTF-8 encoded." msgstr "" "Retourne la ligne suivant du fichier en [String].\n" "Le texte est interprété comme étant codé en UTF-8." msgid "" "Returns an MD5 String representing the file at the given path or an empty " "[String] on failure." msgstr "" "Retourne le MD5 du fichier au chemin spécifié ou une [String] vide en cas " "d'échec." msgid "" "Returns a [String] saved in Pascal format from the file.\n" "Text is interpreted as being UTF-8 encoded." msgstr "" "Retourne une [String] enregistrée au format Pascal depuis le fichier.\n" "Le texte est interprété comme étant codé en UTF-8." msgid "Returns the path as a [String] for the current open file." msgstr "" "Retourne le chemin en tant que [String] du fichier actuellement ouvert." msgid "Returns the absolute path as a [String] for the current open file." msgstr "Retourne le chemin absolu en [String] pour l'actuel fichier ouvert." msgid "Returns the file cursor's position." msgstr "Retourne la position du curseur du fichier." msgid "" "Returns a SHA-256 [String] representing the file at the given path or an " "empty [String] on failure." msgstr "" "Retourne le SHA-256 du fichier au chemin spécifié ou une [String] vide en " "cas d'échec." msgid "Returns [code]true[/code] if the file is currently opened." msgstr "Retourne [code]true[/code] si le fichier est actuellement ouvert." msgid "Stores the given array of bytes in the file." msgstr "Enregistre le tableau spécifié en octets dans le fichier." msgid "Stores a floating-point number as 64 bits in the file." msgstr "Enregistre un flottant 64 bits dans le fichier." msgid "Stores a floating-point number as 32 bits in the file." msgstr "Enregistre un flottant 32 bits dans le fichier." msgid "" "Stores the given [String] as a line in the file in Pascal format (i.e. also " "store the length of the string).\n" "Text will be encoded as UTF-8." msgstr "" "Enregistre la [String] donnée dans une nouvelle ligne au format Pascal " "(enregistre aussi la longueur de la chaine de caractères).\n" "Le texte sera codé en UTF-8." msgid "Stores a floating-point number in the file." msgstr "Stocke un nombre à virgule flottante dans le fichier." msgid "" "Opens the file for read operations. The cursor is positioned at the " "beginning of the file." msgstr "" "Ouvre le fichier en lecture seule. Le curseur du fichier est placé au début " "du fichier." msgid "" "Opens the file for write operations. The file is created if it does not " "exist, and truncated if it does." msgstr "" "Ouvre le fichier en écriture. Crée le fichier s'il n’existe pas, et le " "tronque s’il existe déjà." msgid "" "Opens the file for read and write operations. Does not truncate the file. " "The cursor is positioned at the beginning of the file." msgstr "" "Ouvre le fichier pour les opérations de lecture et d'écriture. Ne tronque " "pas le fichier. Le curseur est placé au début du fichier." msgid "" "Opens the file for read and write operations. The file is created if it does " "not exist, and truncated if it does. The cursor is positioned at the " "beginning of the file." msgstr "" "Ouvre le fichier en lecture et écriture. Le fichier est créé s'il n'existe " "pas, et est vidé sinon. Le curseur est positionné au début du fichier." msgid "" "Uses the [url=https://en.wikipedia.org/wiki/DEFLATE]DEFLATE[/url] " "compression method." msgstr "" "Utilise la méthode de compression [url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "DEFLATE]DEFLATE[/url]." msgid "" "Uses the [url=https://facebook.github.io/zstd/]Zstandard[/url] compression " "method." msgstr "" "Utilise la méthode de compression [url=https://facebook.github.io/" "zstd/]Zstandard[/url]." msgid "Uses the [url=https://www.gzip.org/]gzip[/url] compression method." msgstr "" "Utilise la méthode de compression [url=https://www.gzip.org/]gzip[/url]." msgid "Dialog for selecting files or directories in the filesystem." msgstr "" "Le dialogue pour sélectionner des fichiers et dossier dans le système de " "fichiers." msgid "Clear all the added filters in the dialog." msgstr "Efface tous les filtres ajoutés au dialogue." msgid "The current working directory of the file dialog." msgstr "L'actuel dossier dans le dialogue de choix de fichier." msgid "The currently selected file of the file dialog." msgstr "L'actuel fichier sélectionné dans le dialogue de choix de fichier." msgid "The currently selected file path of the file dialog." msgstr "L'actuel chemin de fichier sélectionné dans le dialogue de fichier." msgid "If [code]true[/code], the dialog will show hidden files." msgstr "Si [code]true[/code], le dialogue affichera les fichiers masqués." msgid "Emitted when the user selects a directory." msgstr "Émis quand l'utilisateur sélectionne un dossier." msgid "Emitted when the user selects multiple files." msgstr "Émis quand l'utilisateur sélectionne plusieurs fichiers." msgid "The dialog allows selecting one, and only one file." msgstr "Le dialogue n'autorise la sélection que d'un seul fichier." msgid "The dialog allows selecting multiple files." msgstr "Le dialogue permet de sélectionner plusieurs fichiers." msgid "" "The dialog only allows selecting a directory, disallowing the selection of " "any file." msgstr "" "Le dialogue ne permet de sélectionner que des dossiers, et aucun fichier." msgid "The dialog allows selecting one file or directory." msgstr "Le dialogue permet de sélectionner un fichier ou dossier." msgid "The dialog will warn when a file exists." msgstr "Le dialogue avertira si un fichier existe déjà." msgid "The dialog allows accessing files on the whole file system." msgstr "" "Le dialogue permet d'accéder à tous les fichiers du système de fichiers." msgid "The color modulation applied to the file icon." msgstr "La couleur de modulation appliquée à l'icône de fichier." msgid "The color modulation applied to the folder icon." msgstr "La couleur de modulation appliquée à l'icône de dossier." msgid "Custom icon for files." msgstr "Icône personnalisée pour les fichiers." msgid "Custom icon for folders." msgstr "Icône personnalisée pour les dossiers." msgid "Custom icon for the parent folder arrow." msgstr "L'icône personnalisée pour la flèche du dossier parent." msgid "Custom icon for the reload button." msgstr "Icône personnalisée pour le bouton de rechargement." msgid "Custom icon for the toggle hidden button." msgstr "L'icône personnalisé pour le bouton d'affichage." msgid "Float built-in type." msgstr "Type flottant intégré." msgid "Wikipedia: Double-precision floating-point format" msgstr "Wikipédia : Le format des nombres flottants à double précision" msgid "Wikipedia: Single-precision floating-point format" msgstr "Wikipédia : Le format des nombres flottants à simple précision" msgid "" "Cast a [bool] value to a floating-point value, [code]float(true)[/code] will " "be equal to 1.0 and [code]float(false)[/code] will be equal to 0.0." msgstr "" "Transforme un [bool] en flottant, donc [code]float(true)[/code] sera égal à " "1.0 et [code]float(false)[/code] à 0.0." msgid "Base class for flow containers." msgstr "La classe de base pour les conteneurs de flux." msgid "Returns the current line count." msgstr "Retourne le numéro de la ligne actuelle." msgid "The horizontal separation of children nodes." msgstr "La séparation horizontale des nœuds enfants." msgid "The vertical separation of children nodes." msgstr "La séparation verticale des nœuds enfants." msgid "A script implemented in the GDScript programming language." msgstr "Un script implémenté dans le langage de programmation GDScript." msgid "If [code]true[/code], rotation across the X axis is limited." msgstr "Si [code]true[/code], la rotation autour de l'axe X est limité." msgid "" "The maximum amount of force that can occur, when rotating around the X axis." msgstr "" "La quantité maximale de force qui peut être appliquée, lors de la rotation " "autour de l'axe X." msgid "The speed of all rotations across the X axis." msgstr "La vitesse de toutes les rotations à travers l’axe X." msgid "If [code]true[/code], rotation across the Y axis is limited." msgstr "Si [code]true[/code], la rotation à travers l’axe Y est limitée." msgid "" "The maximum amount of force that can occur, when rotating around the Y axis." msgstr "" "La quantité maximale de force qui peut être appliquée, lors de la rotation " "autour de l'axe Y." msgid "The speed of all rotations across the Y axis." msgstr "La vitesse de toutes les rotations sur l'axe Y." msgid "If [code]true[/code], rotation across the Z axis is limited." msgstr "Si [code]true[/code], la rotation à travers l’axe Z est limitée." msgid "" "The maximum amount of force that can occur, when rotating around the Z axis." msgstr "" "La quantité maximale de force qui peut être appliquée, lors de la rotation " "autour de l'axe Z." msgid "The speed of all rotations across the Z axis." msgstr "La vitesse de toutes les rotations à travers l’axe Z." msgid "If [code]true[/code], a rotating motor at the X axis is enabled." msgstr "Si [code]true[/code], la rotation du moteur selon l'axe X est activée." msgid "Maximum acceleration for the motor at the X axis." msgstr "L'accélération maximale du moteur selon l'axe X." msgid "Target speed for the motor at the X axis." msgstr "La vitesse cible du moteur selon l'axe X." msgid "If [code]true[/code], a rotating motor at the Y axis is enabled." msgstr "Si [code]true[/code], la rotation du moteur selon l'axe Y est activée." msgid "Maximum acceleration for the motor at the Y axis." msgstr "L'accélération maximale du moteur selon l'axe Y." msgid "Target speed for the motor at the Y axis." msgstr "La vitesse cible du moteur selon l'axe Y." msgid "If [code]true[/code], a rotating motor at the Z axis is enabled." msgstr "Si [code]true[/code], la rotation du moteur selon l'axe Z est activée." msgid "Maximum acceleration for the motor at the Z axis." msgstr "L'accélération maximale du moteur selon l'axe Z." msgid "Target speed for the motor at the Z axis." msgstr "La vitesse cible du moteur selon l'axe Z." msgid "The amount of damping that happens at the X motion." msgstr "La quantité d'amortissement pour les déplacements le long de l'axe X." msgid "" "The amount of restitution on the X axis movement. The lower, the more " "momentum gets lost." msgstr "" "La quantité restituée pour les mouvements selon l'axe X. Plus basse est la " "valeur, plus d'inertie sera perdue." msgid "The amount of damping that happens at the Y motion." msgstr "La quantité d'amortissement pour les déplacements le long de l'axe Y." msgid "If [code]true[/code], the linear motion across the Y axis is limited." msgstr "Si [code]true[/code], le mouvement linéaire selon l'axe Y est limité." msgid "" "The amount of restitution on the Y axis movement. The lower, the more " "momentum gets lost." msgstr "" "La quantité restituée pour les mouvements selon l'axe Y. Plus basse est la " "valeur, plus d'inertie sera perdue." msgid "" "A factor applied to the movement across the Y axis. The lower, the slower " "the movement." msgstr "" "Un facteur appliqué au mouvement à travers l’axe Y. Plus c'est bas, plus le " "mouvement est lent." msgid "The maximum difference between the pivot points' Y axis." msgstr "La différence maximale entre l'axe Y des points de pivot." msgid "The amount of damping that happens at the Z motion." msgstr "La quantité d'amortissement pour les déplacements le long de l'axe Z." msgid "If [code]true[/code], the linear motion across the Z axis is limited." msgstr "" "Si [code]true[/code], le mouvement linéaire à travers l’axe Z est limité." msgid "The minimum difference between the pivot points' Z axis." msgstr "La différence minimale entre l’axe Z des points de pivot." msgid "" "The amount of restitution on the Z axis movement. The lower, the more " "momentum gets lost." msgstr "" "Le montant de la restitution sur le mouvement de l’axe Z. Plus c'est bas, " "plus l’élan se perd." msgid "" "A factor applied to the movement across the Z axis. The lower, the slower " "the movement." msgstr "" "Un facteur appliqué au mouvement à travers l’axe Z. Plus c'est bas, plus le " "mouvement est lent." msgid "The maximum difference between the pivot points' Z axis." msgstr "La différence maximale entre l’axe Z des points de pivot." msgid "The speed that the linear motor will attempt to reach on the X axis." msgstr "La vitesse que le moteur linéaire essayera d'atteindre selon l'axe X." msgid "The speed that the linear motor will attempt to reach on the Y axis." msgstr "La vitesse que le moteur linéaire essayera d'atteindre selon l'axe Y." msgid "The speed that the linear motor will attempt to reach on the Z axis." msgstr "La vitesse que le moteur linéaire essayera d'atteindre selon l'axe Z." msgid "The velocity the linear motor will try to reach." msgstr "Le vitesse linéaire que le moteur essayera d'atteindre." msgid "If enabled, linear motion is possible within the given limits." msgstr "Si actif, le mouvement linéaire est possible dans les limites données." msgid "If enabled, rotational motion is possible within the given limits." msgstr "" "Si actif, le mouvement de rotation est possible dans les limites données." msgid "If enabled, there is a rotational motor across these axes." msgstr "Si actif, il y a un moteur de rotation à travers ces axes." msgid "If enabled, there is a linear motor across these axes." msgstr "Si actif, il y a un moteur linéaire à travers ces axes." msgid "Represents the size of the [enum Flag] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum Flag]." msgid "Endpoints are squared off with no extension." msgstr "Les bouts sont carrés sans être allongés." msgid "Endpoints are squared off and extended by [code]delta[/code] units." msgstr "Les bouts seront carrés et allongés de [code]delta[/code] unités." msgid "Endpoints are rounded off and extended by [code]delta[/code] units." msgstr "Les bouts seront arrondis et allongés de [code]delta[/code] unités." msgid "Base node for geometry-based visual instances." msgstr "Nœud de base pour les instances visuelles basées sur la géométrie." msgid "" "Will only show the shadows casted from this object.\n" "In other words, the actual mesh will not be visible, only the shadows casted " "from the mesh will be." msgstr "" "Affichera uniquement les ombres projetées à partir de cet objet.\n" "En d’autres termes, le mesh réel ne sera pas visible, seules les ombres " "projetées à partir du mesh le seront." msgid "" "The [Color] of the light. Defaults to white. A black color causes the light " "to have no effect." msgstr "" "La [Color] de la lumière. La couleur par défauts est blanc. Une couleur " "noire fait que la lumière n'a aucun effet." msgid "" "The intensity of the light. This is expressed in candelas (lumens per " "steradian) for point and spot lights, and lux (lumens per m²) for " "directional lights. When creating a Godot light, this value is converted to " "a unitless multiplier." msgstr "" "L'intensité de la lumière. Ceci est exprimé en candelas (lumens par " "stéradian) pour les lumières en point et les spots, et en lux (lumens par " "m²) pour les lumières directionnels. En créant une lumière, cette valeur est " "convertie en un multiplicateur sans unité." msgid "" "The range of the light, beyond which the light has no effect. GLTF lights " "with no range defined behave like physical lights (which have infinite " "range). When creating a Godot light, the range is clamped to 4096." msgstr "" "La portée de la lumière, au-delà de laquelle la lumière n'a plus aucun " "effet. Les feux GLTF sans limite de portée définie se comportent comme des " "lumières physiques (qui ont une portée infinie). Lors de la création d'une " "lumière Godot, la portée est fixée à 4096 unités." msgid "Returns a rectangle containing the positions of all existing particles." msgstr "" "Retourne un rectangle contenant la position de toutes les particules " "existantes." msgid "Restarts all the existing particles." msgstr "Redémarre toutes les particules existantes." msgid "Controlling thousands of fish with Particles" msgstr "Contrôler des milliers de poissons en utilisant les Particles" msgid "Restarts the particle emission, clearing existing particles." msgstr "Relance l'émission de particules, effaçant les particules existantes." msgid "[Mesh] that is drawn for the first draw pass." msgstr "Le [Mesh] qui est affiché lors de la première passe." msgid "[Mesh] that is drawn for the second draw pass." msgstr "Le [Mesh] qui est affiché lors de la deuxième passe." msgid "[Mesh] that is drawn for the third draw pass." msgstr "Le [Mesh] qui est affiché lors de la troisième passe." msgid "[Mesh] that is drawn for the fourth draw pass." msgstr "Le [Mesh] qui est affiché lors de la quatrième passe." msgid "" "If [code]true[/code], only [code]amount[/code] particles will be emitted." msgstr "" "Si [code]true[/code], seuls [code]amount[/code] particules seront émises." msgid "Emission randomness ratio." msgstr "Facteur d'aléatoire de l'émission." msgid "Maximum number of draw passes supported." msgstr "Le nombre maximal de passes de dessin supporté." msgid "" "A color interpolator resource which can be used to generate colors between " "user-defined color points." msgstr "" "Une ressource d'interpolation de couleur qui peut être utilisé pour générer " "des couleurs entre des points de couleur définis par l'utilisateur." msgid "Returns the interpolated color specified by [code]offset[/code]." msgstr "Retourne la couleur interpolée spécifiée à [code]offset[/code]." msgid "" "Defines how the colors between points of the gradient are interpolated. See " "[enum InterpolationMode] for available modes." msgstr "" "Définit comment les couleurs entre les points du dégradé sont interpolées. " "Voir [enum InterpolationMode] pour les modes disponibles." msgid "" "Constant interpolation, color changes abruptly at each point and stays " "uniform between. This might cause visible aliasing when used for a gradient " "texture in some cases." msgstr "" "Interpolation constante, la couleur change brusquement à chaque point et " "reste uniforme entre. Cela pourrait causer un crénelage visible lorsqu'elle " "est utilisée pour une texture de dégradé dans certains cas." msgid "Cubic interpolation." msgstr "Interpolation cubique." msgid "Gradient-filled texture." msgstr "Texture remplie de gradients." msgid "The [Gradient] that will be used to fill the texture." msgstr "Le [Gradient] qui sera utilisé pour remplir la texture." msgid "" "If [code]true[/code], the generated texture will support high dynamic range " "([constant Image.FORMAT_RGBAF] format). This allows for glow effects to work " "if [member Environment.glow_enabled] is [code]true[/code]. If [code]false[/" "code], the generated texture will use low dynamic range; overbright colors " "will be clamped ([constant Image.FORMAT_RGBA8] format)." msgstr "" "Si [code]true[/code], la texture générée aura une gamme dynamique élevée (le " "format sera [constant Image.FORMAT_RGBAF]). Cela permet aux effets de lueur " "de fonctionner si [member Environment.glow_enabled] est [code]true[/code]. " "Si [code]false[/code], la texture générée utilisera une plage dynamique " "basse ; les couleurs trop lumineuses seront limitées (le format sera " "[constant Image.FORMAT_RGBA8]." msgid "The number of color samples that will be obtained from the [Gradient]." msgstr "" "Le nombre d'échantillons de couleur qui seront obtenus à partir du " "[Gradient]." msgid "Gradient-filled 2D texture." msgstr "Texture de gradient 2D." msgid "" "The gradient fill type, one of the [enum Fill] values. The texture is filled " "by interpolating colors starting from [member fill_from] to [member fill_to] " "offsets." msgstr "" "Le type de remplissage du dégradé, c'est l'une des valeurs de [enum Fill]. " "La texture est remplie par des couleurs interpolées à partir des positions " "de [member fill_from] à [member fill_to]." msgid "" "The initial offset used to fill the texture specified in UV coordinates." msgstr "" "Le décalage initial utilisé pour remplir la texture spécifiée dans les " "coordonnées UV." msgid "The final offset used to fill the texture specified in UV coordinates." msgstr "" "Le décalage final utilisé pour remplir la texture spécifiée dans les " "coordonnées UV." msgid "The [Gradient] used to fill the texture." msgstr "Le [Gradient] utilisé pour remplir la texture." msgid "" "The number of vertical color samples that will be obtained from the " "[Gradient], which also represents the texture's height." msgstr "" "Le nombre d'échantillons de couleur verticaux qui seront obtenus de ce " "[Gradient], ce qui représente aussi la hauteur de la texture." msgid "" "The gradient repeat type, one of the [enum Repeat] values. The texture is " "filled starting from [member fill_from] to [member fill_to] offsets by " "default, but the gradient fill can be repeated to cover the entire texture." msgstr "" "Le type de répétition du dégradé, c'est l'une des valeurs de [enum Repeat]. " "La texture est remplie à partir des positions de [member fill_from] à " "[member fill_to] par défaut, mais le remplissage peut être répété pour " "couvrir toute la texture." msgid "" "The number of horizontal color samples that will be obtained from the " "[Gradient], which also represents the texture's width." msgstr "" "Le nombre d'échantillons de couleur horizontaux qui seront obtenus de ce " "[Gradient], ce qui représente aussi la largeur de la texture." msgid "The colors are linearly interpolated in a straight line." msgstr "Les couleurs sont linéairement interpolées selon une ligne droite." msgid "The colors are linearly interpolated in a circular pattern." msgstr "Les couleurs sont linéairement interpolées selon un motif circulaire." msgid "" "The gradient fill is restricted to the range defined by [member fill_from] " "to [member fill_to] offsets." msgstr "" "Le remplissage du dégradé est limité à la plage définie par les positions de " "[member fill_from] à [member fill_to]." msgid "" "The texture is filled starting from [member fill_from] to [member fill_to] " "offsets, repeating the same pattern in both directions." msgstr "" "La texture est remplie en partant de la position [member fill_from] jusqu'à " "[member fill_to], répétant le même motif dans les deux directions." msgid "" "The texture is filled starting from [member fill_from] to [member fill_to] " "offsets, mirroring the pattern in both directions." msgstr "" "La texture est remplie à partir des positions de [member fill_from] à " "[member fill_to], en répétant en miroir le motif dans les deux directions." msgid "Removes all connections between nodes." msgstr "Supprime toutes les connexions entre les nœuds." msgid "" "Returns an Array containing the list of connections. A connection consists " "in a structure of the form [code]{ from_port: 0, from: \"GraphNode name 0\", " "to_port: 1, to: \"GraphNode name 1\" }[/code]." msgstr "" "Retourne un Array contenant la liste des connexions. Une connexion se " "compose d'une structure de la forme [code]{ from_port: 0, from: \"GraphNode " "name 0\", to_port: 1, to: \"GraphNode name 1\" }[/code]." msgid "" "Gets the [HBoxContainer] that contains the zooming and grid snap controls in " "the top left of the graph. You can use this method to reposition the toolbar " "or to add your own custom controls to it.\n" "[b]Warning:[/b] This is a required internal node, removing and freeing it " "may cause a crash. If you wish to hide it or any of its children, use their " "[member CanvasItem.visible] property." msgstr "" "Retourne le [HBoxContainer] qui contient les contrôles de zoom et de " "magnétisation de la grille en haut à gauche du graphe. Vous pouvez utiliser " "cette méthode pour repositionner la barre d'outils ou pour y ajouter vos " "propres contrôles personnalisés.\n" "[b]Avertissement :[/b] Il s'agit d'un nœud interne requis, l'enlever et le " "libérer peut causer un plantage. Si vous voulez le cacher lui ou un de ses " "enfants, utilisez plutôt la propriété [membre CanvasItem.visible]." msgid "If [code]true[/code], the minimap is visible." msgstr "Si [code]true[/code], la mini-carte est visible." msgid "The opacity of the minimap rectangle." msgstr "L'opacité du rectangle de la mini-carte." msgid "" "The size of the minimap rectangle. The map itself is based on the size of " "the grid area and is scaled to fit this rectangle." msgstr "" "La taille du rectangle de la mini-carte. La carte elle-même est basée sur la " "taille de la zone de grille et est mise à l'échelle pour s'adapter à ce " "rectangle." msgid "" "If [code]true[/code], enables disconnection of existing connections in the " "GraphEdit by dragging the right end." msgstr "" "Si [code]true[/code], permet de déconnecter les connexions existantes dans " "le GraphEdit en faisant glisser l'extrémité droite." msgid "The scroll offset." msgstr "Le décalage de défilement." msgid "The snapping distance in pixels." msgstr "La distance de magnétisation en pixels." msgid "If [code]true[/code], enables snapping." msgstr "Si [code]true[/code], la magnétisation est activé." msgid "The current zoom value." msgstr "La valeur de zoom actuelle." msgid "The upper zoom limit." msgstr "La valeur maximale du zoom." msgid "The lower zoom limit." msgstr "La valeur minimale du zoom." msgid "The step of each zoom level." msgstr "La différence entre chaque niveau de zoom." msgid "Emitted at the beginning of a GraphNode movement." msgstr "Émis au début d'un mouvement d'un GraphNode." msgid "" "Emitted when a GraphNode is attempted to be duplicated in the GraphEdit." msgstr "Émis quand un GraphNode serait dupliqué d'un GraphEdit." msgid "Emitted at the end of a GraphNode movement." msgstr "Émis à la fin d'un mouvement d'un GraphNode." msgid "Emitted when a GraphNode is selected." msgstr "Émis lorsqu’un GraphNode est sélectionné." msgid "Color of major grid lines." msgstr "La couleur des lignes principales de la grille." msgid "Color of minor grid lines." msgstr "La couleur des lignes secondaires de la grille." msgid "The fill color of the selection rectangle." msgstr "La couleur de remplissage du rectangle de sélection." msgid "The outline color of the selection rectangle." msgstr "La couleur de la bordure du rectangle de sélection." msgid "The icon for the zoom out button." msgstr "L'icône pour le bouton du zoom arrière." msgid "The icon for the zoom in button." msgstr "L'icône pour le bouton du zoom avant." msgid "The icon for the zoom reset button." msgstr "L'icône pour le bouton du rétablissement du zoom." msgid "The icon for the snap toggle button." msgstr "L'icône du bouton d'activation de la magnétisation." msgid "The background drawn under the grid." msgstr "L’arrière-plan dessiné sous la grille." msgid "Disables all input and output slots of the GraphNode." msgstr "Désactive toutes les entrées et sorties du GraphNode." msgid "" "Returns the number of enabled input slots (connections) to the GraphNode." msgstr "" "Retourne le nombre d'emplacements entrants (connexions) activés du GraphNode." msgid "" "Returns the number of enabled output slots (connections) of the GraphNode." msgstr "" "Retourne le nombre d'emplacements sortants (connexions) activés du GraphNode." msgid "If [code]true[/code], the GraphNode is a comment node." msgstr "Si [code]true[/code], le GraphNode est un nœud de commentaire." msgid "" "If [code]true[/code], the user can resize the GraphNode.\n" "[b]Note:[/b] Dragging the handle will only emit the [signal resize_request] " "signal, the GraphNode needs to be resized manually." msgstr "" "Si [code]true[/code], l'utilisateur peut redimensionner le GraphNode.\n" "[b]Note :[/b] Faire glisser la poignée n'émettra que le signal [signal " "resize_request], le GraphNode doit être redimensionné manuellement." msgid "If [code]true[/code], the GraphNode is selected." msgstr "Si [code]true[/code], le GraphNode est sélectionné." msgid "" "If [code]true[/code], the close button will be visible.\n" "[b]Note:[/b] Pressing it will only emit the [signal close_request] signal, " "the GraphNode needs to be removed manually." msgstr "" "Si [code]true[/code], le bouton de fermeture sera visible.\n" "[b]Note :[/b] Appuyer ce bouton n'émettra que le signal [signal " "close_request], le GraphNode doit être retiré manuellement." msgid "The text displayed in the GraphNode's title bar." msgstr "Le texte affiché dans la barre de titre du GraphNode." msgid "Emitted when the GraphNode is dragged." msgstr "Émis lorsque le GraphNode est glissé." msgid "Emitted when the GraphNode is moved." msgstr "Émis lorsque le GraphNode est déplacé." msgid "" "Emitted when the GraphNode is requested to be resized. Happens on dragging " "the resizer handle (see [member resizable])." msgstr "" "Émis lorsque le GraphNode doit être redimensionné. Se produit en faisant " "glisser la poignée de redimensionnement (voir [member resizable])." msgid "Emitted when any GraphNode's slot is updated." msgstr "Émis lorsqu’un emplacement du GraphNode est mis à jour." msgid "No overlay is shown." msgstr "Aucune superposition n'est montrée." msgid "The color modulation applied to the close button icon." msgstr "La couleur de modulation appliquée à l'icône du bouton fermer." msgid "The color modulation applied to the resizer icon." msgstr "La couleur de modulation appliquée à l'icône de redimensionnement." msgid "Color of the title text." msgstr "Couleur du texte du titre." msgid "The vertical offset of the close button." msgstr "Le décalage vertical du bouton fermer." msgid "Horizontal offset for the ports." msgstr "Le décalage horizontal pour les ports." msgid "The vertical distance between ports." msgstr "La distance verticale entre les ports." msgid "Vertical offset of the title text." msgstr "Le décalage vertical du texte de titre." msgid "Font used for the title text." msgstr "Police utilisée pour le texte du titre." msgid "" "The icon for the close button, visible when [member show_close] is enabled." msgstr "" "L'icône pour le bouton fermer, visible quand [member show_close] est activé." msgid "The icon used for representing ports." msgstr "L’icône utilisée pour représenter les ports." msgid "" "The background used when [member overlay] is set to [constant " "OVERLAY_BREAKPOINT]." msgstr "" "L'arrière-plan utilisé quand [member overlay] est à [constant " "OVERLAY_BREAKPOINT]." msgid "The [StyleBox] used when [member comment] is enabled." msgstr "La [StyleBox] utilisée quand [member comment] est activé." msgid "" "The [StyleBox] used when [member comment] is enabled and the [GraphNode] is " "focused." msgstr "" "La [StyleBox] utilisée quand [member comment] est activé et que le " "[GraphNode] a le focus." msgid "The default background for [GraphNode]." msgstr "L'arrière-plan par défaut pour [GraphNode]." msgid "" "The background used when [member overlay] is set to [constant " "OVERLAY_POSITION]." msgstr "" "L'arrière-plan utilisé quand [member overlay] est à [constant " "OVERLAY_POSITION]." msgid "The background used when the [GraphNode] is selected." msgstr "L'arrière-plan utilisé quand le [GraphNode] est sélectionné." msgid "" "GridContainer will arrange its Control-derived children in a grid like " "structure, the grid columns are specified using the [member columns] " "property and the number of rows will be equal to the number of children in " "the container divided by the number of columns. For example, if the " "container has 5 children, and 2 columns, there will be 3 rows in the " "container.\n" "Notice that grid layout will preserve the columns and rows for every size of " "the container, and that empty columns will be expanded automatically.\n" "[b]Note:[/b] GridContainer only works with child nodes inheriting from " "Control. It won't rearrange child nodes inheriting from Node2D." msgstr "" "GridContainer arrangera ses enfants du type Control dans une structure en " "grille, les colonnes de la grille sont spécifiées en utilisant la propriété " "[member columns] et le nombre de lignes sera égal au nombre d'enfants dans " "le conteneur divisé par le nombre de colonnes. Par exemple, si le conteneur " "a 5 enfants et 2 colonnes, il y aura 3 rangées dans le conteneur.\n" "Notez que la mise en page des grilles conservera les colonnes et les rangées " "pour chaque taille du conteneur, et que les colonnes vides seront étendues " "automatiquement.\n" "[b]Note :[/b] GridContainer ne fonctionne que avec des nœuds d'enfants " "héritant de Control. Par exemple, elle ne réarrangera pas les nœuds enfants " "héritant de Node2D." msgid "" "The number of columns in the [GridContainer]. If modified, [GridContainer] " "reorders its Control-derived children to accommodate the new layout." msgstr "" "Le nombre de colonnes dans le [GridContainer]. Si modifié, [GridContainer] " "réarrangera à ses enfants de type Control suivant la nouvelle mise en page." msgid "Using gridmaps" msgstr "Utiliser les gridmaps" msgid "Clear all cells." msgstr "Effacer toutes les cellules." msgid "" "Returns an array of [Vector3] with the non-empty cell coordinates in the " "grid map." msgstr "" "Retourne un tableau de [Vector3] avec les coordonnées des cellules non vides " "dans la grille." msgid "If [code]true[/code], grid items are centered on the X axis." msgstr "" "Si [code]true[/code], les éléments de la grille sont centrés sur l'axe X." msgid "If [code]true[/code], grid items are centered on the Y axis." msgstr "" "Si [code]true[/code], les éléments de la grille sont centrés sur l'axe Y." msgid "If [code]true[/code], grid items are centered on the Z axis." msgstr "" "Si [code]true[/code], les éléments de la grille sont centrés sur l'axe Z." msgid "" "The size of each octant measured in number of cells. This applies to all " "three axis." msgstr "" "La taille de chaque octant mesurée en nombre de cellules. Ceci s'applique " "aux trois axes." msgid "" "The dimensions of the grid's cells.\n" "This does not affect the size of the meshes. See [member cell_scale]." msgstr "" "Les dimensions des cellules de la grille.\n" "Cela n'affecte pas la taille des maillages. Voir [member cell_scale]." msgid "The assigned [MeshLibrary]." msgstr "La [MeshLibrary] assignée." msgid "Emitted when [member cell_size] changes." msgstr "Émis lorsque [member cell_size] change." msgid "Context to compute cryptographic hashes over multiple iterations." msgstr "" "Le contexte pour calculer les hachages cryptographiques sur de multiples " "itérations." msgid "Closes the current context, and return the computed hash." msgstr "Finalise l'actuel contexte, et retourne le hachage calculé." msgid "Hashing algorithm: MD5." msgstr "Algorithme de hachage : MD5." msgid "Hashing algorithm: SHA-1." msgstr "Algorithme de hachage : SHA-1." msgid "Hashing algorithm: SHA-256." msgstr "Algorithme de hachage : SHA-256." msgid "Horizontal box container." msgstr "Conteneur de boîte horizontale." msgid "Horizontal box container. See [BoxContainer]." msgstr "Conteneur de boîte horizontale. Voir [BoxContainer]." msgid "The horizontal space between the [HBoxContainer]'s elements." msgstr "L'espace horizontal entre les éléments du [HBoxContainer]." msgid "Horizontal flow container." msgstr "Conteneur de flux horizontal." msgid "Horizontal version of [FlowContainer]." msgstr "La version horizontale du [FlowContainer]." msgid "A hinge between two 3D PhysicsBodies." msgstr "Une articulation de torsion entre deux corps 3D." msgid "Returns the value of the specified flag." msgstr "Retourne la valeur de l'option donnée." msgid "Returns the value of the specified parameter." msgstr "Retourne la valeur du paramètre donné." msgid "If [code]true[/code], enables the specified flag." msgstr "Si [code]true[/code], active le drapeau spécifié." msgid "Sets the value of the specified parameter." msgstr "Définit une valeur pour le paramètre spécifié." msgid "" "The minimum rotation. Only active if [member angular_limit/enable] is " "[code]true[/code]." msgstr "" "La rotation minimale. Uniquement actif quand[member angular_limit/enable] " "est [code]true[/code]." msgid "The lower this value, the more the rotation gets slowed down." msgstr "Plus cette valeur sera basse, plus la rotation sera ralentie." msgid "" "The maximum rotation. Only active if [member angular_limit/enable] is " "[code]true[/code]." msgstr "" "La rotation maximale. Uniquement actif quand [member angular_limit/enable] " "est [code]true[/code]." msgid "Maximum acceleration for the motor." msgstr "Accélération maximale pour le moteur." msgid "Target speed for the motor." msgstr "Vitesse cible pour le moteur." msgid "Used to create an HMAC for a message using a key." msgstr "Utilisé pour créer un HMAC pour un message utilisant une clé." msgid "" "Initializes the HMACContext. This method cannot be called again on the same " "HMACContext until [method finish] has been called." msgstr "" "Initialise le HMACContext. Cette méthode ne peut pas être appelée sur le " "même HMACContext tant que [method finish] n'a pas été appelé." msgid "Horizontal scroll bar." msgstr "Barre de défilement horizontale." msgid "" "Horizontal version of [ScrollBar], which goes from left (min) to right (max)." msgstr "" "La version horizontale de la [ScrollBar], qui va de la gauche (minimum) vers " "la droite (maximum)." msgid "" "Icon used as a button to scroll the [ScrollBar] left. Supports custom step " "using the [member ScrollBar.custom_step] property." msgstr "" "L'icône utilisée comme bouton pour défiler la [ScrollBar] de gauche. " "Supporte une valeur de déplacement personnalisé en utilisant la propriété " "[member ScrollBar.custom_step]." msgid "Displayed when the mouse cursor hovers over the decrement button." msgstr "Affiché quand la souris survole le bouton de réduction." msgid "Displayed when the decrement button is being pressed." msgstr "Affiché quand le bouton de reduction est appuyé." msgid "" "Icon used as a button to scroll the [ScrollBar] right. Supports custom step " "using the [member ScrollBar.custom_step] property." msgstr "" "L'icône utilisée comme bouton pour faire défiler la [ScrollBar] vers la " "droite. Supporte une étape personnalisée en utilisant la propriété [member " "ScrollBar.custom_step]." msgid "Displayed when the mouse cursor hovers over the increment button." msgstr "Affiché quand la souris survole le bouton d'augmentation." msgid "Displayed when the increment button is being pressed." msgstr "Affiché quand le bouton d'augmentation est appuyé." msgid "Used when the mouse hovers over the grabber." msgstr "Utilisé lorsque la souris survole le glisseur." msgid "Used when the grabber is being dragged." msgstr "Utilisé quand le glisseur est en train d'être glissé." msgid "Used as background of this [ScrollBar]." msgstr "Utilisé comme arrière-plan de cette [ScrollBar]." msgid "Used as background when the [ScrollBar] has the GUI focus." msgstr "Utilisé comme arrière-plan lorsque le [ScrollBar] a le focus GUI." msgid "Horizontal separator." msgstr "Séparateur horizontal." msgid "The style for the separator line. Works best with [StyleBoxLine]." msgstr "" "Le style pour la ligne de séparation. Fonctionne mieux avec [StyleBoxLine]." msgid "Horizontal slider." msgstr "Glissière horizontale." msgid "The texture for the grabber (the draggable element)." msgstr "La texture du glisseur (l'élément déplaçable)." msgid "The texture for the grabber when it's disabled." msgstr "La texture du glisseur quand il est désactivé." msgid "The texture for the grabber when it's focused." msgstr "La texture du glisseur quand il a le focus." msgid "The background of the area to the left of the grabber." msgstr "L'arrière-plan de la zone à gauche du glisseur." msgid "" "The background for the whole slider. Determines the height of the " "[code]grabber_area[/code]." msgstr "" "L'arrière-plan pour tout le curseur. Détermine la hauteur de " "[code]grabber_area[/code]." msgid "Horizontal split container." msgstr "Conteneur fractionné horizontal." msgid "" "Horizontal split container. See [SplitContainer]. This goes from left to " "right." msgstr "Conteneur horizontal. Voir [SplitContainer]. Va de gauche à droite." msgid "" "Boolean value. If 1 ([code]true[/code]), the grabber will hide automatically " "when it isn't under the cursor. If 0 ([code]false[/code]), it's always " "visible." msgstr "" "Une valeur booléenne. Si 1 ([code]true[/code]), le glisseur sera " "automatiquement masqué quand il n'est pas sous le curseur. Si 0 " "([code]false[/code]), il sera toujours visible." msgid "The space between sides of the container." msgstr "L'espace entre les côtés des conteneurs." msgid "The icon used for the grabber drawn in the middle area." msgstr "L'icône utilisée pour le glisseur affiché au milieu." msgid "Low-level hyper-text transfer protocol client." msgstr "Client de protocole de transfert hypertexte de bas niveau." msgid "Closes the current connection, allowing reuse of this [HTTPClient]." msgstr "" "Ferme l'actuelle connexion, permettant de la réutiliser pour cet " "[HTTPClient]." msgid "" "Returns the response's body length.\n" "[b]Note:[/b] Some Web servers may not send a body length. In this case, the " "value returned will be [code]-1[/code]. If using chunked transfer encoding, " "the body length will also be [code]-1[/code]." msgstr "" "Retourne la longueur du corps de la requête.\n" "[b]Note :[/b] Certains serveurs web peuvent ne pas envoyer de longueur du " "corps. Dans ce cas, la valeur retournée sera [code]-1[/code]. Si vous " "utilisez l'encodage de transfert par morceau, la longueur du corps sera " "également [code]-1[/code]." msgid "Returns the response's HTTP status code." msgstr "Retourne le code d’état de la réponse HTTP." msgid "Returns the response headers." msgstr "Retourne les en-têtes de réponse." msgid "" "Returns all response headers as a Dictionary of structure [code]{ \"key\": " "\"value1; value2\" }[/code] where the case-sensitivity of the keys and " "values is kept like the server delivers it. A value is a simple String, this " "string can have more than one value where \"; \" is used as separator.\n" "[b]Example:[/b]\n" "[codeblock]\n" "{\n" " \"content-length\": 12,\n" " \"Content-Type\": \"application/json; charset=UTF-8\",\n" "}\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Retourne toutes les entêtes de la réponse dans un Dictionary avec la " "structure [code]{ \"key\": \"value1; value2\" }[/code] où les clés et " "valeurs sont dans la même casse que le serveur les a envoyées. Une valeur " "est une simple chaine de caractères, qui peut avoir une ou plusieurs valeurs " "séparées par \"; \".\n" "[b]Exemple :[/b]\n" "[codeblock]\n" "{\n" " \"content-length\": 12,\n" " \"Content-Type\": \"application/json; charset=UTF-8\",\n" "}\n" "[/codeblock]" msgid "" "Returns a [enum Status] constant. Need to call [method poll] in order to get " "status updates." msgstr "" "Retourne la constance de [enum Status]. Vous devez appeler [method poll] " "pour mettre à jour ce status." msgid "If [code]true[/code], this [HTTPClient] has a response available." msgstr "Si [code]true[/code], ce [HTTPClient] a une réponse disponible." msgid "If [code]true[/code], this [HTTPClient] has a response that is chunked." msgstr "" "Si [code]true[/code], cet [HTTPClient] reçoit une réponse en différentes " "parties." msgid "" "This needs to be called in order to have any request processed. Check " "results with [method get_status]." msgstr "" "Cela doit être appelé pour que les requêtes puissent être traitée. Vérifiez " "les résultats avec [method get_status]." msgid "Reads one chunk from the response." msgstr "Lit une partie de la réponse." msgid "" "If [code]true[/code], execution will block until all data is read from the " "response." msgstr "" "Si [code]true[/code], l'exécution sera bloquée jusqu'à ce que toutes les " "données de la réponse soit lues." msgid "The connection to use for this client." msgstr "La connexion à utiliser pour ce client." msgid "" "The size of the buffer used and maximum bytes to read per iteration. See " "[method read_response_body_chunk]." msgstr "" "La taille de la mémoire tampon utilisée et le nombre maximal d'octets à lire " "à chaque itération. Voir [method read_response_body_chunk]." msgid "" "HTTP GET method. The GET method requests a representation of the specified " "resource. Requests using GET should only retrieve data." msgstr "" "La méthode HTTP GET. La méthode GET demande une représentation de la " "ressource spécifiée. Les requêtes avec GET ne devrait faire que retourner " "des données." msgid "" "HTTP HEAD method. The HEAD method asks for a response identical to that of a " "GET request, but without the response body. This is useful to request " "metadata like HTTP headers or to check if a resource exists." msgstr "" "La méthode HTTP \"HEAD\". La méthode \"HEAD\" demande une réponse identique " "à celle d'une requête \"GET\", mais sans le corps de la réponse. Ceci est " "utile pour demander des métadonnées comme des en-têtes HTTP ou pour vérifier " "si une ressource existe." msgid "" "HTTP POST method. The POST method is used to submit an entity to the " "specified resource, often causing a change in state or side effects on the " "server. This is often used for forms and submitting data or uploading files." msgstr "" "La méthode HTTP \"POST\". La méthode \"POST\" est utilisée pour soumettre " "une entité à la ressource spécifiée, causant souvent un changement d'état " "sur le serveur. Ceci est souvent utilisé pour les formulaires, pour " "soumettre des données ou télécharger des fichiers." msgid "" "HTTP PUT method. The PUT method asks to replace all current representations " "of the target resource with the request payload. (You can think of POST as " "\"create or update\" and PUT as \"update\", although many services tend to " "not make a clear distinction or change their meaning)." msgstr "" "La méthode HTTP \"PUT\". La méthode \"PUT\" demander à remplacer toutes les " "représentations actuelles de la ressource cible par les données fournies. " "(Vous pouvez considérer \"POST\" comme une méthode pour \"créer ou mettre à " "jour\" et \"PUT\" comme \"mise à jour\", même que de nombreux services ne " "font pas de distinction voire en change leur sens)." msgid "" "HTTP DELETE method. The DELETE method requests to delete the specified " "resource." msgstr "" "La méthode HTTP \"DELETE\". Elle permet de demander la suppression de la " "ressource spécifiée." msgid "" "HTTP OPTIONS method. The OPTIONS method asks for a description of the " "communication options for the target resource. Rarely used." msgstr "" "La méthode HTTP \"OPTIONS\". La méthode \"OPTIONS\" demande une description " "des options de communication pour la ressource cible. Elle est rarement " "utilisée." msgid "" "HTTP TRACE method. The TRACE method performs a message loop-back test along " "the path to the target resource. Returns the entire HTTP request received in " "the response body. Rarely used." msgstr "" "La méthode HTTP \"TRACE\". La méthode \"TRACE\" effectue un test de boucle " "de message suivant le chemin vers la ressource cible. Retourne toute la " "requête \"HTTP\" reçue dans le corps de réponse. Elle est rarement utilisée." msgid "" "HTTP CONNECT method. The CONNECT method establishes a tunnel to the server " "identified by the target resource. Rarely used." msgstr "" "La méthode HTTP \"CONNECT\". La méthode \"CONNECT\" établit un tunnel vers " "serveur identifié par la ressource cible. Elle est rarement utilisée." msgid "" "HTTP PATCH method. The PATCH method is used to apply partial modifications " "to a resource." msgstr "" "La méthode HTTP \"PATCH\". La méthode \"PATCH\" est utilisée pour appliquer " "des modifications partielles à une ressource." msgid "Represents the size of the [enum Method] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum Method]." msgid "Status: Disconnected from the server." msgstr "Statut : Déconnecté du serveur." msgid "Status: Currently resolving the hostname for the given URL into an IP." msgstr "" "Status : Actuellement en train de résoudre l'hôte de l'URL donnée en adresse " "IP." msgid "Status: DNS failure: Can't resolve the hostname for the given URL." msgstr "" "Statut: Échec du DNS : N'a pu résoudre le nom d'hôte pour l'URL spécifiée." msgid "Status: Currently connecting to server." msgstr "Statut : En cours de connexion au serveur." msgid "Status: Can't connect to the server." msgstr "État : Ne peut pas se connecter au serveur." msgid "Status: Connection established." msgstr "Statut : Connexion établie." msgid "Status: Currently sending request." msgstr "Statut : Demande en cours d'envoi." msgid "Status: HTTP body received." msgstr "Statut : corps HTTP reçu." msgid "Status: Error in HTTP connection." msgstr "Statut : Erreur dans la connexion HTTP." msgid "" "HTTP status code [code]100 Continue[/code]. Interim response that indicates " "everything so far is OK and that the client should continue with the request " "(or ignore this status if already finished)." msgstr "" "Le code d'état HTTP [code]100 Continue[/code]. La réponse intermédiaire qui " "indique que tout est bon jusqu'à présent et que le client devrait continuer " "avec cette demande (ou ignorer ce statut s'il a déjà terminé)." msgid "" "HTTP status code [code]101 Switching Protocol[/code]. Sent in response to an " "[code]Upgrade[/code] request header by the client. Indicates the protocol " "the server is switching to." msgstr "" "Le code d'état HTTP [code]101 Switching Protocol[/code]. Envoyé en réponse à " "une en-tête de requête [code]Upgrade[/code] du client. Précise le nouveau " "protocole que le serveur utilise dès à présent." msgid "" "HTTP status code [code]102 Processing[/code] (WebDAV). Indicates that the " "server has received and is processing the request, but no response is " "available yet." msgstr "" "Le code de status HTTP [code]102 Processing[/code] (WebDAV). Indique que le " "serveur a reçu la requête et la traite, mais aucune réponse n'est disponible " "pour l'instant." msgid "" "HTTP status code [code]200 OK[/code]. The request has succeeded. Default " "response for successful requests. Meaning varies depending on the request. " "GET: The resource has been fetched and is transmitted in the message body. " "HEAD: The entity headers are in the message body. POST: The resource " "describing the result of the action is transmitted in the message body. " "TRACE: The message body contains the request message as received by the " "server." msgstr "" "Le code d'état HTTP [code]200 OK[/code]. La requête a réussi. C'est la " "réponse par défaut pour les requêtes réussies. La signification varie selon " "la requête. Pour \"GET\" : La ressource a été récupérée et est transmise " "dans le corps du message. Pour \"HEAD\" : Les en-têtes de l'entité sont dans " "le corps du message. Pour \"POST\" : La ressource décrivant le résultat de " "l'action est transmise dans le corps du message. Pour \"TRACE\" : Le corps " "du message contient le message de requête reçu par le serveur." msgid "" "HTTP status code [code]201 Created[/code]. The request has succeeded and a " "new resource has been created as a result of it. This is typically the " "response sent after a PUT request." msgstr "" "Le code d'état HTTP [code]201 Created[/code]. La requête a réussi et une " "nouvelle ressource a été créée en conséquence. C'est généralement la réponse " "envoyée après une requête \"PUT\"." msgid "" "HTTP status code [code]202 Accepted[/code]. The request has been received " "but not yet acted upon. It is non-committal, meaning that there is no way in " "HTTP to later send an asynchronous response indicating the outcome of " "processing the request. It is intended for cases where another process or " "server handles the request, or for batch processing." msgstr "" "Le code d'état HTTP [code]202 Accepted[/code]. La requête a été reçue mais " "n'a pas encore été traitée. Aucune réponse n'est envoyé même asynchrone " "indiquant le résultat du traitement de cette requête. Il est destiné aux cas " "où un autre processus ou un serveur traite la requête, ou pour le traitement " "par lots." msgid "" "HTTP status code [code]203 Non-Authoritative Information[/code]. This " "response code means returned meta-information set is not exact set as " "available from the origin server, but collected from a local or a third " "party copy. Except this condition, 200 OK response should be preferred " "instead of this response." msgstr "" "Le code d'état HTTP [code]203 Non-Authoritative Information[/code]. Ce code " "de réponse signifie que l'ensemble de méta-donnée retournée n'est pas la " "copie exacte de celles sur le serveur d'origine, mais composée à partir " "d'une copie locale ou autre. Sauf dans ce cas, la réponse 200 \"OK\" est " "préférable à la place de cette réponse." msgid "" "HTTP status code [code]204 No Content[/code]. There is no content to send " "for this request, but the headers may be useful. The user-agent may update " "its cached headers for this resource with the new ones." msgstr "" "Le code d'état HTTP [code]204 No Content[/code]. Il n'y a pas de contenu à " "retourner en réponse à cette requête, mais les en-têtes peuvent contenir des " "informations. Le user-agent peut mettre à jour les en-têtes de cette " "ressource qu'il a en cache avec ces nouvelles données." msgid "" "HTTP status code [code]205 Reset Content[/code]. The server has fulfilled " "the request and desires that the client resets the \"document view\" that " "caused the request to be sent to its original state as received from the " "origin server." msgstr "" "Le code d'état HTTP [code]205 Reset Content[/code]. Le serveur a rempli la " "requête et souhaite que le client réinitialise son « vue de document » qui a " "envoyé la requête à son état original tel qu'il a été reçu du serveur " "d'origine." msgid "" "HTTP status code [code]206 Partial Content[/code]. This response code is " "used because of a range header sent by the client to separate download into " "multiple streams." msgstr "" "Le code d'état HTTP [code]206 Partial Content[/code]. Ce code de réponse est " "utilisé suivant l'intervalle spécifié dans l'en-tête envoyé par le client " "pour que le téléchargement soit disponible dans plusieurs flux." msgid "" "HTTP status code [code]207 Multi-Status[/code] (WebDAV). A Multi-Status " "response conveys information about multiple resources in situations where " "multiple status codes might be appropriate." msgstr "" "Le code d'état HTTP [code]207 Multi-Status[/code] (WebDAV). Une réponse " "multi-états qui transmet des informations sur plusieurs ressources dans des " "situations où plusieurs codes de statut seraient appropriés." msgid "" "HTTP status code [code]208 Already Reported[/code] (WebDAV). Used inside a " "DAV: propstat response element to avoid enumerating the internal members of " "multiple bindings to the same collection repeatedly." msgstr "" "Le code d'état HTTP [code]208 Already Reported[/code] (WebDAV). Utilisé à " "l'intérieur d'un DAV : l'élément de réponse \"propstat\" pour éviter " "d'énumérer plusieurs fois les membres internes de liaisons d'une même " "collection." msgid "" "HTTP status code [code]226 IM Used[/code] (WebDAV). The server has fulfilled " "a GET request for the resource, and the response is a representation of the " "result of one or more instance-manipulations applied to the current instance." msgstr "" "Le code d'état HTTP [code]226 IM Used[/code] (WebDAV). Le serveur a traité " "une requête GET pour cette ressource, et la réponse est une représentation " "du résultat d'une ou plusieurs manipulations d'instance appliquées à " "l'instance actuelle." msgid "" "HTTP status code [code]300 Multiple Choice[/code]. The request has more than " "one possible responses and there is no standardized way to choose one of the " "responses. User-agent or user should choose one of them." msgstr "" "Le code d'état HTTP [code]300 Multiple Choice[/code]. La requête a plusieurs " "réponses possibles et il n'y a pas de moyen spécifique de choisir la bonne " "réponse. C'est alors le user-agent ou l'utilisateur qui devrait la choisir " "parmi celle retournées." msgid "" "HTTP status code [code]301 Moved Permanently[/code]. Redirection. This " "response code means the URI of requested resource has been changed. The new " "URI is usually included in the response." msgstr "" "Le code d'état HTTP [code]301 Moved Permanently[/code]. Redirection. Ce code " "de réponse signifie que l'URI des ressources demandées a été modifiée. La " "nouvelle URI est généralement retournée dans cette réponse." msgid "" "HTTP status code [code]305 Use Proxy[/code]. [i]Deprecated. Do not use.[/i]" msgstr "" "Code de status HTTP [code]305 Use Proxy[/code]. [i]Obsolète. Ne pas utiliser." "[/i]" msgid "" "HTTP status code [code]306 Switch Proxy[/code]. [i]Deprecated. Do not use.[/" "i]" msgstr "" "Code de status HTTP [code]306 Switch Proxy[/code]. [i]Obsolète. Ne pas " "utiliser.[/i]" msgid "" "HTTP status code [code]409 Conflict[/code]. The request could not be " "completed due to a conflict with the current state of the target resource. " "This code is used in situations where the user might be able to resolve the " "conflict and resubmit the request." msgstr "" "Le code de status HTTP [code]409 Conflict[/code]. La requête n'a pu être " "complétée à cause d'un conflit avec l'état actuel de la ressource cible. Ce " "code est utilisé dans les situations où l'utilisateur peut être capable de " "résoudre le conflit et de soumettre à nouveau la requête." msgid "A node with the ability to send HTTP(S) requests." msgstr "Un nœud qui permet d'envoyer des requêtes HTTP(S)." msgid "Cancels the current request." msgstr "Annule la demande en cours." msgid "If [code]true[/code], multithreading is used to improve performance." msgstr "" "Si [code]true[/code], le multithreading est utilisé pour améliorer les " "performances." msgid "Emitted when a request is completed." msgstr "Émis lorsqu'une demande est terminée." msgid "Request successful." msgstr "Demande réussie." msgid "Request failed while connecting." msgstr "La demande a échoué lors de la connexion." msgid "Request failed while resolving." msgstr "Demande échouée lors de la résolution." msgid "Request failed due to connection (read/write) error." msgstr "" "La demande a échoué en raison d'une erreur de connexion (lecture / écriture)." msgid "Request does not have a response (yet)." msgstr "La demande n'a pas (encore) de réponse." msgid "Request exceeded its maximum size limit, see [member body_size_limit]." msgstr "" "La requête a dépassé la taille maximale, voir [member body_size_limit]." msgid "Request failed (currently unused)." msgstr "Échec de la demande (actuellement inutilisé)." msgid "HTTPRequest couldn't open the download file." msgstr "La HTTPRequest n'a pu ouvrir le fichier téléchargé." msgid "HTTPRequest couldn't write to the download file." msgstr "La HTTPRequest n'a pu écrire dans un fichier de téléchargement." msgid "Request reached its maximum redirect limit, see [member max_redirects]." msgstr "" "La requête a atteint le nombre de redirections autorisée, voir [member " "max_redirects]." msgid "Image datatype." msgstr "Type de données d’image." msgid "Importing images" msgstr "Importer des images" msgid "Removes the image's mipmaps." msgstr "Retire les mipmaps de l'image." msgid "Converts the image's format. See [enum Format] constants." msgstr "Convertit le format de l’image. Voir les constantes [enum Format]." msgid "" "Returns [constant ALPHA_BLEND] if the image has data for alpha values. " "Returns [constant ALPHA_BIT] if all the alpha values are stored in a single " "bit. Returns [constant ALPHA_NONE] if no data for alpha values is found." msgstr "" "Retourne [constant ALPHA_BLEND] si l’image a des données pour les valeurs " "alpha. Retourne [constant ALPHA_BIT] si toutes les valeurs alpha sont " "stockées en un seul bit. Retourne [constant ALPHA_NONE] si aucune donnée " "pour les valeurs alpha n’est trouvée." msgid "Blends low-alpha pixels with nearby pixels." msgstr "Mélange les pixels à faible opacité avec ceux proches." msgid "Flips the image horizontally." msgstr "Inverse une image horizontalement." msgid "Flips the image vertically." msgstr "Inverse une image verticalement." msgid "Returns a copy of the image's raw data." msgstr "Retourne une copie des données brutes de l’image." msgid "Returns the image's format. See [enum Format] constants." msgstr "Retourne le format de l'image. Voir [enum Format] pour les constantes." msgid "Returns the image's height." msgstr "Retourne la hauteur de l'image." msgid "Returns the image's size (width and height)." msgstr "Retourne la taille de l'image (la largeur et la hauteur)." msgid "Returns the image's width." msgstr "Retourne la largeur de l'image." msgid "Returns [code]true[/code] if the image has generated mipmaps." msgstr "Retourne [code]true[/code] si l'image à des mipmaps de générés." msgid "Returns [code]true[/code] if the image is compressed." msgstr "Retourne [code]true[/code] si l'image est compressée." msgid "Returns [code]true[/code] if the image has no data." msgstr "Retourne [code]true[/code] si l'image n'a aucun donnée." msgid "Loads an image from the binary contents of a TGA file." msgstr "Charge une image à partir du contenu binaire d’un fichier TGA." msgid "Loads an image from the binary contents of a WebP file." msgstr "Charge une image depuis le contenu binaire d'un fichier WebP." msgid "" "Converts a standard RGBE (Red Green Blue Exponent) image to an sRGB image." msgstr "" "Convertit une image RGBE (« Red Green Blue Exponent ») standard en image " "sRGB." msgid "Shrinks the image by a factor of 2." msgstr "Réduit la taille de l'image par 2." msgid "Converts the raw data from the sRGB colorspace to a linear scale." msgstr "" "Convertit des données brutes depuis l'espace de couleur sRGB en linéaire." msgid "" "Holds all the image's color data in a given format. See [enum Format] " "constants." msgstr "" "Garde tous les données de couleur de l'image dans un format donné. Voir les " "constantes [enum Format]." msgid "The maximal width allowed for [Image] resources." msgstr "La largeur maximale autorisée pour les [Image]." msgid "The maximal height allowed for [Image] resources." msgstr "La hauteur maximale autorisée pour les [Image]." msgid "Texture format with a single 8-bit depth representing luminance." msgstr "" "Un format de texture 8-bit représentant la luminance (niveaux de gris)." msgid "" "OpenGL texture format with two values, luminance and alpha each stored with " "8 bits." msgstr "" "Le format de texture OpenGL où il y a deux composants, la luminance et " "l'opacité, chacun de 8 bits." msgid "" "OpenGL texture format [code]RG[/code] with two components and a bitdepth of " "8 for each." msgstr "" "Le format de texture OpenGL [code]RG[/code] où il y a deux composants, " "chacun de 8 bits." msgid "" "OpenGL texture format [code]RGBA[/code] with four components, each with a " "bitdepth of 4." msgstr "" "Le format de texture OpenGL [code]RGBA[/code] où il y a quatre composants, " "chacun de 4 bits." msgid "" "OpenGL texture format [code]GL_R32F[/code] where there's one component, a 32-" "bit floating-point value." msgstr "" "Le format de texture OpenGL [code]GL_RGBA32F[/code] où il n'y a qu'un seul " "composant, un flottant de 32 bits." msgid "" "OpenGL texture format [code]GL_RG32F[/code] where there are two components, " "each a 32-bit floating-point values." msgstr "" "Le format de texture OpenGL [code]GL_RG32F[/code] où il y a deux composants, " "chacun un flottant de 32 bits." msgid "" "OpenGL texture format [code]GL_RGB32F[/code] where there are three " "components, each a 32-bit floating-point values." msgstr "" "Le format de texture OpenGL [code]GL_RGB32F[/code] où il y a trois " "composants, chacun un flottant de 32 bits." msgid "" "OpenGL texture format [code]GL_RGBA32F[/code] where there are four " "components, each a 32-bit floating-point values." msgstr "" "Le format de texture OpenGL [code]GL_RGBA32F[/code] où il y a quatre " "composants, chacun un flottant de 32 bits." msgid "" "OpenGL texture format [code]GL_R32F[/code] where there's one component, a 16-" "bit \"half-precision\" floating-point value." msgstr "" "Le format de texture OpenGL [code]GL_R32F[/code] où il n'y a qu'un seul " "composant, un flottant de demi-précision de 16 bits." msgid "" "OpenGL texture format [code]GL_RG32F[/code] where there are two components, " "each a 16-bit \"half-precision\" floating-point value." msgstr "" "Le format de texture OpenGL [code]GL_RG32F[/code] où il y a deux composants, " "chacun un flottant de demi-précision de 16 bits." msgid "" "OpenGL texture format [code]GL_RGB32F[/code] where there are three " "components, each a 16-bit \"half-precision\" floating-point value." msgstr "" "Le format de texture OpenGL [code]GL_RGB32F[/code] où il y a trois " "composants, chacun un flottant de demi-précision de 16 bits." msgid "" "OpenGL texture format [code]GL_RGBA32F[/code] where there are four " "components, each a 16-bit \"half-precision\" floating-point value." msgstr "" "Le format de texture OpenGL [code]GL_RGA32F[/code] où il y a quatre " "composants, chacun un flottant de demi-précision de 16 bits." msgid "" "The [url=https://en.wikipedia.org/wiki/S3_Texture_Compression]S3TC[/url] " "texture format that uses Block Compression 1, and is the smallest variation " "of S3TC, only providing 1 bit of alpha and color data being premultiplied " "with alpha.\n" "[b]Note:[/b] When creating an [ImageTexture], an sRGB to linear color space " "conversion is performed." msgstr "" "Le format de texture [url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "S3_Texture_Compression]S3TC[/url] qui utiliser une compression de bloc 1, et " "est une variation plus petite que S3TC, avec seulement 1 bit pour l'alpha et " "les composants de couleurs étant pré-multitpliés avec l'alpha.\n" "[b]Note :[/b] À la création d'une [ImageTexture], elle est convertie vers " "l'espace de couleur linéaire sRGB." msgid "" "Texture format that uses [url=https://www.khronos.org/opengl/wiki/" "BPTC_Texture_Compression]BPTC[/url] compression with signed floating-point " "RGB components." msgstr "" "Le format de texture qui utilise la compression [url=https://www.khronos.org/" "opengl/wiki/BPTC_Texture_Compression]BPTC[/url] avec des flottants signés " "pour les composants RGB." msgid "" "Texture format that uses [url=https://www.khronos.org/opengl/wiki/" "BPTC_Texture_Compression]BPTC[/url] compression with unsigned floating-point " "RGB components." msgstr "" "Le format de texture qui utilise la compression [url=https://www.khronos.org/" "opengl/wiki/BPTC_Texture_Compression]BPTC[/url] avec des flottants non-" "signés pour les composants RGB." msgid "" "[url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Ericsson Texture Compression " "format 2[/url] ([code]RGBA8[/code]variant), which compresses RGBA8888 data " "with full alpha support.\n" "[b]Note:[/b] When creating an [ImageTexture], an sRGB to linear color space " "conversion is performed." msgstr "" "[url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Format de compression Ericsson 2[/" "url] (variante [code]RGBA8[/code]), qui compresse les données RGBA8888 avec " "le support complet de l'opacité.\n" "[b]Note :[/b] Lors de la création d'une [ImageTexture], l'espace de couleur " "sRGB est convertit en linéaire." msgid "Represents the size of the [enum Format] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum Format]." msgid "" "Performs nearest-neighbor interpolation. If the image is resized, it will be " "pixelated." msgstr "" "Fait une interpolation du voisin le plus proche. Si l'image est " "redimensionnée, elle sera pixelisée." msgid "" "Performs bilinear interpolation. If the image is resized, it will be blurry. " "This mode is faster than [constant INTERPOLATE_CUBIC], but it results in " "lower quality." msgstr "" "Fait une interpolation bilinéaire. Si l'image est redimensionnée, elle peut " "être floue. Ce mode est plus rapide que [constant INTERPOLATE_CUBIC], mais " "le résultat est moins bon." msgid "" "Performs cubic interpolation. If the image is resized, it will be blurry. " "This mode often gives better results compared to [constant " "INTERPOLATE_BILINEAR], at the cost of being slower." msgstr "" "Fait une interpolation cubique. Si l'image est redimensionnée, elle peut " "être floue. Ce mode donne en général de meilleurs résultats que [constant " "INTERPOLATE_BILINEAR], mais est plus lente." msgid "Image does not have alpha." msgstr "L’image n’a pas d'opacité." msgid "Image stores alpha in a single bit." msgstr "L'image stocke l'opacité sur un seul bit." msgid "Image uses alpha." msgstr "L'image utilise l'opacité." msgid "Use S3TC compression." msgstr "Utilise la compression ST3TC." msgid "Use ETC compression." msgstr "Utilise la compression ETC." msgid "Use ETC2 compression." msgstr "Utilise la compression ETC2." msgid "" "Source texture (before compression) is a regular texture. Default for all " "textures." msgstr "" "La texture d'origine (avant la compression) est une texture classique. C'est " "le choix par défaut de toutes les textures." msgid "Source texture (before compression) is in sRGB space." msgstr "La texture d'origine (avant la compression) est dans l'espace sRGB." msgid "" "Source texture (before compression) is a normal texture (e.g. it can be " "compressed into two channels)." msgstr "" "La texture d'origine (avant la compression) est une texture pour les " "normales (elle peut être compressée en n'utilisant que deux canaux)." msgid "Resizes the texture to the specified dimensions." msgstr "Redimensionne la texture aux dimensions spécifiées." msgid "Texture with 3 dimensions." msgstr "Une texture à 3 dimensions." msgid "" "Returns a [Material] in a given surface. Surface is rendered using this " "material." msgstr "" "Retourne le [Material] pour une surface donnée. Le rendu de la surface est " "fait en utilisant ce matériau." msgid "" "Sets a [Material] for a given surface. Surface will be rendered using this " "material." msgstr "" "Définit un [Material] pour une surface donnée. Le rendu de la surface sera " "faite utilisant ce matériau." msgid "A singleton that deals with inputs." msgstr "Un singleton qui traite des entrées." msgid "If the specified action is already pressed, this will release it." msgstr "Si l'action spécifiée est déjà pressé, elle sera relâchée." msgid "" "Returns an [Array] containing the device IDs of all currently connected " "joypads." msgstr "" "Retourne un [Array] contenant les identifiants de tous les joypads " "actuellement connectés." msgid "Returns the currently assigned cursor shape (see [enum CursorShape])." msgstr "" "Retourne la forme du curseur actuellement assignée (voir [enum CursorShape])." msgid "Returns the name of the joypad at the specified device index." msgstr "Retourne le nom du contrôleur pour l'index de l'appareil spécifié." msgid "Returns the duration of the current vibration effect in seconds." msgstr "Retourne la durée de l'effet de vibration actuel en secondes." msgid "Controls the mouse mode. See [enum MouseMode] for more information." msgstr "" "Définit le mode de la souris. Voir [enum MouseMode] pour plus d'informations." msgid "Emitted when a joypad device has been connected or disconnected." msgstr "Émis quand un contrôleur a été connecté ou déconnecté." msgid "Arrow cursor. Standard, default pointing cursor." msgstr "Le curseur flèche. Le pointeur standard." msgid "" "I-beam cursor. Usually used to show where the text cursor will appear when " "the mouse is clicked." msgstr "" "Le curseur poutre en I. Sert en général à afficher où le curseur de texte " "sera placé quand la souris sera cliquée." msgid "" "Pointing hand cursor. Usually used to indicate the pointer is over a link or " "other interactable item." msgstr "" "Le curseur avec la main. Utilisé en général quand le curseur survole un lien " "ou un élément interactif." msgid "" "Cross cursor. Typically appears over regions in which a drawing operation " "can be performed or for selections." msgstr "" "Le curseur en croix. Utilisé typiquement pour les régions où l'on peut " "dessiner, ou pour les sélections." msgid "" "Wait cursor. Indicates that the application is busy performing an operation. " "This cursor shape denotes that the application isn't usable during the " "operation (e.g. something is blocking its main thread)." msgstr "" "Le curseur d'occupation. Indique que l'application est occupée à exécuter " "une opération. La forme de ce curseur suggère que l'application n'est pas " "utilisable durant cette opération en cours (ex.: que le fil d'exécution " "principal est bloqué)." msgid "" "Busy cursor. Indicates that the application is busy performing an operation. " "This cursor shape denotes that the application is still usable during the " "operation." msgstr "" "Le curseur d'activité. Indique que l'application est occupée à exécuter une " "opération. La forme de ce curseur suggère que l'application est toujours " "utilisable durant cette opération en cours." msgid "" "Can drop cursor. Usually displayed when dragging something to indicate that " "it can be dropped at the current position." msgstr "" "Le curseur pour déposer. Permet d'afficher une destination pour le déposer-" "glisser si l'emplacement survolé permet de déposer l'élément glissé." msgid "" "Forbidden cursor. Indicates that the current action is forbidden (for " "example, when dragging something) or that the control at a position is " "disabled." msgstr "" "Le curseur d'interdiction. Indique que l'action est interdite (ex.: en " "déplaçant un élément) ou que l'élément est désactivé." msgid "" "Vertical resize mouse cursor. A double-headed vertical arrow. It tells the " "user they can resize the window or the panel vertically." msgstr "" "Le curseur de redimensionnement vertical. Une flèche à double tête. Elle " "précise qu'une fenêtre ou qu'un panneau peut être redimensionné " "verticalement." msgid "" "Horizontal resize mouse cursor. A double-headed horizontal arrow. It tells " "the user they can resize the window or the panel horizontally." msgstr "" "Le curseur de redimensionnement horizontal. Une flèche à double tête. Elle " "précise qu'une fenêtre ou qu'un panneau peut être redimensionné " "horizontalement." msgid "" "Window resize mouse cursor. The cursor is a double-headed arrow that goes " "from the bottom left to the top right. It tells the user they can resize the " "window or the panel both horizontally and vertically." msgstr "" "Le curseur de redimensionnement de fenêtre. Une flèche à double tête du bas " "gauche vers le haut droit. Elle précise qu'une fenêtre ou qu'un panneau peut " "être redimensionné horizontalement et verticalement." msgid "" "Window resize mouse cursor. The cursor is a double-headed arrow that goes " "from the top left to the bottom right, the opposite of [constant " "CURSOR_BDIAGSIZE]. It tells the user they can resize the window or the panel " "both horizontally and vertically." msgstr "" "Le curseur de redimensionnement de fenêtre. Une flèche à double tête du haut " "gauche vers le bas droit, l'inverse de [constant CURSOR_BDIAGSIZE]. Elle " "précise qu'une fenêtre ou qu'un panneau peut être redimensionné " "horizontalement et verticalement." msgid "Move cursor. Indicates that something can be moved." msgstr "" "Le curseur de déplacement. Indique que quelque chose peut être déplacé." msgid "" "Vertical split mouse cursor. On Windows, it's the same as [constant " "CURSOR_VSIZE]." msgstr "" "Le curseur de séparation verticale. Permet de déplacer la séparation " "horizontale entre deux vues. Sous Windows, c'est pareil que [constant " "CURSOR_VSIZE]." msgid "" "Horizontal split mouse cursor. On Windows, it's the same as [constant " "CURSOR_HSIZE]." msgstr "" "Le curseur de séparation horizontale. Permet de déplacer la séparation " "verticale entre deux vues. Sous Windows, c'est pareil que [constant " "CURSOR_HSIZE]." msgid "Help cursor. Usually a question mark." msgstr "Le curseur d'aide. Généralement un point d'interrogation." msgid "Generic input event." msgstr "Évènement d’entrée générique." msgid "Base class of all sort of input event. See [method Node._input]." msgstr "" "La classe de commune de tous les événements d'entrée. Voir [method Node." "_input]." msgid "InputEvent" msgstr "InputEvent" msgid "Returns a [String] representation of the event." msgstr "Retourne une représentation [String] de l'évènement." msgid "Input event type for actions." msgstr "Type d’évènement d’entrée pour les actions." msgid "InputEvent: Actions" msgstr "Évènements d’entrée : les actions" msgid "The action's name. Actions are accessed via this [String]." msgstr "Le nom de l'action. Les actions sont accessibles par cette [String]." msgid "Base class for touch control gestures." msgstr "Classe de base pour les gestes de contrôle du toucher." msgid "Input event type for keyboard events." msgstr "Le type d'événement d'entrée des claviers." msgid "" "If [code]true[/code], the key's state is pressed. If [code]false[/code], the " "key's state is released." msgstr "" "Si [code]true[/code], l’état de la clé est pressé. Si [code]false[/code], " "l’état de la clé est libéré." msgid "Input event for MIDI inputs." msgstr "L'évènement d’entrée des entrées MIDI." msgid "Wikipedia Piano Key Frequencies List" msgstr "La liste des fréquences des touches de piano sur Wikipédia" msgid "" "The pitch index number of this MIDI signal. This value ranges from 0 to 127. " "On a piano, middle C is 60, and A440 is 69, see the \"MIDI note\" column of " "the piano key frequency chart on Wikipedia for more information." msgstr "" "Le numéro de la hauteur de la note de ce signal MIDI. Cette valeur est entre " "0 et 127. Sur un piano, le Do du milieu est 60, et le La 440Hz est 69, voir " "la colonne des \"notes MIDI\" sur la graphique des fréquences du piano sur " "Wikipédia pour plus d'informations." msgid "" "The pressure of the MIDI signal. This value ranges from 0 to 127. For many " "devices, this value is always zero." msgstr "" "La pression du signal MIDI. Cette valeur va de 0 à 127. Pour plusieurs " "périphériques, cette valeur est toujours 0." msgid "Base input event type for mouse events." msgstr "Type d’événement d’entrée de base pour les événements de la souris." msgid "Stores general mouse events information." msgstr "Stocke des informations générales sur des événements de la souris." msgid "Input event type for mouse button events." msgstr "Type d'événement d'entrée pour les événements de bouton de la souris." msgid "Contains mouse click information. See [method Node._input]." msgstr "" "Contient des informations sur les clics de souris. Voir [method Node._input]." msgid "Mouse and input coordinates" msgstr "Les coordonnées de la souris" msgid "If [code]true[/code], the mouse button's state is a double-click." msgstr "" "Si [code]true[/code], l’état du bouton de la souris est un double-clic." msgid "" "If [code]true[/code], the mouse button's state is pressed. If [code]false[/" "code], the mouse button's state is released." msgstr "" "Si [code]true[/code], le bouton de la souris est appuyé. Si [code]false[/" "code], le bouton de la souris est relâché." msgid "Input event type for mouse motion events." msgstr "Type d’évènement d’entrée pour les évènements de mouvement de souris." msgid "" "Returns [code]true[/code] when using the eraser end of a stylus pen.\n" "[b]Note:[/b] This property is implemented on Linux, macOS and Windows." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] lors de l'utilisation de la gomme (l'autre " "extrémité) d'un stylet.\n" "[b]Note :[/b] Cette méthode est implémentée sous Linux, macOS et Windows." msgid "" "Input event type for screen drag events. Only available on mobile devices." msgstr "" "Le type d'événement d'entrée pour les glissements sur l'écran. Uniquement " "disponible sur les appareils mobiles." msgid "Contains screen drag information. See [method Node._input]." msgstr "" "Contient les informations de déposé-glissé à l'écran. Voir [method Node." "_input]." msgid "The drag event index in the case of a multi-drag event." msgstr "" "L'index de l'événement de glissage dans le cas d'un événement de plusieurs " "glissages." msgid "The drag position." msgstr "La position du glissement." msgid "" "Input event type for screen touch events.\n" "(only available on mobile devices)" msgstr "" "Le type d'événement d'entrée pour les événements de tape sur l'écran.\n" "(uniquement disponible sur les appareils mobiles)" msgid "" "The touch index in the case of a multi-touch event. One index = one finger." msgstr "" "L'index du touché dans le cas d'un événement de multi-touch. Un index = un " "doigt (un point de contact)." msgid "Base class for keys events with modifiers." msgstr "Classe de base pour les évènements de clés avec modificateurs." msgid "Singleton that manages [InputEventAction]." msgstr "L'instance unique qui gère les [InputEventAction]." msgid "" "Adds an [InputEvent] to an action. This [InputEvent] will trigger the action." msgstr "" "Ajoute un [InputEvent] à une action. Cet [InputEvent] déclenchera l'action." msgid "Removes an [InputEvent] from an action." msgstr "Retire un [InputEvent] d'une action." msgid "Removes all events from an action." msgstr "Retire tous les événements d'une action." msgid "Returns a deadzone value for the action." msgstr "Retourne la valeur de la zone morte de l'action." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the action has the given [InputEvent] " "associated with it." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si l'action est associée au [InputEvent] spécifié." msgid "Sets a deadzone value for the action." msgstr "Définit une valeur pour la zone morte de l'action." msgid "Removes an action from the [InputMap]." msgstr "Retirer une action de [InputMap]." msgid "Returns an array of all actions in the [InputMap]." msgstr "Retourne la liste de toutes les actions dans le [InputMap]." msgid "" "Clears all [InputEventAction] in the [InputMap] and load it anew from " "[ProjectSettings]." msgstr "" "Efface toutes les [InputEventAction] dans le [InputMap] et les rechargent " "depuis les [ProjectSettings]." msgid "Placeholder for the root [Node] of a [PackedScene]." msgstr "Le nœud fictif pour le [Node] racine de la [PackedScene]." msgid "Integer built-in type." msgstr "Type intégré d'entier." msgid "" "Cast a [bool] value to an integer value, [code]int(true)[/code] will be " "equals to 1 and [code]int(false)[/code] will be equals to 0." msgstr "" "Transformer un [bool] en une valeur entière, [code]int(true)[/code] donnera " "1 et [code]int(false)[/code] donnera 0." msgid "Internet protocol (IP) support functions such as DNS resolution." msgstr "" "Le protocole internet (IP) supporte des fonctionnalités comme la résolution " "DNS." msgid "Returns all the user's current IPv4 and IPv6 addresses as an array." msgstr "" "Retourne les actuelles adresses IPv4 et IPv6 de l'utilisateur dans un " "tableau." msgid "DNS hostname resolver status: No status." msgstr "Statut du résolveur de noms d'hôtes DNS : Aucun statut." msgid "DNS hostname resolver status: Waiting." msgstr "Statut du résolveur de noms d'hôtes DNS : En attente." msgid "DNS hostname resolver status: Done." msgstr "Statut du résolveur de noms d'hôtes DNS : Fait." msgid "DNS hostname resolver status: Error." msgstr "Statut du résolveur de noms d'hôtes DNS : Erreur." msgid "" "Invalid ID constant. Returned if [constant RESOLVER_MAX_QUERIES] is exceeded." msgstr "" "La constante pour un identifiant invalide. Retourné si [constant " "RESOLVER_MAX_QUERIES] est dépassé." msgid "Address type: None." msgstr "Type d’adresse : Aucun." msgid "Address type: Internet protocol version 4 (IPv4)." msgstr "Type d'adresse : Protocole internet version 4 (IPv4)." msgid "Address type: Internet protocol version 6 (IPv6)." msgstr "Type d'adresse : Protocole internet version 6 (IPv6)." msgid "Address type: Any." msgstr "Type d'adresse : N'importe laquelle." msgid "Removes all items from the list." msgstr "Retire tous les éléments de la liste." msgid "Ensures the item associated with the specified index is not selected." msgstr "" "Assure que l'élément associé à la position donnée n'est pas sélectionné." msgid "Ensures there are no items selected." msgstr "S'assure qu'aucun élément n'est sélectionné." msgid "" "Ensure current selection is visible, adjusting the scroll position as " "necessary." msgstr "" "S'assure que l'actuelle sélection est visible, en ajustant l'ascenseur si " "nécessaire." msgid "Returns the icon associated with the specified index." msgstr "Retourne l'icône associée avec l'index donné." msgid "Returns a [Color] modulating item's icon at the specified index." msgstr "" "Retourne la [Color] de modulation pour l'icône de l'élément à la position " "donnée." msgid "Returns the metadata value of the specified index." msgstr "Renvoie la valeur de métadonnées de l’index spécifié." msgid "Returns the text associated with the specified index." msgstr "Retourne le texte associé à l’index spécifié." msgid "Returns the tooltip hint associated with the specified index." msgstr "Retourne l'infobulle d'aide associée à l'index donné." msgid "Returns an array with the indexes of the selected items." msgstr "Retourne un tableau des positions pour les éléments sélectionnés." msgid "Returns [code]true[/code] if one or more items are selected." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si un ou plusieurs éléments sont sélectionnés." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the item at the specified index is disabled." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si l'élément à la position spécifiée est " "désactivé." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the item at the specified index is selectable." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si l'élément à la position donnée est " "sélectionnable." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the tooltip is enabled for specified item index." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si une infobulle est active pour la position " "donnée." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the item at the specified index is currently " "selected." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si l'élément à la position donnée est " "actuellement sélectionné." msgid "" "Select the item at the specified index.\n" "[b]Note:[/b] This method does not trigger the item selection signal." msgstr "" "Sélectionner un élément à la position spécifiée.\n" "[b]Note :[/b] Cette méthode n'émet pas de signal de sélection de l'élément." msgid "" "Sets a modulating [Color] of the item associated with the specified index." msgstr "" "Définit la [Color] de modulation de l'élément associé à la position donnée." msgid "" "Allows or disallows selection of the item associated with the specified " "index." msgstr "" "Permet ou interdit la sélection de l’élément associé à l’index spécifié." msgid "Sets text of the item associated with the specified index." msgstr "Définit le texte de l’élément associé à l’index spécifié." msgid "Sets the tooltip hint for the item associated with the specified index." msgstr "Définit l’indice d’info-bulle de l’élément associé à l’index spécifié." msgid "Sets whether the tooltip hint is enabled for specified item index." msgstr "Définit si l’infobulle est active pour la position donnée." msgid "Sorts items in the list by their text." msgstr "Tri les éléments de la liste par leur texte." msgid "" "If [code]true[/code], the currently selected item can be selected again." msgstr "" "Si [code]true[/code], l'élément actuellement sélectionné peut être " "sélectionné à nouveau." msgid "If [code]true[/code], right mouse button click can select items." msgstr "Si [code]true[/code], un clic-droit peut sélectionner les éléments." msgid "" "If [code]true[/code], the control will automatically resize the height to " "fit its content." msgstr "" "Si [code]true[/code], le taille du contrôle sera automatiquement ajusté pour " "s'adapter à la hauteur de son contenu." msgid "" "The size all icons will be adjusted to.\n" "If either X or Y component is not greater than zero, icon size won't be " "affected." msgstr "" "La taille que prendrons toutes les icônes.\n" "Si un des composants X ou Y n'est pas supérieur à zéro, la taille ne sera " "pas changée." msgid "" "Allows single or multiple item selection. See the [enum SelectMode] " "constants." msgstr "" "Autorise une sélection d'un ou plusieurs éléments. Voir les constantes [enum " "SelectMode]." msgid "Icon is drawn above the text." msgstr "L'icône est affichée au-dessus du texte." msgid "Icon is drawn to the left of the text." msgstr "L'icône est affichée à gauche du texte." msgid "Only allow selecting a single item." msgstr "Ne permet de sélectionner qu'un seul élément." msgid "Default text [Color] of the item." msgstr "La [Color] par défaut du texte de l'élément." msgid "Text [Color] used when the item is selected." msgstr "La [Color] du texte utilisée quand l'élément est sélectionné." msgid "" "[Color] of the guideline. The guideline is a line drawn between each row of " "items." msgstr "" "La [Color] de la ligne de guide. Cette ligne est affichée entre chaque ligne " "d'élément." msgid "The horizontal spacing between items." msgstr "Espacement horizontal entre les éléments." msgid "The spacing between item's icon and text." msgstr "L'espacement entre l'icône de l'élément et le texte." msgid "The vertical spacing between each line of text." msgstr "L'espacement vertical entre chaque ligne de texte." msgid "The vertical spacing between items." msgstr "L'espacement vertical entre les objets." msgid "[Font] of the item's text." msgstr "[Font] du texte de l’élément." msgid "[StyleBox] used for the cursor, when the [ItemList] is being focused." msgstr "" "La [StyleBox] utilisée pour le curseur, quand le [ItemList] est en focus." msgid "" "[StyleBox] used for the cursor, when the [ItemList] is not being focused." msgstr "" "La [StyleBox] utilisée pour le curseur, quand le [ItemList] n'est pas en " "focus." msgid "" "[StyleBox] for the selected items, used when the [ItemList] is not being " "focused." msgstr "" "La [StyleBox] utilisée pour les éléments sélectionnés, quand le [ItemList] " "n'est pas en focus." msgid "" "[StyleBox] for the selected items, used when the [ItemList] is being focused." msgstr "" "La [StyleBox] utilisée pour les éléments sélectionnés, quand le [ItemList] " "est en focus." msgid "" "Singleton that connects the engine with Android plugins to interface with " "native Android code." msgstr "" "L'instance unique qui connecte le moteur de jeu avec les greffons Android " "pour s'interfacer sur du code natif Android." msgid "Creating Android plugins" msgstr "Créer des greffons Android" msgid "" "If [code]true[/code], [member node_a] and [member node_b] can not collide." msgstr "" "Si [code]true[/code], les nœuds [member node_a] et [member node_b] ne peut " "pas entrer en collision." msgid "The first body attached to the joint. Must derive from [PhysicsBody2D]." msgstr "" "Le premier corps attaché à l'articulation. Doit hériter de [PhysicsBody2D]." msgid "" "The second body attached to the joint. Must derive from [PhysicsBody2D]." msgstr "" "Le second corps attaché à l'articulation. Doit hériter de [PhysicsBody2D]." msgid "Base class for all 3D joints." msgstr "La classe parente de tous les joints 3D." msgid "The node attached to the first side (A) of the joint." msgstr "Le nœud attaché à la première extrémité (A) du joint." msgid "The node attached to the second side (B) of the joint." msgstr "Le nœud attaché à la seconde extrémité (B) du joint." msgid "Limits the lines of text the node shows on screen." msgstr "Limite le nombre de lignes de texte que le nœud affiche à l'écran." msgid "The text to display on screen." msgstr "Le texte à afficher à l'écran." msgid "If [code]true[/code], all the text displays as UPPERCASE." msgstr "Si [code]true[/code], tous les textes seront en MAJUSCULE." msgid "Default text [Color] of the [Label]." msgstr "La [Color] par défaut du texte du [Label]." msgid "[Color] of the text's shadow effect." msgstr "La [Color] de l'ombre du texte." msgid "Vertical space between lines in multiline [Label]." msgstr "L'espace vertical entre les lignes en multiligne [Label]." msgid "The horizontal offset of the text's shadow." msgstr "Le décalage horizontal de l'ombre du texte." msgid "The vertical offset of the text's shadow." msgstr "Le décalage vertical de l'ombre du texte." msgid "[Font] used for the [Label]'s text." msgstr "[Font] utilisée pour le texte du [Label]." msgid "Background [StyleBox] for the [Label]." msgstr "Le [StyleBox] d'arrière-plan pour le [Label]." msgid "Displays plain text in a 3D world." msgstr "Affiche du texte dans un monde en 3D." msgid "" "If [code]true[/code], the specified flag will be enabled. See [enum Label3D." "DrawFlags] for a list of flags." msgstr "" "Si [code]true[/code], active le drapeau spécifié. Voir [enum Label3D." "DrawFlags] pour la liste des drapeaux." msgid "Threshold at which the alpha scissor will discard values." msgstr "Le seuil à partir duquel le ciseau alpha ignorera les valeurs." msgid "" "If [code]true[/code], the label is rendered at the same size regardless of " "distance." msgstr "" "Si [code]true[/code], le label est affiché à la même taille indépendamment " "de sa distance à la caméra." msgid "Vertical space between lines in multiline [Label3D]." msgstr "" "L'espacement vertical entre les lignes en mode multi-ligne d'un [Label3D]." msgid "Text [Color] of the [Label3D]." msgstr "La [Color] du texte du [Label3D]." msgid "" "Sets the render priority for the text outline. Higher priority objects will " "be sorted in front of lower priority objects.\n" "[b]Note:[/b] This only applies if [member alpha_cut] is set to [constant " "ALPHA_CUT_DISABLED] (default value).\n" "[b]Note:[/b] This only applies to sorting of transparent objects. This will " "not impact how transparent objects are sorted relative to opaque objects. " "This is because opaque objects are not sorted, while transparent objects are " "sorted from back to front (subject to priority)." msgstr "" "Définit la priorité de rendu pour la bordure du texte. Les objets les plus " "prioritaires seront affichés par-dessus des objets les moins prioritaires.\n" "[b]Note :[/b] Cela ne s'applique que si [member alpha_cut] est défini à " "[constant ALPHA_CUT_DISABLED] (c'est la valeur par défaut).\n" "[b]Note :[/b] Cela ne s'applique qu'au tri des objets transparents. Cela " "n'affectera pas la façon dont les objets transparents sont triés par rapport " "aux objets opaques. C'est parce que les objets opaques ne sont pas triés, " "alors que les objets transparents sont triés de l'arrière vers l'avant (et " "suivant leur priorité)." msgid "" "Sets the render priority for the text. Higher priority objects will be " "sorted in front of lower priority objects.\n" "[b]Note:[/b] This only applies if [member alpha_cut] is set to [constant " "ALPHA_CUT_DISABLED] (default value).\n" "[b]Note:[/b] This only applies to sorting of transparent objects. This will " "not impact how transparent objects are sorted relative to opaque objects. " "This is because opaque objects are not sorted, while transparent objects are " "sorted from back to front (subject to priority)." msgstr "" "Définit la priorité de rendu pour le texte. Les objets les plus prioritaires " "seront affichés par-dessus des objets les moins prioritaires.\n" "[b]Note :[/b] Cela ne s'applique que si [member alpha_cut] est défini à " "[constant ALPHA_CUT_DISABLED] (c'est la valeur par défaut).\n" "[b]Note :[/b] Cela ne s'applique qu'au tri des objets transparents. Cela " "n'affectera pas la façon dont les objets transparents sont triés par rapport " "aux objets opaques. C'est parce que les objets opaques ne sont pas triés, " "alors que les objets transparents sont triés de l'arrière vers l'avant (et " "suivant leur priorité)." msgid "Text width (in pixels), used for autowrap and fill alignment." msgstr "" "La largeur de texte (en pixels), utilisée pour les retours à la ligne et " "l'alignement de remplissage." msgid "" "If set, text can be seen from the back as well. If not, the text is " "invisible when looking at it from behind." msgstr "" "Si défini, le texte sera aussi visible de derrière. Sinon, la texture ne " "sera visible que de face." msgid "" "Disables the depth test, so this object is drawn on top of all others. " "However, objects drawn after it in the draw order may cover it." msgstr "" "Désactive le test de profondeur, de sorte que cet objet sera dessiné devant " "tous les autres. Cependant, les objets dessinés après lui dans l'ordre " "d'affichage peuvent être devant." msgid "" "Label is scaled by depth so that it always appears the same size on screen." msgstr "" "L'étiquette est mise à l'échelle suivant la distance pour qu'elle apparaisse " "toujours à la même taille à l'écran." msgid "Represents the size of the [enum DrawFlags] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum DrawFlags]." msgid "" "This mode draws fully opaque pixels in the depth prepass. This is slower " "than [constant ALPHA_CUT_DISABLED] or [constant ALPHA_CUT_DISCARD], but it " "allows displaying translucent areas and smooth edges while using proper " "sorting.\n" "[b]Note:[/b] When using text with overlapping glyphs (e.g., cursive " "scripts), this mode might have transparency sorting issues between the main " "text and the outline." msgstr "" "Ce mode dessine des pixels entièrement opaques lors de la pré-passe de " "profondeur. Ceci est plus lent que [constant ALPHA_CUT_DISABLED] ou " "[constant ALPHA_CUT_DISCARD], mais ça permet d'afficher des zones " "translucides et des bords lisses tout en utilisant le tri approprié.\n" "[b]Note :[/b] Lors de l'utilisation de texte avec des caractères superposés " "(par exemple des cursives), ce mode pourrait avoir des problèmes de tri de " "la transparence entre le texte principal et le contour." msgid "The Light2D's [Color]." msgstr "La [Color] de Light2D." msgid "If [code]true[/code], Light2D will only appear when editing the scene." msgstr "" "Si [code]true[/code], la Light2D n'apparaitra que dans l'éditeur de scène." msgid "If [code]true[/code], Light2D will emit light." msgstr "Si [code]true[/code], la Light2D émettra de la lumière." msgid "" "The Light2D's energy value. The larger the value, the stronger the light." msgstr "" "L'énergie de la Light2D. Plus la valeur est élevée, plus la lumière est " "forte." msgid "Maximum layer value of objects that are affected by the Light2D." msgstr "" "La niveau de calque maximum pour qu'un objet soit éclairé par la Light2D." msgid "Minimum layer value of objects that are affected by the Light2D." msgstr "" "La niveau de calque minimum pour qu'un objet soit éclairé par la Light2D." msgid "" "Maximum [code]z[/code] value of objects that are affected by the Light2D." msgstr "" "La valeur [code]z[/code] maximale pour que les objets soient affectés pour " "les Light2D." msgid "" "Minimum [code]z[/code] value of objects that are affected by the Light2D." msgstr "" "La valeur [code]z[/code] minimale pour que les objets soient affectés pour " "les Light2D." msgid "[Color] of shadows cast by the Light2D." msgstr "La [Color] de l'ombre affichée par la Light2D." msgid "If [code]true[/code], the Light2D will cast shadows." msgstr "Si [code]true[/code], la Light2D affichera les ombres." msgid "Shadow filter type. See [enum ShadowFilter] for possible values." msgstr "" "Le type de filtre pour les ombres. Voir [enum ShadowFilter] pour les valeurs " "possibles." msgid "" "Adds the value of pixels corresponding to the Light2D to the values of " "pixels under it. This is the common behavior of a light." msgstr "" "Ajoute la valeur des pixels correspondant à la Light2D aux valeurs des " "pixels sous elle. C'est le comportement classique des lumières." msgid "" "Subtracts the value of pixels corresponding to the Light2D to the values of " "pixels under it, resulting in inversed light effect." msgstr "" "Soustrait la valeur des pixels correspondant à la Light2D aux valeurs des " "pixels sous elle, ce qui entraîne un effet de lumière inversé." msgid "" "Mix the value of pixels corresponding to the Light2D to the values of pixels " "under it by linear interpolation." msgstr "" "Mélange la valeur des pixels correspondant à la Light2D aux valeurs des " "pixels sous elle, via une interpolation linéaire." msgid "Provides a base class for different kinds of light nodes." msgstr "Fourni une classe commune aux différents types de nœuds de lumière." msgid "3D lights and shadows" msgstr "Les lumières et ombres 3D" msgid "" "If [code]true[/code], the light only appears in the editor and will not be " "visible at runtime." msgstr "" "Si [code]true[/code], la lumière n'apparaît que dans l'éditeur et ne sera " "pas visible au lancement du jeu." msgid "" "The light's color. An [i]overbright[/i] color can be used to achieve a " "result equivalent to increasing the light's [member light_energy]." msgstr "" "La couleur de la lumière. Une couleur [i]sur-brillante[/i] peut être " "utilisée pour un résultant équivalent à augmenter l'énergie [member " "light_energy] de la lumière." msgid "The light will affect objects in the selected layers." msgstr "La lumière affectera les objets dans les calques sélectionnés." msgid "" "If [code]true[/code], the light's effect is reversed, darkening areas and " "casting bright shadows." msgstr "" "Si [code]true[/code], l'effet de la lumière est inversé, assombrissant les " "zones et lançant des ombres lumineuses." msgid "" "The intensity of the specular blob in objects affected by the light. At " "[code]0[/code], the light becomes a pure diffuse light. When not baking " "emission, this can be used to avoid unrealistic reflections when placing " "lights above an emissive surface." msgstr "" "L'intensité du reflet spéculaire dans les objets touchés par la lumière. " "Avec [code]0[/code], la lumière devient une lumière purement diffuse. Si ça " "n'est pas une émission pré-calculée, cela peut être utilisé pour éviter des " "reflets irréalistes lorsqu'on place des lumières au-dessus d'une surface " "émise." msgid "" "Used to adjust shadow appearance. Too small a value results in self-" "shadowing (\"shadow acne\"), while too large a value causes shadows to " "separate from casters (\"peter-panning\"). Adjust as needed." msgstr "" "Utilisé pour ajuster l'apparence de l'ombre. Une valeur trop petite résulte " "au auto-ombrage (« shadow acne »), et quqand trop grande, ça provoque des " "ombres séparées de l'objet qui crée l'ombre (« peter-panning »). Réglez " "selon les besoins." msgid "Constant for accessing [member light_energy]." msgstr "La constante pour accéder à [member light_energy]." msgid "Constant for accessing [member light_indirect_energy]." msgstr "La constante pour accéder à [member light_indirect_energy]." msgid "Constant for accessing [member light_specular]." msgstr "La constante pour accéder à [member light_specular]." msgid "Constant for accessing [member light_size]." msgstr "La constante pour accéder à [member light_size]." msgid "Constant for accessing [member shadow_bias]." msgstr "La constante pour accéder à [member shadow_bias]." msgid "The [OccluderPolygon2D] used to compute the shadow." msgstr "Le [OccluderPolygon2D] utilisé pour calculer l'ombre." msgid "A 2D line." msgstr "Une ligne 2D." msgid "Removes all points from the line." msgstr "Retire tous les points de la ligne." msgid "" "Controls the style of the line's first point. Use [enum LineCapMode] " "constants." msgstr "" "Contrôle le style du premier point de la ligne. Utilisez les constantes " "[enum LineCapMode]." msgid "The line's color. Will not be used if a gradient is set." msgstr "La couleur de la ligne. Ne sera pas utilisé si un dégradé est défini." msgid "" "Controls the style of the line's last point. Use [enum LineCapMode] " "constants." msgstr "" "Contrôle le style du dernier point de la ligne. Utilisez une des constantes " "de [enum LineCapMode]." msgid "" "The gradient is drawn through the whole line from start to finish. The " "default color will not be used if a gradient is set." msgstr "" "Le dégradé est dessiné par toute la ligne du début à la fin. La couleur par " "défaut ne sera pas utilisée si un dégradé est défini." msgid "The style for the points between the start and the end." msgstr "Le style des points entre le début et la fin." msgid "" "The points that form the lines. The line is drawn between every point set in " "this array. Points are interpreted as local vectors." msgstr "" "Les points qui forment les lignes. La ligne est tracée entre chaque point " "défini dans ce tableau. Les points sont interprétés comme des vecteurs " "locaux." msgid "" "The smoothness of the rounded joints and caps. Higher values result in " "smoother corners, but are more demanding to render and update. This is only " "used if a cap or joint is set as round.\n" "[b]Note:[/b] The default value is tuned for lines with the default [member " "width]. For thin lines, this value should be reduced to a number between " "[code]2[/code] and [code]4[/code] to improve performance." msgstr "" "Le lissage des coins et des bouts. Les valeurs plus élevées affichent des " "coins plus lisses, mais demandent plus de ressources pour le rendu. Ceci " "n'est utilisé que si un coin ou un bout est défini comme arrondi.\n" "[b]Note :[/b] La valeur par défaut est réglée pour les lignes avec la " "largeur [member width] par défaut. Pour les lignes fines, cette valeur " "devrait être réduite à entre [code]2[/code] et [code]4[/code] pour améliorer " "les performances." msgid "" "The direction difference in radians between vector points. This value is " "only used if [member joint_mode] is set to [constant LINE_JOINT_SHARP]." msgstr "" "La différence de direction entre les points vectoriels. Cette valeur n'est " "utilisée que si [member joint_mode] est [constant LINE_JOINT_SHARP]." msgid "" "The texture used for the line's texture. Uses [code]texture_mode[/code] for " "drawing style." msgstr "" "La texture utilisée pour la texture de la ligne. Utilise [code]texture_mode[/" "code] pour le style de dessin." msgid "" "The style to render the [code]texture[/code] on the line. Use [enum " "LineTextureMode] constants." msgstr "" "Le style de rendu de la [code]texture[/code] sur la ligne. Utilisez une des " "constantes [enum LineTextureMode]." msgid "The line's width." msgstr "La largeur de la ligne." msgid "" "The line's width varies with the curve. The original width is simply " "multiply by the value of the Curve." msgstr "" "La largeur de la ligne dépend selon la courbe. La largeur originale est " "simplement multipliée par la valeur de la Curve." msgid "" "The line's joints will be pointy. If [code]sharp_limit[/code] is greater " "than the rotation of a joint, it becomes a bevel joint instead." msgstr "" "Les coins de la ligne sont pointus. Si [code]sharp_limit[/code] est plus " "grand que l'angle d'un coin, ça devient un biseau." msgid "The line's joints will be rounded." msgstr "Les coins de la ligne seront arrondis." msgid "Don't draw a line cap." msgstr "Ne pas dessiner les bords de la ligne." msgid "Draws the line cap as a box." msgstr "Dessine le bout de la ligne avec une boîte." msgid "Draws the line cap as a circle." msgstr "Dessine le bout de la ligne avec un arrondi." msgid "" "Takes the left pixels of the texture and renders it over the whole line." msgstr "" "Utilise les pixels de gauche de la texture pour le rendu de toute la ligne." msgid "Control that provides single-line string editing." msgstr "Le Control qui fournit l'édition d'un texte d'une seule ligne." msgid "Erases the [LineEdit]'s [member text]." msgstr "Efface le [member text] du [LineEdit]." msgid "Clears the current selection." msgstr "Efface la sélection actuelle." msgid "Returns the selection begin column." msgstr "Retourne la colonne de début de sélection." msgid "Returns the selection end column." msgstr "Retourne la colonne de fin de sélection." msgid "Returns [code]true[/code] if the user has selected text." msgstr "Retourne [code]true[/code] si l'utilisateur a sélectionné du texte." msgid "Executes a given action as defined in the [enum MenuItems] enum." msgstr "" "Exécute l'action donnée comme définit par l'énumération [enum MenuItems]." msgid "Selects the whole [String]." msgstr "Sélectionne l’ensemble [String]." msgid "Duration (in seconds) of a caret's blinking cycle." msgstr "La durée (en secondes) de l'animation de clignotement du curseur." msgid "" "If [code]true[/code], the [LineEdit] will show a clear button if [code]text[/" "code] is not empty, which can be used to clear the text quickly." msgstr "" "Si [code]true[/code], le [LineEdit] affichera un bouton effacer si le " "[code]text[/code] n'est pas vide, ce qui permet d'effacer rapidement le " "texte." msgid "If [code]true[/code], the context menu will appear when right-clicked." msgstr "Si [code]true[/code], le menu contextuel apparaitra au clic-droit." msgid "" "If [code]true[/code], the selected text will be deselected when focus is " "lost." msgstr "" "Si [code]true[/code], le texte actuellement sélectionné sera désélectionné " "quand le focus sera perdu." msgid "" "If [code]false[/code], it's impossible to select the text using mouse nor " "keyboard." msgstr "" "Si [code]false[/code], il n'est pas possible de sélectionner le texte avec " "la souris ou le clavier." msgid "If [code]false[/code], using shortcuts will be disabled." msgstr "Si [code]false[/code], les raccourcis sont désactivés." msgid "" "If [code]true[/code], the native virtual keyboard is shown when focused on " "platforms that support it." msgstr "" "Si [code]true[/code], le clavier virtuel natif est affiché lorsque cet " "élément prend le focus sur les plateformes qui le supportent." msgid "Emitted when the text changes." msgstr "Émis lorsque le texte change." msgid "Emitted when the user presses [constant KEY_ENTER] on the [LineEdit]." msgstr "" "Émis quand l'utilisateur presse [constant KEY_ENTER] dans le [LineEdit]." msgid "Cuts (copies and clears) the selected text." msgstr "Coupe (copie puis efface) le texte sélectionné." msgid "Copies the selected text." msgstr "Copie le texte sélectionné." msgid "Erases the whole [LineEdit] text." msgstr "Efface l’ensemble du texte [LineEdit]." msgid "Selects the whole [LineEdit] text." msgstr "Sélectionne l'ensemble du texte [LineEdit]." msgid "Undoes the previous action." msgstr "Annule l’action précédente." msgid "Reverse the last undo action." msgstr "Inverser la dernière action d'annulation." msgid "Represents the size of the [enum MenuItems] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum MenuItems]." msgid "Color used as default tint for the clear button." msgstr "La couleur utilisée pour la teinte par défaut pour le bouton effacer." msgid "Color used for the clear button when it's pressed." msgstr "La couleur utilisée pour le bouton effacer quand il est appuyé." msgid "Default font color." msgstr "Couleur de police par défaut." msgid "Font color for selected text (inside the selection rectangle)." msgstr "" "La couleur de la police du texte sélectionné (à l'intérieur du rectangle de " "sélection)." msgid "Font color when editing is disabled." msgstr "La couleur de police quand l'édition est désactivée." msgid "Color of the selection rectangle." msgstr "La couleur du rectangle de sélection." msgid "Font used for the text." msgstr "Police utilisée pour le texte." msgid "Texture for the clear button. See [member clear_button_enabled]." msgstr "La texture pour le bouton effacer. Voir [member clear_button_enabled]." msgid "Default background for the [LineEdit]." msgstr "Arrière-plan par défaut pour le [LineEdit]." msgid "Simple button used to represent a link to some resource." msgstr "Un simple bouton pour représente un lien vers une ressource." msgid "The LinkButton will always show an underline at the bottom of its text." msgstr "Le LinkButton affichera toujours une ligne sous le texte." msgid "" "The LinkButton will show an underline at the bottom of its text when the " "mouse cursor is over it." msgstr "" "Le LinkButton affichera une ligne sous le texte quand il sera survolé pour " "le curseur de la souris." msgid "The LinkButton will never show an underline at the bottom of its text." msgstr "Le LinkButton n'affichera jamais de ligne sous le texte." msgid "Default text [Color] of the [LinkButton]." msgstr "La [Color] par défaut du texte pour le [LinkButton]." msgid "Text [Color] used when the [LinkButton] is being hovered." msgstr "La [Color] de texte utilisée quand le [LinkButton] est survolé." msgid "Text [Color] used when the [LinkButton] is being pressed." msgstr "La [Color] de texte utilisée quand le [LinkButton] est pressé." msgid "The vertical space between the baseline of text and the underline." msgstr "" "L'espacement vertical entre la ligne de base du texte et le surlignage." msgid "[Font] of the [LinkButton]'s text." msgstr "La [Font] du texte du [LinkButton]." msgid "Abstract base class for the game's main loop." msgstr "La classe abstraite de base pour la boucle principale du jeu." msgid "Called before the program exits." msgstr "Appelé avant que le programme se termine." msgid "Called once during initialization." msgstr "Appelé une fois lors de l’initialisation." msgid "Emitted when a user responds to a permission request." msgstr "Émis quand l'utilisateur répond à une demande de permission." msgid "" "Notification received from Godot's crash handler when the engine is about to " "crash.\n" "Implemented on desktop platforms if the crash handler is enabled." msgstr "" "Notification reçue depuis le gestionnaire de plantage de Godot quand le " "moteur est sur le point de planter.\n" "Implémenté sur les environnements de bureau si le gestionnaire de plantage " "est activé." msgid "Simple margin container." msgstr "Conteneur de marge simple." msgid "" "All direct children of [MarginContainer] will have a bottom margin of " "[code]margin_bottom[/code] pixels." msgstr "" "Tous les enfants directs de [MarginContainer] auront la marge du bas de " "[code]margin_bottom[/code] pixels." msgid "" "All direct children of [MarginContainer] will have a left margin of " "[code]margin_left[/code] pixels." msgstr "" "Tous les enfants directs de [MarginContainer] auront la marge gauche de " "[code]margin_left[/code] pixels." msgid "" "All direct children of [MarginContainer] will have a right margin of " "[code]margin_right[/code] pixels." msgstr "" "Tous les enfants directs de [MarginContainer] auront la marge droite de " "[code]margin_right[/code] pixels." msgid "" "All direct children of [MarginContainer] will have a top margin of " "[code]margin_top[/code] pixels." msgstr "" "Tous les enfants directs de [MarginContainer] auront la marge du haut de " "[code]margin_top[/code] pixels." msgid "Generic 2D position hint for editing." msgstr "Un marqueur dans l'éditeur pour une position 2D quelconque." msgid "" "Generic 2D position hint for editing. It's just like a plain [Node2D], but " "it displays as a cross in the 2D editor at all times. You can set cross' " "visual size by using the gizmo in the 2D editor while the node is selected." msgstr "" "Un marqueur dans l'éditeur pour une position 2D quelconque. C'est juste un " "simple [Node2D] qui affiche en permanence une croix dans l'éditeur 2D à la " "position spécifiée. Vous pouvez renseigner la taille de cette croix en " "utilisant le manipulateur après avoir sélectionné le marqueur." msgid "Generic 3D position hint for editing." msgstr "Un marqueur dans l'éditeur pour une position 3D quelconque." msgid "Provides data transformation and encoding utility functions." msgstr "" "Fournis des fonctions utilitaires pour la transformation et le codage des " "données." msgid "Abstract base [Resource] for coloring and shading geometry." msgstr "" "La [Resource] abstraite de base pour la coloration et le rendu des " "géométries." msgid "Maximum value for the [member render_priority] parameter." msgstr "La valeur maximale pour le paramètre [member render_priority]." msgid "Minimum value for the [member render_priority] parameter." msgstr "La valeur minimale pour le paramètre [member render_priority]." msgid "Special button that brings up a [PopupMenu] when clicked." msgstr "Un bouton spécial qui fait apparaitre un [PopupMenu] quand cliqué." msgid "Default text [Color] of the [MenuButton]." msgstr "La [Color] par défaut du texte du [MenuButton]." msgid "Text [Color] used when the [MenuButton] is disabled." msgstr "La [Color] du texte utilisée quand le [MenuButton] est désactivé." msgid "" "Text [Color] used when the [MenuButton] is focused. Only replaces the normal " "text color of the button. Disabled, hovered, and pressed states take " "precedence over this color." msgstr "" "Le texte [Color] utilisé quand le [MenuButton] a le focus. Il suffit de " "remplacer la couleur de texte normale du bouton. Les états désactivés, " "survolés et pressés sont prioritaires sur cette couleur." msgid "Text [Color] used when the [MenuButton] is being hovered." msgstr "La [Color] du texte utilisée quand le [MenuButton] est survolé." msgid "Text [Color] used when the [MenuButton] is being pressed." msgstr "La [Color] du texte utilisée quand le [MenuButton] est appuyé." msgid "[Font] of the [MenuButton]'s text." msgstr "La [Font] du texte du [MenuButton]." msgid "[StyleBox] used when the [MenuButton] is disabled." msgstr "Le [StyleBox] utilisé quand le [MenuButton] est désactivé." msgid "[StyleBox] used when the [MenuButton] is being hovered." msgstr "Le [StyleBox] utilisé quand le [MenuButton] est survolé." msgid "Default [StyleBox] for the [MenuButton]." msgstr "Le [StyleBox] par défaut pour [MenuButton]." msgid "[StyleBox] used when the [MenuButton] is being pressed." msgstr "Le [StyleBox] utilisé quand le [MenuButton] est appuyé." msgid "A [Resource] that contains vertex array-based geometry." msgstr "" "Une [Resource] qui contient une géométrie à base d'un tableau de sommets." msgid "" "Mesh is a type of [Resource] that contains vertex array-based geometry, " "divided in [i]surfaces[/i]. Each surface contains a completely separate " "array and a material used to draw it. Design wise, a mesh with multiple " "surfaces is preferred to a single surface, because objects created in 3D " "editing software commonly contain multiple materials." msgstr "" "Mesh est un type de [Resource] qui contient la géométrie à base de tableaux " "de sommets, divisé en [i]surfaces[/i]. Chaque surface contient un tableau " "complètement séparé et un matériau utilisé pour le dessiner. Au niveau du " "design, un maillage avec plusieurs surfaces est préféré à une seule surface, " "car les objets créés dans le logiciel d'édition 3D contiennent généralement " "plusieurs matériaux." msgid "" "Calculate an outline mesh at a defined offset (margin) from the original " "mesh.\n" "[b]Note:[/b] This method typically returns the vertices in reverse order (e." "g. clockwise to counterclockwise)." msgstr "" "Calcule un maillage de contour avec un décalage défini (marge) du maillage " "d'origine.\n" "[b]Note :[/b] Cette méthode renvoie généralement les sommets en ordre " "inverse (par ex., du sens horaire au sens anti-horaire)." msgid "Render array as points (one vertex equals one point)." msgstr "Rend le tableau avec des points (un sommet affiche un point)." msgid "Render array as lines (every two vertices a line is created)." msgstr "Rend le tableau en ligne (une ligne est créée tous les deux sommets)." msgid "Render array as line strip." msgstr "Fait le rendu du tableau comme une suite de lignes." msgid "Render array as triangles (every three vertices a triangle is created)." msgstr "" "Rend le tableau en triangle (un triangle est créée tous les trois sommets)." msgid "Render array as triangle strips." msgstr "Fait le rendu du tableau comme une suite de triangles." msgid "Represents the size of the [enum ArrayType] enum." msgstr "Représente la taille de l’enum [enum ArrayType]." msgid "" "Mesh array contains vertices. All meshes require a vertex array so this " "should always be present." msgstr "" "Un maillage de points contient des sommets. Tous les maillages nécessitent " "un tableau des sommets donc ce tableau doit être présent." msgid "Mesh array contains normals." msgstr "Un maillage de points contient des normales." msgid "Mesh array contains tangents." msgstr "Un maillage de points contient des tangentes." msgid "Mesh array contains colors." msgstr "Un maillage de points contient des couleurs." msgid "Mesh array contains UVs." msgstr "Un maillage de points contient des UV." msgid "Mesh array contains second UV." msgstr "Un maillage de points contient des UV secondaires." msgid "Mesh array contains bones." msgstr "Un maillage de points contient des os." msgid "Mesh array contains bone weights." msgstr "Un maillage de points contient des poids d'os." msgid "Mesh array uses indices." msgstr "Le tableau de maillage utilise des indices." msgid "Flag used to mark that the array contains 2D vertices." msgstr "Un marqueur pour spécifier que ce tableau contient des sommets 2D." msgid "Blend shapes are normalized." msgstr "Les formes de fusion sont normalisées." msgid "Helper tool to access and edit [Mesh] data." msgstr "Un outil d'aide pour accéder et modifier les données des [Mesh]." msgid "Clears all data currently in MeshDataTool." msgstr "Efface toutes les données actuellement dans le MeshDataTool." msgid "Adds a new surface to specified [Mesh] with edited data." msgstr "" "Ajoute une nouvelle surface au [Mesh] spécifié avec les données modifiées." msgid "" "Uses specified surface of given [Mesh] to populate data for MeshDataTool.\n" "Requires [Mesh] with primitive type [constant Mesh.PRIMITIVE_TRIANGLES]." msgstr "" "Utiliser la surface spécifiée de [Mesh] pour construire les données pour le " "MeshDataTool.\n" "Nécessite un [Mesh] de type primitif [constant Mesh.PRIMITIVE_TRIANGES]." msgid "Returns the number of edges in this [Mesh]." msgstr "Retourne le nombre d'arêtes dans ce [Mesh]." msgid "Returns array of faces that touch given edge." msgstr "Retourne le tableau des faces qui touchent l'arête donnée." msgid "Returns meta information assigned to given edge." msgstr "Retourne les méta-données assignées à l'arête donnée." msgid "" "Returns index of specified vertex connected to given edge.\n" "Vertex argument can only be 0 or 1 because edges are comprised of two " "vertices." msgstr "" "Retourne l'index des sommet spécifiés reliés au bord donné.\n" "L'argument du sommet ne peut être que 0 ou 1 car les bords ne sont composés " "que de deux sommets." msgid "Returns the number of faces in this [Mesh]." msgstr "Retourne le nombre de faces dans ce [Mesh]." msgid "" "Returns specified edge associated with given face.\n" "Edge argument must be either 0, 1, or 2 because a face only has three edges." msgstr "" "Retourne le bord spécifié associé au face donné.\n" "L'argument du bord doit être soit 0, 1 ou 2 parce qu'une face n'a que trois " "bords." msgid "Returns the metadata associated with the given face." msgstr "Retourne les méta-données associées à la face donnée." msgid "Calculates and returns the face normal of the given face." msgstr "Calcule et retourne la normale de la face donnée." msgid "" "Returns the specified vertex of the given face.\n" "Vertex argument must be either 0, 1, or 2 because faces contain three " "vertices." msgstr "" "Retourne le vertx spécifié du face donné.\n" "L'argument du sommet doit être soit 0, 1 ou 2 parce que les faces ne " "contiennent que trois sommets." msgid "Returns the material assigned to the [Mesh]." msgstr "Retourne la matériau assigné au [Mesh]." msgid "Returns the vertex at given index." msgstr "Retourne le sommet à l’index donné." msgid "Returns the bones of the given vertex." msgstr "Retourne les os du sommet donné." msgid "Returns the color of the given vertex." msgstr "Retourne la couleur du sommet donné." msgid "Returns the total number of vertices in [Mesh]." msgstr "Retourne le nombre total de sommet dans le [Mesh]." msgid "Returns an array of edges that share the given vertex." msgstr "Retourne une liste des bords incluant le sommet donné." msgid "Returns an array of faces that share the given vertex." msgstr "Retourne le tableau des faces qui partagent le sommet donné." msgid "Returns the metadata associated with the given vertex." msgstr "Retourne les méta-données associées au sommet donné." msgid "Returns the normal of the given vertex." msgstr "Retourne la normale du sommet donné." msgid "Returns the tangent of the given vertex." msgstr "Retourne la tangente du sommet donné." msgid "Returns the UV of the given vertex." msgstr "Retourne l'UV du sommet donné." msgid "Returns the UV2 of the given vertex." msgstr "Retourne l'UV2 du sommet donné." msgid "Returns bone weights of the given vertex." msgstr "Retourne le poids des os du sommet donné." msgid "Sets the metadata of the given edge." msgstr "Définit les méta-données pour le sommet donné." msgid "Sets the metadata of the given face." msgstr "Définit les méta-données pour la face donnée." msgid "Sets the material to be used by newly-constructed [Mesh]." msgstr "Définit le matériau à utiliser pour le nouveau [Mesh] construit." msgid "Sets the position of the given vertex." msgstr "Définit la position du sommet donné." msgid "Sets the bones of the given vertex." msgstr "Définit les os du sommet donné." msgid "Sets the color of the given vertex." msgstr "Définit la couleur du sommet donné." msgid "Sets the metadata associated with the given vertex." msgstr "Définit les méta-données associées du sommet donné." msgid "Sets the normal of the given vertex." msgstr "Définit la normale du sommet donné." msgid "Sets the tangent of the given vertex." msgstr "Définit la tangente du sommet donné." msgid "Sets the UV of the given vertex." msgstr "Définit l'UV du sommet donné." msgid "Sets the UV2 of the given vertex." msgstr "Définit l'UV2 du sommet donné." msgid "Sets the bone weights of the given vertex." msgstr "Définit les poids des os du sommet donné." msgid "Node used for displaying a [Mesh] in 2D." msgstr "Un nœud utilisé pour afficher des [Mesh] en 2D." msgid "The [Mesh] that will be drawn by the [MeshInstance2D]." msgstr "Le [Mesh] qui sera affiché par le [MeshInstance2D]." msgid "Emitted when the [member texture] is changed." msgstr "Émis quand la [member texture] a changé." msgid "Node that instances meshes into a scenario." msgstr "Nœud qui instancie des meshes dans un scénario." msgid "The [Mesh] resource for the instance." msgstr "La ressource du [Mesh] pour cette instance." msgid "Sets the skin to be used by this instance." msgstr "Définit la peau à utiliser pour cette instance." msgid "Library of meshes." msgstr "Bibliothèque de maillages." msgid "" "A library of meshes. Contains a list of [Mesh] resources, each with a name " "and ID. Each item can also include collision and navigation shapes. This " "resource is used in [GridMap]." msgstr "" "Une bibliothèque de maillages. Contient une liste des ressources [Mesh], " "chacune avec un nom et un identifiant. Chaque article peut également inclure " "des formes de collision et de navigation. Cette ressource est utilisée dans " "[GridMap]." msgid "Clears the library." msgstr "Efface la bibliothèque." msgid "" "Creates a new item in the library with the given ID.\n" "You can get an unused ID from [method get_last_unused_item_id]." msgstr "" "Crée un nouvel article dans la bibliothèque avec l'identifiant donné.\n" "Vous pouvez obtenir un identifiant inutilisé via [method " "get_last_unused_item_id]." msgid "Returns the first item with the given name." msgstr "Retourne le premier élément avec le nom donné." msgid "Returns the list of item IDs in use." msgstr "Retourne la liste des identifiants d'élément à utiliser." msgid "Returns the item's mesh." msgstr "Retourne le maillage de l'élément." msgid "Returns the transform applied to the item's mesh." msgstr "Retourne la transformation appliquée au maillage de l'objet." msgid "Returns the item's name." msgstr "Renvoie le nom de l'élément." msgid "Returns the item's navigation mesh." msgstr "Retourne le maillage de navigation de l'élément." msgid "Returns the transform applied to the item's navigation mesh." msgstr "" "Retourne la transformation appliquée au maillage de navigation de l'élément." msgid "Gets an unused ID for a new item." msgstr "Récupère un identifiant inutilisé pour un nouvel élément." msgid "Removes the item." msgstr "Supprime l'élément." msgid "Sets the item's mesh." msgstr "Définit le maillage de l'élément." msgid "Sets the transform to apply to the item's mesh." msgstr "Régle la transformation à appliquer au maillage de l'objet." msgid "" "Sets the item's name.\n" "This name is shown in the editor. It can also be used to look up the item " "later using [method find_item_by_name]." msgstr "" "Définit le nom de l'objet.\n" "Ce nom est indiqué dans l'éditeur. Il peut également être utilisé pour " "retrouver l'élément par la suite en utilisant [method find_item_by_name]." msgid "Sets the item's navigation mesh." msgstr "Définit le maillage de navigation de l'élément." msgid "Sets the transform to apply to the item's navigation mesh." msgstr "" "Définit la transformation appliquée au maillage de navigation de l'élément." msgid "Sets a texture to use as the item's preview icon in the editor." msgstr "Définit la texture pour l'icône d'aperçu de l'élément dans l'éditeur." msgid "Simple texture that uses a mesh to draw itself." msgstr "Une simple texture qui utilise un maillage pour s'afficher elle-même." msgid "" "Simple texture that uses a mesh to draw itself. It's limited because flags " "can't be changed and region drawing is not supported." msgstr "" "Une texture simple qui utilise un maillage pour se dessiner elle-même. C'est " "assez limité parce que les drapeaux ne peuvent pas être modifiés et que " "l'affichage uniquement de cette région n'est pas supporté." msgid "Sets the base texture that the Mesh will use to draw." msgstr "Définit la texture de base que le maillage utilisera pour l'affichage." msgid "Sets the size of the image, needed for reference." msgstr "Définit la taille de l'image, nécessaire pour garder une référence." msgid "Sets the mesh used to draw. It must be a mesh using 2D vertices." msgstr "" "Définit le maillage à utiliser pour l'affichage. Doit être un maillage avec " "des sommets en 2D." msgid "" "Interpolates an abstract value and supplies it to a method called over time." msgstr "" "Interpole une valeur abstraite et la fournit à une méthode appelée dans le " "temps." msgid "" "Sets the time in seconds after which the [MethodTweener] will start " "interpolating. By default there's no delay." msgstr "" "Définit le délai en secondes avant que le [MethodTweener] commence son " "interpolation. Par défaut, il n'y a pas de délai." msgid "Generic mobile VR implementation." msgstr "Implémentation de RV mobile générique." msgid "" "The distance between the display and the lenses inside of the device in " "centimeters." msgstr "" "La distance entre l’affichage et les lentilles à l’intérieur de l’appareil " "en centimètres." msgid "The width of the display in centimeters." msgstr "La largeur de l'écran en centimètres." msgid "" "The interocular distance, also known as the interpupillary distance. The " "distance between the pupils of the left and right eye." msgstr "" "La distance interoculaire, aussi appelée la distance interpupillaire. La " "distance entre la pupille de l'œil gauche et celle du l'œil droit." msgid "" "The k1 lens factor is one of the two constants that define the strength of " "the lens used and directly influences the lens distortion effect." msgstr "" "Le facteur de lentille k1 est l'une des deux constantes qui définisse " "l'intensité de la lentille utilisée et influence directement l'effet de " "déformation des lentilles." msgid "The k2 lens factor, see k1." msgstr "Le facteur k2 de lentille, voir k1." msgid "Returns the custom data that has been set for a specific instance." msgstr "" "Retourne les données personnalisées qui ont été définies pour cette instance " "spécifique." msgid "Returns the [Transform2D] of a specific instance." msgstr "Retourne la [Transform2D] de l'instance spécifiée." msgid "Sets the [Transform2D] for a specific instance." msgstr "Définit la [Transform2D] pour l'instance spécifiée." msgid "Format of transform used to transform mesh, either 2D or 3D." msgstr "" "Le format de la transformation utilisée pour le transformation du maillage, " "soit en 2D ou en 3D." msgid "" "Limits the number of instances drawn, -1 draws all instances. Changing this " "does not change the sizes of the buffers." msgstr "" "Limite le nombre d'instances affichées, et -1 les dessine toutes. Changer " "cela ne change pas la taille des mémoires tampons." msgid "Use this when using 2D transforms." msgstr "Utilise ça lors des transformations 2D." msgid "Use this when using 3D transforms." msgstr "Utilise ça lors des transformations 3D." msgid "Node that instances a [MultiMesh] in 2D." msgstr "Le nœud que instancie un [MultiMesh] en 2D." msgid "The [MultiMesh] that will be drawn by the [MultiMeshInstance2D]." msgstr "Le [MultiMesh] qui sera affiché par ce [MultiMeshInstance2D]." msgid "Node that instances a [MultiMesh]." msgstr "Le nœud que instancie un [MultiMesh]." msgid "" "Returns the sender's peer ID for the RPC currently being executed.\n" "[b]Note:[/b] If not inside an RPC this method will return 0." msgstr "" "Retourne l'identification par les pairs de l'expéditeur pour le RPC en cours " "d'exécution.\n" "[b]Note :[/b] Si n'est à l'intérieur d'un RPC, cette méthode retournera 0." msgid "WebRTC Signaling Demo" msgstr "Démo des signaux WebRTC" msgid "" "Returns the current state of the connection. See [enum ConnectionStatus]." msgstr "Retourne l'état actuel de la connexion. Voir [enum ConnexionStatus]." msgid "Waits up to 1 second to receive a new network event." msgstr "Attend jusqu'à 1 seconde de recevoir un nouvel événement réseau." msgid "" "Packets are not acknowledged, no resend attempts are made for lost packets. " "Packets may arrive in any order. Potentially faster than [constant " "TRANSFER_MODE_UNRELIABLE_ORDERED]. Use for non-critical data, and always " "consider whether the order matters." msgstr "" "Les paquets ne sont pas reconnus, aucune tentative de ré-envoi n'est faite " "pour les paquets perdus. Les paquets peuvent arriver dans n'importe quelle " "commande. Peut être plus rapide que [constant " "TRANSFER_MODE_UNRELIABLE_ORDERED]. À utiliser pour des données non " "critiques, et toujours à considérer si l'ordre compte." msgid "" "Packets are not acknowledged, no resend attempts are made for lost packets. " "Packets are received in the order they were sent in. Potentially faster than " "[constant TRANSFER_MODE_RELIABLE]. Use for non-critical data or data that " "would be outdated if received late due to resend attempt(s) anyway, for " "example movement and positional data." msgstr "" "Les paquets ne sont pas reconnus, aucune tentative de ré-envoi n'est faite " "pour les paquets perdus. Les paquets sont reçus dans l'ordre où ils ont été " "envoyés. Peut être plus rapide que [constant TRANSFER_MODE_RELIABLE]. À " "utiliser pour les données non critiques ou qui seraient périmées si elles " "étaient reçues tardivement à cause du ré-envoi, par exemple pour les données " "de mouvement et de positionnement." msgid "" "Packets must be received and resend attempts should be made until the " "packets are acknowledged. Packets must be received in the order they were " "sent in. Most reliable transfer mode, but potentially the slowest due to the " "overhead. Use for critical data that must be transmitted and arrive in " "order, for example an ability being triggered or a chat message. Consider " "carefully if the information really is critical, and use sparingly." msgstr "" "Les paquets doivent être reçus et les tentatives de ré-envoi doivent être " "faites jusqu'à ce que les paquets soient reconnus. Les paquets doivent être " "reçus dans l'ordre où ils ont été envoyés. C'est le mode de transfert le " "plus fiable, mais potentiellement le plus lent en cause de la surcharge. À " "utiliser pour les données critiques qui doivent être transmises et arriver " "en ordre, par exemple un élément activé ou un message de discussion. À " "considérez soigneusement si l'information est vraiment critique, et à " "utiliser avec parcimonie." msgid "A synchronization mutex (mutual exclusion)." msgstr "Un mutex de synchronisation (exclusion mutuelle)." msgid "" "A synchronization mutex (mutual exclusion). This is used to synchronize " "multiple [Thread]s, and is equivalent to a binary [Semaphore]. It guarantees " "that only one thread can ever acquire the lock at a time. A mutex can be " "used to protect a critical section; however, be careful to avoid deadlocks." msgstr "" "Un mutex de synchronisation (une exclusion mutuelle). Ceci est utilisé pour " "synchroniser plusieurs [Thread], et est équivalent à un [Semaphore] binaire. " "Il garantit qu'un seul fil d'exécution peut imposer un blocage à la fois. Un " "mutex peut être utilisé pour protéger une section critique ; cependant, " "soyez prudent pour éviter le blocage total de l'exécution." msgid "Using multiple threads" msgstr "Utiliser plusieurs fils d'exécution" msgid "" "Locks this [Mutex], blocks until it is unlocked by the current owner.\n" "[b]Note:[/b] This function returns without blocking if the thread already " "has ownership of the mutex." msgstr "" "Verrouille ce [Mutex], le bloque jusqu'à ce qu'il soit déverrouillé par le " "propriétaire actuel.\n" "[b]Note :[/b] Cette fonction retourne sans bloquer si ce fil d'exécution est " "déjà le propriétaire du mutex." msgid "" "Unlocks this [Mutex], leaving it to other threads.\n" "[b]Note:[/b] If a thread called [method lock] or [method try_lock] multiple " "times while already having ownership of the mutex, it must also call [method " "unlock] the same number of times in order to unlock it correctly." msgstr "" "Débloque ce [Mutex], le laissant à d'autres fils d'exécution.\n" "[b]Note :[/b] Si un fil d'exécution a appelé [method lock] ou [method " "try_lock] plusieurs fois en étant déjà propriétaire du mutex, il doit " "également appeler [method unlock] un nombre de fois identifique pour le " "déverrouiller correctement." msgid "" "Returns the [RID] of the navigation map for this NavigationAgent node. This " "function returns always the map set on the NavigationAgent node and not the " "map of the abstract agent on the NavigationServer. If the agent map is " "changed directly with the NavigationServer API the NavigationAgent node will " "not be aware of the map change. Use [method set_navigation_map] to change " "the navigation map for the NavigationAgent and also update the agent on the " "NavigationServer." msgstr "" "Retourne le [RID] de la carte de navigation pour ce nœud NavigationAgent. " "Cette fonction retourne toujours la carte définie sur le nœud " "NavigationAgent et non la carte de l'agent abstrait sur le serveur " "Navigation. Si la carte de l'agent est changée directement avec l'API de " "NavigationServer, le nœud NavigationAgent ne sera pas au courant du " "changement de carte. Utilisez [method set_navigation_map] pour changer la " "carte de navigation pour le NavigationAgent et mettre à jour l'agent sur le " "NavigationServer." msgid "" "Sets the [RID] of the navigation map this NavigationAgent node should use " "and also updates the [code]agent[/code] on the NavigationServer." msgstr "" "Définit le [RID] de la carte de navigation que ce nœud NavigationAgent " "devrait utiliser et met à jour le [code]agent[/code] sur le serveur de " "navigation." msgid "" "Sends the passed in velocity to the collision avoidance algorithm. It will " "adjust the velocity to avoid collisions. Once the adjustment to the velocity " "is complete, it will emit the [signal velocity_computed] signal." msgstr "" "Envoie la vitesse spécifiée à l'algorithme d'évitement de collision. Celui-" "ci ajustera la vitesse pour éviter les collisions. Une fois le réglage de la " "vitesse terminée, il émettra le signal [signal velocity_computed]." msgid "The maximum number of neighbors for the agent to consider." msgstr "Le nombre maximum de voisins à considérer par l'agent." msgid "The maximum speed that an agent can move." msgstr "La vitesse maximale à laquelle un agent peut se déplacer." msgid "The distance to search for other agents." msgstr "La distance pour chercher d'autres agents." msgid "" "The distance threshold before a path point is considered to be reached. This " "will allow an agent to not have to hit a path point on the path exactly, but " "in the area. If this value is set to high the NavigationAgent will skip " "points on the path which can lead to leaving the navigation mesh. If this " "value is set to low the NavigationAgent will be stuck in a repath loop cause " "it will constantly overshoot or undershoot the distance to the next point on " "each physics frame update." msgstr "" "Le seuil de distance avant qu'un point de chemin soit considéré comme " "atteint. Cela permettra à un agent de ne pas avoir à atteindre un point de " "chemin exactement sur le chemin, mais uniquement un zone autour. Si cette " "valeur est élevée, la NavigationAgent sautera des points sur le chemin qui " "peut conduire à quitter le maillage de navigation. Si cette valeur est trop " "faible, le NavigationAgent sera coincé dans une boucle de chemin parce qu'il " "va constamment mal estimer la distance jusqu'au point suivant à chaque mise " "à jour de la trame physique." msgid "" "The distance threshold before the final target point is considered to be " "reached. This will allow an agent to not have to hit the point of the final " "target exactly, but only the area. If this value is set to low the " "NavigationAgent will be stuck in a repath loop cause it will constantly " "overshoot or undershoot the distance to the final target point on each " "physics frame update." msgstr "" "Le seuil de distance avant qu'un point de chemin soit considéré comme " "atteint. Cela permettra à un agent de ne pas avoir à atteindre un point de " "chemin exactement sur le chemin, mais uniquement un zone autour. Si cette " "valeur est trop faible, le NavigationAgent sera coincé dans une boucle de " "chemin parce qu'il va constamment mal estimer la distance jusqu'au point " "suivant à chaque mise à jour de la trame physique." msgid "" "The NavigationAgent height offset is subtracted from the y-axis value of any " "vector path position for this NavigationAgent. The NavigationAgent height " "offset does not change or influence the navigation mesh or pathfinding query " "result. Additional navigation maps that use regions with navigation meshes " "that the developer baked with appropriate agent radius or height values are " "required to support different-sized agents." msgstr "" "La hauteur du NavigationAgent est soustraite de la valeur de l'axe Y de " "toute position de chemin vectoriel pour ce NavigationAgent. Le décalage de " "hauteur du NavigationAgent ne change pas ou n'influence pas le résultat de " "la requête du maillage de navigation ou du cheminement. Des cartes de " "navigation supplémentaires qui utilisent des régions avec des maillages de " "navigation que le développeur a pré-calculé avec un rayon d'agent approprié " "ou des valeurs de hauteur sont nécessaires pour supporter des agents de " "taille différente." msgid "A mesh to approximate the walkable areas and obstacles." msgstr "" "Un maillage pour l'approximation des zones où l'on peut marcher et des " "obstacles." msgid "" "A navigation mesh is a collection of polygons that define which areas of an " "environment are traversable to aid agents in pathfinding through complicated " "spaces." msgstr "" "Un maillage de navigation est une collection de polygones qui définissent " "les zones d'un environnement qui peuvent être traversés pour aider les " "agents dans leur cheminement dans les espaces compliqués." msgid "" "Adds a polygon using the indices of the vertices you get when calling " "[method get_vertices]." msgstr "" "Ajoute un polygone en utilisant les indices des sommets que obtenus avec " "[method get_vertices]." msgid "" "Clears the array of polygons, but it doesn't clear the array of vertices." msgstr "" "Efface le tableau de polygones, mais n'efface pas le tableau de sommets." msgid "Returns the number of polygons in the navigation mesh." msgstr "Retourne le nombre de polygones dans le maillage de navigation." msgid "" "Sets the vertices that can be then indexed to create polygons with the " "[method add_polygon] method." msgstr "" "Définit les sommets qui peuvent ensuite être indexés pour créer des " "polygones avec la méthode [method add_polygon]." msgid "" "The minimum floor to ceiling height that will still allow the floor area to " "be considered walkable.\n" "[b]Note:[/b] While baking, this value will be rounded up to the nearest " "multiple of [member cell_height]." msgstr "" "La hauteur minimale entre le sol et le plafond qui permettra toujours que la " "surface au sol soit considérée comme pouvant être traversée.\n" "[b]Note :[/b] Pendant le pré-calcul, cette valeur sera arrondie au multiple " "le plus proche de [member cell_height]." msgid "" "The minimum ledge height that is considered to still be traversable.\n" "[b]Note:[/b] While baking, this value will be rounded down to the nearest " "multiple of [member cell_height]." msgstr "" "La hauteur minimale de haie qui est considérée comme toujours pouvant être " "traversée.\n" "[b]Note :[/b] Pendant le pré-calcul, cette valeur sera arrondie au multiple " "le plus proche de [member cell_height]." msgid "The maximum slope that is considered walkable, in degrees." msgstr "" "La pente maximale qui est considérée comme pouvant être traversée, en degrés." msgid "The Y axis cell size to use for fields." msgstr "La taille de la cellule suivant l'axe Y pour les champs." msgid "" "The sampling distance to use when generating the detail mesh, in cell unit." msgstr "" "La distance d'échantillonnage à utiliser pour générer le maillage de détail, " "dans l'unité des cellules." msgid "" "The maximum distance the detail mesh surface should deviate from " "heightfield, in cell unit." msgstr "" "La distance maximale de la surface de maillage de détail devrait s'écarter " "du champ de hauteur, dans l'unité des cellules." msgid "" "The maximum distance a simplfied contour's border edges should deviate the " "original raw contour." msgstr "" "La distance maximale qu'un contour simplifié peut dévier du contour brut " "d'origine." msgid "" "The maximum allowed length for contour edges along the border of the mesh.\n" "[b]Note:[/b] While baking, this value will be rounded up to the nearest " "multiple of [member cell_size]." msgstr "" "La longueur maximale autorisée pour les bords de contour le long de la " "bordure du maillage.\n" "[b]Note :[/b] Pendant le pré-calcul, cette valeur sera arrondie au multiple " "le plus proche de [member cell_height]." msgid "The position offset applied to the [member filter_baking_aabb] [AABB]." msgstr "" "Le décalage de position appliqué au [AABB] de [member filter_baking_aabb]." msgid "" "The physics layers to scan for static colliders.\n" "Only used when [member geometry_parsed_geometry_type] is [constant " "PARSED_GEOMETRY_STATIC_COLLIDERS] or [constant PARSED_GEOMETRY_BOTH]." msgstr "" "Les calques de physique pour scanner les collisions statiques.\n" "Seulement utilisé quand [member geometry_parsed_geometry_type] est [constant " "PARSED_GEOMETRY_STATIC_COLLIDERS] ou [constant] PARSED_GEOMETRY_BOTH]." msgid "" "Determines which type of nodes will be parsed as geometry. See [enum " "ParsedGeometryType] for possible values." msgstr "" "Détermine quel type de nœuds seront interprétés comme géométrie. Voir [enum " "ParsedGeometryType] pour les valeurs possibles." msgid "" "The source of the geometry used when baking. See [enum SourceGeometryMode] " "for possible values." msgstr "" "La source de la géométrie utilisée lors du pré-calcul. Voir [enum " "SourceGeometryMode] pour les valeurs possibles." msgid "" "The name of the group to scan for geometry.\n" "Only used when [member geometry_source_geometry_mode] is [constant " "SOURCE_GEOMETRY_GROUPS_WITH_CHILDREN] or [constant " "SOURCE_GEOMETRY_GROUPS_EXPLICIT]." msgstr "" "Le nom du groupe pour scanner la géométrie.\n" "Seulement utilisé lorsque [member geometry_source_geometry_mode] est " "[constant SOURCE_GEOMETRY_GROUPS_WITH_CHILDREN] ou [constant] " "SOURCE_GEOMETRY_GROUPS_EXPLICIT]." msgid "" "Any regions with a size smaller than this will be merged with larger regions " "if possible.\n" "[b]Note:[/b] This value will be squared to calculate the number of cells. " "For example, a value of 20 will set the number of cells to 400." msgstr "" "Toutes les régions ayant une taille inférieure à celle-ci seront fusionnées " "avec des régions plus grandes si possible.\n" "[b]Note :[/b] Cette valeur sera carrée pour calculer le nombre de cellules. " "Par exemple, une valeur de 20 définira le nombre de cellules à 400." msgid "" "The minimum size of a region for it to be created.\n" "[b]Note:[/b] This value will be squared to calculate the minimum number of " "cells allowed to form isolated island areas. For example, a value of 8 will " "set the number of cells to 64." msgstr "" "La taille minimale d'une région pour qu'elle soit créée.\n" "[b]Note :[/b] Cette valeur sera fixée pour calculer le nombre minimum de " "cellules autorisées à former des zones insulaires isolées. Par exemple, une " "valeur de 8 définira le nombre de cellules à 64." msgid "" "Partitioning algorithm for creating the navigation mesh polys. See [enum " "SamplePartitionType] for possible values." msgstr "" "Algorithme de partitionnement pour la création des polygones de maillage de " "navigation. Voir [enum SamplePartitionType] pour les valeurs possibles." msgid "" "The maximum number of vertices allowed for polygons generated during the " "contour to polygon conversion process." msgstr "" "Le nombre maximal de sommets permis pour les polygones générés pendant le " "contour du processus de conversion en polygones." msgid "" "Monotone partitioning. Use this if you want fast navigation mesh generation." msgstr "" "Partage monotone. Utilisez ceci si vous voulez une génération de maillages " "de navigation rapide." msgid "" "Layer partitioning. Good choice to use for tiled navigation mesh with medium " "and small sized tiles." msgstr "" "Le partitionnement du calque. Un bon choix à utiliser pour la maillage de " "navigation en carreaux de taille moyenne et petite." msgid "Represents the size of the [enum SamplePartitionType] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum SamplePartitionType]." msgid "" "Both [constant PARSED_GEOMETRY_MESH_INSTANCES] and [constant " "PARSED_GEOMETRY_STATIC_COLLIDERS]." msgstr "" "À la fois [constant PARSED_GEOMETRY_MESH_INSTANCES] et [constant " "PARSED_GEOMETRY_STATIC_COLLIDERS]." msgid "Represents the size of the [enum ParsedGeometryType] enum." msgstr "Représente la taille de l’enum [enum ParsedGeometryType]." msgid "" "Scans nodes in a group and their child nodes recursively for geometry. The " "group is specified by [member geometry_source_group_name]." msgstr "" "Scanne les nœuds dans un groupe et leurs nœuds enfants récursivement pour la " "géométrie. Le groupe est spécifié par [member geometry_source_group_name]." msgid "" "Uses nodes in a group for geometry. The group is specified by [member " "geometry_source_group_name]." msgstr "" "Utilise des nœuds dans un groupe de géométrie. Le groupe est spécifié par " "[member geometry_source_group_name]." msgid "Represents the size of the [enum SourceGeometryMode] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum SourceGeometryMode]." msgid "Helper class for creating and clearing navigation meshes." msgstr "" "Classe d'aide pour la création et la suppression des maillages de navigation." msgid "" "Enables radius estimation algorithm which uses parent's collision shapes to " "determine the obstacle radius." msgstr "" "Active l'algorithme d'estimation de rayon qui utilise les formes de " "collision des parents pour déterminer le rayon des obstacles." msgid "" "A node that has methods to draw outlines or use indices of vertices to " "create navigation polygons." msgstr "" "Un nœud qui a des méthodes pour dessiner des contours ou utiliser des " "indices de sommets pour créer des polygones de navigation." msgid "2D Navigation Demo" msgstr "Démo de navigation 2D" msgid "" "Clears the array of the outlines, but it doesn't clear the vertices and the " "polygons that were created by them." msgstr "" "Efface le tableau des contours, mais ça n'efface pas les sommets et les " "polygones qui ont été créés par eux." msgid "" "Clears the array of polygons, but it doesn't clear the array of outlines and " "vertices." msgstr "" "Efface le tableau des polygones, mais ça n'effacera pas le tableau des " "contours et des sommets." msgid "" "Returns the number of outlines that were created in the editor or by script." msgstr "" "Retourne le nombre de contours qui ont été créés dans l'éditeur ou par un " "script." msgid "Returns the count of all polygons." msgstr "Retourne le nombre de tous les polygones." msgid "Creates polygons from the outlines added in the editor or by script." msgstr "" "Crée des polygones des contours ajoutés dans l'éditeur ou par un script." msgid "" "Removes an outline created in the editor or by script. You have to call " "[method make_polygons_from_outlines] for the polygons to update." msgstr "" "Enlève un aperçu créé dans l'éditeur ou par un script. Vous devez appeler " "[method make_polygons_from_outlines] pour mettre à jour les polygones." msgid "" "Changes an outline created in the editor or by script. You have to call " "[method make_polygons_from_outlines] for the polygons to update." msgstr "" "Change un aperçu créé dans l'éditeur ou par un script. Vous devez appeler " "[method make_polygons_from_outlines] pour mettre à jour les polygones." msgid "A region of the 2D navigation map." msgstr "Une région de la carte de navigation 2D." msgid "The [NavigationPolygon] resource to use." msgstr "La ressource [NavigationPolygon] à utiliser." msgid "The [NavigationMesh] resource to use." msgstr "La ressource [NavigationMesh] à utiliser." msgid "Notifies when the navigation mesh bake operation is completed." msgstr "" "Notifie quand l'opération de pré-calcul de maillage de navigation est " "terminée." msgid "Notifies when the [NavigationMesh] has changed." msgstr "Avertit quand le [NavigationMesh] a changé." msgid "Creates the agent." msgstr "Crée un agent." msgid "Puts the agent in the map." msgstr "Place l'agent sur la carte." msgid "" "Sets the maximum number of other agents the agent takes into account in the " "navigation. The larger this number, the longer the running time of the " "simulation. If the number is too low, the simulation will not be safe." msgstr "" "Définit le nombre maximal d'autres agents que cet agent prend en compte dans " "la navigation. Plus ce nombre est grand, plus la durée de la simulation est " "longue. Si le nombre est trop bas, la simulation ne sera pas fiable." msgid "Sets the maximum speed of the agent. Must be positive." msgstr "Définit la vitesse maximale de l'agent. Ça doit être positif." msgid "" "Sets the maximum distance to other agents this agent takes into account in " "the navigation. The larger this number, the longer the running time of the " "simulation. If the number is too low, the simulation will not be safe." msgstr "" "Définit la distance maximale avec d'autres agents que cet agent prend en " "compte dans la navigation. Plus ce nombre est grand, plus la durée de la " "simulation est longue. Si le nombre est trop bas, la simulation ne sera pas " "fiable." msgid "Sets the position of the agent in world space." msgstr "Définit la position de l'agent dans l'espace global." msgid "Sets the radius of the agent." msgstr "Définit le rayon de l'agent." msgid "Sets the new target velocity." msgstr "Définit la nouvelle vitesse de la cible." msgid "" "The minimal amount of time for which the agent's velocities that are " "computed by the simulation are safe with respect to other agents. The larger " "this number, the sooner this agent will respond to the presence of other " "agents, but the less freedom this agent has in choosing its velocities. Must " "be positive." msgstr "" "La quantité minimale de temps pour laquelle les vitesses de l'agent " "calculées par la simulation sont fiables pour les autres agents. Plus ce " "nombre est grand, plus tôt cet agent répondra à la présence d'autres agents, " "mais moins il aura de liberté pour choisir sa vitesse. Ça doit être positif." msgid "Sets the current velocity of the agent." msgstr "Définit la vitesse actuelle de l'agent." msgid "Destroys the given RID." msgstr "Supprimer le RID renseigné." msgid "" "Returns all created navigation map [RID]s on the NavigationServer. This " "returns both 2D and 3D created navigation maps as there is technically no " "distinction between them." msgstr "" "Retourne tous les [RID] des cartes de navigation créées sur le " "NavigationServer. Cela renvoie les cartes de navigation 2D et aussi 3D car " "il n'y a techniquement aucune distinction entre eux." msgid "Create a new map." msgstr "Crée une nouvelle carte." msgid "Returns the map cell size." msgstr "Retourne la taille des cellules de la carte." msgid "" "Returns the owner region RID for the point returned by [method " "map_get_closest_point]." msgstr "" "Retourne la région propriétaire du RID pour le point retourné par [method " "map_get_closest_point]." msgid "" "Returns the edge connection margin of the map. The edge connection margin is " "a distance used to connect two regions." msgstr "" "Retourne la marge de raccordement du bord de la carte. La marge de " "raccordement est une distance utilisée pour relier deux régions." msgid "Sets the map active." msgstr "Définit la carte comme active." msgid "Set the map cell size used to weld the navigation mesh polygons." msgstr "" "Définit la taille de la cellule de carte utilisée pour souder les polygones " "de maillage de navigation." msgid "" "Set the map edge connection margin used to weld the compatible region edges." msgstr "" "Définit la marge de connexion de bord de la carte utilisée pour fusionner " "les bords compatibles de la région." msgid "Creates a new region." msgstr "Crée une nouvelle région." msgid "Returns the region's navigation layers." msgstr "Retourne les calques de navigation de la région." msgid "Sets the map for the region." msgstr "Définit la carte de la région." msgid "Sets the global transformation for the region." msgstr "Retourne la transformation globale de cette région." msgid "" "Emitted when a navigation map is updated, when a region moves or is modified." msgstr "" "Émis quand une carte de navigation est mise à jour, ou quand une région se " "déplace ou est modifiée." msgid "" "Returns the normal for the point returned by [method map_get_closest_point]." msgstr "" "Retourne la normale pour le point retourné par [method " "map_get_closest_point]." msgid "" "Returns the closest point between the navigation surface and the segment." msgstr "" "Retourne le point le plus proche de la surface de la navigation et du " "segment." msgid "" "Returns the edge connection margin of the map. This distance is the minimum " "vertex distance needed to connect two edges from different regions." msgstr "" "Retourne la marge de raccordement du bord de la carte. Cette distance est la " "distance minimale nécessaire pour relier deux bords de différentes régions." msgid "Returns the map's up direction." msgstr "Retourne la direction haut de la carte." msgid "Sets the map up direction." msgstr "Définit la direction haut de la carte." msgid "Sets the navigation mesh for the region." msgstr "Définit le polygone de navigation de la région." msgid "Control activation of this server." msgstr "Contrôle l'activation de ce serveur." msgid "" "The stretch mode to use for horizontal stretching/tiling. See [enum " "NinePatchRect.AxisStretchMode] for possible values." msgstr "" "Le mode d'étirement à utiliser pour l'étirement horizontal. Voir [enum " "NinePatchRect.AxisStretchMode] pour les valeurs possibles." msgid "" "The stretch mode to use for vertical stretching/tiling. See [enum " "NinePatchRect.AxisStretchMode] for possible values." msgstr "" "Le mode d'étirement à utiliser pour l'étirement vertical. Voir [enum " "NinePatchRect.AxisStretchMode] pour les valeurs possibles." msgid "" "If [code]true[/code], draw the panel's center. Else, only draw the 9-slice's " "borders." msgstr "" "Si [code]true[/code], dessine le centre du panneau. Sinon, ne dessine que " "les bordures des 9 parties." msgid "" "The height of the 9-slice's bottom row. A margin of 16 means the 9-slice's " "bottom corners and side will have a height of 16 pixels. You can set all 4 " "margin values individually to create panels with non-uniform borders." msgstr "" "La hauteur de la ligne du bas des 9 parties. Une marge de 16 signifie que " "les angles du bas des 9 parties et les côtés auront une hauteur de 16 " "pixels. Vous pouvez définir les 4 valeurs de marge individuellement pour " "créer des panneaux avec des bordures non uniformes." msgid "" "The width of the 9-slice's left column. A margin of 16 means the 9-slice's " "left corners and side will have a width of 16 pixels. You can set all 4 " "margin values individually to create panels with non-uniform borders." msgstr "" "La largeur de la colonne gauche des 9 parties. Une marge de 16 signifie que " "les angles de gauche des 9 parties et les côtés auront une largeur de 16 " "pixels. Vous pouvez définir les 4 valeurs de marge individuellement pour " "créer des panneaux avec des bordures non uniformes." msgid "" "The width of the 9-slice's right column. A margin of 16 means the 9-slice's " "right corners and side will have a width of 16 pixels. You can set all 4 " "margin values individually to create panels with non-uniform borders." msgstr "" "La largeur de la colonne droite de 9 parties. Une marge de 16 signifie que " "les angles de droite des 9 parties et le côté auront une largeur de 16 " "pixels. Vous pouvez définir les 4 valeurs de marge individuellement pour " "créer des panneaux avec des bordures non uniformes." msgid "" "The height of the 9-slice's top row. A margin of 16 means the 9-slice's top " "corners and side will have a height of 16 pixels. You can set all 4 margin " "values individually to create panels with non-uniform borders." msgstr "" "La hauteur de la ligne du haut de 9 parties. Une marge de 16 signifie que " "les angles du haut des 9 parties et le côté auront une hauteur de 16 pixels. " "Vous pouvez définir les 4 valeurs de marge individuellement pour créer des " "panneaux avec des bordures non uniformes." msgid "" "Rectangular region of the texture to sample from. If you're working with an " "atlas, use this property to define the area the 9-slice should use. All " "other properties are relative to this one. If the rect is empty, " "NinePatchRect will use the whole texture." msgstr "" "La région rectangulaire de la texture à utiliser. Si vous travaillez avec un " "atlas, utilisez cette propriété pour définir la zone à utiliser. Toutes les " "autres propriétés sont par rapport à celle-ci. Si le rectangle est vide, le " "NinePatchRect utilisera la texture dans son entièreté." msgid "The node's texture resource." msgstr "La ressource de texture du nœud." msgid "Emitted when the node's texture changes." msgstr "Émis quand la texture d'un nœud change." msgid "" "Stretches the center texture across the NinePatchRect. This may cause the " "texture to be distorted." msgstr "" "Étire la texture du centre sur tout le NinePatchRect. Cela peut entraîner " "une distorsion de cette texture." msgid "Base class for all [i]scene[/i] objects." msgstr "Classe de base pour les objets [i]scene[/i]." msgid "All Demos" msgstr "Toutes les démos" msgid "" "Called when the node enters the [SceneTree] (e.g. upon instancing, scene " "changing, or after calling [method add_child] in a script). If the node has " "children, its [method _enter_tree] callback will be called first, and then " "that of the children.\n" "Corresponds to the [constant NOTIFICATION_ENTER_TREE] notification in " "[method Object._notification]." msgstr "" "Appelé lorsque le nœud entre dans la [SceneTree] (par exemple en étant " "instancié, au changement de scène, ou après avoir appelé [method add_child] " "dans un script). Si le nœud a des enfants, sa méthode [méthod enter_tree] " "sera appelée d'abord, puis ensuite celle de ses enfants.\n" "Correspond à la notification [constant NOTIFICATION_ENTER_TREE] dans [method " "Object._notification]." msgid "" "Called when the node is about to leave the [SceneTree] (e.g. upon freeing, " "scene changing, or after calling [method remove_child] in a script). If the " "node has children, its [method _exit_tree] callback will be called last, " "after all its children have left the tree.\n" "Corresponds to the [constant NOTIFICATION_EXIT_TREE] notification in [method " "Object._notification] and signal [signal tree_exiting]. To get notified when " "the node has already left the active tree, connect to the [signal " "tree_exited]." msgstr "" "Appelé lorsque le nœud va quitter la [SceneTree] (par exemple sur la " "suppression, au changement de scène, ou après avoir appelé [method " "remove_child] dans un script). Si le nœud a des enfants, sa méthode [method " "exit_tree] sera appelée en dernier, quand tous ses enfants auront quitté " "l'arborescence.\n" "Correspond à la notification [constant NOTIFICATION_EXIT_TREE] dans [method " "Object._notification] et signal [signal tree_exiting]. Pour être notifié " "lorsque le nœud a déjà quitté l'arborescence active, connectez-vous à " "[signal tree_exited]." msgid "" "Returns the parent node of the current node, or [code]null[/code] if the " "node lacks a parent." msgstr "" "Retourne le nœud parent du nœud actuel, ou [code]null[/code] si le nœud n'a " "pas de parent." msgid "" "Returns the absolute path of the current node. This only works if the " "current node is inside the scene tree (see [method is_inside_tree])." msgstr "" "Retourne le chemin absolu du nœud actuel. Cela ne fonctionne que si le nœud " "actuel est à l'intérieur de l'arborescence de la scène (voir [method " "is_inside_tree)]." msgid "" "Returns the time elapsed (in seconds) since the last process callback. This " "value may vary from frame to frame." msgstr "" "Retourne le temps écoulé (en secondes) depuis le dernier rappel de process. " "Cette valeur peut varier d'une trame à l'autre." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this is an instance load placeholder. See " "[InstancePlaceholder]." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si c'est une instance fictive pour charger un " "scène. Voir [InstancePlaceholder]." msgid "Returns the [SceneTree] that contains this node." msgstr "Retourne le [SceneTree] qui contient ce nœud." msgid "Returns the node's [Viewport]." msgstr "Retourne le [Viewport] du nœud." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the node that the [NodePath] points to exists." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si le nœud à l'emplacement [NodePath] existe." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [NodePath] points to a valid node and its " "subname points to a valid resource, e.g. [code]Area2D/CollisionShape2D:" "shape[/code]. Properties with a non-[Resource] type (e.g. nodes or primitive " "math types) are not considered resources." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si le [NodePath] désigne un nœud valide et son " "sous-nom désigne une ressource valide, par exemple [code]Area2D/" "CollisionShape2D:shape[/code]. Les propriétés avec un type qui n'est pas une " "[Resource] (par exemple les nœuds ou les types mathématiques primitifs) ne " "sont pas considérées comme des ressources." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the given node is a direct or indirect child of " "the current node." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si le nœud donné est un enfant direct ou indirect " "du nœud actuel." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the given node occurs later in the scene " "hierarchy than the current node." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si le nœud donné apparait plus tard dans la " "hiérarchie de la scène que le nœud actuel." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this node is in the specified group. See notes " "in the description, and the group methods in [SceneTree]." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si ce nœud est dans le groupe spécifié. Voir les " "notes dans la description, et les méthodes de groupe dans [SceneTree]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this node is currently inside a [SceneTree]." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si le nœud est actuellement dans le [SceneTree]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if physics processing is enabled (see [method " "set_physics_process])." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si le traitement physique est activé (voir " "[method set_physics_process)]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if internal physics processing is enabled (see " "[method set_physics_process_internal])." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si le traitement physique interne est activé " "(voir [method set_physics_process_internal)]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if processing is enabled (see [method " "set_process])." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si le traitement est activé (voir [method " "set_process)]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the node is processing input (see [method " "set_process_input])." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si le nœud gère l'entrée (voir [method " "set_process_input)]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if internal processing is enabled (see [method " "set_process_internal])." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si le traitement interne est activé (voir [method " "set_process_internal)]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the node is processing unhandled input (see " "[method set_process_unhandled_input])." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si le nœud est en train de gérer les entrées non " "traitées (voir [method set_process_unhandled_input])." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the node is processing unhandled key input (see " "[method set_process_unhandled_key_input])." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si le nœud gère l'entrée de touche non traitée " "(voir [method set_process_unhandled_key_input)]." msgid "" "Prints the tree to stdout. Used mainly for debugging purposes. This version " "displays the path relative to the current node, and is good for copy/pasting " "into the [method get_node] function.\n" "[b]Example output:[/b]\n" "[codeblock]\n" "TheGame\n" "TheGame/Menu\n" "TheGame/Menu/Label\n" "TheGame/Menu/Camera2D\n" "TheGame/SplashScreen\n" "TheGame/SplashScreen/Camera2D\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Imprime l'arborescence dans la console. Utilisé principalement à des fins de " "débogage. Cette version affiche le chemin par rapport au nœud actuel, ce qui " "est utile pour le copier/coller dans la fonction [method get_node].\n" "[b]Exemple de sortie:[/b]\n" "[codeblock]\n" "TheGame\n" "TheGame/Menu\n" "TheGame/Menu/Label\n" "TheGame/Menu/Camera2D\n" "TheGame/SplashScreen\n" "TheGame/SplashScreen/Camera2D\n" "[/codeblock]" msgid "" "Notifies the current node and all its children recursively by calling " "[method Object.notification] on all of them." msgstr "" "Notifie le nœud actuel et tous ses enfants de façon récursive en les " "appelant [method Object.notification] sur tous." msgid "" "Removes a child node. The node is NOT deleted and must be deleted manually.\n" "[b]Note:[/b] This function may set the [member owner] of the removed Node " "(or its descendants) to be [code]null[/code], if that [member owner] is no " "longer a parent or ancestor." msgstr "" "Retire un nœud d'enfant. Le nœud n'est PAS supprimé et doit être supprimé " "manuellement.\n" "[b]Note :[/b] Cette fonction peut définir le [member owner] du nœud enlevé " "(ou ses descendants) comme [code]null[/code], si ce [member owner] n'est " "plus un parent." msgid "" "Requests that [code]_ready[/code] be called again. Note that the method " "won't be called immediately, but is scheduled for when the node is added to " "the scene tree again (see [method _ready]). [code]_ready[/code] is called " "only for the node which requested it, which means that you need to request " "ready for each child if you want them to call [code]_ready[/code] too (in " "which case, [code]_ready[/code] will be called in the same order as it would " "normally)." msgstr "" "Demande que [code]_ready[/code] soit de nouveau appelé. Notez que la méthode " "va s'appeler immédiatement, mais qu'elle est prévue lorsque le nœud est " "ajouté à l'arborescence de scène à nouveau (voir [method _ready)]. " "[code]_ready[/code] est appelé seulement pour le nœud qui l'a demandé, ce " "qui signifie que vous devez le demander pour chaque enfant si vous voulez " "qu'ils appellent [code]_ready[/code] aussi (dans quel cas, [code]_ready[/" "code] sera appelé dans le même ordre que normalement)." msgid "" "Enables unhandled key input processing. Enabled automatically if [method " "_unhandled_key_input] is overridden. Any calls to this before [method " "_ready] will be ignored." msgstr "" "Permet un traitement des touches d'entrée non traitées. Activé " "automatiquement si [method unhandled_key_input] est surchargé. Tout appel à " "cela avant [method _ready] sera ignoré." msgid "" "Sets whether this is an instance load placeholder. See [InstancePlaceholder]." msgstr "" "Définit s'il s'agit d'un chargeur fictif d'instance. Voir " "[InstancePlaceholder]." msgid "" "The node's priority in the execution order of the enabled processing " "callbacks (i.e. [constant NOTIFICATION_PROCESS], [constant " "NOTIFICATION_PHYSICS_PROCESS] and their internal counterparts). Nodes whose " "process priority value is [i]lower[/i] will have their processing callbacks " "executed first." msgstr "" "La priorité du nœud dans l'ordre d'exécution des appels de traitement " "activés (c'est-à-dire [constant NOTIFICATION_PROCESS], [constant " "NOTIFICATION_PHYSICS_PROCESS] et leurs homologues internes). Les nœuds dont " "la valeur de priorité d'exécution est [i]plus basse[/i] auront leurs appels " "de traitement exécutés en premier." msgid "" "Emitted when a child node enters the scene tree, either because it entered " "on its own or because this node entered with it.\n" "This signal is emitted [i]after[/i] the child node's own [constant " "NOTIFICATION_ENTER_TREE] and [signal tree_entered]." msgstr "" "Émis lorsqu'un nœud enfant entre dans l'arborescence, soit parce qu'il est " "entré seul ou parce que ce nœud est entré avec lui.\n" "Ce signal est émis [i]après[/i] [constant NOTIFICATION_ENTER_TREE] et " "[signal tree_entered] de cet enfant." msgid "Emitted when the node is renamed." msgstr "Émis quand le nœud est renommé." msgid "" "Emitted when the node enters the tree.\n" "This signal is emitted [i]after[/i] the related [constant " "NOTIFICATION_ENTER_TREE] notification." msgstr "" "Émis quand le nœud entre dans l'arborescence.\n" "Ce signal est émis [i]après[/i] la notification correspondante [constant " "NOTIFICATION_ENTER_TREE]." msgid "Emitted after the node exits the tree and is no longer active." msgstr "Émis quand le nœud quitte l'arborescence et n'est plus actif." msgid "" "Emitted when the node is still active but about to exit the tree. This is " "the right place for de-initialization (or a \"destructor\", if you will).\n" "This signal is emitted [i]before[/i] the related [constant " "NOTIFICATION_EXIT_TREE] notification." msgstr "" "Émis quand le nœud est encore actif mais sur le point de quitter " "l'arborescence. C'est le bon endroit pour la de-initialisation (ou d'appel " "au \"destructeur\").\n" "Ce signal est émis [i]avant[/i] la notification correspondante [constant " "NOTIFICATION_EXIT_TREE]." msgid "" "Notification received when the node enters a [SceneTree].\n" "This notification is emitted [i]before[/i] the related [signal tree_entered]." msgstr "" "La notification reçue lorsque le nœud entre dans un [SceneTree].\n" "Cette notification est émise [i]avant[/i] la [signal tree_entered]." msgid "" "Notification received when the node is about to exit a [SceneTree].\n" "This notification is emitted [i]after[/i] the related [signal tree_exiting]." msgstr "" "La notification reçue quand le nœud va quitter le [SceneTree].\n" "Cette notification est émise [i]après[/i] le signal [signal tree_exiting] " "correspondant." msgid "Notification received when the node is moved in the parent." msgstr "La notification reçue quand le nœud est déplacé dans le parent." msgid "Notification received when the node is ready. See [method _ready]." msgstr "La notification reçue quand le nœud est prêt. Voir [method _ready]." msgid "Notification received when the node is paused." msgstr "La notification reçue quand ce nœud est en pause." msgid "Notification received when the node is unpaused." msgstr "La notification reçue quand le nœud n'est plus en pause." msgid "" "Notification received every frame when the physics process flag is set (see " "[method set_physics_process])." msgstr "" "La notification reçue chaque trame lorsque le drapeau du processus de " "physique est défini (voir [method set_physics_process])." msgid "" "Notification received every frame when the process flag is set (see [method " "set_process])." msgstr "" "La notification a reçu chaque trame lorsque le drapeau de processus est " "défini (voir [method set_process])." msgid "" "Notification received when a node is set as a child of another node.\n" "[b]Note:[/b] This doesn't mean that a node entered the [SceneTree]." msgstr "" "La notification reçue lorsqu'un nœud est défini comme un enfant d'un autre " "nœud.\n" "[b]Note :[/b] Cela ne signifie pas que le nœud est nécessairement entré dans " "le [SceneTree]." msgid "" "Notification received when a node is unparented (parent removed it from the " "list of children)." msgstr "" "La notification reçue lorsqu'un nœud n'a plus de parent (le parent l'a " "retiré de sa liste d'enfants)." msgid "" "Notification received when a drag operation ends.\n" "Use [method Viewport.gui_is_drag_successful] to check if the drag succeeded." msgstr "" "La notification reçue à la fin d'une opération de déposé-glissé.\n" "Utilisez [method Viewport.gui_is_drag_successful] pour vérifier si " "l'opération a réussi." msgid "" "Notification received every frame when the internal process flag is set (see " "[method set_process_internal])." msgstr "" "La notification a reçu chaque trame lorsque le drapeau interne du processus " "est défini (voir [method set_process_internal])." msgid "" "Notification received every frame when the internal physics process flag is " "set (see [method set_physics_process_internal])." msgstr "" "La notification a reçu chaque trame lorsque le drapeau du processus physique " "interne est défini (voir [method set_physics_process_internal])." msgid "" "Notification received when the node is ready, just before [constant " "NOTIFICATION_READY] is received. Unlike the latter, it's sent every time the " "node enters tree, instead of only once." msgstr "" "La notification reçue lorsque le nœud est prêt, juste avant que [constant " "NOTIFICATION_READY] soit reçue. Contrairement à cette dernière, cette " "notification est envoyée chaque fois que le nœud entre dans l'arborescence, " "et pas juste une seule fois." msgid "Duplicate the node's signals." msgstr "Dupliquer les signaux du nœud." msgid "Duplicate the node's groups." msgstr "Dupliquer les groupes du nœud." msgid "Duplicate the node's scripts." msgstr "Dupliquer les scripts du nœud." msgid "" "Duplicate using instancing.\n" "An instance stays linked to the original so when the original changes, the " "instance changes too." msgstr "" "Duplique via instanciation.\n" "Une instance reste liée à l'original de sorte que lorsque l'original change, " "l'instance change aussi." msgid "" "A 2D game object, inherited by all 2D-related nodes. Has a position, " "rotation, scale, and Z index." msgstr "" "Un objet de jeu 2D, hérité de tous les nœuds 2D. A une position, une " "rotation, une mise à l'échelle et un indice de profondeur Z." msgid "" "A 2D game object, with a transform (position, rotation, and scale). All 2D " "nodes, including physics objects and sprites, inherit from Node2D. Use " "Node2D as a parent node to move, scale and rotate children in a 2D project. " "Also gives control of the node's render order." msgstr "" "Un objet 2D de jeu, avec une transformation (position, rotation et mise à " "l'échelle). Tous les nœuds 2D, y compris les objets de physique et les " "sprites, héritent de Node2D. Utilisez Node2D comme nœud parent pour " "déplacer, mettre à l'échelle et pivoter des enfants dans un projet 2D. donne " "également le contrôle sur l'ordre de rendu des nœuds." msgid "All 2D Demos" msgstr "Toutes les démos 2D" msgid "Returns the [Transform2D] relative to this node's parent." msgstr "Retourne la [Transform2D] relative au parent de ce nœud." msgid "" "Applies a rotation to the node, in radians, starting from its current " "rotation." msgstr "" "Applique une rotation au nœud, en radians, à partir de son actuelle rotation." msgid "Global position." msgstr "Position globale." msgid "Global rotation in radians." msgstr "Rotation globale en radians." msgid "Global scale." msgstr "L'échelle globale." msgid "Global [Transform2D]." msgstr "[Transform2D] global." msgid "Position, relative to the node's parent." msgstr "La position, relative au nœud parent." msgid "Rotation in radians, relative to the node's parent." msgstr "La rotation en radians, relative au parent de ce nœud." msgid "Local [Transform2D]." msgstr "[Transform2D] locale." msgid "Most basic 3D game object, parent of all 3D-related nodes." msgstr "L'objet 3D de jeu le plus basique, parent de tous les nœuds 3D." msgid "Introduction to 3D" msgstr "Introduction à la 3D" msgid "All 3D Demos" msgstr "Toutes les démos 3D" msgid "" "Rotates the global (world) transformation around axis, a unit [Vector3], by " "specified angle in radians. The rotation axis is in global coordinate system." msgstr "" "Pivote la transformation globale autour de l'axe, un [Vector3] unitaire, par " "angle spécifié en radians. L'axe de rotation est dans le système de " "coordonnées global." msgid "" "Scales the global (world) transformation by the given [Vector3] scale " "factors." msgstr "" "Met à l'échelle la transformation globale par le [Vector3] de facteur " "d'échelle." msgid "" "Moves the global (world) transformation by [Vector3] offset. The offset is " "in global coordinate system." msgstr "" "Déplace la transformation globale par le décalage [Vector3 offset]. Le " "décalage est dans le système de coordonnées global." msgid "" "Disables rendering of this node. Changes [member visible] to [code]false[/" "code]." msgstr "" "Désactive le rendu de ce nœud. Change [member visible] à [code]false[/code]." msgid "" "Returns whether this node uses a scale of [code](1, 1, 1)[/code] or its " "local transformation scale." msgstr "" "Retourne si ce nœud utilise une échelle de [code](1, 1, 1)[/code] ou son " "échelle de transformation locale." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the node is present in the [SceneTree], its " "[member visible] property is [code]true[/code] and all its antecedents are " "also visible. If any antecedent is hidden, this node will not be visible in " "the scene tree." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si le nœud est présent dans le [SceneTree], que " "sa propriété [member visible] est [code]true[/code] et que tous ses parents " "sont également visibles. Si un parent est caché, ce nœud ne sera pas visible " "dans l'arborescence de la scène." msgid "" "Rotates the local transformation around axis, a unit [Vector3], by specified " "angle in radians." msgstr "" "Pivote la transformation locale autour de l'axe, un [Vector3] unitaire, par " "angle spécifié en radians." msgid "" "Rotates the local transformation around axis, a unit [Vector3], by specified " "angle in radians. The rotation axis is in object-local coordinate system." msgstr "" "Pivote la transformation locale autour de l'axe, un [Vector3] unitaire, par " "angle spécifié en radians. L'axe de rotation est dans le système de " "coordonnées local à l'objet." msgid "Rotates the local transformation around the X axis by angle in radians." msgstr "" "Pivote la transformation locale autour de l'axe X à partir d'un angle en " "radians." msgid "Rotates the local transformation around the Y axis by angle in radians." msgstr "" "Pivote la transformation locale autour de l'axe Y à partir d'un angle en " "radians." msgid "Rotates the local transformation around the Z axis by angle in radians." msgstr "" "Pivote la transformation locale autour de l'axe Z à partir d'un angle en " "radians." msgid "" "Sets whether the node uses a scale of [code](1, 1, 1)[/code] or its local " "transformation scale. Changes to the local transformation scale are " "preserved." msgstr "" "Définit si le nœud utilise une échelle de [code](1, 1, 1)[/code] ou son " "échelle de transformation locale. Les changements de l'échelle de " "transformation locale sont préservés." msgid "" "Sets whether the node ignores notification that its transformation (global " "or local) changed." msgstr "" "Définit si le nœud ignore la notification que sa transformation (globale ou " "locale) a changé." msgid "" "Enables rendering of this node. Changes [member visible] to [code]true[/" "code]." msgstr "" "Active le rendu de ce nœud. Change [member visible] à [code]true[/code]." msgid "" "Changes the node's position by the given offset [Vector3] in local space." msgstr "Déplace le nœud d'un décalage [Vector3] dans les coordonnées locales." msgid "" "Global position of this node. This is equivalent to [code]global_transform." "origin[/code]." msgstr "" "La position globale de ce nœud. Ceci est équivalent à [code]global_transform." "origin[/code]." msgid "Emitted when node visibility changes." msgstr "Émis lorsque la visibilité du nœud change." msgid "Pre-parsed scene tree path." msgstr "Le chemin pré-analysé de l'arborescence des scènes." msgid "2D Role Playing Game Demo" msgstr "Démo 2D de jeu de role-play" msgid "" "Returns [code]true[/code] if the node path is absolute (as opposed to " "relative), which means that it starts with a slash character ([code]/[/" "code]). Absolute node paths can be used to access the root node ([code]\"/" "root\"[/code]) or autoloads (e.g. [code]\"/global\"[/code] if a \"global\" " "autoload was registered)." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si le chemin du nœud est absolu (et non relatif), " "ce qui signifie qu'il commence par une barre oblique ([code]/[/code]). Les " "chemins de nœuds absolus peuvent être utilisés pour accéder au nœud racine " "([code]\"/root\"[/code]) ou pour les chargements automatiques (par exemple " "[code]\"/global\"[/code] si \"global\" est chargé automatiquement)." msgid "Returns [code]true[/code] if the node path is empty." msgstr "Retourne [code]true[/code] si le chemin du nœud est vide." msgid "" "If [code]true[/code], the resulting texture contains a normal map created " "from the original noise interpreted as a bump map." msgstr "" "Si [code]true[/code], la texture résultante contient une carte normale créée " "à partir du bruit original interprété comme une carte de bosse." msgid "" "Strength of the bump maps used in this texture. A higher value will make the " "bump maps appear larger while a lower value will make them appear softer." msgstr "" "L'intensité des cartes de bosse utilisées dans cette texture. Une valeur " "plus élevée rendra les cartes de bosse plus grandes alors qu'une valeur plus " "basse les rendra plus douces." msgid "Height of the generated texture." msgstr "Hauteur de la texture générée." msgid "Width of the generated texture." msgstr "Largeur de la texture générée." msgid "When and how to avoid using nodes for everything" msgstr "Quand et comment éviter d'utiliser des nœuds pour tout" msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [method Node.queue_free] method was called " "for the object." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si la méthode [method Node.queue_free] a été " "appelée pour cet objet." msgid "One-shot connections disconnect themselves after emission." msgstr "" "Les connections uniques (one-shot) se déconnecté automatique après " "l'émission." msgid "Defines a 2D polygon for LightOccluder2D." msgstr "Définit un polygone 2D pour LightOccluder2D." msgid "" "Editor facility that helps you draw a 2D polygon used as resource for " "[LightOccluder2D]." msgstr "" "Aide de l'édition pour dessiner un polygone 2D utilisé comme ressource pour " "un [LightOccluder2D]." msgid "" "If [code]true[/code], closes the polygon. A closed OccluderPolygon2D " "occludes the light coming from any direction. An opened OccluderPolygon2D " "occludes the light only at its outline's direction." msgstr "" "Si [code]true[/code], ferme (boucle) le polygone. Un OccluderPolygon2D fermé " "bloque la lumière provenant de n'importe quelle direction. Un " "OccluderPolygon2D ouvert ne bloque que la lumière qui vient en direction de " "son alignement." msgid "The culling mode to use." msgstr "Le mode de culling à utiliser." msgid "" "A [Vector2] array with the index for polygon's vertices positions.\n" "[b]Note:[/b] The returned value is a copy of the underlying array, rather " "than a reference." msgstr "" "Un tableau de [Vector2] avec l'indice pour les positions des sommets.\n" "[b]Note :[/b] La valeur retournée est une copie du tableau sous-jacent, et " "non pas une référence." msgid "Culling is disabled. See [member cull_mode]." msgstr "Le culling est désactivé. Voir [member cull_mode]." msgid "" "Culling is performed in the clockwise direction. See [member cull_mode]." msgstr "Le culling se fait dans le sens horaire. Voir [member cull_mode]." msgid "" "Culling is performed in the counterclockwise direction. See [member " "cull_mode]." msgstr "" "Le culling se fait dans le sens horaire inversé. Voir [member cull_mode]." msgid "Omnidirectional light, such as a light bulb or a candle." msgstr "Une lumière omnidirectionnelle, comme une ampoule ou une bougie." msgid "" "Shadows are rendered to a dual-paraboloid texture. Faster than [constant " "SHADOW_CUBE], but lower-quality." msgstr "" "Les ombres sont rendues dans une texture dual-paraboloïde. Plus rapide que " "[constant SHADOW_CUBE], mais de qualité inférieure." msgid "Optimized translation." msgstr "Traduction optimisée." msgid "" "Optimized translation. Uses real-time compressed translations, which results " "in very small dictionaries." msgstr "" "Traductions optimisées. Utilise une compression en temps-réel, ce qui permet " "d'avoir un dictionnaire très petit." msgid "" "Generates and sets an optimized translation from the given [Translation] " "resource." msgstr "" "Génère et définit des traductions optimisées depuis la ressource " "[Translation] donnée." msgid "Button control that provides selectable options when pressed." msgstr "Un bouton qui propose des options à sélectionner quand appuyé." msgid "Clears all the items in the [OptionButton]." msgstr "Retire tous les éléments du [OptionButton]." msgid "" "Retrieves the metadata of an item. Metadata may be any type and can be used " "to store extra information about an item, such as an external string ID." msgstr "" "Retourne les méta-données d'un élément. Les méta-données peuvent être de " "n'importe quel type et peuvent être utilisées pour enregistrer des " "informations additionnelles sur un élément, comme un identifiant externe." msgid "" "Returns the ID of the selected item, or [code]-1[/code] if no item is " "selected." msgstr "" "Retourne l'identifiant de l’élément sélectionné, ou [code]-1[/code] si aucun " "n'est sélectionné." msgid "" "Gets the metadata of the selected item. Metadata for items can be set using " "[method set_item_metadata]." msgstr "" "Retourne les métadonnées de l'élément sélectionné. Les métadonnées peuvent " "être définies en utilisant [method set_item_metadata]." msgid "" "Selects an item by index and makes it the current item. This will work even " "if the item is disabled.\n" "Passing [code]-1[/code] as the index deselects any currently selected item." msgstr "" "Sélectionne un élément par son index et en fait l'élément actuel. Cela " "fonctionnera même si l'élément est désactivé.\n" "Passer [code]-1[/code] en index désélectionne tout élément actuellement " "sélectionné." msgid "" "Sets the metadata of an item. Metadata may be of any type and can be used to " "store extra information about an item, such as an external string ID." msgstr "" "Définit les métadonnées d'un élément. Les métadonnées peuvent être de " "n'importe quel type et peuvent être utilisées pour stocker des informations " "supplémentaires sur un élément, comme un identifiant de chaîne externe." msgid "" "The index of the currently selected item, or [code]-1[/code] if no item is " "selected." msgstr "" "L'index de l'élément actuellement sélectionné, ou [code]-1[/code] si aucun " "élément n'est sélectionné." msgid "" "Emitted when the current item has been changed by the user. The index of the " "item selected is passed as argument." msgstr "" "Émis lorsque l'élément actuel a été modifié par l'utilisateur. L'index de " "l'élément sélectionné est passé en argument." msgid "Default text [Color] of the [OptionButton]." msgstr "La [Color] par défaut du texte pour le [OptionButton]." msgid "Text [Color] used when the [OptionButton] is disabled." msgstr "La [Color] du texte utilisée quand le [OptionButton] est désactivé." msgid "" "Text [Color] used when the [OptionButton] is focused. Only replaces the " "normal text color of the button. Disabled, hovered, and pressed states take " "precedence over this color." msgstr "" "La [Color] du texte utilisée quand le [OptionButton] a le focus. Ne remplace " "que la couleur normale du texte du bouton. Les états désactivés, survolés et " "pressés sont prioritaires sur cette couleur." msgid "Text [Color] used when the [OptionButton] is being hovered." msgstr "La [Color] du texte utilisée quand le [OptionButton] est survolé." msgid "Text [Color] used when the [OptionButton] is being pressed." msgstr "La [Color] du texte utilisée quand le [OptionButton] est pressé." msgid "" "The horizontal space between the arrow icon and the right edge of the button." msgstr "" "L'espace horizontal entre l'icône de la flèche et le bord droit du bouton." msgid "[Font] of the [OptionButton]'s text." msgstr "La [Font] du texte du [OptionButton]." msgid "The arrow icon to be drawn on the right end of the button." msgstr "L'icône de la flèche qui est affichée au bord droit du bouton." msgid "Operating System functions." msgstr "Fonctions du système d'exploitation." msgid "" "Displays a modal dialog box using the host OS' facilities. Execution is " "blocked until the dialog is closed." msgstr "" "Affiche une boîte de dialogue modal en utilisant le système d'exploitation " "hôte. L'exécution est bloquée jusqu'à ce que le dialogue soit fermé." msgid "" "Shuts down system MIDI driver.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Linux, macOS and Windows." msgstr "" "Ferme le système de pilote MIDI.\n" "[b]Note :[/b] Cette méthode est implémenté sur Linux, macOS et Windows." msgid "" "With this function, you can get the list of dangerous permissions that have " "been granted to the Android application.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Android." msgstr "" "Avec cette fonction, vous pouvez obtenir la liste des autorisations " "dangereuses qui ont été accordées à cette application Android.\n" "[b]Note :[/b] Cette méthode est implémentée sur Android." msgid "" "Returns the ID of the main thread. See [method get_thread_caller_id].\n" "[b]Note:[/b] Thread IDs are not deterministic and may be reused across " "application restarts." msgstr "" "Retourne l'identifiant du fil d'exécution principal. Voir [method " "get_thread_caller_id].\n" "[b]Note :[/b] Les identifiants des Thread ne sont pas déterministes mais " "peuvent parfois être réutilisés même après des redémarrages de l'application." msgid "" "Returns the model name of the current device.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Android and iOS. Returns " "[code]\"GenericDevice\"[/code] on unsupported platforms." msgstr "" "Retourne le nom du modèle de l'appareil actuel.\n" "[b]Note :[/b] Cette méthode est implémentée sur Android et iOS. Retourne " "[code]\"GénériqueDevice\"[/code] sur les plateformes non supportées." msgid "" "Returns the project's process ID.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Android, iOS, Linux, macOS and " "Windows." msgstr "" "Retourne l'identifiant du processus du projet.\n" "[b]Note :[/b] Cette méthode est implémentée sur Android, iOS, Linux, macOS " "et Windows." msgid "" "Returns the number of [i]logical[/i] CPU cores available on the host " "machine. On CPUs with HyperThreading enabled, this number will be greater " "than the number of [i]physical[/i] CPU cores." msgstr "" "Retourne le nombre de cœurs [i]logiques[/i] du CPU disponibles sur la " "machine hôte. Sur les processeurs avec le mode HyperThreading activé, ce " "nombre sera supérieur au nombre de cœurs [i]physiques[/i] du CPU." msgid "Returns the maximum amount of static memory used (only works in debug)." msgstr "" "Retourne la quantité maximal de la mémoire statique utilisée (ne fonctionne " "qu'en débogage)." msgid "" "Returns the amount of static memory being used by the program in bytes (only " "works in debug)." msgstr "" "Retourne la quantité de mémoire statique utilisée par le programme en octets " "(seulement pour les versions avec débogage)." msgid "" "Returns the actual path to commonly used folders across different platforms. " "Available locations are specified in [enum SystemDir].\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Android, Linux, macOS and " "Windows.\n" "[b]Note:[/b] Shared storage is implemented on Android and allows to " "differentiate between app specific and shared directories. Shared " "directories have additional restrictions on Android." msgstr "" "Retourne le chemin réel aux dossiers couramment utilisés sur différentes " "plateformes. Les emplacements disponibles sont spécifiés dans [enum " "SystemDir].\n" "[b]Note :[/b] Cette méthode est implémentée sur Android, Linux, macOS et " "Windows.\n" "[b]Note :[/b] Le stockage partagé est implémenté sur Android et permet de " "différencier entre les applications spécifiques et les dossiers partagés. " "Les dossiers partagés ont des restrictions supplémentaires sur Android." msgid "" "Returns the ID of the current thread. This can be used in logs to ease " "debugging of multi-threaded applications.\n" "[b]Note:[/b] Thread IDs are not deterministic and may be reused across " "application restarts." msgstr "" "Retourne l'identifiant du fil d'exécution actuel. Cela peut être utile dans " "les journaux pour faciliter le débogage des applications à plusieurs fils " "d'exécution.\n" "[b]Note :[/b] Ces identifiants ne sont pas déterministes et peuvent être " "réutilisés durant plusieurs lancement de l'application." msgid "" "At the moment this function is only used by [code]AudioDriverOpenSL[/code] " "to request permission for [code]RECORD_AUDIO[/code] on Android." msgstr "" "Pour le moment cette fonction est uniquement utilisée par " "[code]AudioDriverOpenSL[/code] pour demande la permission " "[code]RECORD_AUDIO[/code] sur Android." msgid "" "With this function, you can request dangerous permissions since normal " "permissions are automatically granted at install time in Android " "applications.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Android." msgstr "" "Avec cette fonction, vous pouvez demander des permissions dangereuses " "puisque les autorisations normales sont automatiquement accordées à " "l'installation dans les applications Android.\n" "[b]Note :[/b] Cette méthode est implémentée sur Android." msgid "Sets the name of the current thread." msgstr "Définit le nom du fil d'exécution actuel." msgid "" "If [code]true[/code], the engine optimizes for low processor usage by only " "refreshing the screen if needed. Can improve battery consumption on mobile." msgstr "" "Si [code]true[/code], le moteur réduit la consommation du processeur en " "rafraîchissant l'écran uniquement quand nécessaire. Peut améliorer la durée " "de batterie sur mobile." msgid "" "The amount of sleeping between frames when the low-processor usage mode is " "enabled (in microseconds). Higher values will result in lower CPU usage." msgstr "" "La quantité d'inactivité entre les trames lorsque le mode de réduction du " "processeur est activé (en microsecondes). Des valeurs plus élevées " "limiteront l'utilisation du processeur." msgid "Desktop directory path." msgstr "Chemin d’accès du répertoire de bureau." msgid "DCIM (Digital Camera Images) directory path." msgstr "Le chemin du dossier DCIM (images de la caméra numérique)." msgid "Documents directory path." msgstr "Chemin du répertoire des documents." msgid "Downloads directory path." msgstr "Chemin d'accès au répertoire des téléchargements." msgid "Movies directory path." msgstr "Chemin d’accès du répertoire des films." msgid "Music directory path." msgstr "Chemin du répertoire de musique." msgid "Pictures directory path." msgstr "Chemin d'accès au répertoire des images." msgid "Ringtones directory path." msgstr "Chemin d'accès au répertoire des sonneries." msgid "Appends an element at the end of the array." msgstr "Ajoute un élément à la fin du tableau." msgid "Removes an element from the array by index." msgstr "Retire l' élément du tableau à l'index donné." msgid "Changes the byte at the given index." msgstr "Change l'octet à la position donnée." msgid "Sorts the elements of the array in ascending order." msgstr "Tris les éléments du tableau dans l'ordre croissant." msgid "Appends a value to the array." msgstr "Ajoute une valeur à la fin du tableau." msgid "Changes the [Color] at the given index." msgstr "Change la [Color] à la position donnée." msgid "Changes the float at the given index." msgstr "Change la flottant à la position donnée." msgid "An abstraction of a serialized scene." msgstr "Une abstraction d'une scène sérialisée." msgid "Returns [code]true[/code] if the scene file has nodes." msgstr "Retourne [code]true[/code] si le fichier de scène à des nœuds." msgid "" "Returns the [code]SceneState[/code] representing the scene file contents." msgstr "" "Retourne le [code]SceneState[/code] représentant le contenu du fichier de la " "scène." msgid "" "It's similar to [constant GEN_EDIT_STATE_MAIN], but for the case where the " "scene is being instantiated to be the base of another one.\n" "[b]Note:[/b] Only available in editor builds." msgstr "" "C'est similaire à [constant GEN_EDIT_STATE_MAIN], mais pour le cas où la " "scène est instanciée pour être la base d'une autre.\n" "[b]Note :[/b] Seulement disponible dans les éditeurs." msgid "Appends a string element at end of the array." msgstr "Ajoute une chaine de caractère à la fin du tableau." msgid "Changes the [String] at the given index." msgstr "Change la [String] à la position donnée." msgid "2D Navigation Astar Demo" msgstr "Démo de navigation Astar en 2D" msgid "Inserts a [Vector2] at the end." msgstr "Insère un [Vector2] à la fin." msgid "Changes the [Vector2] at the given index." msgstr "Change la [Vector2] à la position donnée." msgid "Inserts a [Vector3] at the end." msgstr "Insère un [Vector3] à la fin." msgid "Changes the [Vector3] at the given index." msgstr "Change la [Vector3] à la position donnée." msgid "Abstraction and base class for packet-based protocols." msgstr "Abstraction et classe de base pour les protocoles à base de paquets." msgid "Gets a raw packet." msgstr "Obtient un paquet brut." msgid "" "Returns the error state of the last packet received (via [method get_packet] " "and [method get_var])." msgstr "" "Retourne un état d'erreur du dernier paquet reçu (via [method get_packet] et " "[method get_var])." msgid "Sends a raw packet." msgstr "Envoie un paquet brut." msgid "DTLS packet peer." msgstr "Homologue du paquet DTLS." msgid "Disconnects this peer, terminating the DTLS session." msgstr "Déconnecte ce pair, finissant la session DTLS." msgid "Returns the status of the connection. See [enum Status] for values." msgstr "" "Retourne le status de la connexion. Voir [enum Status] pour les valeurs." msgid "" "Poll the connection to check for incoming packets. Call this frequently to " "update the status and keep the connection working." msgstr "" "Sondez la connexion pour vérifier les paquets entrants. Appelez cela " "fréquemment pour mettre à jour le statut et garder la connexion " "fonctionnelle." msgid "A status representing a [PacketPeerDTLS] that is disconnected." msgstr "Un status représentant un [PacketPeerDTLS] qui est déconnecté." msgid "" "A status representing a [PacketPeerDTLS] that is currently performing the " "handshake with a remote peer." msgstr "" "Un statut représentant un [PacketPeerDTLS] qui effectue actuellement la " "poignée de main avec un pair distant." msgid "" "A status representing a [PacketPeerDTLS] that is connected to a remote peer." msgstr "" "Un status représentant un [PacketPeerDTLS] qui est connecté à un pair " "distant." msgid "A status representing a [PacketPeerDTLS] in a generic error state." msgstr "" "Un status représentant un [PacketPeerDTLS] dans un état d'erreur générique." msgid "" "An error status that shows a mismatch in the DTLS certificate domain " "presented by the host and the domain requested for validation." msgstr "" "Un statut d'erreur qui montre une erreur dans le domaine de certificat DTLS " "présenté par l'hôte et le domaine demandé pour validation." msgid "Wrapper to use a PacketPeer over a StreamPeer." msgstr "Une encapsulation pour utiliser un PacketPeer dans une StreamPeer." msgid "The wrapped [StreamPeer] object." msgstr "L'objet [StreamPeer] enveloppé." msgid "UDP packet peer." msgstr "Homologue de paquet UDP." msgid "" "Returns the IP of the remote peer that sent the last packet(that was " "received with [method PacketPeer.get_packet] or [method PacketPeer.get_var])." msgstr "" "Retourne l'IP du pair distant qui a envoyé le dernier paquet (qui a été reçu " "avec [method PacketPeer.get_packet] ou [method PacketPeer.get_var])." msgid "" "Returns the port of the remote peer that sent the last packet(that was " "received with [method PacketPeer.get_packet] or [method PacketPeer.get_var])." msgstr "" "Retourne le port du pair distant qui a envoyé le dernier paquet (qui a été " "reçu avec [method PacketPeer.get_packet] ou [method PacketPeer.get_var])." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the UDP socket is open and has been connected " "to a remote address. See [method connect_to_host]." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si le socket UDP est ouverte et a été connectée à " "une adresse distante. Voir [method connect_to_host]." msgid "" "Enable or disable sending of broadcast packets (e.g. " "[code]set_dest_address(\"255.255.255.255\", 4343)[/code]. This option is " "disabled by default.\n" "[b]Note:[/b] Some Android devices might require the " "[code]CHANGE_WIFI_MULTICAST_STATE[/code] permission and this option to be " "enabled to receive broadcast packets too." msgstr "" "Active ou désactive l'envoi de paquets de diffusion (par exemple " "[code]set_dest_address(\"255.255.255.255\", 4343)[/code]. Cette option est " "désactivée par défaut.\n" "[b]Note :[/b] Certains appareils Android peuvent nécessiter la permission " "[code]CHANGE_WIFI_MULTICAST_STATE[/code] et cette option pour être activée " "pour recevoir aussi des paquets de diffusion." msgid "" "Sets the destination address and port for sending packets and variables. A " "hostname will be resolved using DNS if needed.\n" "[b]Note:[/b] [method set_broadcast_enabled] must be enabled before sending " "packets to a broadcast address (e.g. [code]255.255.255.255[/code])." msgstr "" "Définit l'adresse de destination et le port pour envoyer des paquets et des " "variables. Un nom d'hôte sera résolu en utilisant le DNS si nécessaire.\n" "[b]Note :[/b] [method set_broadcast_enabled] doit être activé avant " "d'envoyer des paquets à une adresse de diffusion (par exemple " "[code]255.255.255[/code])." msgid "Provides an opaque background for [Control] children." msgstr "Fournis un arrière-plan opaque pour le [Control] enfant." msgid "" "Panel is a [Control] that displays an opaque background. It's commonly used " "as a parent and container for other types of [Control] nodes." msgstr "" "Le panneau est un [Control] qui affiche un fond opaque. Il est couramment " "utilisé comme parent et conteneur pour d'autres types de nœuds [Control]." msgid "2D Finite State Machine Demo" msgstr "Démo 2D de machine à états finis" msgid "3D Inverse Kinematics Demo" msgstr "Démo de cinématique inverse en 3D" msgid "The style of this [Panel]." msgstr "Le style de ce [Panel]." msgid "Panel container type." msgstr "Type de conteneur du panneau." msgid "" "Panel container type. This container fits controls inside of the delimited " "area of a stylebox. It's useful for giving controls an outline." msgstr "" "Le type de conteneur. Ce conteneur s'adapte aux contrôles à l'intérieur de " "la zone délimitée d'une boîte de style. C'est utile pour donner un contour " "aux contrôles." msgid "The style of [PanelContainer]'s background." msgstr "Le style de l'arrière-plan de [PanelContainer]." msgid "The base position offset for all [ParallaxLayer] children." msgstr "" "Le décalage de la position de base pour tous les enfants du [ParallaxLayer]." msgid "Each particle's rotation will be animated along this [CurveTexture]." msgstr "" "La rotation de chaque particule sera animé suivant cette [CurveTexture]." msgid "Each particle's animation offset will vary along this [CurveTexture]." msgstr "" "La position de l'animation de chaque particule variera suivant cette " "[CurveTexture]." msgid "Each particle's animation speed will vary along this [CurveTexture]." msgstr "" "La vitesse d'animation de chaque particule variera suivant cette " "[CurveTexture]." msgid "" "The box's extents if [code]emission_shape[/code] is set to [constant " "EMISSION_SHAPE_BOX]." msgstr "" "La taille de la boite si [code]emission_shape[/code] est à [constant " "EMISSION_SHAPE_BOX]." msgid "" "Particles will be emitted inside this region. Use [enum EmissionShape] " "constants for values." msgstr "" "Les particules seront émises à l'intérieur de cette région. Voir les " "constantes dans [enum EmissionShape] pour les valeurs possibles." msgid "" "The sphere's radius if [code]emission_shape[/code] is set to [constant " "EMISSION_SHAPE_SPHERE]." msgstr "" "Le rayon de la sphère si [code]emission_shape[/code] est [constant " "EMISSION_SHAPE_SPHERE]." msgid "Amount of [member spread] along the Y axis." msgstr "La quantité de diffusion [member spread] le long de l'axe Y." msgid "Each particle's hue will vary along this [CurveTexture]." msgstr "La teinte de chaque particule variera suivant cette [CurveTexture]." msgid "" "Each particle's linear acceleration will vary along this [CurveTexture]." msgstr "" "La vitesse linéaire de chaque particule variera suivant cette [CurveTexture]." msgid "Each particle's orbital velocity will vary along this [CurveTexture]." msgstr "" "La vélocité orbitale de chaque particule variera suivant cette " "[CurveTexture]." msgid "If [code]true[/code], particles will not move on the z axis." msgstr "" "Si [code]true[/code], les particules ne se déplaceront pas le long de l'axe " "Z." msgid "" "Each particle's radial acceleration will vary along this [CurveTexture]." msgstr "" "L'accélération radiale de chaque particule variera suivant cette " "[CurveTexture]." msgid "" "Each particle's tangential acceleration will vary along this [CurveTexture]." msgstr "" "L'accélération tangentielle de chaque particule variera suivant cette " "[CurveTexture]." msgid "Contains a [Curve2D] path for [PathFollow2D] nodes to follow." msgstr "Contient un chemin [Curve2D] que suivront les nœuds [PathFollow2D]." msgid "A [Curve2D] describing the path." msgstr "Une [Curve2D] décrivant le chemin." msgid "A [Curve3D] describing the path." msgstr "Une [Curve3D] décrivant le chemin." msgid "Emitted when the [member curve] changes." msgstr "Émis quand cette [member curve] change." msgid "Point sampler for a [Path2D]." msgstr "Échantillonneur de points pour un [Path2D]." msgid "The node's offset along the curve." msgstr "Le décalage du nœud le long de la courbe." msgid "The node's offset perpendicular to the curve." msgstr "Le décalage du nœud perpendiculairement à la courbe." msgid "Creates packages that can be loaded into a running project." msgstr "Crée des paquets qui peuvent être chargés dans un projet lancé." msgid "Exposes performance-related data." msgstr "Expose les données relatives aux performances." msgid "Represents the size of the [enum Monitor] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum Monitor]." msgid "" "The body's bounciness. Values range from [code]0[/code] (no bounce) to " "[code]1[/code] (full bounciness)." msgstr "" "Le facteur de rebondissement du corps. L'intervalle est de [code]0[/code] " "(aucun rebondissement) à [code]1[/code] (rebondissement maximal)." msgid "The body's mass." msgstr "La masse du corps." msgid "Base class for all objects affected by physics in 2D space." msgstr "La classe de base pour tous les objets affecté par la physique en 2D." msgid "Base class for all objects affected by physics in 3D space." msgstr "La classe de base pour tous les objets affecté par la physique en 3D." msgid "Lock the body's rotation in the X axis." msgstr "Verrouillez la rotation du corps dans l’axe X." msgid "Lock the body's rotation in the Y axis." msgstr "Verrouillez la rotation du corps dans l’axe Y." msgid "Lock the body's rotation in the Z axis." msgstr "Verrouillez la rotation du corps dans l’axe Z." msgid "Returns the collider's [RID]." msgstr "Retourne le [RID] du collisionneur." msgid "Returns the collider's object id." msgstr "Retourne l’id de l’objet du collisionneur." msgid "Returns the contact position in the collider." msgstr "Retourne la position du contact sur le collisionneur." msgid "Returns the collider's shape index." msgstr "Retourne l'index de forme du collisionneur." msgid "Returns the linear velocity vector at the collider's contact point." msgstr "" "Retourne le vecteur de vélocité linéaire au point de contact à la collision." msgid "Returns the local normal at the contact point." msgstr "Retourne la normale locale au point de contact." msgid "Returns the local position of the contact point." msgstr "Retourne la position locale au point de contact." msgid "Returns the local shape index of the collision." msgstr "Retourne l'index de la forme locale de la collision." msgid "Returns the current state of the space, useful for queries." msgstr "Retourne l'état actuel de l'espace, utile pour les requêtes." msgid "The body's rotational velocity in [i]radians[/i] per second." msgstr "La vitesse de rotation du corps en [i]radians[/i] par seconde." msgid "The inverse of the inertia of the body." msgstr "L'inverse de l'inertie du corps." msgid "The inverse of the mass of the body." msgstr "L'inverse de la masse du corps." msgid "The body's linear velocity in pixels per second." msgstr "La vitesse linéaire d'un corps en pixels par seconde." msgid "If [code]true[/code], this body is currently sleeping (not active)." msgstr "Si [code]true[/code], le corps est actuellement au repos (inactif)." msgid "The timestep (delta) used for the simulation." msgstr "L'étape de temps (delta) utilisé pour la simulation." msgid "The total gravity vector being currently applied to this body." msgstr "Le vecteur total de gravité actuellement appliqué à ce corps." msgid "The body's transformation matrix." msgstr "La matrice de transformation du corps." msgid "Returns the collider object." msgstr "Retourne l'objet collisionneur." msgid "The body's linear velocity in units per second." msgstr "La vitesse linéaire du corps en unités par secondes." msgid "A material for physics properties." msgstr "Un matériau pour les propriétés physiques." msgid "" "The body's friction. Values range from [code]0[/code] (frictionless) to " "[code]1[/code] (maximum friction)." msgstr "" "La friction du corps. La valeur va de [code]0[/code] (sans friction) à " "[code]1[/code] (friction maximale)." msgid "If [code]true[/code], the query will take [Area2D]s into account." msgstr "Si [code]true[/code], la requête prendra la [Area2D] en compte." msgid "" "If [code]true[/code], the query will take [PhysicsBody2D]s into account." msgstr "Si [code]true[/code], la requête prendra la [PhysicsBody2D] en compte." msgid "Server interface for low-level 2D physics access." msgstr "L'interface du serveur pour l'accès à la physique 2D en bas niveau." msgid "Represents the size of the [enum BodyParameter] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum BodyParameter]." msgid "Constant to set/get the current transform matrix of the body." msgstr "" "La constante pour définir/obtenir la matrice de transformation actuelle du " "corps." msgid "Constant to set/get the current linear velocity of the body." msgstr "" "La constante pour définir/récupérer la vélocité linéaire actuelle de ce " "corps." msgid "Constant to set/get the current angular velocity of the body." msgstr "" "La constante pour définir/récupérer la vélocité angulaire actuelle de ce " "corps." msgid "Constant to set/get whether the body can sleep." msgstr "La constante pour définir/obtenir si le corps peut être au repos." msgid "Constant to create pin joints." msgstr "Constante pour créer des joints d’épingle." msgid "Constant to create groove joints." msgstr "Constante pour créer des joints de rainure." msgid "Constant to get the number of objects that are not sleeping." msgstr "La constante pour récupérer le nombre d'objets qui ne dorment pas." msgid "Constant to get the number of possible collisions." msgstr "La constante pour obtenir le nombre possible de collisions." msgid "Server interface for low-level physics access." msgstr "L'interface du serveur pour l'accès physique de bas niveau." msgid "" "Adds a shape to the area, along with a transform matrix. Shapes are usually " "referenced by their index, so you should track which shape has a given index." msgstr "" "Ajoute une forme à la zone, avec une matrice de transformation. Les formes " "sont généralement référencées par leur index, vous devez donc suivre quelle " "forme a un index donné." msgid "" "Assigns the area to a descendant of [Object], so it can exist in the node " "tree." msgstr "" "Assigne la zone à un descendant de [Object], afin qu'il puisse exister dans " "l'arbre des nœuds." msgid "" "Removes all shapes from an area. It does not delete the shapes, so they can " "be reassigned later." msgstr "" "Supprime toutes les formes d'une zone. Il ne supprime pas les formes, de " "sorte qu'elles peuvent être réaffectées ultérieurement." msgid "Gets the instance ID of the object the area is assigned to." msgstr "" "Retourne l'identifiant d'instance de l'objet auquel la zone est attribuée." msgid "Returns the [RID] of the nth shape of an area." msgstr "Retourne le [RID] de la énième forme d'une zone." msgid "Returns the number of shapes assigned to an area." msgstr "Retourne le nombre de formes assignées à une zone." msgid "Returns the transform matrix of a shape within an area." msgstr "Renvoie la matrice de transformation d’une forme dans une zone." msgid "Returns the space assigned to the area." msgstr "Renvoie l’espace affecté à la zone." msgid "Returns the transform matrix for an area." msgstr "Retourne la matrice de transformation pour une zone." msgid "" "Removes a shape from an area. It does not delete the shape, so it can be " "reassigned later." msgstr "" "Enlève une forme d’une zone. Il ne supprime pas la forme, de sorte qu'elle " "peut être réaffectée plus tard." msgid "Assigns the area to one or many physics layers." msgstr "Affecte la zone à un ou plusieurs calques de physique." msgid "Sets which physics layers the area will monitor." msgstr "Définit les calques de physique que la zone surveillera." msgid "Sets object pickable with rays." msgstr "Définit l'objet comme sélectionnable par les rayons." msgid "Sets the transform matrix for an area shape." msgstr "Définit la matrice de transformation pour la forme de l'aire." msgid "Assigns a space to the area." msgstr "Assigne un espace pour l'aire." msgid "Sets the transform matrix for an area." msgstr "Définit la matrice de transformation pour l'aire." msgid "Adds a body to the list of bodies exempt from collisions." msgstr "Ajoute un corps à la liste de ceux ignorés lors des collisions." msgid "Removes all shapes from a body." msgstr "Retire toutes les formes du corps." msgid "Returns the physics layer or layers a body belongs to." msgstr "Retourne le(s) calque(s) physique(s) auquel(s) ce corps appartient." msgid "Returns the physics layer or layers a body can collide with." msgstr "" "Retourne le(s) calque(s) physique(s) où le corps peut entrer en collision." msgid "" "Returns the maximum contacts that can be reported. See [method " "body_set_max_contacts_reported]." msgstr "" "Retourne le nombre maximal de contacts qui peuvent être détectés. Voir " "[method body_set_max_contacts_reported]." msgid "Returns the body mode." msgstr "Retourne le mode corps." msgid "Returns the [RID] of the nth shape of a body." msgstr "Retourne le [RID] de la n-ième forme de ce corps." msgid "Returns the number of shapes assigned to a body." msgstr "Retourne le nombre de formes associées au corps." msgid "Returns the transform matrix of a body shape." msgstr "Retourne la matrice de transformation pour la forme du corps." msgid "Returns the [RID] of the space assigned to a body." msgstr "Retourne le [RID] de la forme assignée à ce corps." msgid "Returns a body state." msgstr "Retourne un état du corps." msgid "Sets the physics layer or layers a body belongs to." msgstr "Définit le(s) calque(s) physique(s) auquel(s) ce corps appartient." msgid "Sets the physics layer or layers a body can collide with." msgstr "" "Définit le(s) calque(s) physique(s) où le corps peut entrer en collision." msgid "Sets the body mode, from one of the [enum BodyMode] constants." msgstr "" "Définit le mode du corps, avec l'une des constantes de [enum BodyMode]." msgid "" "Sets whether a body uses a callback function to calculate its own physics " "(see [method body_set_force_integration_callback])." msgstr "" "Définit quand un corps utilise sa propre fonction pour calculer sa physique " "(voir [method body_set_force_integration_callback])." msgid "" "Substitutes a given body shape by another. The old shape is selected by its " "index, the new one by its [RID]." msgstr "" "Remplace la forme du corps par une autre. L'ancienne forme est choisie par " "son index, et la nouvelle par son [RID]." msgid "Sets the transform matrix for a body shape." msgstr "Définit la matrice de transformation pour la forme du corps." msgid "Assigns a space to the body (see [method space_create])." msgstr "Assigne un espace au corps (voir [method space_create])." msgid "Sets a body state (see [enum BodyState] constants)." msgstr "Définit l'état du corps (voir les constantes [enum BodyState])." msgid "Activates or deactivates the 3D physics engine." msgstr "Active ou désactive le moteur physique 3D." msgid "Returns the shape data." msgstr "Retourne les données de forme." msgid "Returns the type of shape (see [enum ShapeType] constants)." msgstr "Retourne le type de forme (voir les constantes dans [enum ShapeType])." msgid "Returns the value of a space parameter." msgstr "Retourne la valeur d'un paramètre de l'espace." msgid "Returns whether the space is active." msgstr "Retourne quand cet espace est actif." msgid "" "The strength with which the pinned objects try to stay in velocity relation " "to each other.\n" "The higher, the stronger." msgstr "" "La force avec laquelle les objets épinglés tentent de rester en vélocité les " "uns par rapport aux autres.\n" "Plus elle est élevée, plus elle est forte." msgid "The maximum rotation across the Hinge." msgstr "La rotation maximale à travers le [Hinge]." msgid "The minimum rotation across the Hinge." msgstr "La rotation minimale à travers le [Hinge]." msgid "The amount of restitution inside the slider limits." msgstr "La quantité de restitution dans les limites du glisseur." msgid "The amount of damping inside the slider limits." msgstr "La quantité d'amortissement dans les limites du glisseur." msgid "The upper limit of rotation in the slider." msgstr "La limite haute de rotation du glisseur." msgid "The lower limit of rotation in the slider." msgstr "La limite basse de rotation du glisseur." msgid "The amount of restitution of the rotation in the limits." msgstr "La quantité de restitution de la rotation dans les limites." msgid "The amount of damping of the rotation in the limits." msgstr "La quantité d'amortissement de la rotation dans les limites." msgid "Represents the size of the [enum SliderJointParam] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum SliderJointParam]." msgid "If set, linear motion is possible within the given limits." msgstr "" "Si définit, le mouvement linéaire est possible dans les limites données." msgid "If set, rotational motion is possible." msgstr "Si définit, la rotation est possible." msgid "Constant to set/get gravity strength in an area." msgstr "La constante pour définir/obtenir la force de gravité de l'aire." msgid "Constant to set/get gravity vector/center in an area." msgstr "La constante pour définir/obtenir le centre de gravité de l'aire." msgid "Constant to set/get the priority (order of processing) of an area." msgstr "" "La constant pour définir/obtenir la priorité (l'ordre de gestion) de l'aire." msgid "Constant to set/get a body's bounce factor." msgstr "La constante pour définir/obtenir le facteur de rebond." msgid "Constant to set/get a body's friction." msgstr "Constante pour définir/récupérer la friction du corps." msgid "Constant to set/get a body's mass." msgstr "La constante pour définir/obtenir la masse du corps." msgid "Constant to set/get a body's inertia." msgstr "La constante pour définir/obtenir l'inertie du corps." msgid "Constant to set/get a body's gravity multiplier." msgstr "" "La constante pour définir/obtenir le facteur de multiplication de la gravité " "du corps." msgid "Parameters to be sent to a 2D shape physics query." msgstr "Les paramètres à passer à un requête physique d'une forme 2D." msgid "The collision margin for the shape." msgstr "La marge de collision de la forme." msgid "The motion of the shape being queried for." msgstr "Le mouvement de la forme qui a été demandée." msgid "The queried shape's transform matrix." msgstr "La matrice de transformation de la forme recherchée." msgid "Parameters to be sent to a 3D shape physics query." msgstr "Les paramètres à passer à un requête physique d'une forme 3D." msgid "Pin joint for 3D PhysicsBodies." msgstr "Joint d’épingle pour les formes 3D." msgid "Creates a plane from the three points, given in clockwise order." msgstr "Crée un plan à partir de trois points, spécifiés dans le sens horaire." msgid "Returns the center of the plane." msgstr "Retourne le centre du plan." msgid "Returns a copy of the plane, normalized." msgstr "Retourne une copie du plan, normalisé." msgid "The X component of the plane's [member normal] vector." msgstr "Le composant X du vecteur de la [member normal] du plan." msgid "The Y component of the plane's [member normal] vector." msgstr "Le composant Y du vecteur de la [member normal] du plan." msgid "The Z component of the plane's [member normal] vector." msgstr "Le composant Z du vecteur de la [member normal] du plan." msgid "Class representing a planar [PrimitiveMesh]." msgstr "Classe représentant un planaire [PrimitiveMesh]." msgid "Size of the generated plane." msgstr "Taille du plan généré." msgid "Number of subdivision along the Z axis." msgstr "Le nombre de sous-divisions suivant l'axe Z." msgid "Number of subdivision along the X axis." msgstr "Le nombre de sous-divisions suivant l'axe X." msgid "A 2D polygon." msgstr "Un polygone 2D." msgid "Removes all bones from this [Polygon2D]." msgstr "Retire tous les os pour ce [Polygon2D]." msgid "Removes the specified bone from this [Polygon2D]." msgstr "Retire les os spécifiés de ce [Polygon2D]." msgid "Returns the number of bones in this [Polygon2D]." msgstr "Retourne le nombre d'os dans ce [Polygon2D]." msgid "Returns the path to the node associated with the specified bone." msgstr "Retourne le chemin d’accès au nœud associé à l’os spécifié." msgid "Returns the height values of the specified bone." msgstr "Retourne les valeurs de hauteur de l'os spécifié." msgid "Sets the path to the node associated with the specified bone." msgstr "Définit le chemin du nœud associé avec l'os spécifié." msgid "Sets the weight values for the specified bone." msgstr "Définit le poids pour l'os spécifié." msgid "The offset applied to each vertex." msgstr "Le décalage appliqué à chaque sommet." msgid "" "The polygon's fill texture. Use [code]uv[/code] to set texture coordinates." msgstr "" "La texture pour remplir le polygone. Utilisez [code]uv[/code] pour définir " "les coordonnées de la texture." msgid "The texture's rotation in radians." msgstr "La rotation de la texture en radians." msgid "PopupMenu displays a list of options." msgstr "Un PopupMenu affiche une liste d'options." msgid "Same as [method add_icon_check_item], but uses a radio check button." msgstr "Pareil que [method add_icon_check_item], mais utilise un bouton radio." msgid "" "Same as [method add_icon_check_shortcut], but uses a radio check button." msgstr "" "Pareil que [method add_icon_check_shorcut], mais utilise un bouton radio." msgid "Removes all items from the [PopupMenu]." msgstr "Retire tous les éléments du [PopupMenu]." msgid "" "Returns the index of the currently focused item. Returns [code]-1[/code] if " "no item is focused." msgstr "" "Retourne la position de l’élément qui a actuellement le focus. Ou retourne " "[code]-1[/code] si aucun n'a le focus." msgid "If [code]true[/code], allows navigating [PopupMenu] with letter keys." msgstr "" "Si [code]true[/code], permet de naviguer dans le [PopupMenu] avec des " "touches alphabétiques." msgid "" "If [code]true[/code], hides the [PopupMenu] when a checkbox or radio button " "is selected." msgstr "" "Si [code]true[/code], masque le [PopupMenu] quand une coche ou un bouton " "radio est sélectionné." msgid "If [code]true[/code], hides the [PopupMenu] when an item is selected." msgstr "" "Si [code]true[/code], cache le [PopupMenu] lorsqu'un élément est sélectionné." msgid "" "If [code]true[/code], hides the [PopupMenu] when a state item is selected." msgstr "" "Si [code]true[/code], cache le [PopupMenu] lorsqu'un élément d'état est " "sélectionné." msgid "The default text [Color] for menu items' names." msgstr "La [Color] par défaut du texte pour les noms des éléments du menu." msgid "[Color] used for disabled menu items' text." msgstr "La [Color] utilisée pour le texte des éléments désactivés du menu." msgid "[Color] used for the hovered text." msgstr "La [Color] utilisée pour le texte survolé." msgid "The vertical space between each menu item." msgstr "L’espace vertical entre chaque élément de menu." msgid "[Font] used for the menu items." msgstr "La [Font] utilisée pour les éléments du menu." msgid "[Font] used for the labeled separator." msgstr "La [Font] utilisée pour le séparateur avec texte." msgid "[StyleBox] displayed when the [PopupMenu] item is hovered." msgstr "Le [StyleBox] affiché quand un élément d'un [PopupMenu] est survolé." msgid "" "[StyleBox] for the left side of labeled separator. See [method " "add_separator]." msgstr "" "La [StyleBox] pour le côté gauche du séparateur avec label. Voir [method " "add_separator]." msgid "" "[StyleBox] for the right side of labeled separator. See [method " "add_separator]." msgstr "" "La [StyleBox] pour le côté droit du séparateur avec label. Voir [method " "add_separator]." msgid "Default [StyleBox] of the [PopupMenu] items." msgstr "La [StyleBox] par défaut pour les éléments du [PopupMenu]." msgid "[StyleBox] used when the [PopupMenu] item is disabled." msgstr "Le [StyleBox] affiché quand un élément d'un [PopupMenu] est désactivé." msgid "[StyleBox] used for the separators. See [method add_separator]." msgstr "" "Le [StyleBox] utilisé pour les séparateurs. Voir [method add_separator]." msgid "Class for displaying popups with a panel background." msgstr "" "La classe pour afficher des fenêtres contextuelles avec un panneau en " "arrière-plan." msgid "The background panel style of this [PopupPanel]." msgstr "Le style du panneau d'arrière-plan de ce [PopupPanel]." msgid "The current [Material] of the primitive mesh." msgstr "Le [Material] actuel du maillage primitif." msgid "Class representing a prism-shaped [PrimitiveMesh]." msgstr "Classe représentant un prisme en forme de [PrimitiveMesh]." msgid "Size of the prism." msgstr "Taille du prisme." msgid "" "How quickly the [member ground_horizon_color] fades into the [member " "ground_bottom_color]." msgstr "" "La rapidité avec laquelle la couleur [member ground_horizon_color] change en " "[member ground_bottom_color]." msgid "" "How quickly the [member sky_horizon_color] fades into the [member " "sky_top_color]." msgstr "" "La rapidité avec laquelle la couleur [member sky_horizon_color] change en " "[member sky_top_color]." msgid "General-purpose progress bar." msgstr "Barre de progression à usage général." msgid "General-purpose progress bar. Shows fill percentage from right to left." msgstr "" "Barre de progression à usage général. Affiche un pourcentage de remplissage " "de droite à gauche." msgid "The fill direction. See [enum FillMode] for possible values." msgstr "" "La direction de remplissage. Voir [enum FillMode] pour les valeurs possibles." msgid "If [code]true[/code], the fill percentage is displayed on the bar." msgstr "" "Si [code]true[/code], le pourcentage de progression (de remplissage) est " "affiché dans la barre." msgid "The color of the text." msgstr "La couleur du texte." msgid "The color of the text's shadow." msgstr "La couleur de l'ombre du texte." msgid "The style of the background." msgstr "Le style de l’arrière-plan." msgid "The style of the progress (i.e. the part that fills the bar)." msgstr "Le style de progression (c'est-à-dire la partie qui remplis la barre)." msgid "Contains global variables accessible from everywhere." msgstr "Contient des variables globales accessibles depuis partout." msgid "Clears the whole configuration (not recommended, may break things)." msgstr "" "Efface complètement la configuration (non recommandé, peut casser des " "choses)." msgid "Returns [code]true[/code] if a configuration value is present." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si une valeur est présente dans la configuration." msgid "" "Saves the configuration to the [code]project.godot[/code] file.\n" "[b]Note:[/b] This method is intended to be used by editor plugins, as " "modified [ProjectSettings] can't be loaded back in the running app. If you " "want to change project settings in exported projects, use [method " "save_custom] to save [code]override.cfg[/code] file." msgstr "" "Enregistre la configuration du fichier [code]project.godot[/code].\n" "[b]Note :[/b] Cette méthode est destinée à être utilisée par les greffons de " "l'éditeur, puisque [ProjectSettings] ne peut pas être modifié puis chargé " "directement dans une application lancée. Si vous voulez modifier les " "paramètres de projet depuis un projet exporté, utilisez [method save_custom] " "pour enregistrer le fichier [code]override.cfg[/code]." msgid "" "Saves the configuration to a custom file. The file extension must be [code]." "godot[/code] (to save in text-based [ConfigFile] format) or [code].binary[/" "code] (to save in binary format). You can also save [code]override.cfg[/" "code] file, which is also text, but can be used in exported projects unlike " "other formats." msgstr "" "Enregistre la configuration vers un fichier personnalisé. L'extension de " "fichier doit être [code].godot[/code] (pour enregistrer dans le format " "[ConfigFile] au format texte) ou [code].binary[/code] (pour enregistrer au " "format binaire). Vous pouvez également enregistrer le fichier [code]override." "cfg[/code], qui est également au format texte, mais peut être utilisé dans " "des projets exportés contrairement aux autres formats." msgid "" "Sets the specified property's initial value. This is the value the property " "reverts to." msgstr "" "Définit la valeur initiale de la propriété spécifiée. C'est cette valeur qui " "sera rétablie pour cette propriété." msgid "" "Sets the order of a configuration value (influences when saved to the config " "file)." msgstr "" "Définit l'ordre d'une valeur de configuration (qui a une influence quand " "sauvegardée dans le fichier de configuration)." msgid "Background color for the boot splash." msgstr "La couleur d'arrière plan pour l'écran de lancement." msgid "" "If [code]true[/code], scale the boot splash image to the full window size " "(preserving the aspect ratio) when the engine starts. If [code]false[/code], " "the engine will leave it at the default pixel size." msgstr "" "Si [code]true[/code], étire l'image au lancement du jeu suivant la taille de " "la fenêtre (et préserve le ratio). Si [code]false[/code], l'image sera " "affichée par défaut suivant sa taille en pixels." msgid "" "Path to an image used as the boot splash. If left empty, the default Godot " "Engine splash will be displayed instead.\n" "[b]Note:[/b] Only effective if [member application/boot_splash/show_image] " "is [code]true[/code]." msgstr "" "Le chemin vers une image utilisée au lancement du jeu. Si vide, l'image avec " "le logo de Godot sera affichée à la place.\n" "[b]Note :[/b] Ne fonctionne que si [member application/boot_splash/" "show_image] est [code]true[/code]." msgid "" "If [code]true[/code], displays the image specified in [member application/" "boot_splash/image] when the engine starts. If [code]false[/code], only " "displays the plain color specified in [member application/boot_splash/" "bg_color]." msgstr "" "Si [code]true[/code], affiche l'image spécifiée dans [member application/" "boot_splash/image] lorsque le moteur démarre. Si [code]false[/code], affiche " "seulement la couleur spécifiée dans [member application/boot_splash/" "bg_color]." msgid "" "If [code]true[/code], applies linear filtering when scaling the image " "(recommended for high-resolution artwork). If [code]false[/code], uses " "nearest-neighbor interpolation (recommended for pixel art)." msgstr "" "Si [code]true[/code], applique le filtrage linéaire pour l'étirement de " "l'image (recommandé pour les images à haute résolution.) Si [code]false[/" "code], utilise l'interpolation la plus proche (recommandée pour le pixel-" "art)." msgid "" "The project's description, displayed as a tooltip in the Project Manager " "when hovering the project." msgstr "" "La description du projet, affichée en tant qu'infobulle dans le Gestionnaire " "de projet quand le projet est survolé." msgid "" "Icon used for the project, set when project loads. Exporters will also use " "this icon when possible." msgstr "" "L'icône utilisée pour le projet, défini au chargement du projet. Les " "exportateurs utiliseront également cette icône si possible." msgid "" "Enables [url=https://github.com/facebook/zstd/releases/tag/v1.3.2]long-" "distance matching[/url] in Zstandard." msgstr "" "Active [url=https://github.com/facebook/zstd/releases/tag/v1.3.2]long-" "distance matching[/url] dans Zstandard." msgid "If [code]true[/code], logs all output to files." msgstr "Si [code]true[/code], enregistre toutes les sorties dans des fichiers." msgid "" "If [code]true[/code], scripts in the [code]res://addons[/code] folder will " "not generate warnings." msgstr "" "Si [code]true[/code], les scripts dans le dossier [code]res://addons[/code] " "ne généreront pas d'avertissements." msgid "Maximum call stack allowed for debugging GDScript." msgstr "Pile d’appels maximale autorisée pour le débogage de GDScript." msgid "Print frames per second to standard output every second." msgstr "" "Afficher le nombre de trames par second dans la console chaque seconde." msgid "" "Color of the contact points between collision shapes, visible when \"Visible " "Collision Shapes\" is enabled in the Debug menu." msgstr "" "La couleur des points de contact entre les formes de collision, visible " "lorsque \"Formes de collision visibles\" est activé dans le menu Débogage." msgid "" "Sets whether 2D physics will display collision outlines in game when " "\"Visible Collision Shapes\" is enabled in the Debug menu." msgstr "" "Définit si la physique 2D affichera les contours de collision dans le jeu " "lorsque \"Formes de collision visibles\" est activé dans le menu Débogage." msgid "" "Maximum number of contact points between collision shapes to display when " "\"Visible Collision Shapes\" is enabled in the Debug menu." msgstr "" "Le nombre maximal de points de contact entre les formes de collision à " "afficher lorsque \"Formes de collision visibles\" est activé dans le menu " "Débogage." msgid "" "Color of the collision shapes, visible when \"Visible Collision Shapes\" is " "enabled in the Debug menu." msgstr "" "La couleur des formes de collision, visible lorsque \"Formes de collision " "visibles\" est activé dans le menu Débogage." msgid "Custom image for the mouse cursor (limited to 256×256)." msgstr "" "L'image personnalisée pour le curseur de la souris (limitée à 256x256 " "pixels)." msgid "Hotspot for the custom mouse cursor image." msgstr "Hotspot pour l’image de curseur de souris personnalisée." msgid "Position offset for tooltips, relative to the mouse cursor's hotspot." msgstr "" "Le décalage de la position des infobulles, relatif au point d'activation du " "curseur de la souris." msgid "" "When creating node names automatically, set the type of casing in this " "project. This is mostly an editor setting." msgstr "" "Lorsque vous créez des noms de nœuds automatiquement, définissez le type de " "casse dans ce projet. C'est surtout un réglage de l'éditeur." msgid "" "What to use to separate node name from number. This is mostly an editor " "setting." msgstr "" "Que faire pour séparer le nom de nœud du numéro. C'est surtout un réglage de " "l'éditeur." msgid "" "Default value for [member ScrollContainer.scroll_deadzone], which will be " "used for all [ScrollContainer]s unless overridden." msgstr "" "La valeur par défaut pour [member ScrollContainer.scroll_deadzone], qui sera " "utilisé pour tous les [ScrollContainer] à moins d'être surchargé." msgid "" "Path to a custom [Font] resource to use as default for all GUI elements of " "the project." msgstr "" "Le chemin vers une [Font] personnalisée à utiliser par défaut pour tous les " "éléments graphiques du projet." msgid "" "Timer setting for incremental search in [Tree], [ItemList], etc. controls " "(in milliseconds)." msgstr "" "Les préférences du minuteur pour les recherches incrémentale dans les " "contrôles [Tree], [ItemList], etc. (en millisecondes)." msgid "Timer for detecting idle in [TextEdit] (in seconds)." msgstr "" "Le minuteur pour la détection de l'inactivité dans le [TextEdit] (en " "secondes)." msgid "Default delay for tooltips (in seconds)." msgstr "Le délai par défaut pour les infobulles (en secondes)." msgid "" "Default [InputEventAction] to move down in the UI.\n" "[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are " "necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned " "to the action can however be modified." msgstr "" "La [InputEventAction] par défaut pour déplacer l'interface vers le bas.\n" "[b]Note :[/b] Les actions [code]ui_*[/code] par défaut ne peuvent pas être " "supprimées car elles sont nécessaires à la logique interne de nombreux " "[Control]. Mais les événements assignés aux actions peuvent modifiés." msgid "" "Default [InputEventAction] to focus the next [Control] in the scene. The " "focus behavior can be configured via [member Control.focus_next].\n" "[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are " "necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned " "to the action can however be modified." msgstr "" "La [InputEventAction] par défaut pour définit le focus au [Control] suivant " "de la scène. Le comportement du focus peut être configuré avec [member " "Control.focus_next].\n" "[b]Note :[/b] Les actions [code]ui_*[/code] par défaut ne peuvent pas être " "supprimées car elles sont nécessaires à la logique interne de nombreux " "[Control]. Mais les événements assignés aux actions peuvent modifiés." msgid "" "Default [InputEventAction] to focus the previous [Control] in the scene. The " "focus behavior can be configured via [member Control.focus_previous].\n" "[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are " "necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned " "to the action can however be modified." msgstr "" "La [InputEventAction] par défaut pour définit le focus au [Control] " "précédent de la scène. Le comportement du focus peut être configuré avec " "[member Control.focus_previous].\n" "[b]Note :[/b] Les actions [code]ui_*[/code] par défaut ne peuvent pas être " "supprimées car elles sont nécessaires à la logique interne de nombreux " "[Control]. Mais les événements assignés aux actions peuvent modifiés." msgid "" "Default [InputEventAction] to move left in the UI.\n" "[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are " "necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned " "to the action can however be modified." msgstr "" "La [InputEventAction] par défaut pour déplacer l'interface vers la gauche.\n" "[b]Note :[/b] Les actions [code]ui_*[/code] par défaut ne peuvent pas être " "supprimées car elles sont nécessaires à la logique interne de nombreux " "[Control]. Mais les événements assignés aux actions peuvent modifiés." msgid "" "Default [InputEventAction] to go down a page in a [Control] (e.g. in an " "[ItemList] or a [Tree]), matching the behavior of [constant KEY_PAGEDOWN] on " "typical desktop UI systems.\n" "[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are " "necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned " "to the action can however be modified." msgstr "" "La [InputEventAction] par défaut pour descendre d'une page dans un [Control] " "(dans un [ItemList] ou un [Tree] par exemple), correspondant au comportement " "de [constant KEY_PAGEDOWN] dans une interface de bureau classique.\n" "[b]Note :[/b] Les actions [code]ui_*[/code] par défaut ne peuvent pas être " "supprimées car elles sont nécessaires à la logique interne de nombreux " "[Control]. Mais les événements assignés aux actions peuvent modifiés." msgid "" "Default [InputEventAction] to go up a page in a [Control] (e.g. in an " "[ItemList] or a [Tree]), matching the behavior of [constant KEY_PAGEUP] on " "typical desktop UI systems.\n" "[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are " "necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned " "to the action can however be modified." msgstr "" "La [InputEventAction] par défaut pour monter d'une page dans un [Control] " "(dans un [ItemList] ou un [Tree] par exemple), correspondant au comportement " "de [constant KEY_PAGEUP] dans une interface de bureau classique.\n" "[b]Note :[/b] Les actions [code]ui_*[/code] par défaut ne peuvent pas être " "supprimées car elles sont nécessaires à la logique interne de nombreux " "[Control]. Mais les événements assignés aux actions peuvent modifiés." msgid "" "Default [InputEventAction] to move right in the UI.\n" "[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are " "necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned " "to the action can however be modified." msgstr "" "La [InputEventAction] par défaut pour déplacer l'interface vers la droite.\n" "[b]Note :[/b] Les actions [code]ui_*[/code] par défaut ne peuvent pas être " "supprimées car elles sont nécessaires à la logique interne de nombreux " "[Control]. Mais les événements assignés aux actions peuvent modifiés." msgid "" "Default [InputEventAction] to select an item in a [Control] (e.g. in an " "[ItemList] or a [Tree]).\n" "[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are " "necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned " "to the action can however be modified." msgstr "" "La [InputEventAction] par défaut pour sélectionner un élément dans un " "[Control] (dans un [ItemList] ou un [Tree] par exemple).\n" "[b]Note :[/b] Les actions [code]ui_*[/code] par défaut ne peuvent pas être " "supprimées car elles sont nécessaires à la logique interne de nombreux " "[Control]. Mais les événements assignés aux actions peuvent modifiés." msgid "" "Default [InputEventAction] to move up in the UI.\n" "[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are " "necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned " "to the action can however be modified." msgstr "" "La [InputEventAction] par défaut pour déplacer l'interface vers le haut.\n" "[b]Note :[/b] Les actions [code]ui_*[/code] par défaut ne peuvent pas être " "supprimées car elles sont nécessaires à la logique interne de nombreux " "[Control]. Mais les événements assignés aux actions peuvent modifiés." msgid "" "If [code]true[/code], sends mouse input events when tapping or swiping on " "the touchscreen." msgstr "" "Si [code]true[/code], envoie des événements d'entrée de la souris lorsque " "vous tapez ou glissez sur l'écran tactile." msgid "" "If [code]true[/code], sends touch input events when clicking or dragging the " "mouse." msgstr "" "Si [code]true[/code], envoie des événements d'entrée tactile lorsque vous " "cliquez ou faites glisser la souris." msgid "" "The locale to fall back to if a translation isn't available in a given " "language. If left empty, [code]en[/code] (English) will be used." msgstr "" "Le langage de repli si une traduction n'est pas disponible dans une langue " "donnée. Si laissé vide, [code]en[/code] (anglais) sera utilisé." msgid "" "If non-empty, this locale will be used when running the project from the " "editor." msgstr "" "Si n'est pas vide, ce langage sera utilisé lors du lancement du projet " "depuis l'éditeur." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 1. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 1\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 1. Si vide, le " "calque s'affichera comme \"Calque 1\"." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 10. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 10\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 10. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 10\"." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 11. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 11\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 11. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 11\"." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 12. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 12\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 12. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 12\"." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 13. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 13\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 13. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 13\"." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 14. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 14\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 14. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 14\"." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 15. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 15\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 15. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 15\"." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 16. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 16\"." msgstr "" "Nom facultatif pour la calque de navigation 2D numéro 16. Si vide, la calque " "s'affichera comme \"Calque 16\"." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 17. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 17\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 17. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 17\"." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 18. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 18\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 18. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 18\"." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 19. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 19\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 19. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 19\"." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 2. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 2\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 2. Si vide, la " "calque affichera comme « calque 2 »." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 20. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 20\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 20. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 20\"." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 21. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 21\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 21. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 21\"." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 22. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 22\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 22. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 22\"." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 23. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 23\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 23. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 23\"." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 24. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 24\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 24. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 24\"." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 25. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 25\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 25. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 25\"." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 26. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 26\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 26. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 26\"." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 27. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 27\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 27. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 27\"." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 28. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 28\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 28. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 28\"." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 29. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 29\"." msgstr "" "Nom facultatif pour la calque de navigation 2D numéro 29. Si vide, la calque " "s'affichera comme \"Calque 29\"." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 3. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 3\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 3. Si vide, la " "calque s'affichera comme « calque 3 »." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 30. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 30\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 30. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 30\"." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 31. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 31\"." msgstr "" "Nom facultatif pour la calque de navigation 2D numéro 31. Si vide, la calque " "s'affichera comme \"Calque 31\"." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 32. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 32\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 32. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 32\"." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 4. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 4\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 4. Si vide, la " "calque apparaîtra comme \"Calque 4\"." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 5. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 5\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 5. Si vide, le " "calque affichera comme \"Calque 5\"." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 6. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 6\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 6. Si vide, la " "calque apparaîtra comme \"Calque 6\"." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 7. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 7\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 7. Si vide, la " "calque s'affichera comme « calque 7 »." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 8. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 8\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 8. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 8\"." msgid "" "Optional name for the 2D navigation layer 9. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 9\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 9. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 9\"." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 1. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 1\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 1. Si vide, le " "calque s'affichera comme \"Calque 1\"." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 10. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 10\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 10. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 10\"." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 11. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 11\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 11. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 11\"." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 12. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 12\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 12. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 12\"." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 13. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 13\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 13. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 13\"." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 14. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 14\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 14. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 14\"." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 15. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 15\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 15. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 15\"." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 16. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 16\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 16. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 16\"." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 17. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 17\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 17. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 17\"." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 18. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 18\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 18. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 18\"." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 19. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 19\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 19. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 19\"." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 2. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 2\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 2. Si vide, la " "calque affichera comme « calque 2 »." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 20. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 20\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 20. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 20\"." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 21. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 21\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 21. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 21\"." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 22. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 22\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 22. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 22\"." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 23. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 23\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 23. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 23\"." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 24. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 24\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 24. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 24\"." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 25. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 25\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 25. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 25\"." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 26. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 26\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 26. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 26\"." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 27. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 27\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 27. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 27\"." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 28. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 28\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 28. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 28\"." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 29. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 29\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 29. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 29\"." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 3. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 3\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 3. Si vide, la " "calque s'affichera comme « calque 3 »." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 30. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 30\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 30. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 30\"." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 31. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 31\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 31. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 31\"." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 32. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 32\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 32. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 32\"." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 4. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 4\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 4. Si vide, la " "calque apparaîtra comme \"Calque 4\"." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 5. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 5\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 5. Si vide, le " "calque affichera comme \"Calque 5\"." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 6. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 6\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 6. Si vide, la " "calque apparaîtra comme \"Calque 6\"." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 7. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 7\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 7. Si vide, la " "calque s'affichera comme « calque 7 »." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 8. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 8\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 8. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 8\"." msgid "" "Optional name for the 3D navigation layer 9. If left empty, the layer will " "display as \"Layer 9\"." msgstr "" "Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 9. Si vide, la " "calque s'affichera comme \"Calque 9\"." msgid "" "Default size of packet peer stream for deserializing Godot data (in bytes, " "specified as a power of two). The default value [code]16[/code] is equal to " "65,536 bytes. Over this size, data is dropped." msgstr "" "La taille par défaut du flux par paire de paquets pour décoder les données " "Godot (en octets, spécifié par une puissance de deux). La valeur par défaut " "[code]16[/code] est égale à 65 536 octets. Une fois cette valeur dépassée, " "le nouveau contenu est ignoré." msgid "Timeout (in seconds) for connection attempts using TCP." msgstr "" "Le temps maximum (en secondes) pour les tentatives de connexion via TCP." msgid "Maximum size (in kiB) for the [WebRTCDataChannel] input buffer." msgstr "" "La taille maximale (en kiB) de la mémoire du tampon d'entrée du " "[WebRTCDataChannel]." msgid "" "Amount of read ahead used by remote filesystem. Higher values decrease the " "effects of latency at the cost of higher bandwidth usage." msgstr "" "La quantité de lecture en avance utilisée par le système de fichiers " "distants. Des valeurs plus élevées diminuent les effets de latence mais " "augmentent la bande passante." msgid "Page size used by remote filesystem (in bytes)." msgstr "La taille des pages pour les systèmes de fichier distants (en octets)." msgid "Enables [member Viewport.physics_object_picking] on the root viewport." msgstr "" "Active [member Viewport.physics_object_picking] sur la fenêtre d'affichage " "racine." msgid "" "If [code]true[/code], uses faster but lower-quality Lambert material " "lighting model instead of Burley." msgstr "" "Si [code]true[/code], utilise le modèle d'éclairage de matériaux Lambert " "plus rapide mais de qualité inférieure au modèle Burley." msgid "Interpolates an [Object]'s property over time." msgstr "Interpole une propriété d'un [Object] dans le temps." msgid "" "Makes the [PropertyTweener] use the current property value (i.e. at the time " "of creating this [PropertyTweener]) as a starting point. This is equivalent " "of using [method from] with the current value. These two calls will do the " "same:\n" "[codeblock]\n" "tween.tween_property(self, \"position\", Vector2(200, 100), 1)." "from(position)\n" "tween.tween_property(self, \"position\", Vector2(200, 100), 1)." "from_current()\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Fait que ce [PropertyTweener] utilisera la valeur de propriété actuelle " "(c'est-à-dire au moment de créer ce [PropertyTweener]) comme point de " "départ. Ceci est pareil que [method from] avec la valeur actuelle. Ces deux " "appels sont identiques :\n" "[codeblock]\n" "tween.tween_property(self, \"position\", Vector2(200, 100), 1)." "from(position)\n" "tween.tween_property(self, \"position\", Vector2(200, 100), 1)." "from_current()\n" "/[codeblock]" msgid "" "Sets the time in seconds after which the [PropertyTweener] will start " "interpolating. By default there's no delay." msgstr "" "Définit le délai en secondes avant que le [PropertyTweener] commence son " "interpolation. Par défaut, il n'y a pas de délai." msgid "2D in 3D Demo" msgstr "Démo pour la 2D en 3D" msgid "Quaternion." msgstr "Quaternion." msgid "" "Constructs a quaternion that will rotate around the given axis by the " "specified angle. The axis must be a normalized vector." msgstr "" "Construit un quaternion qui tournera autour de l'axe donné selon l'angle " "spécifié. L'axe doit être un vecteur normalisé." msgid "Constructs a quaternion from the given [Basis]." msgstr "Construit un quaternion à partir de la [Basis] donnée." msgid "Returns the dot product of two quaternions." msgstr "Renvoie le produit scalaire de deux quaternions." msgid "Returns the inverse of the quaternion." msgstr "Retourne l'inverse du quaternion." msgid "Returns whether the quaternion is normalized or not." msgstr "Indique si le quaternion est normalisé ou non." msgid "Returns the length of the quaternion." msgstr "Retourne la longueur du quaternion." msgid "Returns the length of the quaternion, squared." msgstr "Retourne la longueur du quaternion, au carré." msgid "Returns a copy of the quaternion, normalized to unit length." msgstr "Renvoie une copie du quaternion, normalisée à la longueur de l’unité." msgid "" "W component of the quaternion (real part).\n" "Quaternion components should usually not be manipulated directly." msgstr "" "Le composant W du quaternion (partie réelle).\n" "Les composants des quaternions ne devraient pas être modifié directement." msgid "" "X component of the quaternion (imaginary [code]i[/code] axis part).\n" "Quaternion components should usually not be manipulated directly." msgstr "" "Le composant X du quaternion (partie de l'axe imaginaire [code]i[/code]).\n" "Les composants des quaternions ne devraient pas être modifié directement." msgid "" "Y component of the quaternion (imaginary [code]j[/code] axis part).\n" "Quaternion components should usually not be manipulated directly." msgstr "" "Le composant Y du quaternion (partie de l'axe imaginaire [code]j[/code]).\n" "Les composants des quaternions ne devraient pas être modifié directement." msgid "" "Z component of the quaternion (imaginary [code]k[/code] axis part).\n" "Quaternion components should usually not be manipulated directly." msgstr "" "Le composant Z du quaternion (partie de l'axe imaginaire [code]k[/code]).\n" "Les composants des quaternions ne devraient pas être modifié directement." msgid "" "The identity quaternion, representing no rotation. Equivalent to an identity " "[Basis] matrix. If a vector is transformed by an identity quaternion, it " "will not change." msgstr "" "La quaternion d'identité, sans rotation. Équivalent à la matrice [Basis] " "d'identité. Si un vecteur est transformé par un quaternion d'identité, il ne " "changera pas." msgid "A class for generating pseudo-random numbers." msgstr "Une classe pour générer des nombres pseudo-aléatoires." msgid "" "The current state of the random number generator. Save and restore this " "property to restore the generator to a previous state:\n" "[codeblock]\n" "var rng = RandomNumberGenerator.new()\n" "print(rng.randf())\n" "var saved_state = rng.state # Store current state.\n" "print(rng.randf()) # Advance internal state.\n" "rng.state = saved_state # Restore the state.\n" "print(rng.randf()) # Prints the same value as in previous.\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] Do not set state to arbitrary values, since the random number " "generator requires the state to have certain qualities to behave properly. " "It should only be set to values that came from the state property itself. To " "initialize the random number generator with arbitrary input, use [member " "seed] instead." msgstr "" "L'état actuel du générateur de nombres aléatoires. Enregistrez puis " "restaurez cette propriété pour maintenir l'état du générateur à l'état " "précédent :\n" "[codeblock]\n" "var rng = RandomNumberGenerator.new()\n" "print(rng.randf()) # Affiche un nombre aléatoire.\n" "var saved_state = rng.state # Enregistre l'état actuel.\n" "print(rng.randf()) # Avance l'état interne.\n" "rng.state = saved_state # Restaure l'état enregistré.\n" "print(rng.randf()) # Affiche le même nombre aléatoire que précédemment.\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note :[/b] Ne modifiez pas l'état sauvegardé avec une valeur arbitraire, " "le générateur à besoin d'avoir un état particulier pour générer des valeurs " "correctement aléatoires. Cet état ne devrait être défini qu'à partir de " "valeurs qui proviennent de cette propriété. Pour initialiser le générateur " "avec une valeur personnalisée, utilisez plutôt [member seed]." msgid "Abstract base class for range-based controls." msgstr "Une classe de base abstraite pour les contrôles basés sur la portée." msgid "" "Range is a base class for [Control] nodes that change a floating-point " "[member value] between a [member min_value] and [member max_value], using a " "configured [member step] and [member page] size. See e.g. [ScrollBar] and " "[Slider] for examples of higher level nodes using Range." msgstr "" "Range est une classe de base des nœuds [Control] qui change une [code]value[/" "code] flottante entre le [code]minimum[/code] et le [code]maximum[/code], " "par étape [code]step[/code] et par [code]page[/code], par exemple un " "[ScrollBar]. Voir [ScrollBar] et [Slider] pour des exemples de nœuds de haut " "niveau utilisant des Range." msgid "Stops the [Range] from sharing its member variables with any other." msgstr "Arrête le [Range] de partager ses variables membres avec les autres." msgid "" "If [code]true[/code], [member value] may be greater than [member max_value]." msgstr "" "Si [code]true[/code], [member value] peut être supérieure à [member " "max_value]." msgid "" "If [code]true[/code], [member value] may be less than [member min_value]." msgstr "" "Si [code]true[/code], [member value] peut être inférieure à [member " "min_value]." msgid "" "If [code]true[/code], and [code]min_value[/code] is greater than 0, " "[code]value[/code] will be represented exponentially rather than linearly." msgstr "" "Si [code]true[/code], et [code]min_value[/code] est supérieur à 0, " "[code]value[/code] sera représenté de façon exponentielle plutôt que " "linéaire." msgid "" "Maximum value. Range is clamped if [code]value[/code] is greater than " "[code]max_value[/code]." msgstr "" "La valeur maximale. L'intervalle est limitée si [code]value[/code] est " "supérieure à [code]max_value[/code]." msgid "" "Minimum value. Range is clamped if [code]value[/code] is less than " "[code]min_value[/code]." msgstr "" "La valeur minimale. L'intervalle est limitée si [code]value[/code] est " "inférieure à [code]min_value[/code]." msgid "" "Page size. Used mainly for [ScrollBar]. ScrollBar's length is its size " "multiplied by [code]page[/code] over the difference between [code]min_value[/" "code] and [code]max_value[/code]." msgstr "" "La taille de la page. Utilisé principalement pour [ScrollBar]. La longueur " "de la barre de défilement est multipliée par [code]page[/code] divisé par la " "différence entre [code]min_value[/code] et [code]max_value[/code]." msgid "The value mapped between 0 and 1." msgstr "La valeur définit entre 0 et 1." msgid "" "If [code]true[/code], [code]value[/code] will always be rounded to the " "nearest integer." msgstr "" "Si [code]true[/code], [code]value[/code] sera toujours arrondie au nombre " "entier le plus proche." msgid "" "If greater than 0, [code]value[/code] will always be rounded to a multiple " "of [code]step[/code]. If [code]rounded[/code] is also [code]true[/code], " "[code]value[/code] will first be rounded to a multiple of [code]step[/code] " "then rounded to the nearest integer." msgstr "" "Si supérieure à 0, [code]value[/code] sera toujours arrondie à un multiple " "de [code]step[/code]. Si [code]rounded[/code] est également [code]true[/" "code], [code]value[/code] sera d'abord arrondie à un multiple de [code]step[/" "code] puis arrondie à l'entier le plus proche." msgid "" "Emitted when [member min_value], [member max_value], [member page], or " "[member step] change." msgstr "" "Émis quand [member min_value], [member max_value], [member page], ou [member " "step] change." msgid "Query the closest object intersecting a ray." msgstr "Demande l'objet le plus proche entrant en intersection avec le rayon." msgid "" "Adds a collision exception so the ray does not report collisions with the " "specified [RID]." msgstr "" "Ajoute une exception de collision de sorte que le rayon ne signale pas les " "collisions avec le [RID] spécifié." msgid "Removes all collision exceptions for this ray." msgstr "Retire tous les exceptions de collision pour ce rayon." msgid "" "Returns the first object that the ray intersects, or [code]null[/code] if no " "object is intersecting the ray (i.e. [method is_colliding] returns " "[code]false[/code])." msgstr "" "Retourne le premier objet que le rayon intersecte, ou [code]null[/code] si " "aucun objet n'intersecte le rayon (c'est-à-dire [method is_colliding] " "retourne [code]false[/code])." msgid "" "Returns the shape ID of the first object that the ray intersects, or " "[code]0[/code] if no object is intersecting the ray (i.e. [method " "is_colliding] returns [code]false[/code])." msgstr "" "Retourne l'identifiant de forme du premier objet que le rayon intersecte, ou " "[code]0[/code] si aucun objet n'intersecte le rayon (c'est-à-dire [method " "is_colliding] renvoie [code]false[/code])." msgid "" "Returns the collision point at which the ray intersects the closest object.\n" "[b]Note:[/b] This point is in the [b]global[/b] coordinate system." msgstr "" "Retourne le point de collision où le rayon intersecte l'objet le plus " "proche.\n" "[b]Note :[/b] Ce point se trouve dans le système de coordonnées [b]global[/" "b]." msgid "" "Returns whether any object is intersecting with the ray's vector " "(considering the vector length)." msgstr "" "Retourne quand un objet intersecte avec le vecteur du rayon (en prenant en " "compte la longueur du vecteur)." msgid "" "Removes a collision exception so the ray does report collisions with the " "specified [RID]." msgstr "" "Retirer une exception de collision pour que le rayon prenne en compte les " "collision avec ce [RID]." msgid "If [code]true[/code], collision with [Area2D]s will be reported." msgstr "" "Si [code]true[/code], les collisions avec les [Area2D] seront rapportées." msgid "If [code]true[/code], collision with [PhysicsBody2D]s will be reported." msgstr "" "Si [code]true[/code], les collisions avec les [PhysicBody2D] seront " "rapportées." msgid "If [code]true[/code], collisions will be reported." msgstr "Si [code]true[/code], les collisions seront signalées." msgid "" "If [code]true[/code], the parent node will be excluded from collision " "detection." msgstr "" "Si [code]true[/code], le nœud parent sera exclu lors de la détection des " "collisions." msgid "" "The ray's destination point, relative to the RayCast's [code]position[/code]." msgstr "" "Le point de destination du rayon, par rapport à la [code]position[/code] du " "RayCast." msgid "Constructs a [Rect2] by position and size." msgstr "Construit un [Rect2] avec sa position et sa taille." msgid "Constructs a [Rect2] by x, y, width, and height." msgstr "Construit un [Rect2] avec x, y, largeur, et hauteur." msgid "" "Returns a [Rect2] with equivalent position and area, modified so that the " "top-left corner is the origin and [code]width[/code] and [code]height[/code] " "are positive." msgstr "" "Retourne un [Rect2] avec la même position et aire, modifié de sorte que le " "coin supérieur gauche est l'origine et [code]width[/code] et [code]height[/" "code] soient positifs." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this [Rect2] completely encloses another one." msgstr "Retourne [code]true[/code] si ce [Rect2] entoure complètement l'autre." msgid "" "Returns the center of the [Rect2], which is equal to [member position] + " "([member size] / 2)." msgstr "" "Retourne le centre du [Rect2], qui est égal à [member position] + ([member " "size] / 2)." msgid "Base class for reference-counted objects." msgstr "Classe de base pour les objets avec références comptées." msgid "" "Initializes the internal reference counter. Use this only if you really know " "what you are doing.\n" "Returns whether the initialization was successful." msgstr "" "Initialise le compteur de référence interne. Utilisez ceci seulement si vous " "savez vraiment ce que vous faites.\n" "Retourne si l'initialisation a été réussie." msgid "" "Increments the internal reference counter. Use this only if you really know " "what you are doing.\n" "Returns [code]true[/code] if the increment was successful, [code]false[/" "code] otherwise." msgstr "" "Augmente le compteur de référence interne. Utilisez ceci seulement si vous " "savez vraiment ce que vous faites.\n" "Retourne [code]true[/code] si l'augmentation a réussi, [code]false[/code] " "sinon." msgid "" "Decrements the internal reference counter. Use this only if you really know " "what you are doing.\n" "Returns [code]true[/code] if the decrement was successful, [code]false[/" "code] otherwise." msgstr "" "Diminue le compteur de référence interne. Utilisez ceci seulement si vous " "savez vraiment ce que vous faites.\n" "Retourne [code]true[/code] si la diminution a réussi, [code]false[/code] " "sinon." msgid "Reference frame for GUI." msgstr "La trame de référence pour l'interface." msgid "" "A rectangle box that displays only a [member border_color] border color " "around its rectangle. [ReferenceRect] has no fill [Color]. If you need to " "display a rectangle filled with a solid color, consider using [ColorRect] " "instead." msgstr "" "Une boîte rectangulaire qui n'affiche que la couleur [member border_color] " "sur ses bordures. [ReferenceRect] n'a pas de [Color] de remplissage. Si vous " "devez afficher un rectangle rempli avec une couleur, utilisez plutôt " "[ColorRect]." msgid "Sets the border [Color] of the [ReferenceRect]." msgstr "Définit la [Color] de la bordure de ce [ReferenceRect]." msgid "" "Sets the border width of the [ReferenceRect]. The border grows both inwards " "and outwards with respect to the rectangle box." msgstr "" "Définit la largeur de la bordure du [ReferenceRect]. La bordure va à la fois " "vers l'intérieur et vers l'extérieur par rapport aux limites du rectangle." msgid "" "Captures its surroundings to create fast, accurate reflections from a given " "point." msgstr "" "Capture son environnement pour créer des réflexions rapides et précises " "depuis un point donné." msgid "" "Defines the reflection intensity. Intensity modulates the strength of the " "reflection." msgstr "" "Définit l'intensité de la réflexion. L'intensité modifie l'importance de " "l'effet de réflexion." msgid "Returns the original search pattern that was compiled." msgstr "Retourne le motif de recherche original qui a été compilé." msgid "Returns whether this object has a valid search pattern assigned." msgstr "" "Retourne si cet objet à un motif de recherche valide qui lui est assigné." msgid "Contains the results of a [RegEx] search." msgstr "Contient le résultat d'une recherche avec une [RegEx]." msgid "Returns the number of capturing groups." msgstr "Retourne le nombre de groupes de capture." msgid "" "The [NodePath] to the remote node, relative to the RemoteTransform2D's " "position in the scene." msgstr "" "Le [NodePath] du nœud distant, relatif à la position du RemoteTransform2D " "dans la scène." msgid "If [code]true[/code], the remote node's position is updated." msgstr "Si [code]true[/code], la position du nœud distant a changé." msgid "If [code]true[/code], the remote node's rotation is updated." msgstr "Si [code]true[/code], la rotation du nœud distant a changé." msgid "If [code]true[/code], the remote node's scale is updated." msgstr "Si [code]true[/code], la mise à l'échelle du nœud distant a changé." msgid "" "If [code]true[/code], global coordinates are used. If [code]false[/code], " "local coordinates are used." msgstr "" "Si [code]true[/code], les coordonnées globales sont utilisées. Si " "[code]false[/code], ce sont les locales." msgid "Server for anything visible." msgstr "Serveur pour tout ce qui est visible." msgid "" "Sets camera to use orthogonal projection, also known as orthographic " "projection. Objects remain the same size on the screen no matter how far " "away they are." msgstr "" "Utilise une projection orthogonale pour la caméra. Les objets affichés " "apparaissent avec la même taille peu importe leur éloignement de la caméra." msgid "" "Sets camera to use perspective projection. Objects on the screen becomes " "smaller when they are far away." msgstr "" "Utilise la perspective comme projection pour la caméra. Ainsi, les objets " "affichés apparaissent plus petits quand ils sont plus éloignés." msgid "Clears the [CanvasItem] and removes all commands in it." msgstr "Efface le [CanvasItem] et enlève toutes les commandes." msgid "Sets the index for the [CanvasItem]." msgstr "Définit l’index du [CanvasItem]." msgid "Sets a new material to the [CanvasItem]." msgstr "Définit un nouveau matériau pour le [CanvasItem]." msgid "Sets if the [CanvasItem] uses its parent's material." msgstr "Définit si le [CanvasItem] utilise le même matériau que son parent." msgid "" "Sets the [CanvasItem]'s Z index, i.e. its draw order (lower indexes are " "drawn first)." msgstr "" "Définit l'index Z du [CanvasItem], c'est sa position d'affichage (les plus " "faibles index seront affichés avant les autres)." msgid "" "Attaches the canvas light to the canvas. Removes it from its previous canvas." msgstr "" "Attache une lumière de canevas à une instance. Retire la lumière " "précédemment assignée à cette instance." msgid "" "Attaches a light occluder to the canvas. Removes it from its previous canvas." msgstr "" "Attache un occulteur de lumière à une instance. Retire l'occulteur " "précédemment assigné à cette instance." msgid "Enables or disables light occluder." msgstr "Active ou désactive l'obturateur de lumière." msgid "" "The light mask. See [LightOccluder2D] for more information on light masks." msgstr "" "Le masque de lumière. Voir [LightOccluder2D] pour plus d'informations sur " "les masques de lumière." msgid "Sets a light occluder's polygon." msgstr "Définit le polygone d'un occluseur de lumière." msgid "Sets the color for a light." msgstr "Définit la couleur pour une lumière." msgid "Enables or disables a canvas light." msgstr "Active ou désactive une lumière du canevas." msgid "Sets a canvas light's energy." msgstr "Définit l'énergie d'une lumière du canevas." msgid "The mode of the light, see [enum CanvasLightMode] constants." msgstr "Le mode de la lumière, voir les constantes [enum CanvasLightMode]." msgid "Sets the color of the canvas light's shadow." msgstr "Définit la couleur de l'ombre du canevas." msgid "Smoothens the shadow. The lower, the smoother." msgstr "L'intensité du lissage de l'ombre." msgid "Sets the canvas light's [Transform2D]." msgstr "Définit la [Transform2D] de la lumière du canevas." msgid "Sets the shape of the occluder polygon." msgstr "Définit la forme du polygone occulteur." msgid "Modulates all colors in the given canvas." msgstr "Module toutes les couleurs du canevas spécifié." msgid "" "Sets the [i]BGMode[/i] of the environment. Equivalent to [member Environment." "background_mode]." msgstr "" "Définit le mode d'arrière-plan [i]BGMode[/i] de l'environnement. Équivalent " "à [member Environment.background_mode]." msgid "Sets the intensity of the background color." msgstr "Définit l'intensité de la couleur de l'arrière-plan." msgid "Sets the maximum layer to use if using Canvas background mode." msgstr "" "Définit le calque maximal à utiliser si l'arrière-plan utilise un canevas." msgid "Returns the parameters of a shader." msgstr "Retourne les paramètres d'un shader." msgid "" "Returns the name of the video adapter (e.g. \"GeForce GTX 1080/PCIe/" "SSE2\").\n" "[b]Note:[/b] When running a headless or server binary, this function returns " "an empty string." msgstr "" "Retourne le nom de l'adaptateur vidéo (par exemple \"GeForce GTX 1080/PCIe/" "SSE2\").\n" "[b]Note :[/b] Lors de l'exécution d'une version sans graphique ou de " "serveur, cette fonction retourne une chaîne vide." msgid "" "Returns the vendor of the video adapter (e.g. \"NVIDIA Corporation\").\n" "[b]Note:[/b] When running a headless or server binary, this function returns " "an empty string." msgstr "" "Retourne le vendeur de l'adaptateur vidéo (par exemple \"NVIDIA " "Corporation\").\n" "[b]Note :[/b] Lors de l'exécution d'une version sans graphique ou de " "serveur, cette fonction retourne une chaîne vide." msgid "Not yet implemented. Always returns [code]false[/code]." msgstr "Pas encore implémenté. Retourne toujours [code]false[/code]." msgid "" "Attaches a skeleton to an instance. Removes the previous skeleton from the " "instance." msgstr "" "Attache un squelette à une instance. Retire le squelette précédemment " "assigné à cette instance." msgid "" "Sets the flag for a given [enum InstanceFlags]. See [enum InstanceFlags] for " "more details." msgstr "" "Définit le drapeau pour un [enum InstanceFlags] spécifié. Voir [enum " "InstanceFlags] pour plus de détails." msgid "Not implemented in Godot 3.x." msgstr "Non mis en œuvre dans Godot 3.x." msgid "Returns the value of a certain material's parameter." msgstr "Retourne la valeur du paramètre du matériau." msgid "Sets an object's next material." msgstr "Définit le prochain matériau d’un objet." msgid "Sets a material's parameter." msgstr "Définit le paramètre d'un matériau." msgid "Sets a material's render priority." msgstr "Définit la priorité de rendu d’un matériau." msgid "Sets a shader material's shader." msgstr "Définit l’ombrage d’un matériau ombragé." msgid "Removes all surfaces from a mesh." msgstr "Enlève toutes les surfaces d’un maillage." msgid "Returns a mesh's blend shape count." msgstr "Retourne le nombre de formes de mélange d’un maillage." msgid "Returns a mesh's blend shape mode." msgstr "Retourne le mode de forme de mélange d’un maillage." msgid "Returns a mesh's custom aabb." msgstr "Retourne l’aabb personnalisé d’un maillage." msgid "Returns a mesh's number of surfaces." msgstr "Retourne le nombre de surface du maillage." msgid "Sets a mesh's custom aabb." msgstr "Définit l’aabb personnalisé d’un maillage." msgid "Returns a mesh's surface's material." msgstr "Retourne le matériau de la surface du maillage." msgid "Sets a mesh's surface's material." msgstr "Définit le matériau de la surface du maillage." msgid "" "Returns the RID of the mesh that will be used in drawing this multimesh." msgstr "" "Retourne le RID du maillage qui sera utilisé pour l'affichage de ce " "multimesh." msgid "Returns the color by which the specified instance will be modulated." msgstr "Retourne la couleur par laquelle l'instance spécifiée sera modulée." msgid "" "Sets the color by which this instance will be modulated. Equivalent to " "[method MultiMesh.set_instance_color]." msgstr "" "Définit la couleur dans laquelle l'instance sera teintée. Équivalent à " "[method MultiMesh.set_instance_color]." msgid "" "Sets the mesh to be drawn by the multimesh. Equivalent to [member MultiMesh." "mesh]." msgstr "" "Définit le maillage à utiliser pour le multimesh. Équivalent à [member " "MultiMesh.mesh]." msgid "Returns [code]true[/code] if particles are currently set to emitting." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si les particules sont actuellement en train " "d'être émises." msgid "" "Returns [code]true[/code] if particles are not emitting and particles are " "set to inactive." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si les particules ne sont pas émises et qu'elles " "sont inactives." msgid "Returns a shader's code." msgstr "Retourne le code d'un shader." msgid "Returns the [Transform2D] set for a specific bone of this skeleton." msgstr "" "Retourne la [Transform2D] définie pour l'os spécifié pour ce squelette." msgid "Sets the [Transform2D] for a specific bone of this skeleton." msgstr "Définit la [Transform2D] pour un os spécifique de ce squelette." msgid "Returns the number of bones allocated for this skeleton." msgstr "Retourne le nombre d'os alloués pour ce squelette." msgid "Sets a viewport's camera." msgstr "Définit la caméra de la fenêtre d'affichage." msgid "Sets a viewport's canvas." msgstr "Définit le canevas de la fenêtre d'affichage." msgid "Returns the viewport's last rendered frame." msgstr "Retourne la dernière trame de rendu de la fenêtre d'affichage." msgid "If [code]true[/code], sets the viewport active, else sets it inactive." msgstr "" "Si [code]true[/code], définit cette fenêtre d'affichage comme active, sinon " "comme inactive." msgid "Sets the transformation of a viewport's canvas." msgstr "Définit la transformation du canevas de la fenêtre d'affichage." msgid "" "Sets the clear mode of a viewport. See [enum ViewportClearMode] for options." msgstr "" "Définit le mode d'effacement de la fenêtre d'affichage. Voir [enum " "ViewportClearMode] pour les options." msgid "" "Sets the debug draw mode of a viewport. See [enum ViewportDebugDraw] for " "options." msgstr "" "Définit le mode d'affichage de débogage de la fenêtre d'affichage. Voir " "[enum ViewportDebugDraw] pour les options." msgid "If [code]true[/code], the viewport's canvas is not rendered." msgstr "" "Si [code]true[/code], le canevas de la fenêtre d'affichage n'est pas rendu." msgid "Sets the viewport's global transformation matrix." msgstr "" "Définit la matrice de transformation globale de la fenêtre d'affichage." msgid "Sets the viewport's parent to another viewport." msgstr "" "Définir le parent de la fenêtre d'affichage par une autre fenêtre " "d'affichage." msgid "Sets the viewport's width and height." msgstr "Définit la largeur et la hauteur de la fenêtre d'affichage." msgid "" "If [code]true[/code], the viewport renders its background as transparent." msgstr "" "Si [code]true[/code], la fenêtre d'affichage rend son arrière-plan de " "manière transparente." msgid "Number of weights/bones per vertex." msgstr "Nombre de poids / os par sommet." msgid "The minimum Z-layer for canvas items." msgstr "" "Le niveau minimal du calque de profondeur pour les éléments de canevas." msgid "The maximum Z-layer for canvas items." msgstr "" "Le niveau maximal du calque de profondeur pour les éléments de canevas." msgid "Unused enum in Godot 3.x." msgstr "Énumération inutilisée dans Godot 3.x." msgid "Shader is a 3D shader." msgstr "Ce shader est utilisé en 3D." msgid "Shader is a 2D shader." msgstr "Ce shader est utilisé en 2D." msgid "Shader is a particle shader." msgstr "Ce shader est utilisé pour les particules." msgid "Represents the size of the [enum ShaderMode] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum ShaderMode]." msgid "The minimum renderpriority of all materials." msgstr "La priorité minimale de rendu de tous les matériaux." msgid "The maximum renderpriority of all materials." msgstr "La priorité maximale de rendu de tous les matériaux." msgid "Array is a vertex array." msgstr "Le tableau est un tableau de sommets." msgid "Array is a normal array." msgstr "Le tableau est un tableau normal." msgid "Array is a tangent array." msgstr "Le tableau est un tableau de tangentes." msgid "Array is a color array." msgstr "Le tableau est un tableau de couleurs." msgid "Array is an UV coordinates array." msgstr "Le tableau est un tableau de coordonnées UV." msgid "Array is an UV coordinates array for the second UV coordinates." msgstr "Le tableau est un tableau de coordonnées UV secondaires (UV2)." msgid "Array contains bone information." msgstr "Le tableau contient des informations sur les os." msgid "Array is weight information." msgstr "Le tableau est une information sur le poids." msgid "Array is index array." msgstr "Le tableau est un tableau d'index." msgid "Flag used to mark a vertex array." msgstr "Drapeau utilisé pour marquer un tableau de sommets." msgid "Flag used to mark a normal array." msgstr "Drapeau utilisé pour marquer un tableau de normales." msgid "Flag used to mark a tangent array." msgstr "Drapeau utilisé pour marquer un tableau de tangentes." msgid "Flag used to mark a color array." msgstr "Drapeau utilisé pour marquer un tableau de couleurs." msgid "Flag used to mark an UV coordinates array." msgstr "Drapeau utilisé pour marquer un tableau de coordonnées UV." msgid "" "Flag used to mark an UV coordinates array for the second UV coordinates." msgstr "" "Drapeau utilisé pour marquer un tableau de coordonnées UV secondaires (UV2)." msgid "Flag used to mark a bone information array." msgstr "Drapeau utilisé pour marquer un tableau d'informations d'os." msgid "Flag used to mark a weights array." msgstr "Drapeau utilisé pour marquer un tableau de poids." msgid "Flag used to mark an index array." msgstr "Le drapeau utilisé pour marquer un tableau d’index." msgid "Represents the size of the [enum PrimitiveType] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum PrimitiveType]." msgid "Use [Transform2D] to store MultiMesh transform." msgstr "Utiliser [Transform2D] pour stocker la transformation des MultiMesh." msgid "Is a directional (sun) light." msgstr "Est une lumière (solaire) directionnelle." msgid "Is an omni light." msgstr "Est une lumière omnidirectionnelle." msgid "Is a spot light." msgstr "Est une lumière ponctuelle." msgid "The light's influence on specularity." msgstr "L’influence de la lumière sur la spécularité." msgid "The light's range." msgstr "La gamme de la lumière." msgid "The light's attenuation." msgstr "L’atténuation de la lumière." msgid "The spotlight's angle." msgstr "L’angle du projecteur." msgid "The spotlight's attenuation." msgstr "L'atténuation du projecteur." msgid "Max distance that shadows will be rendered." msgstr "Distance maximale à laquelle les ombres seront rendues." msgid "Represents the size of the [enum LightParam] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum LightParam]." msgid "Use orthogonal shadow projection for directional light." msgstr "" "Utilise une projection d'ombre orthogonale pour la source de lumière " "directionnelle." msgid "Use 2 splits for shadow projection when using directional light." msgstr "" "Utilise 2 divisions pour la projection des ombres pour les lumières " "directionnelles." msgid "Use 4 splits for shadow projection when using directional light." msgstr "" "Utilise 4 divisions pour la projection des ombres pour les lumières " "directionnelles." msgid "Reflection probe will update reflections once and then stop." msgstr "" "La sonde de réflexion mettre à jour les réflexions une seule fois puis " "s'arrêtera." msgid "" "Reflection probe will update each frame. This mode is necessary to capture " "moving objects." msgstr "" "La sonde de réfléchissement sera mise à jour à chaque trame. Ce mode est " "nécessaire pour capturer les objets se déplaçant." msgid "Draw particles in the order that they appear in the particles array." msgstr "Affiche les particules dans leur ordre dans la liste des particules." msgid "Sort particles based on their lifetime." msgstr "Trier les particules par durée de vie." msgid "Sort particles based on their distance to the camera." msgstr "Trier les particules suivant leur distance à la caméra." msgid "Do not update the viewport." msgstr "Ne pas mettre à jour le viewport." msgid "Update the viewport once then set to disabled." msgstr "Met à jour le fenêtre d'affichage une fois puis arrête les mis à jour." msgid "Update the viewport whenever it is visible." msgstr "Met à jour la fenêtre d'affichage quand elle est visible." msgid "Always update the viewport." msgstr "Toujours mettre à jour la fenêtre d'affichage." msgid "The viewport is always cleared before drawing." msgstr "La fenêtre d'affichage est toujours nettoyée avant d'être dessinée." msgid "The viewport is never cleared before drawing." msgstr "La fenêtre d'affichage n'est jamais nettoyée avant d'être dessinée." msgid "" "The viewport is cleared once, then the clear mode is set to [constant " "VIEWPORT_CLEAR_NEVER]." msgstr "" "La fenêtre d'affichage sera effacée une seule fois, puis passera en mode " "[constant VIEWPORT_CLEAR_NEVER]." msgid "Number of objects drawn in a single frame." msgstr "Le nombre d'objets affichés en une seule trame." msgid "Number of vertices drawn in a single frame." msgstr "Le nombre de sommets affichés en une seule trame." msgid "Number of draw calls during this frame." msgstr "Nombre d'appels d'affichage pour cette trame." msgid "Represents the size of the [enum ViewportRenderInfo] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum ViewportRenderInfo]." msgid "Debug draw is disabled. Default setting." msgstr "L'affichage de débogage est désactivé. C'est la valeur par défaut." msgid "Objects are displayed without light information." msgstr "Les objets sont affichés sans les informations de lumière." msgid "Debug draw draws objects in wireframe." msgstr "L'affichage de débogage est en fil de fer." msgid "Use the clear color as background." msgstr "Utiliser la couleur d'effacement pour l'arrière-plan." msgid "Use a specified color as the background." msgstr "Utiliser la couleur spécifiée pour l'arrière-plan." msgid "Use a sky resource for the background." msgstr "Utilise la ressource de ciel pour l'arrière-plan." msgid "" "Do not clear the background, use whatever was rendered last frame as the " "background." msgstr "" "Ne pas nettoyer l'arrière-plan, et utilise ce qui a été rendu lors de trame " "précédente pour l'arrière-plan." msgid "Represents the size of the [enum EnvironmentBG] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum EnvironmentBG]." msgid "The instance does not have a type." msgstr "L’instance n’a pas de type." msgid "The instance is a mesh." msgstr "L’instance est un maillage." msgid "The instance is a multimesh." msgstr "L’instance est un multi-maillage." msgid "The instance is a particle emitter." msgstr "L'instance est un émetteur de particules." msgid "The instance is a light." msgstr "L’instance est une lumière." msgid "Represents the size of the [enum InstanceType] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum InstanceType]." msgid "Allows the instance to be used in baked lighting." msgstr "Autorise l'instance à être utilisée pour le baking des lumières." msgid "When set, manually requests to draw geometry on next frame." msgstr "" "Quand définit, demande manuellement l'affichage des géométries lors de la " "trame suivante." msgid "Represents the size of the [enum InstanceFlags] enum." msgstr "Représente la taille de l’énumération [enum InstanceFlags]." msgid "Disable shadows from this instance." msgstr "Désactiver les ombres de cette instance." msgid "Cast shadows from this instance." msgstr "Cette instance affiche une ombre." msgid "" "Disable backface culling when rendering the shadow of the object. This is " "slightly slower but may result in more correct shadows." msgstr "" "Désactiver le culling des faces arrières lors du rendu de l'ombre de " "l'objet. Ceci est légèrement plus lent mais peut permettre d'obtenir de " "meilleures ombres." msgid "" "Only render the shadows from the object. The object itself will not be drawn." msgstr "" "N'afficher que l'ombre de l'objet. L'objet en lui-même ne sera pas affiché." msgid "Adds light color additive to the canvas." msgstr "Ajoute une couleur additive de lumière au canevas." msgid "Adds light color subtractive to the canvas." msgstr "Ajoute une couleur soustractive de lumière au canevas." msgid "The light adds color depending on transparency." msgstr "La lumière ajoute une couleur suivant la transparence." msgid "Do not apply a filter to canvas light shadows." msgstr "Ne pas appliquer de lissage pour les ombres du canevas." msgid "Use PCF5 filtering to filter canvas light shadows." msgstr "Utiliser le filtre PCF5 pour lisser les ombres des canevas." msgid "Use PCF13 filtering to filter canvas light shadows." msgstr "Utiliser le filtre PCF13 pour lisser les ombres des canevas." msgid "Culling of the canvas occluder is disabled." msgstr "Le culling de l'occulteur du canevas est désactivé." msgid "Culling of the canvas occluder is clockwise." msgstr "Le culling de l'occulteur du canevas est dans le sens horaire." msgid "Culling of the canvas occluder is counterclockwise." msgstr "Le culling de l'occulteur du canevas est dans le sens anti-horaire." msgid "Hardware supports shaders. This enum is currently unused in Godot 3.x." msgstr "" "L'appareil supporte les shaders. Cette énumération est actuellement " "inutilisée dans Godot 3.x." msgid "" "Hardware supports multithreading. This enum is currently unused in Godot 3.x." msgstr "" "L'appareil supporte plusieurs fils d'exécution. Cette énumération est " "actuellement inutilisée dans Godot 3.x." msgid "Base class for all resources." msgstr "Classe de base pour toutes les ressources." msgid "Resources" msgstr "Ressources" msgid "Loads a specific resource type from a file." msgstr "Charge un type de ressource spécifique depuis un fichier." msgid "Gets the list of extensions for files this loader is able to read." msgstr "" "Retourne la liste des extensions des fichiers que ce chargeur peut lire." msgid "Saves a specific resource type to a file." msgstr "Enregistre un type de ressource spécifique dans un fichier." msgid "Returns whether the given resource object can be saved by this saver." msgstr "" "Retourne quand une ressource donnée peut être enregistrée par ce " "enregistreur." msgid "Returns the list of recognized extensions for a resource type." msgstr "Retourne la liste des extensions reconnues pour ce type de ressource." msgid "" "Changes the behavior on missing sub-resources. The default behavior is to " "abort loading." msgstr "" "Change le comportement pour les sous-ressources manquantes. Le comportement " "par défaut est d'annuler le chargement." msgid "Returns the list of resources inside the preloader." msgstr "Retourne la liste des ressources actuellement dans le preloader." msgid "" "Returns the list of extensions available for saving a resource of a given " "type." msgstr "" "Retourne la liste des extensions possibles pour enregistrer une ressource de " "ce type." msgid "Save the resource with a path relative to the scene which uses it." msgstr "" "Enregistre la ressource avec un chemin relatif à la scène qui l'utilise." msgid "Bundles external resources." msgstr "Regroupe les ressources externes." msgid "" "Changes the [member Resource.resource_path] of the saved resource to match " "its new location." msgstr "" "Change le chemin [member Resource.resource_path] de la ressource enregistrée " "pour correspondre à son nouvel emplacement." msgid "" "Do not save editor-specific metadata (identified by their [code]__editor[/" "code] prefix)." msgstr "" "Ne sauvegarde pas les méta-données spécifiques à l'éditeur (commençant par " "[code]__editor[/code])." msgid "A custom effect for use with [RichTextLabel]." msgstr "Un effet personnalisé à utilisé avec les [RichTextLabel]." msgid "Label that displays rich text." msgstr "Étiquette qui affiche du texte enrichi." msgid "Adds raw non-BBCode-parsed text to the tag stack." msgstr "" "Ajoute du texte BBCode brut (non interprété) dans le pile des marqueurs." msgid "" "Returns the total number of characters from text tags. Does not include " "BBCodes." msgstr "" "Retourne le nombre total de caractères des marqueurs de texte. N'inclus pas " "les BBCode." msgid "Adds a newline tag to the tag stack." msgstr "Ajouter un marqueur de retour à la ligne dans la pile des marqueurs." msgid "" "Adds a [code][font][/code] tag with a bold italics font to the tag stack." msgstr "" "Ajouter un marqueur [code][font][/code] avec une police italique gras dans " "la pile des marqueurs." msgid "Adds a [code][color][/code] tag to the tag stack." msgstr "Ajouter un marqueur [code][color][/code] dans la pile des marqueurs." msgid "" "Adds a [code][font][/code] tag to the tag stack. Overrides default fonts for " "its duration." msgstr "" "Ajouter un marqueur [code][font][/code] dans la pile des marqueurs. Est " "utilisé à la place de la police par défaut tant que le marqueur est ouvert." msgid "Adds a [code][font][/code] tag with a monospace font to the tag stack." msgstr "" "Ajoute un marqueur [code][font][/code] avec une police monospace dans la " "pile des marqueurs." msgid "Adds a [code][font][/code] tag with a normal font to the tag stack." msgstr "" "Ajoute un marqueur [code][font][/code] avec une police normale dans la pile " "des marqueurs." msgid "Adds a [code][s][/code] tag to the tag stack." msgstr "Ajoute un marqueur [code][s][/code] dans la pile des marqueurs." msgid "Adds a [code][u][/code] tag to the tag stack." msgstr "Ajoute un marqueur [code][u][/code] dans la pile des marqueurs." msgid "If [code]true[/code], a right-click displays the context menu." msgstr "Si [code]true[/code], un clic droit affiche le menu contextuel." msgid "" "If [code]true[/code], the label underlines meta tags such as [code][url]" "{text}[/url][/code]." msgstr "" "Si [code]true[/code], le label souligne les marqueurs de méta-donnée comme " "[code][url]{text}[/url][/code]." msgid "" "If [code]true[/code], the window scrolls down to display new content " "automatically." msgstr "" "Si [code]true[/code], la fenêtre descend/remonte automatiquement pour " "afficher le nouveau contenu." msgid "If [code]true[/code], the label allows text selection." msgstr "Si [code]true[/code], le label autorise la sélection du texte." msgid "" "If [code]true[/code], shortcut keys for context menu items are enabled, even " "if the context menu is disabled." msgstr "" "Si [code]true[/code], les touches de raccourcies pour les éléments de menu " "contextuel sont activées, même si le menu contextuel est désactivé." msgid "Triggers when the mouse exits a meta tag." msgstr "Se déclenche lorsque la souris sort d'une méta-marqueur." msgid "Triggers when the mouse enters a meta tag." msgstr "Se déclenche lorsque la souris entre dans un méta-marqueur." msgid "Each list item has a number marker." msgstr "Chaque élément de la liste à un chiffre comme marqueur." msgid "Each list item has a letter marker." msgstr "Chaque élément de la liste à une lettre comme marqueur." msgid "Each list item has a filled circle marker." msgstr "Chaque élément de liste a un marqueur de cercle rempli." msgid "The default text color." msgstr "La couleur par défaut du texte." msgid "The color of the font's shadow." msgstr "La couleur de l'ombre de la police." msgid "The color of the selection box." msgstr "La couleur de la boîte de sélection." msgid "The vertical space between lines." msgstr "L'espace vertical entre les lignes." msgid "The horizontal offset of the font's shadow." msgstr "Le décalage horizontal pour l'ombre de la police." msgid "The vertical offset of the font's shadow." msgstr "Le décalage vertical pour l'ombre de la police." msgid "The horizontal separation of elements in a table." msgstr "La séparation horizontale des éléments dans un tableau." msgid "The vertical separation of elements in a table." msgstr "La séparation verticale des éléments dans un tableau." msgid "The font used for bold text." msgstr "La police utilisée pour le texte en gras." msgid "The font used for bold italics text." msgstr "La police utilisée pour les textes italiques gras." msgid "The font used for italics text." msgstr "La police utilisée pour le texte en italique." msgid "The default text font." msgstr "La police par défaut du texte." msgid "The normal background for the [RichTextLabel]." msgstr "L'arrière-plan normal du [RichTextLabel]." msgid "Instancing Demo" msgstr "Démo des instanciations" msgid "The grid's cell size in 3D units." msgstr "La taille de cellule de la grille en unités 3D." msgid "The grid's color." msgstr "La couleur de la grille." msgid "A script interface to a scene file's data." msgstr "Une interface de script pour les données d'un fichier de scène." msgid "" "Returns the current frame number, i.e. the total frame count since the " "application started." msgstr "" "Retourne le numéro de la trame actuelle, c'est-à-dire le nombre de trames " "depuis le lancement de l'application." msgid "Returns the number of nodes in this [SceneTree]." msgstr "Retourne le nombre de nœuds dans ce [SceneTree]." msgid "Returns a list of all nodes assigned to the given group." msgstr "Retourne la liste de tous les nœuds associés au groupe spécifié." msgid "Returns [code]true[/code] if the given group exists." msgstr "Retourne [code]true[/code] si le groupe donné existe." msgid "" "Queues the given object for deletion, delaying the call to [method Object." "free] to after the current frame." msgstr "" "Marque l'objet donné pour être supprimé, l'appel [method Object.free] se " "fera après la trame actuelle." msgid "" "If [code]true[/code], the application automatically accepts quitting.\n" "For mobile platforms, see [member quit_on_go_back]." msgstr "" "Si [code]true[/code], l'application accepte automatiquement de se fermer.\n" "Pour les plateformes mobiles, voir [method set_quit_on_go_back]." msgid "The current scene." msgstr "La scène actuelle." msgid "The root of the edited scene." msgstr "La racine de la scène éditée." msgid "Emitted whenever a node is added to the [SceneTree]." msgstr "Émit quand un nœud est ajouté au [SceneTree]." msgid "" "Emitted when a node's configuration changed. Only emitted in [code]tool[/" "code] mode." msgstr "" "Émis quand la configuration du nœud a changé. Uniquement en mode [code]tool[/" "code]." msgid "Emitted whenever a node is removed from the [SceneTree]." msgstr "Émit quand un nœud est retiré du [SceneTree]." msgid "Emitted whenever a node is renamed." msgstr "Émis quand un nœud est renommé." msgid "" "Emitted immediately before [method Node._physics_process] is called on every " "node in the [SceneTree]." msgstr "" "Émis juste avant que [method Node._physics_process] soit appelé pour chaque " "nœud du [SceneTree]." msgid "" "Emitted immediately before [method Node._process] is called on every node in " "the [SceneTree]." msgstr "" "Émis immédiatement avant que [method Node._process] soit appelé sur chaque " "nœud de [SceneTree]." msgid "Call a group with no flags (default)." msgstr "Appelle un groupe sans drapeau (la valeur par défaut)." msgid "Call a group in reverse scene order." msgstr "Appelle un groupe dans l'ordre inversé de la scène." msgid "One-shot timer." msgstr "Minuteur à un coup." msgid "The time remaining (in seconds)." msgstr "Le temps restant (en secondes)." msgid "Emitted when the timer reaches 0." msgstr "Émis quand le minuteur atteint 0." msgid "A class stored as a resource." msgstr "Une classe stockée en tant que ressource." msgid "Returns the script directly inherited by this script." msgstr "Retourne le script directement hérité par ce script." msgid "Returns the script's base type." msgstr "Retourne le type de base du script." msgid "Returns the default value of the specified property." msgstr "Retourne la valeur par défaut de la propriété spécifiée." msgid "Returns a dictionary containing constant names and their values." msgstr "Retourne un dictionnaire contenant le nom et valeur des constantes." msgid "Returns the list of methods in this [Script]." msgstr "Retourne la liste des méthodes dans ce [Script]." msgid "Returns the list of properties in this [Script]." msgstr "Retourne la liste des propriétés dans ce [Script]." msgid "Returns the list of user signals defined in this [Script]." msgstr "" "Retourne la liste des signaux définit par l'utilisateur dans ce [Script]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the script, or a base class, defines a signal " "with the given name." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si le script, ou sa classe parente, définit un " "signal avec le nom donné." msgid "Returns [code]true[/code] if the script contains non-empty source code." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si le script contient un code source non vide." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the script is a tool script. A tool script can " "run in the editor." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si le script est un script d'outil. Un script " "d'outil peut être joué dans l'éditeur." msgid "Reloads the script's class implementation. Returns an error code." msgstr "Recharge l'implémentation du script. Retourne un code d'erreur." msgid "Emitted when the user clicks the OK button." msgstr "Émis quand un utilisateur clique sur le bouton OK." msgid "Godot editor's script editor." msgstr "Éditeur de script de l'éditeur Godot." msgid "Returns a [Script] that is currently active in editor." msgstr "Retourne le [Script] actuellement actif dans l'éditeur." msgid "" "Returns an array with all [Script] objects which are currently open in " "editor." msgstr "" "Retourne la liste de tous les objets [Script] qui sont actuellement ouverts " "dans l'éditeur." msgid "Goes to the specified line in the current script." msgstr "Va à la ligne spécifiée dans le script actuel." msgid "Base class for scroll bars." msgstr "Classe de base pour les barres de défilement." msgid "Emitted when the scrollbar is being scrolled." msgstr "Émis quand la barre de défilement est défilée." msgid "The current horizontal scroll value." msgstr "La valeur de défilement horizontal actuelle." msgid "The current vertical scroll value." msgstr "La valeur de défilement vertical actuelle." msgid "Emitted when scrolling stops." msgstr "Émis lorsque le défilement s'arrête." msgid "Emitted when scrolling is started." msgstr "Émis lorsque le défilement est commencé." msgid "The segment's first point position." msgstr "Position du premier point du segment." msgid "The segment's second point position." msgstr "Position du deuxième point du segment." msgid "A synchronization semaphore." msgstr "Un sémaphore de synchronisation." msgid "The ray's length." msgstr "La longueur du rayon." msgid "Base class for separators." msgstr "Classe de base pour les séparateurs." msgid "A custom shader program." msgstr "Un programme de shader personnalisé." msgid "Mode used to draw all 3D objects." msgstr "Le mode utilise pour afficher tous les objets 3D." msgid "Mode used to draw all 2D objects." msgstr "Le mode utilise pour afficher tous les objets 2D." msgid "" "Mode used to calculate particle information on a per-particle basis. Not " "used for drawing." msgstr "" "Le mode utilisé pour calculer les informations pour chaque particule " "individuellement. N'est pas utilisé pour l'affichage." msgid "A material that uses a custom [Shader] program." msgstr "Un matériau que utilise un programme de [Shader] personnalisé." msgid "The [Shader] program used to render this material." msgstr "Le programme [Shader] utilisé pour le rendu de ce matériau." msgid "Base class for all 2D shapes. All 2D shape types inherit from this." msgstr "" "La classe de base pour toutes les formes 2D. Tous les types de forme 2D " "héritent de cette classe." msgid "Base class for all 3D shape resources." msgstr "La classe de base pour toutes les ressources de formes 3D." msgid "A shortcut for binding input." msgstr "Un raccourci lié à une entrée." msgid "Skeleton for 2D characters and animated objects." msgstr "Le squelette pour les caractères et les objets animés en 2D." msgid "" "Returns the number of [Bone2D] nodes in the node hierarchy parented by " "Skeleton2D." msgstr "" "Retourne le nombre de nœuds [Bone2D] dans la hiérarchie de ce Skeleton2D." msgid "Returns the [RID] of a Skeleton2D instance." msgstr "Retourne le [RID] de l'instance du Skeleton2D." msgid "Skeleton for characters and animated objects." msgstr "Le squelette pour les caractères et les objets animés." msgid "Clear all the bones in this skeleton." msgstr "Efface tous les os de ce squelette." msgid "Radiance texture size is 32×32 pixels." msgstr "La texture de rayonnement fait 32x32 pixels." msgid "Radiance texture size is 64×64 pixels." msgstr "La texture de rayonnement fait 64x64 pixels." msgid "Radiance texture size is 128×128 pixels." msgstr "La texture de rayonnement fait 128x128 pixels." msgid "Radiance texture size is 256×256 pixels." msgstr "La texture de rayonnement fait 256x256 pixels." msgid "Radiance texture size is 512×512 pixels." msgstr "La texture de rayonnement fait 512x512 pixels." msgid "Represents the size of the [enum RadianceSize] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum RadianceSize]." msgid "Base class for GUI sliders." msgstr "Classe de base pour les curseurs d'interface." msgid "" "If [code]true[/code], the slider can be interacted with. If [code]false[/" "code], the value can be changed only by code." msgstr "" "Si [code]true[/code], l'utilisateur peut intéragir avec le curseur. Si " "[code]false[/code], la valeur ne peut être modifiée que par code." msgid "If [code]true[/code], the value can be changed using the mouse wheel." msgstr "" "Si [code]true[/code], la valeur peut être changée avec la molette de la " "souris." msgid "" "Number of ticks displayed on the slider, including border ticks. Ticks are " "uniformly-distributed value markers." msgstr "" "Le nombre de marqueurs affichées sur le curseur, y compris les marqueurs sur " "les bords. Les marqueurs représentent des valeurs distribués uniformément." msgid "" "If [code]true[/code], the slider will display ticks for minimum and maximum " "values." msgstr "" "Si [code]true[/code], le curseur affichera des marqueurs pour les valeurs " "minimales et maximales." msgid "Emitted when dragging is started." msgstr "Émis lorsque le glissement de la souris a commencé." msgid "" "The amount of restitution of the rotation when the limit is surpassed.\n" "Does not affect damping." msgstr "" "La quantité de restitution de la rotation quand la limite est dépassée.\n" "N'affecte par l'amortissement." msgid "A soft mesh physics body." msgstr "Un corps physique à maillage souple." msgid "Class representing a spherical [PrimitiveMesh]." msgstr "Classe représentant un [PrimitiveMesh] sphérique." msgid "Full height of the sphere." msgstr "Pleine hauteur de la sphère." msgid "" "If [code]true[/code], a hemisphere is created rather than a full sphere.\n" "[b]Note:[/b] To get a regular hemisphere, the height and radius of the " "sphere must be equal." msgstr "" "Si [code]true[/code], un hémisphère (une demi-sphère) est créé plutôt qu'une " "sphère entière.\n" "[b]Note :[/b] Pour obtenir un hémisphère uniforme, la hauteur et le rayon " "doivent être identiques." msgid "Number of radial segments on the sphere." msgstr "Le nombre de latitudes de la sphère." msgid "Radius of sphere." msgstr "Le rayon de la sphère." msgid "Number of segments along the height of the sphere." msgstr "Le nombre de longitudes de la sphère." msgid "The sphere's radius. The shape's diameter is double the radius." msgstr "" "Le rayon de la sphère. Le diamètre de la sphère est le double du rayon." msgid "Numerical input text field." msgstr "Champ de texte de saisie numérique." msgid "Applies the current value of this [SpinBox]." msgstr "Appliquer la valeur actuelle à cette [SpinBox]." msgid "" "Returns the [LineEdit] instance from this [SpinBox]. You can use it to " "access properties and methods of [LineEdit].\n" "[b]Warning:[/b] This is a required internal node, removing and freeing it " "may cause a crash. If you wish to hide it or any of its children, use their " "[member CanvasItem.visible] property." msgstr "" "Retourne l'instance [LineEdit] utilisé pour ce [SpinBox]. Vous pouvez " "l'utiliser pour accéder au propriétés et méthodes de ce [LineEdit].\n" "[b]Avertissement :[/b] Cette instance est nécessaire en interne, la retirer " "ou la libérer peut provoquer un crash. Si vous voulez la masquer elle ou ses " "enfants, préférez leur propriété [member CanvasItem.visible]." msgid "" "If [code]true[/code], the [SpinBox] will be editable. Otherwise, it will be " "read only." msgstr "" "Si [code]true[/code], la [SpinBox] sera modifiable. Sinon, elle sera en " "lecture seule." msgid "" "Adds the specified [code]prefix[/code] string before the numerical value of " "the [SpinBox]." msgstr "" "Ajoute la chaîne de caractères [code]prefix[/code] spécifiée avant la valeur " "numérique de la [SpinBox]." msgid "" "Adds the specified [code]suffix[/code] string after the numerical value of " "the [SpinBox]." msgstr "" "Ajoute la chaîne de caractères [code]suffix[/code] spécifiée après la valeur " "numérique de la [SpinBox]." msgid "Container for splitting and adjusting." msgstr "Conteneur pour le fractionnement et l'ajustement." msgid "" "Container for splitting two [Control]s vertically or horizontally, with a " "grabber that allows adjusting the split offset or ratio." msgstr "" "Un conteneur pour diviser deux [Control] verticalement ou horizontalement, " "avec un séparateur pour régler le décalage ou le rapport entre ces deux " "contrôles." msgid "" "Clamps the [member split_offset] value to not go outside the currently " "possible minimal and maximum values." msgstr "" "Limite la valeur [member split_offset] pour rester dans l'intervalle défini " "entre les valeurs minimale et maximale actuellement possibles." msgid "" "If [code]true[/code], the area of the first [Control] will be collapsed and " "the dragger will be disabled." msgstr "" "Si [code]true[/code], le premier [Control] sera masqué et le glisseur " "désactivé." msgid "" "Determines the dragger's visibility. See [enum DraggerVisibility] for " "details." msgstr "" "Détermine la visibilité du dragueur. Voir [enum DraggerVisibility] pour plus " "de détails." msgid "" "The initial offset of the splitting between the two [Control]s, with " "[code]0[/code] being at the end of the first [Control]." msgstr "" "Le décalage initial de la séparation entre les deux [Control], avec [code]0[/" "code] étant la fin du premier [Control]." msgid "Emitted when the dragger is dragged by user." msgstr "Émis lorsque le dragueur est glissé par l'utilisateur." msgid "The split dragger is visible when the cursor hovers it." msgstr "Le dragueur fractionné est visible quand le curseur le survole." msgid "The split dragger is never visible." msgstr "Le dragueur fractionné n’est jamais visible." msgid "A spotlight, such as a reflector spotlight or a lantern." msgstr "Un projecteur, comme un projecteur de spectacle ou un lanterne." msgid "A helper node, mostly used in 3rd person cameras." msgstr "" "Un nœud d'aide, surtout utilisé pour les caméras à la troisième personne." msgid "" "The layers against which the collision check shall be done. See " "[url=$DOCS_URL/tutorials/physics/physics_introduction.html#collision-layers-" "and-masks]Collision layers and masks[/url] in the documentation for more " "information." msgstr "" "Les calques selon lesquels le contrôle des collisions doit être effectué. " "Voir [url=$DOCS_URL/tutorials/physics/physics_introduction.html#collision-" "layers-and-masks]Calques et masques de collision[/url] dans la documentation " "pour plus d'informations." msgid "General-purpose sprite node." msgstr "Nœud de sprite à usage général." msgid "" "A node that displays a 2D texture. The texture displayed can be a region " "from a larger atlas texture, or a frame from a sprite sheet animation." msgstr "" "Un nœud qui affiche une texture 2D. La texture affichée peut être une région " "à partir d'une texture plus grande de l'atlas, ou d'une trame d'une " "animation de feuille de sprite." msgid "" "Returns [code]true[/code], if the pixel at the given position is opaque and " "[code]false[/code] in other case.\n" "[b]Note:[/b] It also returns [code]false[/code], if the sprite's texture is " "[code]null[/code] or if the given position is invalid." msgstr "" "Retourne [code]true[/code], si le pixel à la position donnée est opaque, ou " "[code]false[/code] sinon.\n" "[b]Note :[/b] Retourne également [code]false[/code] si la texture du sprite " "est [code]null[/code] ou si la position donnée est invalide." msgid "If [code]true[/code], texture is centered." msgstr "Si [code]true[/code], la texture est centrée." msgid "" "Current frame to display from sprite sheet. [member hframes] or [member " "vframes] must be greater than 1." msgstr "" "La trame actuelle à afficher dans la feuille de sprite. [membres hframes] ou " "[membres vframes] doivent être supérieurs à 1." msgid "" "Coordinates of the frame to display from sprite sheet. This is as an alias " "for the [member frame] property. [member hframes] or [member vframes] must " "be greater than 1." msgstr "" "Les coordonnées de la trame à afficher de la feuille de sprite. Il s'agit " "d'un raccourci de la propriété [member frame]. [membres hframes] ou [membres " "vframes] doivent être supérieurs à 1." msgid "The number of columns in the sprite sheet." msgstr "Nombre de colonnes dans la feuille de sprite." msgid "" "If [code]true[/code], texture is cut from a larger atlas texture. See " "[member region_rect]." msgstr "" "Si [code]true[/code], la texture est une partie d'une plus grande texture " "atlas. Voir [member region_rect]." msgid "" "The region of the atlas texture to display. [member region_enabled] must be " "[code]true[/code]." msgstr "" "La région de la texture atlas à afficher. [member region_enabled] doit être " "[code]true[/code]." msgid "The number of rows in the sprite sheet." msgstr "Le nombre de lignes dans la feuille de sprites." msgid "Emitted when the [member frame] changes." msgstr "Émis quand une [member frame] changes." msgid "Emitted when the [member texture] changes." msgstr "Émis quand une [member texture] change." msgid "2D sprite node in a 3D world." msgstr "Nœud de sprite en 2D dans un monde en 3D." msgid "2D sprite node in 3D environment." msgstr "Nœud sprite 2D dans l’environnement 3D." msgid "Returns the rectangle representing this sprite." msgstr "Retourne le rectangle représentant ce sprite." msgid "The direction in which the front of the texture faces." msgstr "La direction que pointe la face avant de cette texture." msgid "" "If [code]true[/code], texture can be seen from the back as well, if " "[code]false[/code], it is invisible when looking at it from behind." msgstr "" "Si [code]true[/code], la texture est aussi affichée de dos, si [code]false[/" "code], elle est invisible de dos." msgid "The size of one pixel's width on the sprite to scale it in 3D." msgstr "La taille d'un des pixels de la sprite pour définir sa taille en 3D." msgid "" "Sets the render priority for the sprite. Higher priority objects will be " "sorted in front of lower priority objects.\n" "[b]Note:[/b] This only applies if [member alpha_cut] is set to [constant " "ALPHA_CUT_DISABLED] (default value).\n" "[b]Note:[/b] This only applies to sorting of transparent objects. This will " "not impact how transparent objects are sorted relative to opaque objects. " "This is because opaque objects are not sorted, while transparent objects are " "sorted from back to front (subject to priority)." msgstr "" "Définit la priorité de rendu pour le texte. Les objets plus prioritaires " "seront affichés par-dessus les objets les moins prioritaites.\n" "[b]Note :[/b] Cela ne s'applique que si [member alpha_cut] est défini à " "[constant ALPHA_CUT_DISABLED] (c'est la valeur par défaut).\n" "[b]Note :[/b] Cela ne s'applique qu'au tri des objets transparents. Cela " "n'affectera pas la façon dont les objets transparents sont triés par rapport " "aux objets opaques. C'est parce que les objets opaques ne sont pas triés, " "alors que les objets transparents sont triés de l'arrière vers l'avant (et " "suivant leur priorité)." msgid "" "If [code]true[/code], the texture's transparency and the opacity are used to " "make those parts of the sprite invisible." msgstr "" "Si [code]true[/code], la transparence et l'opacité des textures sont " "utilisées pour rendre invisibles ces parties du sprite." msgid "" "If set, the texture's transparency and the opacity are used to make those " "parts of the sprite invisible." msgstr "" "Si elle est définie, la transparence de la texture et l'opacité sont " "utilisées pour rendre invisibles ces parties du sprite." msgid "If set, lights in the environment affect the sprite." msgstr "Si définies, les lumières dans l'environnement affecte le sprite." msgid "" "This mode performs standard alpha blending. It can display translucent " "areas, but transparency sorting issues may be visible when multiple " "transparent materials are overlapping." msgstr "" "Ce mode réalise un mélange l'opacité standard. Il peut afficher des zones " "translucides, mais des problèmes de tri selon la transparence peuvent être " "visibles lorsque plusieurs matériaux transparents se chevauchent." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the given animation is configured to loop when " "it finishes playing. Otherwise, returns [code]false[/code]." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si l'animation donnée est configurée pour boucler " "lorsqu'elle termine de jouer. Sinon, retourne [code]false[/code]." msgid "" "Returns an array containing the names associated to each animation. Values " "are placed in alphabetical order." msgstr "" "Retourne un tableau contenant les noms associés à chaque animation. Ces " "valeurs sont triées dans l'ordre alphabétique." msgid "Abstraction and base class for stream-based protocols." msgstr "Classe abstraite pour la base des protocoles de flux." msgid "Gets a signed 16-bit value from the stream." msgstr "Obtenir une valeur 16 bits signée depuis le flux." msgid "Gets a signed 32-bit value from the stream." msgstr "Obtenir une valeur 32 bits signée depuis le flux." msgid "Gets a signed 64-bit value from the stream." msgstr "Obtenir une valeur 64 bits signée depuis le flux." msgid "Gets a signed byte from the stream." msgstr "Récupérer un octet signé depuis le flux." msgid "Gets a double-precision float from the stream." msgstr "Récupérer un flottant à double-précision depuis le flux." msgid "Gets a single-precision float from the stream." msgstr "Récupérer un flottant à simple précision depuis le flux." msgid "Gets an unsigned 16-bit value from the stream." msgstr "Obtenir une valeur 16 bits non signée depuis le flux." msgid "Gets an unsigned 32-bit value from the stream." msgstr "Obtenir une valeur 32 bits non signée depuis le flux." msgid "Gets an unsigned 64-bit value from the stream." msgstr "Obtenir une valeur 64 bits non signée depuis le flux." msgid "Gets an unsigned byte from the stream." msgstr "Récupérer un octet non signé depuis le flux." msgid "Puts a signed 16-bit value into the stream." msgstr "Ajoute une valeur de 16 bits dans le flux." msgid "Puts a signed 32-bit value into the stream." msgstr "Ajoute une valeur de 32 bits dans le flux." msgid "Puts a signed 64-bit value into the stream." msgstr "Ajoute une valeur de 64 bits dans le flux." msgid "Puts a signed byte into the stream." msgstr "Ajoute un octet signé dans le flux." msgid "Puts a double-precision float into the stream." msgstr "Ajouter un flottant double précision dans le flux." msgid "Puts a single-precision float into the stream." msgstr "Ajouter un flottant single précision dans le flux." msgid "Puts an unsigned 16-bit value into the stream." msgstr "Ajoute une valeur de 16 bits non signée dans le flux." msgid "Puts an unsigned 32-bit value into the stream." msgstr "Ajoute une valeur de 32 bits non signée dans le flux." msgid "Puts an unsigned 64-bit value into the stream." msgstr "Ajoute une valeur de 64 bits non signée dans le flux." msgid "Puts an unsigned byte into the stream." msgstr "Ajouter un octet non signé dans le flux." msgid "" "If [code]true[/code], this [StreamPeer] will using big-endian format for " "encoding and decoding." msgstr "" "Si [code]true[/code], ce [StreamPeer] utilisera le format big-endian pour " "l'encodage et le décodage." msgid "Clears the [member data_array] and resets the cursor." msgstr "Efface le [member data_array] et rétablit le curseur." msgid "" "Returns a new [StreamPeerBuffer] with the same [member data_array] content." msgstr "" "Retourne un nouveau [StreamPeerBuffer] avec le même contenu de [member " "data_array]." msgid "Returns the current cursor position." msgstr "Retourne la position actuelle du curseur." msgid "Returns the size of [member data_array]." msgstr "Retourne la taille de [member data_array]." msgid "Resizes the [member data_array]. This [i]doesn't[/i] update the cursor." msgstr "" "Redimensionne [member data_array]. Cela [i]ne met pas[/i] à jour le curseur." msgid "The underlying data buffer. Setting this value resets the cursor." msgstr "" "La mémoire tampon interne. Changer cette valeur réinitialise la position du " "curseur." msgid "TCP stream peer." msgstr "Homologue de flux TCP." msgid "Disconnects from host." msgstr "Se déconnecte de l'hôte." msgid "Returns the IP of this peer." msgstr "Retourne l'adresse IP de ce pair." msgid "Returns the port of this peer." msgstr "Retourne le port de ce pair." msgid "Returns the status of the connection, see [enum Status]." msgstr "Retourne le status de la connexion, voir [enum Status]." msgid "" "The initial status of the [StreamPeerTCP]. This is also the status after " "disconnecting." msgstr "" "Le status initial du [StreamPeerTCP]. C'est aussi le status après la " "déconnexion." msgid "A status representing a [StreamPeerTCP] that is connecting to a host." msgstr "Un status représentant un [StreamPeerTCP] qui se connecte un à hôte." msgid "A status representing a [StreamPeerTCP] that is connected to a host." msgstr "Un status représentant un [StreamPeerTCP] qui est connecté un à hôte." msgid "A status representing a [StreamPeerTCP] in error state." msgstr "Un status représentant un état d'erreur du [StreamPeerTCP]." msgid "" "Poll the connection to check for incoming bytes. Call this right before " "[method StreamPeer.get_available_bytes] for it to work properly." msgstr "" "Sonde la connexion pour vérifier les octets entrants. Appelez ceci avant " "[method StreamPeer.get_available_bytes] pour que ça puisse fonctionner " "correctement." msgid "" "Returns a copy of the string with special characters escaped using the C " "language standard." msgstr "" "Renvoie une copie de la chaîne de caractères avec les caractères spéciaux " "échappés suivant le standard du langage C." msgid "" "Returns a copy of the string with indentation (leading tabs and spaces) " "removed. See also [method indent] to add indentation." msgstr "" "Retourne une copie de la chaîne de caractères avec l'indentation (les " "tabulations et les espaces) retirée. Voir aussi [method indent] pour ajouter " "une indentation." msgid "Returns the string converted to lowercase." msgstr "Retourne la chaîne de caractères convertie en minuscules." msgid "Returns the string converted to uppercase." msgstr "Retourne la chaîne de caractères convertie en majuscules." msgid "" "Returns a copy of the string with escaped characters replaced by their " "meanings according to the XML standard." msgstr "" "Retourne une copie de la chaîne avec des caractères échappés remplacés par " "leurs significations selon la norme XML." msgid "Base class for drawing stylized boxes for the UI." msgstr "" "Classe de base pour dessiner des boîtes stylisées pour l’interface " "utilisateur." msgid "" "Returns the [CanvasItem] that handles its [constant CanvasItem." "NOTIFICATION_DRAW] or [method CanvasItem._draw] callback at this moment." msgstr "" "Retourne le [CanvasItem] qui gère sa [constant CanvasItem.NOTIFICATION_DRAW] " "ou sa méthode [method CanvasItem._draw] actuellement." msgid "Returns the minimum size that this stylebox can be shrunk to." msgstr "" "Retourne la taille minimale à laquelle cette boîte de style peut être " "réduite." msgid "" "Returns the \"offset\" of a stylebox. This helper function returns a value " "equivalent to [code]Vector2(style.get_margin(MARGIN_LEFT), style." "get_margin(MARGIN_TOP))[/code]." msgstr "" "Retourne le \"décalage\" d'une boîte de style. Cette fonction d'aide " "retourne une valeur équivalente à [code]Vector2(style." "get_margin(MARGIN_LEFT), style.get_margin(MARGIN_TOP))[/code]." msgid "Test a position in a rectangle, return whether it passes the mask test." msgstr "" "Teste une position dans un rectangle, retourne si elle passe le test de " "masque." msgid "" "The left margin for the contents of this style box.Increasing this value " "reduces the space available to the contents from the left.\n" "Refer to [member content_margin_bottom] for extra considerations." msgstr "" "La marge gauche pour le contenu de cette boîte de style. L'augmentation de " "cette valeur réduit l'espace disponible pour le contenu sur la gauche.\n" "Voir [membrer content_margin_bottom] pour des considérations supplémentaires." msgid "" "The right margin for the contents of this style box. Increasing this value " "reduces the space available to the contents from the right.\n" "Refer to [member content_margin_bottom] for extra considerations." msgstr "" "La marge droite pour le contenu de cette boîte de style. L'augmentation de " "cette valeur réduit l'espace disponible pour le contenu sur la droite.\n" "Voir [membrer content_margin_bottom] pour des considérations supplémentaires." msgid "" "The top margin for the contents of this style box. Increasing this value " "reduces the space available to the contents from the top.\n" "Refer to [member content_margin_bottom] for extra considerations." msgstr "" "La marge supérieure pour le contenu de cette boîte de style. Augmenter cette " "valeur réduit l'espace disponible pour le contenu en haut.\n" "Voir [membrer content_margin_bottom] pour des considérations supplémentaires." msgid "Empty stylebox (does not display anything)." msgstr "Stylebox vide (n'affiche rien)." msgid "Empty stylebox (really does not display anything)." msgstr "Stylebox vide (n'affiche vraiment rien)." msgid "" "Customizable [StyleBox] with a given set of parameters (no texture required)." msgstr "" "Une [StyleBox] personnalisable avec un ensemble de paramètres (où aucune " "texture n'est obligatoire)." msgid "Returns the smallest border width out of all four borders." msgstr "Retourne la plus fine bordure parmi les quatre bordures." msgid "" "This changes the size of the faded ring. Higher values can be used to " "achieve a \"blurry\" effect." msgstr "" "Cela change la taille de l’anneau fané. Des valeurs plus élevées peuvent " "être utilisées pour obtenir un effet « flou »." msgid "The background color of the stylebox." msgstr "La couleur d'arrière-plan de la stylebox." msgid "If [code]true[/code], the border will fade into the background color." msgstr "" "Si [code]true[/code], la bordure fusionnera avec la couleur de l'arrière-" "plan." msgid "Sets the color of the border." msgstr "Définit la couleur de la bordure." msgid "Border width for the bottom border." msgstr "L'épaisseur de la bordure du bas." msgid "Border width for the left border." msgstr "L'épaisseur de la bordure de gauche." msgid "Border width for the right border." msgstr "L'épaisseur de la bordure de droite." msgid "Border width for the top border." msgstr "L'épaisseur de la bordure du haut." msgid "" "The bottom-left corner's radius. If [code]0[/code], the corner is not " "rounded." msgstr "" "Le rayon du coin bas-gauche. Si [code]0[/code], le coin n'est pas arrondi." msgid "" "The bottom-right corner's radius. If [code]0[/code], the corner is not " "rounded." msgstr "" "Le rayon du coin bas-droit. Si [code]0[/code], le coin n'est pas arrondi." msgid "" "The top-left corner's radius. If [code]0[/code], the corner is not rounded." msgstr "" "Le rayon du coin haut-gauche. Si [code]0[/code], le coin n'est pas arrondi." msgid "" "The top-right corner's radius. If [code]0[/code], the corner is not rounded." msgstr "" "Le rayon du coin haut-droit. Si [code]0[/code], le coin n'est pas arrondi." msgid "Toggles drawing of the inner part of the stylebox." msgstr "Active l'affichage de l'intérieur de la stylebox." msgid "" "Expands the stylebox outside of the control rect on the bottom edge. Useful " "in combination with [member border_width_bottom] to draw a border outside " "the control rect.\n" "[b]Note:[/b] Unlike [member StyleBox.content_margin_bottom], [member " "expand_margin_bottom] does [i]not[/i] affect the size of the clickable area " "for [Control]s. This can negatively impact usability if used wrong, as the " "user may try to click an area of the StyleBox that cannot actually receive " "clicks." msgstr "" "Étend la boite en dehors du rectangle du contrôle pour la bordure du bas. " "Utile avec [member border_width_bottom] pour afficher une bordure en dehors " "du rectangle du contrôle.\n" "[b]Note :[/b] Contrairement à [member StyleBox.content_margin_bottom], " "[member expand_margin_bottom] n'étend [i]pas[/i] la taille de la zone qui " "peut être cliquée du [Control]. Ça peut avoir un impact négatif sur " "l’accessibilité si c'est mal réglé, puisque l'utilisateur peut vouloir " "cliquer sur cette zone de la boite qui ne reçoit pas les clics." msgid "" "Expands the stylebox outside of the control rect on the left edge. Useful in " "combination with [member border_width_left] to draw a border outside the " "control rect.\n" "[b]Note:[/b] Unlike [member StyleBox.content_margin_left], [member " "expand_margin_left] does [i]not[/i] affect the size of the clickable area " "for [Control]s. This can negatively impact usability if used wrong, as the " "user may try to click an area of the StyleBox that cannot actually receive " "clicks." msgstr "" "Étend la boite en dehors du rectangle du contrôle pour la bordure de gauche. " "Utile avec [member border_width_left] pour afficher une bordure en dehors du " "rectangle du contrôle.\n" "[b]Note :[/b] Contrairement à [member StyleBox.content_margin_left], [member " "expand_margin_left] n'étend [i]pas[/i] la taille de la zone qui peut être " "cliquée du [Control]. Ça peut avoir un impact négatif sur l’accessibilité si " "c'est mal réglé, puisque l'utilisateur peut vouloir cliquer sur cette zone " "de la boite qui ne reçoit pas les clics." msgid "" "Expands the stylebox outside of the control rect on the right edge. Useful " "in combination with [member border_width_right] to draw a border outside the " "control rect.\n" "[b]Note:[/b] Unlike [member StyleBox.content_margin_right], [member " "expand_margin_right] does [i]not[/i] affect the size of the clickable area " "for [Control]s. This can negatively impact usability if used wrong, as the " "user may try to click an area of the StyleBox that cannot actually receive " "clicks." msgstr "" "Étend la boite en dehors du rectangle du contrôle pour la bordure de droite. " "Utile avec [member border_width_right] pour afficher une bordure en dehors " "du rectangle du contrôle.\n" "[b]Note :[/b] Contrairement à [member StyleBox.content_margin_right], " "[member expand_margin_right] n'étend [i]pas[/i] la taille de la zone qui " "peut être cliquée du [Control]. Ça peut avoir un impact négatif sur " "l’accessibilité si c'est mal réglé, puisque l'utilisateur peut vouloir " "cliquer sur cette zone de la boite qui ne reçoit pas les clics." msgid "" "Expands the stylebox outside of the control rect on the top edge. Useful in " "combination with [member border_width_top] to draw a border outside the " "control rect.\n" "[b]Note:[/b] Unlike [member StyleBox.content_margin_top], [member " "expand_margin_top] does [i]not[/i] affect the size of the clickable area for " "[Control]s. This can negatively impact usability if used wrong, as the user " "may try to click an area of the StyleBox that cannot actually receive clicks." msgstr "" "Étend la boite en dehors du rectangle du contrôle pour la bordure du haut. " "Utile avec [member border_width_top] pour afficher une bordure en dehors du " "rectangle du contrôle.\n" "[b]Note :[/b] Contrairement à [member StyleBox.content_margin_top], [member " "expand_margin_top] n'étend [i]pas[/i] la taille de la zone qui peut être " "cliquée du [Control]. Ça peut avoir un impact négatif sur l’accessibilité si " "c'est mal réglé, puisque l'utilisateur peut vouloir cliquer sur cette zone " "de la boite qui ne reçoit pas les clics." msgid "" "The color of the shadow. This has no effect if [member shadow_size] is lower " "than 1." msgstr "" "La couleur de l'ombre. Ça n'a aucun effet si [member shadow_size] est " "inférieur à 1." msgid "" "The shadow offset in pixels. Adjusts the position of the shadow relatively " "to the stylebox." msgstr "" "Le décalage de l'ombre en pixels. Ajuste la position de l'ombre relativement " "à la boîte de style." msgid "The shadow size in pixels." msgstr "La taille de l'ombre en pixels." msgid "[StyleBox] that displays a single line." msgstr "Une [StyleBox] qui n'affiche qu'une seule ligne." msgid "" "[StyleBox] that displays a single line of a given color and thickness. It " "can be used to draw things like separators." msgstr "" "Une [StyleBox] qui affiche simplement une ligne de couleur et d'épaisseur " "données. Ça peut être utilisé pour dessiner des séparateurs par exemple." msgid "The line's color." msgstr "La couleur de la ligne." msgid "The line's thickness in pixels." msgstr "L'épaisseur de la ligne en pixels." msgid "" "If [code]true[/code], the line will be vertical. If [code]false[/code], the " "line will be horizontal." msgstr "" "Si [code]true[/code], la ligne sera verticale. Si [code]false[/code], elle " "sera horizontale." msgid "" "Controls how the stylebox's texture will be stretched or tiled horizontally. " "See [enum AxisStretchMode] for possible values." msgstr "" "Contrôle la façon dont la texture de la boîte de style sera étirée ou " "répétée horizontalement. Voir [enum AxisStretchMode] pour les valeurs " "possibles." msgid "" "Controls how the stylebox's texture will be stretched or tiled vertically. " "See [enum AxisStretchMode] for possible values." msgstr "" "Contrôle la façon dont la texture de la boîte de style sera étirée ou " "répétée verticalement. Voir [enum AxisStretchMode] pour les valeurs " "possibles." msgid "" "Expands the bottom margin of this style box when drawing, causing it to be " "drawn larger than requested." msgstr "" "Augmente la marge du bas de cette boite de style lors de l'affichage, pour " "qu'elle soit plus grande que demandé." msgid "" "Expands the left margin of this style box when drawing, causing it to be " "drawn larger than requested." msgstr "" "Augmente la marge gauche de cette boite de style lors de l'affichage, pour " "qu'elle soit plus grande que demandé." msgid "" "Expands the right margin of this style box when drawing, causing it to be " "drawn larger than requested." msgstr "" "Augmente la marge droite de cette boite de style lors de l'affichage, pour " "qu'elle soit plus grande que demandé." msgid "" "Expands the top margin of this style box when drawing, causing it to be " "drawn larger than requested." msgstr "" "Agrandit la marge supérieure de cette zone de style lors du dessin, la " "faisant être dessinée plus grande que demandé." msgid "Modulates the color of the texture when this style box is drawn." msgstr "" "Module la couleur de la texture lorsque cette boîte de style est dessinée." msgid "The texture to use when drawing this style box." msgstr "La texture à utiliser pour l'affichage de cette boite de style." msgid "" "Increases the bottom margin of the 3×3 texture box.\n" "A higher value means more of the source texture is considered to be part of " "the bottom border of the 3×3 box.\n" "This is also the value used as fallback for [member StyleBox." "content_margin_bottom] if it is negative." msgstr "" "Augmente la marge inférieure de la boîte de texture en 3×3.\n" "Une valeur plus élevée signifie qu'une plus grande partie de la texture " "source est considérée comme faisant partie de la bordure inférieure de la " "boîte en 3×3.\n" "C'est aussi la valeur de repli utilisée pour [member StyleBox." "content_margin_bottom] si elle est négative." msgid "" "Increases the left margin of the 3×3 texture box.\n" "A higher value means more of the source texture is considered to be part of " "the left border of the 3×3 box.\n" "This is also the value used as fallback for [member StyleBox." "content_margin_left] if it is negative." msgstr "" "Augmente la marge gauche de la boîte de texture en 3×3.\n" "Une valeur plus élevée signifie qu'une plus grande partie de la texture " "source est considérée comme faisant partie de la bordure gauche de la boîte " "3×3.\n" "C'est aussi la valeur de repli utilisée pour [member StyleBox." "content_margin_left] si elle est négative." msgid "" "Increases the right margin of the 3×3 texture box.\n" "A higher value means more of the source texture is considered to be part of " "the right border of the 3×3 box.\n" "This is also the value used as fallback for [member StyleBox." "content_margin_right] if it is negative." msgstr "" "Augmente la marge droite de la boîte de texture en 3×3.\n" "Une valeur plus élevée signifie qu'une plus grande partie de la texture " "source est considérée comme faisant partie de la droite frontière de la " "boîte 3×3.\n" "C'est aussi la valeur de repli utilisée pour [member StyleBox." "content_margin_right] si elle est négative." msgid "" "Increases the top margin of the 3×3 texture box.\n" "A higher value means more of the source texture is considered to be part of " "the top border of the 3×3 box.\n" "This is also the value used as fallback for [member StyleBox." "content_margin_top] if it is negative." msgstr "" "Augmente la marge supérieure de la boîte de texture en 3×3.\n" "Une valeur plus élevée signifie qu'une plus grande partie de la texture " "source est considérée comme faisant partie de la bordure supérieure de la " "boîte 3×3.\n" "C'est aussi la valeur de repli utilisée pour [member StyleBox." "content_margin_top] si elle est négative." msgid "" "Stretch the stylebox's texture. This results in visible distortion unless " "the texture size matches the stylebox's size perfectly." msgstr "" "Étire la texture de la boîte de style. Cela entraîne une distorsion visible " "à moins que la taille de la texture ne corresponde parfaitement à la taille " "de la boîte de style." msgid "Creates a sub-view into the screen." msgstr "Créé une sous-vue à l'écran." msgid "3D in 2D Demo" msgstr "Démo pour la 3D dans la 2D" msgid "Screen Capture Demo" msgstr "Démo de capture d'écran" msgid "Dynamic Split Screen Demo" msgstr "Démo de l'écran partagé dynamique" msgid "3D Viewport Scaling Demo" msgstr "Démo de mise à l'échelle d'un fenêtre d'affichage 3D" msgid "Always clear the render target before drawing." msgstr "Toujours effacer la cible de rendu avant d'y dessiner." msgid "Never clear the render target." msgstr "Ne jamais nettoyer la cible de rendu." msgid "Do not update the render target." msgstr "Ne pas mettre à jour la cible de rendu." msgid "" "Update the render target once, then switch to [constant UPDATE_DISABLED]." msgstr "" "Met à jour la cible de rendu une seule fois, puis passe en mode [constant " "UPDATE_DISABLED]." msgid "" "Update the render target only when it is visible. This is the default value." msgstr "" "Met à jour la cible de rendu seulement quand elle est visible. C'est la " "valeur par défaut." msgid "Always update the render target." msgstr "Met toujours à jour la cible de rendu." msgid "Helper tool to create geometry." msgstr "Un outil d'aide pour créer du géométrie." msgid "" "Specifies the position of current vertex. Should be called after specifying " "other vertex properties (e.g. Color, UV)." msgstr "" "Spécifie la position de l'actuel sommet. Doit être appelé après avoir " "spécifié les autres propriétés du sommet (par ex. la couleur, l'UV)." msgid "" "Called before adding any vertices. Takes the primitive type as an argument " "(e.g. [constant Mesh.PRIMITIVE_TRIANGLES])." msgstr "" "Appelé avant d'ajouter des sommets. Cela prend le type primitif comme " "argument (par exemple [constant Mesh. PRIMITIVE_TRIANGES])." msgid "Clear all information passed into the surface tool so far." msgstr "Efface toutes les informations passées à l'outil de surface jusque là." msgid "Creates a vertex array from an existing [Mesh]." msgstr "Crée un tableau de sommets depuis un [Mesh] existant." msgid "Removes the index array by expanding the vertex array." msgstr "Supprime le tableau d'indices en augmentant celui des sommets." msgid "Sets [Material] to be used by the [Mesh] you are constructing." msgstr "Définit le [Material] à utiliser pour le [Mesh] qui vous construisez." msgid "" "Specifies a normal to use for the [i]next[/i] vertex. If every vertex needs " "to have this information set and you fail to submit it for the first vertex, " "this information may not be used at all." msgstr "" "Spécifie une normale à utiliser pour le sommet [i]suivant[/i]. Si chaque " "sommet a besoin d'avoir cette information définie et que vous ne l'avez pas " "fournie pour le premier sommet, cette information peut ne jamais être " "utilisée." msgid "" "Specifies a tangent to use for the [i]next[/i] vertex. If every vertex needs " "to have this information set and you fail to submit it for the first vertex, " "this information may not be used at all." msgstr "" "Spécifie une tangente à utiliser pour le sommet [i]suivant[/i]. Si chaque " "sommet a besoin d'avoir cette information définie et que vous ne l'avez pas " "fournie pour le premier sommet, cette information peut ne jamais être " "utilisée." msgid "" "Specifies a set of UV coordinates to use for the [i]next[/i] vertex. If " "every vertex needs to have this information set and you fail to submit it " "for the first vertex, this information may not be used at all." msgstr "" "Spécifie les coordonnées UV à utiliser pour le sommet [i]suivant[/i]. Si " "chaque sommet a besoin d'avoir cette information définie et que vous ne " "l'avez pas fournie pour le premier sommet, cette information peut ne jamais " "être utilisée." msgid "" "Specifies an optional second set of UV coordinates to use for the [i]next[/" "i] vertex. If every vertex needs to have this information set and you fail " "to submit it for the first vertex, this information may not be used at all." msgstr "" "Spécifie les coordonnées UV secondaires facultatives à utiliser pour le " "sommet [i]suivant[/i]. Si chaque sommet a besoin d'avoir cette information " "définie et que vous ne l'avez pas fournie pour le premier sommet, cette " "information peut ne jamais être utilisée." msgid "" "Simple tabs control, similar to [TabContainer] but is only in charge of " "drawing tabs, not interacting with children." msgstr "" "Un contrôle simple des onglets, similaire à [TabContainer] mais il est " "uniquement chargé du dessin des onglets, et non de l’interaction avec les " "enfants." msgid "Adds a new tab." msgstr "Ajoute un nouvel onglet." msgid "Moves the scroll view to make the tab visible." msgstr "Déplace la vue de défilement pour rendre l'onglet visible." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the offset buttons (the ones that appear when " "there's not enough space for all tabs) are visible." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si les boutons de décalage (les boutons qui " "apparaissent lorsqu'il n'y a pas assez d'espace pour tous les onglets) sont " "visibles." msgid "Returns the previously active tab index." msgstr "Retourne l'index de l'onglet précédemment actif." msgid "Returns the number of hidden tabs offsetted to the left." msgstr "Retourne le nombre d'onglets cachés décalés vers la gauche." msgid "Returns tab [Rect2] with local position and size." msgstr "Retourne l'onglet [Rect2] avec la position et la taille locales." msgid "Select tab at index [code]tab_idx[/code]." msgstr "Sélectionne l'onglet à l'index [code]tab_idx[/code]." msgid "If [code]true[/code], tabs can be rearranged with mouse drag." msgstr "" "Si [code]true[/code], les onglets peuvent être réarrangés avec par déposé-" "glissé." msgid "" "if [code]true[/code], the mouse's scroll wheel can be used to navigate the " "scroll view." msgstr "" "si [code]true[/code], la roue de défilement de la souris permet de naviguer " "dans la vue de défilement." msgid "" "If [code]true[/code], enables selecting a tab with the right mouse button." msgstr "" "Si [code]true[/code], active la possibilité de sélectionner les onglets avec " "le clic droit." msgid "" "Sets when the close button will appear on the tabs. See [enum " "CloseButtonDisplayPolicy] for details." msgstr "" "Définit lorsque le bouton de fermeture apparaîtra sur les onglets. Voir " "[enum CloseButtonDisplayPolicy] pour plus de détails." msgid "" "Emitted when the active tab is rearranged via mouse drag. See [member " "drag_to_rearrange_enabled]." msgstr "" "Émis quand l'onglet actif est réarrangé en glissant la souris. Voir [member " "drag_to_rearrange_enabled]." msgid "Emitted when switching to another tab." msgstr "Émis au changement d'onglet." msgid "Emitted when a tab is clicked, even if it is the current tab." msgstr "Émis quand un onglet est cliqué, même si c'est l'onglet actuel." msgid "Emitted when a tab is hovered by the mouse." msgstr "Émis quand un onglet est survolé par la souris." msgid "Never show the close buttons." msgstr "Ne jamais afficher les boutons fermer." msgid "Only show the close button on the currently active tab." msgstr "N'afficher le bouton fermer que pour l'onglet actif." msgid "Show the close button on all tabs." msgstr "Affiche le bouton fermer sur tous les onglets." msgid "Represents the size of the [enum CloseButtonDisplayPolicy] enum." msgstr "Représente la taille de l’enum [enum CloseButtonDisplayPolicy]." msgid "Font color of disabled tabs." msgstr "La couleur de la police pour les onglets désactivés." msgid "Font color of the currently selected tab." msgstr "La couleur de la police pour l'onglet actuellement sélectionné." msgid "The font used to draw tab names." msgstr "La police utilisée pour les noms des onglets." msgid "The icon for the close button (see [member tab_close_display_policy])." msgstr "" "L'icône pour le bouton fermer (voir [member tab_close_display_policy])." msgid "" "Icon for the left arrow button that appears when there are too many tabs to " "fit in the container width. When the button is disabled (i.e. the first tab " "is visible), it appears semi-transparent." msgstr "" "L'icône pour le bouton flèche de gauche qui apparaît quand il y a trop " "d'onglets à afficher dans le conteneur. Lorsque le bouton est désactivé " "(c'est-à-dire le premier onglet est visible), il apparaît en semi-" "transparent." msgid "" "Icon for the left arrow button that appears when there are too many tabs to " "fit in the container width. Used when the button is being hovered with the " "cursor." msgstr "" "L'icône pour le bouton flèche de gauche qui apparaît quand il y a trop " "d'onglets à afficher dans le conteneur. Utilisé quand le bouton est survolé " "par le curseur." msgid "" "Icon for the right arrow button that appears when there are too many tabs to " "fit in the container width. When the button is disabled (i.e. the last tab " "is visible) it appears semi-transparent." msgstr "" "L'icône pour le bouton flèche de droite qui apparaît quand il y a trop " "d'onglets à afficher dans le conteneur. Lorsque le bouton est désactivé " "(c'est-à-dire le dernier onglet est visible), il apparaît en semi-" "transparent." msgid "" "Icon for the right arrow button that appears when there are too many tabs to " "fit in the container width. Used when the button is being hovered with the " "cursor." msgstr "" "L'icône pour le bouton flèche de droite qui apparaît quand il y a trop " "d'onglets à afficher dans le conteneur. Utilisé quand le bouton est survolé " "par le curseur." msgid "The style of disabled tabs." msgstr "Le style des onglets désactivés." msgid "The style of the currently selected tab." msgstr "Le style de l'onglet actuellement sélectionné." msgid "Tabbed container." msgstr "Conteneur à onglets." msgid "Returns the child [Control] node located at the active tab index." msgstr "Retourne le nœud [Control] enfant dans l'onglet actif." msgid "Returns the number of tabs." msgstr "Retourne le nombre d'onglets." msgid "" "If [code]true[/code], all tabs are drawn in front of the panel. If " "[code]false[/code], inactive tabs are drawn behind the panel." msgstr "" "Si [code]true[/code], tous les onglets sont dessinés devant le panneau. Si " "[code]false[/code], les onglets inactifs sont dessinés derrière le panneau." msgid "" "The current tab index. When set, this index's [Control] node's " "[code]visible[/code] property is set to [code]true[/code] and all others are " "set to [code]false[/code]." msgstr "" "L'index actuel de l'onglet. Quand définie, cette propriété [code]visible[/" "code] du nœud [Control] pour cet index sera mis à [code]true[/code] et " "toutes les autres seront à [code]false[/code]." msgid "" "If [code]true[/code], tabs are visible. If [code]false[/code], tabs' content " "and titles are hidden." msgstr "" "Si [code]true[/code], les onglets sont visibles. Si [code]false[/code], le " "contenu des onglets et les titres sont masqués." msgid "" "If [code]true[/code], children [Control] nodes that are hidden have their " "minimum size take into account in the total, instead of only the currently " "visible one." msgstr "" "Si [code]true[/code], les nœuds [Control] enfants qui sont cachés auront " "leur taille minimale qui sera prise en compte dans le total, au lieu de " "seulement celle actuellement visible." msgid "" "Emitted when the [TabContainer]'s [Popup] button is clicked. See [method " "set_popup] for details." msgstr "" "Émis quand le bouton [Popup] du [TabContainer] est cliqué. Voir [method " "set_popup] pour les détails." msgid "Emitted when a tab is selected, even if it is the current tab." msgstr "Émis quand un onglet est sélectionné, même s'il est déjà l'actuel." msgid "The icon for the menu button (see [method set_popup])." msgstr "L'icône pour le bouton de menu (voir [method set_popup])." msgid "" "The icon for the menu button (see [method set_popup]) when it's being " "hovered with the cursor." msgstr "" "L'icône du bouton de menu (voir [method set_popup]) quand il est survolé par " "le curseur de la souris." msgid "The style for the background fill." msgstr "Le style pour le remplissage de l'arrière-plan." msgid "A TCP server." msgstr "Un serveur TCP." msgid "Returns [code]true[/code] if a connection is available for taking." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si une connexion est disponible pour être " "utilisée." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the server is currently listening for " "connections." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si un serveur écoute actuellement pour de " "nouvelles connexions." msgid "Stops listening." msgstr "Arrête d'écouter." msgid "" "If a connection is available, returns a StreamPeerTCP with the connection." msgstr "" "Si une connexion est disponible, retourne un StreamPeerTCP avec cette " "connexion." msgid "Multiline text editing control." msgstr "Contrôle d'édition de texte multiligne." msgid "Clears the undo history." msgstr "Efface l'historique des annulations." msgid "Deselects the current selection." msgstr "Désélectionne la sélection actuelle." msgid "Returns the text of a specific line." msgstr "Retourne le texte pour la ligne renseignée." msgid "Returns the height of a largest line." msgstr "Retourne la hauteur de la plus grande ligne." msgid "Returns the text inside the selection." msgstr "Retourne le texte de la sélection." msgid "Returns the selection begin line." msgstr "Retourne la ligne de début de sélection." msgid "Returns the selection end line." msgstr "Retourne la ligne de fin de sélection." msgid "Returns [code]true[/code] if a \"redo\" action is available." msgstr "Retourne [code]true[/code] si une action « refaire » est disponible." msgid "Returns [code]true[/code] if an \"undo\" action is available." msgstr "Retourne [code]true[/code] si une action « annuler » est disponible." msgid "Perform redo operation." msgstr "Effectue une opération refaire." msgid "" "Perform selection, from line/column to line/column.\n" "If [member selecting_enabled] is [code]false[/code], no selection will occur." msgstr "" "Effectue une sélection, de la ligne/colonne à la ligne/colonne.\n" "Si [member selection_enabled] est [code]false[/code], aucune sélection ne " "sera effectuée." msgid "" "Select all the text.\n" "If [member selecting_enabled] is [code]false[/code], no selection will occur." msgstr "" "Sélectionne tout le texte.\n" "Si [member selecting_enabled] est [code]false[/code], aucun sélection ne se " "fera." msgid "Sets the text for a specific line." msgstr "Définit le texte pour la ligne spécifiée." msgid "Perform undo operation." msgstr "Effectuer une opération d'annulation." msgid "If [code]true[/code], allow drag and drop of selected text." msgstr "Si [code]true[/code], permet le déposé-glissé du texte sélectionné." msgid "" "If [code]true[/code], the \"space\" character will have a visible " "representation." msgstr "Si [code]true[/code], le caractère espace \" \" sera affiché." msgid "" "If [code]true[/code], the \"tab\" character will have a visible " "representation." msgstr "Si [code]true[/code], le caractère de tabulation sera affiché." msgid "" "If [code]true[/code], all occurrences of the selected text will be " "highlighted." msgstr "" "Si [code]true[/code], toutes les occurrences du texte sélectionné sont " "surlignées." msgid "If [code]true[/code], the line containing the cursor is highlighted." msgstr "" "Si [code]true[/code], la ligne contenant le curseur de texte est surlignée." msgid "" "If [code]true[/code], a minimap is shown, providing an outline of your " "source code." msgstr "" "Si [code]true[/code], une mini-carte sera affichée, fournissant un aperçu de " "votre code source." msgid "The width, in pixels, of the minimap." msgstr "La largeur, en pixels, de la mini-carte." msgid "" "If there is a horizontal scrollbar, this determines the current horizontal " "scroll value in pixels." msgstr "" "S'il y a une barre de défilement horizontale, cela détermine le décalage de " "défilement horizontal actuel en pixels." msgid "" "If there is a vertical scrollbar, this determines the current vertical " "scroll value in line numbers, starting at 0 for the top line." msgstr "" "S'il y a une barre de défilement verticale, cela détermine le décalage de " "défilement vertical actuel en nombres de lignes, en commençant par 0 pour la " "ligne du haut." msgid "" "If [code]true[/code], text can be selected.\n" "If [code]false[/code], text can not be selected by the user or by the " "[method select] or [method select_all] methods." msgstr "" "Si [code]true[/code], le texte peut être sélectionné.\n" "Si [code]false[/code], le texte ne peut pas être sélectionné par " "l'utilisateur ou par les méthodes [method select] ou [method select_all]." msgid "String value of the [TextEdit]." msgstr "Valeur de la chaîne de caractères du [TextEdit]." msgid "" "Pastes the clipboard text over the selected text (or at the cursor's " "position)." msgstr "" "Colle le texte dans le presse-papiers sur le texte sélectionné (ou à la " "position du curseur)." msgid "Erases the whole [TextEdit] text." msgstr "Efface l’ensemble du texte [TextEdit]." msgid "Selects the whole [TextEdit] text." msgstr "Sélectionne l'ensemble du texte [TextEdit]." msgid "Redoes the previous action." msgstr "Refait l’action précédente." msgid "Match case when searching." msgstr "Respecte la casse lors de la recherche." msgid "Match whole words when searching." msgstr "Faites correspondre des mots entiers lors de la recherche." msgid "Search from end to beginning." msgstr "Recherche de la fin au début." msgid "" "Sets the highlight [Color] of multiple occurrences. [member " "highlight_all_occurrences] has to be enabled." msgstr "" "Définir la [Color] de surlignage des multiples occurrences. [member " "highlight_all_occurrences] doit être actif." msgid "Sets the [StyleBox] of this [TextEdit]." msgstr "Définit la [StyleBox] pour ce [TextEdit]." msgid "Generate an [PrimitiveMesh] from the text." msgstr "Génère un [PrimitiveMesh] à partir du texte." msgid "The size of one pixel's width on the text to scale it in 3D." msgstr "La taille d'un des pixels du texte pour définir sa taille en 3D." msgid "Use the light font hinting mode." msgstr "Utilise le mode d'indice de police légère." msgid "Spacing for the space character." msgstr "L'espacement pour le caractère d'espace." msgid "Emitted when a new interface has been added." msgstr "Émis lorsqu'une nouvelle interface a été ajoutée." msgid "Emitted when an interface is removed." msgstr "Émis lorsqu'une interface est supprimée." msgid "Texture for 2D and 3D." msgstr "Texture pour 2D et 3D." msgid "" "Texture-based button. Supports Pressed, Hover, Disabled and Focused states." msgstr "" "Un bouton affiché avec une Texture. Supporte les états appuyé, survolé, " "désactivé, et avec le focus." msgid "" "[TextureButton] has the same functionality as [Button], except it uses " "sprites instead of Godot's [Theme] resource. It is faster to create, but it " "doesn't support localization like more complex [Control]s.\n" "The \"normal\" state must contain a texture ([member texture_normal]); other " "textures are optional.\n" "See also [BaseButton] which contains common properties and methods " "associated with this node." msgstr "" "Le [TextureButton] a les même fonctionnalités qu'un [Button], seulement " "qu'il utilise une images plutôt qu'une ressource [Theme]. Il est plus rapide " "à créer, mais ne supporte pas la localisation comme certains [Control] plus " "complexes.\n" "L'état \"normal\" doit contenir une texture ([member texture_normal]) ; les " "textures des autres états sont facultatives.\n" "Voir aussi [BaseButton] qui contient les propriétés et méthodes communes à " "tous les types de bouton." msgid "" "Pure black and white [BitMap] image to use for click detection. On the mask, " "white pixels represent the button's clickable area. Use it to create buttons " "with curved shapes." msgstr "" "Image [BitMap] en pur noir et blanc à utiliser pour la détection de clics. " "Sur le masque, les pixels blancs représentent la zone cliquable du bouton. " "Utilisez-le pour créer des boutons avec des formes courbes." msgid "" "Texture to display when the node is disabled. See [member BaseButton." "disabled]." msgstr "" "Texture à afficher lorsque le nœud est désactivé. Voir [member BaseButton." "disabled]." msgid "Texture to display when the mouse hovers the node." msgstr "Texture à afficher lorsque la souris survole le nœud." msgid "" "Texture to display by default, when the node is [b]not[/b] in the disabled, " "focused, hover or pressed state." msgstr "" "La texture à afficher par défault, quand le nœud n'est [b]pas[/b] dans " "l'état désactivé, avec focus, survolé or pressé." msgid "" "Texture to display on mouse down over the node, if the node has keyboard " "focus and the player presses the Enter key or if the player presses the " "[member BaseButton.shortcut] key." msgstr "" "La texture à afficher quand la souris appuie sur le nœud, si quand le nœud a " "le focus du clavier et que l'utilisateur appuie sur la touche Entrée, ou " "quand l'utilisateur appuie sur la touche [member BaseButton.shortcut]." msgid "Scale to fit the node's bounding rectangle." msgstr "Change l'échelle pour adapter le rectangle total du nœud." msgid "" "The texture keeps its original size and stays in the bounding rectangle's " "top-left corner." msgstr "" "La texture conserve sa taille d’origine et reste dans le coin supérieur " "gauche du rectangle délimité." msgid "" "The texture keeps its original size and stays centered in the node's " "bounding rectangle." msgstr "" "La texture conserve sa taille d’origine et reste centrée dans le rectangle " "de délimitation du nœud." msgid "The width of the 9-patch's left column." msgstr "La largeur de la colonne gauche du 9-patch." msgid "The width of the 9-patch's right column." msgstr "La largeur de la colonne droite du 9-patch." msgid "The height of the 9-patch's top row." msgstr "La hauteur de la colonne du haut du 9-patch." msgid "" "Multiplies the color of the bar's [code]texture_progress[/code] texture." msgstr "" "Multiplie la couleur de la texture [code]texture_progress[/code] de la barre." msgid "Multiplies the color of the bar's [code]texture_under[/code] texture." msgstr "" "Multiplie la couleur de la texture [code]texture_under[/code] de la barre." msgid "The [member texture_progress] fills from left to right." msgstr "La [member texture_progress] remplis de gauche à droite." msgid "The [member texture_progress] fills from right to left." msgstr "La [member texture_progress] remplis de droite à gauche." msgid "The [member texture_progress] fills from top to bottom." msgstr "La [member texture_progress] remplis de haut en bas." msgid "The [member texture_progress] fills from bottom to top." msgstr "La [member texture_progress] remplis de bas en haut." msgid "" "The [member texture_progress] fills from the center, expanding both towards " "the top and the bottom." msgstr "" "La [member texture_progress] remplie depuis le centre, puis à la fois en " "direction du haut et du bas." msgid "Control for drawing textures." msgstr "Contrôle pour dessiner des textures." msgid "" "Scale the texture to fit the node's bounding rectangle, center it and " "maintain its aspect ratio." msgstr "" "Adapte la texture à la taille de l'élément en la centrant et en maintenant " "ses proportions." msgid "Theme's [Color] item type." msgstr "Le type de l'élément [Color] du thème." msgid "Theme's constant item type." msgstr "Le type de la constante du thème." msgid "Theme's [Font] item type." msgstr "Le type [Font] du thème." msgid "Theme's [StyleBox] item type." msgstr "Le type [StyleBox] du thème." msgid "Maximum value for the DataType enum." msgstr "La valeur maximale pour l’énumération DateType." msgid "A unit of execution in a process." msgstr "Une unité d'exécution dans un processus." msgid "Thread-safe APIs" msgstr "Les API sûres pour plusieurs fils d'exécution" msgid "" "Returns the current [Thread]'s ID, uniquely identifying it among all " "threads. If the [Thread] is not running this returns an empty string." msgstr "" "Retourne l'identifiant du [Thread] actuel, qui lui est unique parmi tous les " "autres fils d'exécution. Si le [Thread] n'est pas actif, une chaine vide est " "retournée." msgid "A thread running with lower priority than normally." msgstr "Un fil d'exécution avec une priorité inférieure à la normale." msgid "A thread with a standard priority." msgstr "Un fil d'exécution avec une priorité normale." msgid "A thread running with higher priority than normally." msgstr "Un fil d'exécution avec une priorité supérieure à la normale." msgid "Using Tilemaps" msgstr "Utiliser les tilemaps" msgid "2D Hexagonal Demo" msgstr "Démo Hexagonale en 2D" msgid "Clears all cells." msgstr "Efface toutes les cellules." msgid "Clears cells that do not exist in the tileset." msgstr "Efface les cellules qui n'existent plus dans le tileset." msgid "The assigned [TileSet]." msgstr "Le [TileSet] assigné." msgid "Tile library for tilemaps." msgstr "La bibliothèque des tuiles pour les cartes." msgid "Time singleton for working with time." msgstr "Une instance unique pour travailler avec les heures." msgid "" "Converts the given Unix timestamp to an ISO 8601 date string (YYYY-MM-DD)." msgstr "Convertit l'horodatage Unix au format de date ISO 8601 (AAAA-MM-JJ)." msgid "" "Converts the given time to a dictionary of keys: [code]hour[/code], " "[code]minute[/code], and [code]second[/code]." msgstr "" "Convertit la temps donné en dictionnaire avec les clés : [code]hour[/code], " "[code]minute[/code], and [code]second[/code]." msgid "" "Converts the given Unix timestamp to an ISO 8601 time string (HH:MM:SS)." msgstr "Convertit l'horodatage Unix au format d'heure ISO 8601 (HH:MM:SS)." msgid "The month of January, represented numerically as [code]01[/code]." msgstr "Le mois de janvier, représenté numériquement par [code]01[/code]." msgid "The month of February, represented numerically as [code]02[/code]." msgstr "Le mois de février, représenté numériquement par [code]02[/code]." msgid "The month of March, represented numerically as [code]03[/code]." msgstr "Le mois de mars, représenté numériquement par [code]03[/code]." msgid "The month of April, represented numerically as [code]04[/code]." msgstr "Le mois de avril, représenté numériquement par [code]04[/code]." msgid "The month of May, represented numerically as [code]05[/code]." msgstr "Le mois de mai, représenté numériquement par [code]05[/code]." msgid "The month of June, represented numerically as [code]06[/code]." msgstr "Le mois de juin, représenté numériquement par [code]06[/code]." msgid "The month of July, represented numerically as [code]07[/code]." msgstr "Le mois de juillet, représenté numériquement par [code]07[/code]." msgid "The month of August, represented numerically as [code]08[/code]." msgstr "Le mois de août, représenté numériquement par [code]08[/code]." msgid "The month of September, represented numerically as [code]09[/code]." msgstr "Le mois de septembre, représenté numériquement par [code]09[/code]." msgid "The month of October, represented numerically as [code]10[/code]." msgstr "Le mois de octobre, représenté numériquement par [code]10[/code]." msgid "The month of November, represented numerically as [code]11[/code]." msgstr "Le mois de novembre, représenté numériquement par [code]11[/code]." msgid "The month of December, represented numerically as [code]12[/code]." msgstr "Le mois de décembre, représenté numériquement par [code]12[/code]." msgid "The day of the week Sunday, represented numerically as [code]0[/code]." msgstr "" "Le jour de la semaine du dimanche, représenté numériquement par [code]0[/" "code]." msgid "The day of the week Monday, represented numerically as [code]1[/code]." msgstr "" "Le jour de la semaine du lundi, représenté numériquement par [code]1[/code]." msgid "The day of the week Tuesday, represented numerically as [code]2[/code]." msgstr "" "Le jour de la semaine du mardi, représenté numériquement par [code]2[/code]." msgid "" "The day of the week Wednesday, represented numerically as [code]3[/code]." msgstr "" "Le jour de la semaine du mercredi, représenté numériquement par [code]3[/" "code]." msgid "" "The day of the week Thursday, represented numerically as [code]4[/code]." msgstr "" "Le jour de la semaine du jeudi, représenté numériquement par [code]4[/code]." msgid "The day of the week Friday, represented numerically as [code]5[/code]." msgstr "" "Le jour de la semaine du vendredi, représenté numériquement par [code]5[/" "code]." msgid "" "The day of the week Saturday, represented numerically as [code]6[/code]." msgstr "" "Le jour de la semaine du samedi, représenté numériquement par [code]6[/code]." msgid "A countdown timer." msgstr "Un compte à rebours." msgid "Returns [code]true[/code] if the timer is stopped." msgstr "Retourne [code]true[/code] si le minuteur est arrêté." msgid "Stops the timer." msgstr "Arrête la minuterie." msgid "Update the timer during the idle time at each frame." msgstr "Met à jour le minuteur durant un moment inoccupé de chaque trame." msgid "Returns [code]true[/code] if this button is currently pressed." msgstr "Retourne [code]true[/code] si le bouton est actuelle pressé." msgid "The button's action. Actions can be handled with [InputEventAction]." msgstr "" "L'action du bouton. Les actions peuvent être interceptées avec " "[InputEventAction]." msgid "The button's bitmask." msgstr "Le masque binaire du bouton." msgid "The button's shape." msgstr "La forme du bouton." msgid "The button's texture for the normal state." msgstr "La texture du bouton pour l'état normal." msgid "The button's texture for the pressed state." msgstr "La texture du bouton pour l'état appuyé." msgid "" "The button's visibility mode. See [enum VisibilityMode] for possible values." msgstr "" "Le mode de visibilité du bouton. Voir [enum VisibilityMode] pour les valeurs " "possibles." msgid "Emitted when the button is pressed (down)." msgstr "Émis quand le bouton est pressé." msgid "Emitted when the button is released (up)." msgstr "Émis quand le bouton est relâché." msgid "Always visible." msgstr "Toujours visible." msgid "Visible on touch screens only." msgstr "Visible que sur les écrans tactiles." msgid "2D transformation (2×3 matrix)." msgstr "Transformation 2D (matrice 2×3)." msgid "Constructs the transform from a given angle (in radians) and position." msgstr "" "Construit le transform à partir d’un angle donné (en radians) et la position." msgid "" "Returns a vector transformed (multiplied) by the basis matrix.\n" "This method does not account for translation (the origin vector)." msgstr "" "Retourne un vecteur transformé (multiplié) par la matrice de base.\n" "Cette méthode ne tient pas compte de la translation (le vecteur d'origine)." msgid "" "Returns a vector transformed (multiplied) by the inverse basis matrix.\n" "This method does not account for translation (the origin vector)." msgstr "" "Retourne un vecteur transformé (multiplié) par la matrice de base inverse.\n" "Cette méthode ne tient pas compte de la translation (le vecteur d'origine)." msgid "Returns the transform's origin (translation)." msgstr "Retourne l’origine de la transformation (position)." msgid "Returns the transform's rotation (in radians)." msgstr "Retourne la rotation du transform (en radians)." msgid "Returns the scale." msgstr "Retourne l’échelle." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this transform and [code]transform[/code] are " "approximately equal, by calling [code]is_equal_approx[/code] on each " "component." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si cette transformation est [code]transform[/" "code] sont approximativement égales, c'est-à-dire en appelant " "[code]is_equal_approx[/code] pour chaque composant." msgid "" "Returns the transform with the basis orthogonal (90 degrees), and normalized " "axis vectors (scale of 1 or -1)." msgstr "" "Retourne le transform avec la base orthogonale (90 degrés) et les vecteurs " "d’axe normalisé (échelle de 1 ou -1)." msgid "" "The origin vector (column 2, the third column). Equivalent to array index " "[code]2[/code]. The origin vector represents translation." msgstr "" "Le vecteur d'origine (colonne 2, la troisième colonne). Équivalent à l'index " "du tableau [code]2[/code]. Le vecteur d'origine représente la translation." msgid "The [Transform2D] that will flip something along the X axis." msgstr "Le [Transform2D] qui va retourner quelque chose le long de l’axe X." msgid "3D transformation (3×4 matrix)." msgstr "Transformation 3D (matrice 3×4)." msgid "" "The basis is a matrix containing 3 [Vector3] as its columns: X axis, Y axis, " "and Z axis. These vectors can be interpreted as the basis vectors of local " "coordinate system traveling with the object." msgstr "" "La base est une matrice contenant 3 [Vector3] comme ses colonnes : axe X, " "axe Y et axe Z. Ces vecteurs peuvent être interprétés comme les vecteurs de " "base du système de coordonnées locale voyageant avec l’objet." msgid "" "The translation offset of the transform (column 3, the fourth column). " "Equivalent to array index [code]3[/code]." msgstr "" "Le décalage de translation de la transformation (colonne 3, quatrième " "colonne). Équivalent à l'index du tableau [code]3[/code]." msgid "Language Translation." msgstr "Traduction de la langue." msgid "Virtual method to override [method get_message]." msgstr "La méthode virtuelle [method get_message] à surcharger." msgid "Erases a message." msgstr "Efface un message." msgid "Returns a message's translation." msgstr "Retourne la traduction d’un message." msgid "Returns the number of existing messages." msgstr "Retourne le nombre de messages existants." msgid "Returns all the messages (keys)." msgstr "Retourne tous les messages (clés)." msgid "The locale of the translation." msgstr "La langue de la traduction." msgid "Server that manages all translations." msgstr "Serveur qui gère toutes les traductions." msgid "" "Server that manages all translations. Translations can be set to it and " "removed from it." msgstr "" "Serveur qui gère toutes les traductions. Les traductions peuvent y être " "paramétrées et en être retirées." msgid "Adds a [Translation] resource." msgstr "Ajoute une ressource [Translation]." msgid "Clears the server from all translations." msgstr "Efface le serveur de toutes les traductions." msgid "" "Returns the current locale of the project.\n" "See also [method OS.get_locale] and [method OS.get_locale_language] to query " "the locale of the user system." msgstr "" "Retourne le langage actuel du projet.\n" "Voir aussi [method OS.get_locale] et [method OS.get_locale_language] pour " "récupérer le langage du système de l'utilisateur." msgid "" "Returns a locale's language and its variant (e.g. [code]\"en_US\"[/code] " "would return [code]\"English (United States)\"[/code])." msgstr "" "Retourne la langue de la locale et sa variation (ex. [code]\"fr_FR\"[/code] " "retournera [code]\"Français (France)\"[/code])." msgid "Removes the given translation from the server." msgstr "Retire la translation donnée du serveur." msgid "Control to show a tree of items." msgstr "Un contrôle pour afficher l'arborescence d'éléments." msgid "Clears the tree. This removes all items." msgstr "Efface l'arborescence. Cela retire tous les éléments." msgid "Returns the column's title." msgstr "Retourne le titre de la colonne." msgid "Returns the column's width in pixels." msgstr "Retourne la largeur de la colonne en pixels." msgid "Returns the column for the currently edited item." msgstr "Retourne la colonne de l'élément actuellement modifié." msgid "Returns the last pressed button's index." msgstr "Retourne l'index du dernier bouton pressé." msgid "" "Returns the tree's root item, or [code]null[/code] if the tree is empty." msgstr "" "Retourne l'élément racine de l'arborescence, ou [code]null[/code] si " "l'arborescence est vide." msgid "Returns the current scrolling position." msgstr "Retourne la position de défilement actuelle." msgid "Sets the title of a column." msgstr "Définit le titre d’une colonne." msgid "" "If [code]true[/code], the currently selected cell may be selected again." msgstr "" "Si [code]true[/code], la cellule actuellement sélectionnée peut être " "sélectionnée à nouveau." msgid "If [code]true[/code], a right mouse button click can select items." msgstr "" "Si [code]true[/code], une clic droit de la souris peut sélectionner des " "éléments." msgid "If [code]true[/code], column titles are visible." msgstr "Si [code]true[/code], les titres des colonnes sont visibles." msgid "The number of columns." msgstr "Le nombre de colonnes." msgid "If [code]true[/code], the folding arrow is hidden." msgstr "Si [code]true[/code], la flèche de réduction est masquée." msgid "If [code]true[/code], the tree's root is hidden." msgstr "Si [code]true[/code], la racine de l'arborescence est masquée." msgid "If [code]true[/code], enables horizontal scrolling." msgstr "Si [code]true[/code], permet le défilement horizontal." msgid "If [code]true[/code], enables vertical scrolling." msgstr "Si [code]true[/code], permet le défilement vertical." msgid "" "Allows single or multiple selection. See the [enum SelectMode] constants." msgstr "" "Permet de sélectionner un seul ou plusieurs éléments. Voir les constantes " "[enum SelectMode]." msgid "" "Emitted when a button on the tree was pressed (see [method TreeItem." "add_button])." msgstr "" "Émis quand le bouton de l'arborescence a été pressé (voir [method TreeItem." "add_button])." msgid "Emitted when a cell is selected." msgstr "Émis lorsqu’une cellule est sélectionnée." msgid "" "Emitted when a cell with the [constant TreeItem.CELL_MODE_CUSTOM] is clicked " "to be edited." msgstr "" "Émis quand une cellule en mode [constant TreeItem.CELL_MODE_CUSTOM] a été " "cliquée pour modifiée." msgid "Emitted when an item is collapsed by a click on the folding arrow." msgstr "" "Émis quand un élément est réduit via un clic sur le flèche de réduction." msgid "Emitted when an item is edited." msgstr "Émis lors de la modification d’un élément." msgid "Emitted when an item is selected." msgstr "Émis lorsqu’un élément est sélectionné." msgid "" "Emitted instead of [code]item_selected[/code] if [code]select_mode[/code] is " "[constant SELECT_MULTI]." msgstr "" "Émis au lieu de [code]item_selected[/code] si [code]select_mode[/code] est " "[constant SELECT_MULTI]." msgid "Emitted when a left mouse button click does not select any item." msgstr "Émis quand un clic-gauche n'a sélectionné aucun élément." msgid "" "Text [Color] for a [constant TreeItem.CELL_MODE_CUSTOM] mode cell when it's " "hovered." msgstr "" "La [Color] du texte pour le mode de cellule [constant TreeItem." "CELL_MODE_CUSTOM] quand survolé." msgid "[Color] of the guideline." msgstr "[Color] de la ligne directrice." msgid "Default text [Color] of the title button." msgstr "La [Color] par défaut du titre du bouton." msgid "The horizontal space between each button in a cell." msgstr "L'espacement horizontal entre chaque bouton dans la cellule." msgid "The speed of border scrolling." msgstr "La vitesse de défilement des bordures." msgid "[Font] of the title button's text." msgstr "[Font] du texte du bouton de titre." msgid "The arrow icon used when a foldable item is not collapsed." msgstr "L'icône de la flèche utilisée quand un élément n'est pas réduit." msgid "" "The check icon to display when the [constant TreeItem.CELL_MODE_CHECK] mode " "cell is checked." msgstr "" "L'icône de la coche à afficher quand un cellule en mode [constant TreeItem." "CELL_MODE_CHECK] est cochée." msgid "" "The arrow icon to display for the [constant TreeItem.CELL_MODE_RANGE] mode " "cell." msgstr "" "L'icône de la flèche à afficher pour les cellules en mode [constant TreeItem." "CELL_MODE_RANGE]." msgid "" "The check icon to display when the [constant TreeItem.CELL_MODE_CHECK] mode " "cell is unchecked." msgstr "" "L'icône de la coche à afficher quand la cellule en mode [constant TreeItem." "CELL_MODE_CHECK] n'est pas cochée." msgid "" "The updown arrow icon to display for the [constant TreeItem.CELL_MODE_RANGE] " "mode cell." msgstr "" "L'icône de la flèche haut-bas à afficher quand la cellule en mode [constant " "TreeItem.CELL_MODE_CHECK]." msgid "[StyleBox] used when a button in the tree is pressed." msgstr "Le [StyleBox] utilisé quand un bouton dans l'arborescence est appuyé." msgid "[StyleBox] used for the cursor, when the [Tree] is being focused." msgstr "Le [StyleBox] utilisé pour le curseur, quand le [Tree] a le focus." msgid "[StyleBox] used for the cursor, when the [Tree] is not being focused." msgstr "" "La [StyleBox] utilisée pour le curseur, quand le [Tree] n'a pas le focus." msgid "" "Default [StyleBox] for a [constant TreeItem.CELL_MODE_CUSTOM] mode cell." msgstr "" "La [StyleBox] par défaut pour la cellule en mode [constant TreeItem." "CELL_MODE_CUSTOM]." msgid "" "[StyleBox] for a [constant TreeItem.CELL_MODE_CUSTOM] mode cell when it's " "hovered." msgstr "" "Le [StyleBox] pour une cellule avec le mode [constant TreeItem." "CELL_MODE_CUSTOM] quand survolée." msgid "" "[StyleBox] for a [constant TreeItem.CELL_MODE_CUSTOM] mode cell when it's " "pressed." msgstr "" "Le [StyleBox] pour une cellule avec le mode [constant TreeItem." "CELL_MODE_CUSTOM] quand appuyée." msgid "" "[StyleBox] for the selected items, used when the [Tree] is not being focused." msgstr "" "La [StyleBox] pour les éléments sélectionnés, quand le [Tree] n'est pas en " "focus." msgid "" "[StyleBox] for the selected items, used when the [Tree] is being focused." msgstr "" "La [StyleBox] pour les éléments sélectionnés, quand le [Tree] a le focus." msgid "[StyleBox] used when the title button is being hovered." msgstr "La [StyleBox] utilisée quand le titre du bouton est survolé." msgid "Default [StyleBox] for the title button." msgstr "La [StyleBox] par défaut pour le titre du bouton." msgid "[StyleBox] used when the title button is being pressed." msgstr "La [StyleBox] utilisée quand le titre du bouton est appuyé." msgid "Control for a single item inside a [Tree]." msgstr "Le contrôle pour un seul élément à l'intérieur du [Tree]." msgid "Resets the background color for the given column to default." msgstr "Rétablit la couleur d'arrière-plan par défaut de la colonne spécifiée." msgid "Resets the color for the given column to default." msgstr "Rétablit la couleur de la colonne spécifiée à la valeur par défaut." msgid "Deselects the given column." msgstr "Désélectionne la colonne donnée." msgid "Returns the column's cell mode." msgstr "Retourne le mode des cellules de la colonne." msgid "Returns [code]true[/code] if [code]expand_right[/code] is set." msgstr "Retourne [code]true[/code] si [code]expand_right[/code] est défini." msgid "Returns the column's icon's maximum width." msgstr "Retourne la largeur maximale de l'icône de la colonne." msgid "Returns the [Color] modulating the column's icon." msgstr "Retourne la [Color] modulant l'icône de la colonne." msgid "" "Returns the next sibling TreeItem in the tree or a null object if there is " "none." msgstr "" "Retourne le TreeItem suivant dans l'arborescence, ou l'objet null s'il n'y " "en a pas." msgid "Returns the parent TreeItem or a null object if there is none." msgstr "Renvoie le TreeItem parent ou un objet nul s’il n’y en a pas." msgid "" "Returns the previous sibling TreeItem in the tree or a null object if there " "is none." msgstr "" "Retourne le TreeItem précédent dans l'arborescence, ou l'objet null s'il n'y " "en a pas." msgid "Returns the value of a [constant CELL_MODE_RANGE] column." msgstr "Retourne la valeur d'une colonne [constant CELL_MODE_RANGE]." msgid "" "Returns a dictionary containing the range parameters for a given column. The " "keys are \"min\", \"max\", \"step\", and \"expr\"." msgstr "" "Retourne un dictionnaire contenant les paramètres de la plage pour la " "colonne donnée. Les clés sont \"min\", \"max\", \"step\", et \"expr\"." msgid "Gets the suffix string shown after the column value." msgstr "Retourne le suffixe affiché après la valeur de la colonne." msgid "Returns the given column's text." msgstr "Renvoie le texte de la colonne donnée." msgid "Returns the given column's text alignment." msgstr "Retourne l'alignement du texte de la colonne donnée." msgid "Sets the given column's custom color." msgstr "Définit la couleur personnalisée de la colonne donnée." msgid "Sets the given column's icon's maximum width." msgstr "Définit la largeur maximale de l'icône de la colonne donnée." msgid "" "Sets the metadata value for the given column, which can be retrieved later " "using [method get_metadata]. This can be used, for example, to store a " "reference to the original data." msgstr "" "Définit la valeur des métadonnées pour la colonne donnée, qui peut être " "récupérée ultérieurement en utilisant [method get_metadata]. Cela peut être " "utilisé, par exemple, pour stocker une référence aux données d'origine." msgid "Sets the value of a [constant CELL_MODE_RANGE] column." msgstr "Définit la valeur d'une colonne [constant CELL_MODE_RANGE]." msgid "If [code]true[/code], the given column is selectable." msgstr "Si [code]true[/code], la colonne spécifiée est sélectionnable." msgid "" "Sets a string to be shown after a column's value (for example, a unit " "abbreviation)." msgstr "" "Définit un texte à afficher après la valeur d'une colonne (par exemple, une " "abréviation d'unité)." msgid "Sets the given column's text value." msgstr "Définit le texte pour la colonne donnée." msgid "Sets the given column's tooltip text." msgstr "Définit le texte de l’info-bulle de la colonne donnée." msgid "If [code]true[/code], the TreeItem is collapsed." msgstr "Si [code]true[/code], le TreeItem est développé." msgid "The custom minimum height." msgstr "La hauteur minimale personnalisée." msgid "If [code]true[/code], folding is disabled for this TreeItem." msgstr "Si [code]true[/code], la réduction est désactivée pour ce TreeItem." msgid "Cell contains a string." msgstr "La cellule contient une chaîne de caractères." msgid "Cell contains a checkbox." msgstr "La cellule contient une checkbox." msgid "Cell contains a range." msgstr "La cellule contient un intervalle." msgid "Cell contains an icon." msgstr "La cellule contient une icône." msgid "Internal mesh type." msgstr "Type de maillage interne." msgid "Mesh type used internally for collision calculations." msgstr "Le type de maillage utilisé en interne pour le calcul des collisions." msgid "The animation is interpolated linearly." msgstr "L'animation est interpolée linéairement." msgid "The animation is interpolated using a sine function." msgstr "L'animation est interpolée à l'aide d'une fonction sinusoïdale." msgid "" "The animation is interpolated with a quintic (to the power of 5) function." msgstr "" "L'animation est interpolée avec une fonction quintique (à la puissance 5)." msgid "" "The animation is interpolated with a quartic (to the power of 4) function." msgstr "" "L'animation est interpolée avec une fonction quartique (à la puissance 4)." msgid "" "The animation is interpolated with a quadratic (to the power of 2) function." msgstr "" "L'animation est interpolée avec une fonction quadratique (à la puissance 2)." msgid "" "The animation is interpolated with an exponential (to the power of x) " "function." msgstr "" "L'animation est interpolée avec une fonction exponentielle (à la puissance " "x)." msgid "" "The animation is interpolated with elasticity, wiggling around the edges." msgstr "" "L'animation est interpolée avec un effet élastique, se balançant aux niveaux " "des bornes." msgid "" "The animation is interpolated with a cubic (to the power of 3) function." msgstr "" "L'animation est interpolée avec une fonction cubique (à la puissance 3)." msgid "The animation is interpolated with a function using square roots." msgstr "L'animation est interpolée avec la fonction de racine carrée." msgid "The animation is interpolated by bouncing at the end." msgstr "L'animation est interpolée en rebondissant à la fin." msgid "The animation is interpolated backing out at ends." msgstr "L’animation est interpolée en reculant aux extrémités." msgid "The interpolation starts slowly and speeds up towards the end." msgstr "L'interpolation démarre lentement puis s'accélère à la fin." msgid "The interpolation starts quickly and slows down towards the end." msgstr "L'interpolation démarre rapidement puis ralentit à la fin." msgid "" "A combination of [constant EASE_IN] and [constant EASE_OUT]. The " "interpolation is slowest at both ends." msgstr "" "Une combinaison de [constant EASE_IN] et de [constant EASE_OUT]. " "L'interpolation est plus lente au début et à la fin." msgid "" "A combination of [constant EASE_IN] and [constant EASE_OUT]. The " "interpolation is fastest at both ends." msgstr "" "Une combinaison de [constant EASE_IN] et de [constant EASE_OUT]. " "L'interpolation est plus rapide au début et à la fin." msgid "Emitted when the [Tweener] has just finished its job." msgstr "Émis quand le [Tweener] a terminé son interpolation." msgid "Helper class to implement a UDP server." msgstr "Une classe d'aide pour implémenter un serveur UDP." msgid "" "Returns [code]true[/code] if a packet with a new address/port combination " "was received on the socket." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si un paquet avec une nouvelle combinaison " "adresse / port a été reçu sur la socket." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the socket is open and listening on a port." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si le socket est ouvert et écoute à un port." msgid "" "Stops the server, closing the UDP socket if open. Will close all connected " "[PacketPeerUDP] accepted via [method take_connection] (remote peers will not " "be notified)." msgstr "" "Arrête le serveur, fermant le socket UDP si ouvert. Fermera toutes les " "connexions [PacketPeerUDP] acceptées avec [method take_connection] (les " "pairs distantes ne seront pas notifiés)." msgid "Helper to manage undo/redo operations in the editor or custom tools." msgstr "" "Un aide pour gérer les opérations d'annulation/refaire dans l'éditeur ou les " "outils personnalisés." msgid "" "Gets the version. Every time a new action is committed, the [UndoRedo]'s " "version number is increased automatically.\n" "This is useful mostly to check if something changed from a saved version." msgstr "" "Retourne la version. Chaque fois qu'une nouvelle action est engagée, le " "numéro de version du [UndoRedo] est augmenté automatiquement.\n" "Ceci est surtout utile pour vérifier si quelque chose a changé par rapport à " "une version sauvegardée." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [UndoRedo] is currently committing the " "action, i.e. running its \"do\" method or property change (see [method " "commit_action])." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si le [UndoRedo] engage actuellement l'action, " "c'est-à-dire en exécutant sa méthode « faire » ou son changement de " "propriété (voir [method commit_action])." msgid "Redo the last action." msgstr "Refaire la dernière action." msgid "Undo the last action." msgstr "Annule la dernière action." msgid "Called when [method undo] or [method redo] was called." msgstr "Appelé quand [method undo] ou [method redo] sont appelés." msgid "Makes \"do\"/\"undo\" operations stay in separate actions." msgstr "" "Fait que les opérations \"annuler\"/\"refaire\" utilisent des actions " "séparées." msgid "Makes subsequent actions with the same name be merged into one." msgstr "Fusionne les actions suivantes avec le même nom dans une seule." msgid "Adds the given [UPNPDevice] to the list of discovered devices." msgstr "Ajouter le [UPNPDevice] spécifié à la liste des appareils découverts." msgid "Clears the list of discovered devices." msgstr "Efface la liste des appareils découverts." msgid "" "Discovers local [UPNPDevice]s. Clears the list of previously discovered " "devices.\n" "Filters for IGD (InternetGatewayDevice) type devices by default, as those " "manage port forwarding. [code]timeout[/code] is the time to wait for " "responses in milliseconds. [code]ttl[/code] is the time-to-live; only touch " "this if you know what you're doing.\n" "See [enum UPNPResult] for possible return values." msgstr "" "Découvre les [UPNPDevice] locaux. Efface la liste des appareils précédemment " "découverts.\n" "Filtres pour les appareils de type IGD (InternetGatewayDevice) par défaut, " "comme ceux gèrent le suivi de port. [code]timeout[/code] est la durée " "d'attente des réponses en millisecondes. [code]ttl[/code] est le temps " "laissé à vivre; changez-le seulement si vous savez ce que vous faites.\n" "Voir [enum UPNPResult] pour les valeurs retournées possibles." msgid "Returns the [UPNPDevice] at the given [code]index[/code]." msgstr "" "Retourne l'appareil [UPNPDevice] à la position [code]index[/code] donnée." msgid "Returns the number of discovered [UPNPDevice]s." msgstr "Retourne le nombre de [UPNPDevice] découverts." msgid "" "Returns the default gateway. That is the first discovered [UPNPDevice] that " "is also a valid IGD (InternetGatewayDevice)." msgstr "" "Retourne la passerelle par défaut. Il s'agit du premier [UPNPDevice] " "découvert qui est également un IGD (InternetGatewayDevice) valide." msgid "" "Returns the external [IP] address of the default gateway (see [method " "get_gateway]) as string. Returns an empty string on error." msgstr "" "Retourne l'adresse [IP] externe de la passerelle par défaut (voir [method " "get_gateway]) en tant que chaîne. Retourne une chaîne vide en cas d'erreur." msgid "" "Removes the device at [code]index[/code] from the list of discovered devices." msgstr "" "Retire l'appareil à [code]index[/code] de la liste des appareils découverts." msgid "" "Sets the device at [code]index[/code] from the list of discovered devices to " "[code]device[/code]." msgstr "" "Définit le périphérique à l'index [code]index[/code] dans la liste des " "périphériques découverts à [code]device[/code]." msgid "If [code]true[/code], IPv6 is used for [UPNPDevice] discovery." msgstr "" "Si [code]true[/code], l'IPv6 est utilisée pour la découverte des " "[UPNPDevice]." msgid "" "If [code]0[/code], the local port to use for discovery is chosen " "automatically by the system. If [code]1[/code], discovery will be done from " "the source port 1900 (same as destination port). Otherwise, the value will " "be used as the port." msgstr "" "Si [code]0[/code], le port local à utiliser pour la découverte est choisi " "automatiquement par le système. Si [code]1[/code], la découverte sera faite " "à partir du port source 1900 (même comme port de destination.) Sinon, la " "valeur sera utilisée comme port." msgid "" "Multicast interface to use for discovery. Uses the default multicast " "interface if empty." msgstr "" "L'interface multicast à utiliser pour la découverte. Utilise l'interface " "multicast par défaut si vide." msgid "UPNP command or discovery was successful." msgstr "La commande ou la découverte UPNP a réussi." msgid "" "Not authorized to use the command on the [UPNPDevice]. May be returned when " "the user disabled UPNP on their router." msgstr "" "Non autorisé à utiliser la commande sur le [UPNPDevice]. Peut être retourné " "lorsque l'utilisateur a désactivé UPNP sur son routeur." msgid "" "No port mapping was found for the given port, protocol combination on the " "given [UPNPDevice]." msgstr "" "Aucune carte des ports n'a été trouvée pour le port donné, la combinaison de " "protocole sur le [UPNPDevice] donné." msgid "Inconsistent parameters." msgstr "Paramètres inconsistants." msgid "" "No such entry in array. May be returned if a given port, protocol " "combination is not found on an [UPNPDevice]." msgstr "" "Pas d'entrée dans le tableau. Peut être retourné si pour un port donné, la " "combinaison de protocole n'est pas trouvée sur un [UPNPDevice]." msgid "The action failed." msgstr "L’action a échoué." msgid "" "The [UPNPDevice] does not allow wildcard values for the source IP address." msgstr "" "Le [UPNPDevice] ne permet pas les valeurs joker pour l'adresse IP source." msgid "The [UPNPDevice] does not allow wildcard values for the external port." msgstr "" "Les [UPNPDevice] n'autorisent pas les astérismes pour les ports externes." msgid "The [UPNPDevice] does not allow wildcard values for the internal port." msgstr "" "Les [UPNPDevice] n'autorisent pas les astérismes pour les ports internes." msgid "The remote host value must be a wildcard." msgstr "La valeur de l'hôte distante doit être un astérisme." msgid "The external port value must be a wildcard." msgstr "La valeur du port externe doit être un astérisme." msgid "" "No port maps are available. May also be returned if port mapping " "functionality is not available." msgstr "" "Aucune carte de ports n'est disponible. Peut également être retourné si la " "fonctionnalité de carte des ports n'est pas disponible." msgid "" "Conflict with other mechanism. May be returned instead of [constant " "UPNP_RESULT_CONFLICT_WITH_OTHER_MAPPING] if a port mapping conflicts with an " "existing one." msgstr "" "Est en conflit avec un autre mécanisme. Peut être retourné au lieu de " "[constant UPNP_RESULT_CONFLICT_WITH_OTHER_MAPPING] si une carte des ports " "est en conflit avec une carte existante." msgid "Conflict with an existing port mapping." msgstr "Est en conflit avec une carte des ports existante." msgid "External and internal port values must be the same." msgstr "Le port externe et interne doivent être les mêmes." msgid "" "Only permanent leases are supported. Do not use the [code]duration[/code] " "parameter when adding port mappings." msgstr "" "Seuls les baux permanents sont pris en charge. N'utilisez pas le paramètre " "[code]duration[/code] lors de l'ajout de carte des ports." msgid "Invalid gateway." msgstr "Passerelle invalide." msgid "Invalid port." msgstr "Port invalide." msgid "Invalid protocol." msgstr "Protocole invalide." msgid "Invalid duration." msgstr "Durée non valide." msgid "Invalid arguments." msgstr "Arguments non valides." msgid "Invalid response." msgstr "Réponse invalide." msgid "Invalid parameter." msgstr "Paramètre invalide." msgid "HTTP error." msgstr "Erreur HTTP." msgid "Socket error." msgstr "Erreur de socket." msgid "Error allocating memory." msgstr "Erreur d’allocation de mémoire." msgid "" "No gateway available. You may need to call [method discover] first, or " "discovery didn't detect any valid IGDs (InternetGatewayDevices)." msgstr "" "Aucune passerelle disponible. Vous pouvez avoir besoin d'appeler [method " "discover] d'abord, ou la découverte n'a pas détecté de IGD " "(InternetGatewayDevices) valide." msgid "" "No devices available. You may need to call [method discover] first, or " "discovery didn't detect any valid [UPNPDevice]s." msgstr "" "Aucun appareil disponible. Vous pouvez avoir besoin d'appeler [method " "discover] d'abord, ou la découverte n'a pas détecté des [UPNPDevice] valides." msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." msgid "" "Adds a port mapping to forward the given external port on this [UPNPDevice] " "for the given protocol to the local machine. See [method UPNP." "add_port_mapping]." msgstr "" "Ajoute une carte des ports pour faire passer le port externe donné sur ce " "[UPNPDevice] pour le protocole donné à la machine locale. Voir [method UPNP." "add_port_mapping]." msgid "" "Deletes the port mapping identified by the given port and protocol " "combination on this device. See [method UPNP.delete_port_mapping]." msgstr "" "Supprime la carte des ports identifiée par la combinaison de ports et le " "protocole donnée sur cet appareil. Voir [method UPNP.delete_port_mapping]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this is a valid IGD (InternetGatewayDevice) " "which potentially supports port forwarding." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si c'est un IGD (InternetGatewayDevice) valide " "qui supporte potentiellement le suivi de port." msgid "" "Returns the external IP address of this [UPNPDevice] or an empty string." msgstr "Retourne l'adresse IP externe de ce [UPNPDevice], ou une chaîne vide." msgid "URL to the device description." msgstr "URL de la description de l’appareil." msgid "IDG control URL." msgstr "URL de contrôle IDG." msgid "" "Address of the local machine in the network connecting it to this " "[UPNPDevice]." msgstr "" "L'adresse locale sur le réseau de la machine qui se connecte à ce " "[UPNPDevice]." msgid "IGD service type." msgstr "Type de service IGD." msgid "IGD status. See [enum IGDStatus]." msgstr "Statut IGD. Voir [enum IGDStatus]." msgid "Service type." msgstr "Type de service." msgid "OK." msgstr "D'accord." msgid "Empty HTTP response." msgstr "Réponse HTTP vide." msgid "Returned response contained no URLs." msgstr "La réponse retournée ne contenait pas d’URL." msgid "Not a valid IGD." msgstr "Ce n'est pas un IGD valide." msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté." msgid "Unknown device." msgstr "Périphérique inconnu." msgid "Invalid control." msgstr "Contrôle invalide." msgid "Memory allocation error." msgstr "Erreur d’allocation de mémoire." msgid "The most important data type in Godot." msgstr "Le plus important type de donnée dans Godot." msgid "Vertical box container." msgstr "Conteneur vertical." msgid "Vertical box container. See [BoxContainer]." msgstr "Conteneur de boites vertical. Voir [BoxContainer]." msgid "The vertical space between the [VBoxContainer]'s elements." msgstr "L'espacement vertical entre les éléments du [VBoxContainer]." msgid "3Blue1Brown Essence of Linear Algebra" msgstr "3Blue1Brown Essence of Linear Algebra" msgid "" "Returns a new vector with all components in absolute values (i.e. positive)." msgstr "" "Retourne un nouveau vecteur avec tous les composants en valeurs absolues " "(c'est-à-dire toujours positif)." msgid "" "Returns the angle to the given vector, in radians.\n" "[url=https://raw.githubusercontent.com/godotengine/godot-docs/master/img/" "vector2_angle_to.png]Illustration of the returned angle.[/url]" msgstr "" "Retourne l'angle au vecteur donné, en radians.\n" "[url=https://raw.githubusercontent.com/godotengine/godot-docs/master/img/" "vector2_angle_to.png]Illustration de l'angle retourné.[/url]" msgid "" "Returns the aspect ratio of this vector, the ratio of [member x] to [member " "y]." msgstr "" "Retourne le ratio de ce vecteur, soit [member x] divisé par [member y]." msgid "" "Returns a new vector with all components rounded up (towards positive " "infinity)." msgstr "" "Retourne un nouveau vecteur avec tous les composants arrondis (vers +infini)." msgid "" "Returns a new vector with all components rounded down (towards negative " "infinity)." msgstr "" "Retourne un nouveau vecteur avec tous les composants arrondis à la valeur " "inférieur (vers -infini)." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the vector is normalized, [code]false[/code] " "otherwise." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si le vecteur est normalisé, et [code]false[/" "code] sinon." msgid "Returns the length (magnitude) of this vector." msgstr "Retourne la longueur (magnitude) de ce vecteur." msgid "" "Returns the squared length (squared magnitude) of this vector.\n" "This method runs faster than [method length], so prefer it if you need to " "compare vectors or need the squared distance for some formula." msgstr "" "Retourne la longeur (magnitude) au carré de ce vecteur.\n" "Cette méthode est plus rapide que [method length] donc préférez-le si vous " "devez comparer des vecteurs ou avoir besoin de la distance carrée pour " "certaines formules." msgid "" "Returns a perpendicular vector rotated 90 degrees counter-clockwise compared " "to the original, with the same length." msgstr "" "Retourne le vecteur perpendiculaire, pivoté de 90 degrés dans le sens anti-" "horaire comparé à l'original, mais avec la même longueur." msgid "" "Returns a new vector with all components rounded to the nearest integer, " "with halfway cases rounded away from zero." msgstr "" "Retourne une nouveau vecteur avec tous ses composants arrondis à l'entier le " "plus proche, avec les demis arrondis à l'entier supérieur." msgid "" "The vector's X component. Also accessible by using the index position [code]" "[0][/code]." msgstr "" "La composante vectorielle X. Également accessible en utilisant le code de " "position index [code][0][/code]." msgid "" "The vector's Y component. Also accessible by using the index position [code]" "[1][/code]." msgstr "" "La composante vectorielle X. Également accessible en utilisant le code de " "position index [code][1][/code]." msgid "Zero vector, a vector with all components set to [code]0[/code]." msgstr "" "Le vecteur zéro, un vecteur avec tous ses composants définis [code]0[/code]." msgid "One vector, a vector with all components set to [code]1[/code]." msgstr "" "Le vecteur unitaire, un vecteur avec tous ses composants définis à [code]1[/" "code]." msgid "" "Infinity vector, a vector with all components set to [constant @GDScript." "INF]." msgstr "" "Le vecteur infini, un vecteur avec tous ses composants définit à [constant " "@GDScript.INF]." msgid "Left unit vector. Represents the direction of left." msgstr "Le vecteur unitaire gauche. Représente la direction vers la gauche." msgid "Right unit vector. Represents the direction of right." msgstr "Le vecteur unitaire droit. Représente la direction vers la droite." msgid "Up unit vector. Y is down in 2D, so this vector points -Y." msgstr "" "Le vecteur unitaire vers le haut. Y représente le bas en 2D, donc ce vecteur " "pointe vers -Y." msgid "Down unit vector. Y is down in 2D, so this vector points +Y." msgstr "" "Le vecteur unitaire vers le bas. Y représente le bas en 2D, donc ce vecteur " "pointe vers +Y." msgid "Returns the unsigned minimum angle to the given vector, in radians." msgstr "Retourne l'angle non signé minimum avec le vecteur donné, en radians." msgid "" "Returns the vector \"bounced off\" from a plane defined by the given normal." msgstr "" "Retourne le vecteur ayant \"rebondit\" sur un plan définit par la normale " "donnée." msgid "" "The vector's Z component. Also accessible by using the index position [code]" "[2][/code]." msgstr "" "Le composant vectoriel Z. Également accessible en utilisant l'index [code][2]" "[/code]." msgid "" "Left unit vector. Represents the local direction of left, and the global " "direction of west." msgstr "" "Le vecteur unitaire gauche. Représente la direction locale à gauche, et la " "direction globale vers l'ouest." msgid "" "Right unit vector. Represents the local direction of right, and the global " "direction of east." msgstr "" "Le vecteur unitaire vers la droite. Représente la direction locale à droite, " "et la direction globale vers l'est." msgid "Up unit vector." msgstr "Vecteur unitaire vers le haut." msgid "Down unit vector." msgstr "Vecteur unitaire vers le bas." msgid "" "Forward unit vector. Represents the local direction of forward, and the " "global direction of north." msgstr "" "Vecteur unitaire en avant. Représente la direction locale en avant, et la " "direction globale vers le nord." msgid "" "Back unit vector. Represents the local direction of back, and the global " "direction of south." msgstr "" "Vecteur unitaire vers l'arrière. Représente la direction locale vers " "l'arrière, et la direction globale vers le sud." msgid "Physics body that simulates the behavior of a car." msgstr "Le corps physique qui simule le comportement d'une voiture." msgid "Physics object that simulates the behavior of a wheel." msgstr "L'objet physique qui simule le comportement d'une roue." msgid "Returns the rotational speed of the wheel in revolutions per minute." msgstr "Retourne la vitesse de rotation de la roue en tours par minute." msgid "Returns [code]true[/code] if this wheel is in contact with a surface." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si cette roue est en contact avec une surface." msgid "" "This value defines the stiffness of the suspension. Use a value lower than " "50 for an off-road car, a value between 50 and 100 for a race car and try " "something around 200 for something like a Formula 1 car." msgstr "" "Cette valeur définit la rigidité de la suspension. Utilisez une valeur " "inférieure à 50 pour une voiture tout terrain, une valeur entre 50 et 100 " "pour une voiture de course et essayez quelque chose autour de 200 pour " "quelque chose comme une voiture de Formule 1." msgid "" "This is the distance the suspension can travel. As Godot units are " "equivalent to meters, keep this setting relatively low. Try a value between " "0.1 and 0.3 depending on the type of car." msgstr "" "C'est la distance que la suspension peut parcourir. Comme les unités Godot " "sont équivalentes aux mètres, garder ce réglage relativement bas. Essayez " "une valeur entre 0,1 et 0,3 selon le type de voiture." msgid "The radius of the wheel in meters." msgstr "La rayon de la roue en mètres." msgid "" "This value affects the roll of your vehicle. If set to 1.0 for all wheels, " "your vehicle will be prone to rolling over, while a value of 0.0 will resist " "body roll." msgstr "" "Cette valeur affecte le roulade de votre véhicule. Si définit à 1.0 pour " "toutes les roues, votre véhicule sera sujet aux roulades, tandis qu'une " "valeur de 0.0 résistera au roulade du corps." msgid "Vertical flow container." msgstr "Conteneur de flux vertical." msgid "Vertical version of [FlowContainer]." msgstr "La version verticale du [FlowContainer]." msgid "Base resource for video streams." msgstr "Ressource de base pour les flux vidéo." msgid "Control for playing video streams." msgstr "Contrôle pour la lecture de flux vidéo." msgid "" "Returns the video stream's name, or [code]\"\"[/code] if no video " "stream is assigned." msgstr "" "Retourne le nom du flux vidéo, ou [code]\"\"[/code] si aucun flux " "vidéo n'est assigné." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the video is playing.\n" "[b]Note:[/b] The video is still considered playing if paused during playback." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si la vidéo joue.\n" "[b]Note :[/b] La vidéo est toujours considérée comme en train de jouer si " "elle est mise en pause pendant la lecture." msgid "" "Starts the video playback from the beginning. If the video is paused, this " "will not unpause the video." msgstr "" "Commence la lecture vidéo dès le début. Si la vidéo est en pause, cela ne la " "fera pas reprendre." msgid "" "Stops the video playback and sets the stream position to 0.\n" "[b]Note:[/b] Although the stream position will be set to 0, the first frame " "of the video stream won't become the current frame." msgstr "" "Arrête la lecture vidéo et fixe la position du flux à 0.\n" "[b]Note :[/b] Bien que la position du flux soit définie à 0, la première " "trame du flux vidéo ne deviendra pas le trame actuel." msgid "The embedded audio track to play." msgstr "La piste audio intégrée à lire." msgid "If [code]true[/code], playback starts when the scene loads." msgstr "Si [code]true[/code], la lecture commence au chargement de la scène." msgid "Amount of time in milliseconds to store in buffer while playing." msgstr "" "La durée en millisecondes à stocker dans la mémoire lors de la lecture." msgid "Audio bus to use for sound playback." msgstr "Le bus audio pour la lecture de sons." msgid "" "If [code]true[/code], the video scales to the control size. Otherwise, the " "control minimum size will be automatically adjusted to match the video " "stream's dimensions." msgstr "" "Si [code]true[/code], la taille des contrôles dépendront de la vidéo. Sinon, " "la taille minimale des contrôles sera automatiquement ajustée pour " "correspondre aux dimensions du flux vidéo." msgid "If [code]true[/code], the video is paused." msgstr "Si [code]true[/code], la vidéo est en pause." msgid "The assigned video stream. See description for supported formats." msgstr "Le flux vidéo assigné. Voir la description pour les formats supportés." msgid "Audio volume as a linear value." msgstr "Le volume sonore comme valeur linéaire." msgid "Audio volume in dB." msgstr "Volume audio en dB." msgid "Emitted when playback is finished." msgstr "Émis lorsque la lecture est terminée." msgid "[VideoStream] resource for Ogg Theora videos." msgstr "Ressource [VideoStream] pour les vidéos Ogg Theora." msgid "" "Returns the first valid [World2D] for this viewport, searching the [member " "world_2d] property of itself and any Viewport ancestor." msgstr "" "Retourne le premier [World2D] valide de cette fenêtre d'affichage, en " "cherchant dans sa propriété [member world] ainsi que celle de ses parents." msgid "" "Returns the mouse's position in this [Viewport] using the coordinate system " "of this [Viewport]." msgstr "" "Retourne la position de la souris dans ce [Viewport] en utilisant le système " "de coordonnées de ce [Viewport]." msgid "Returns the visible rectangle in global screen coordinates." msgstr "" "Retourne le rectangle de visibilité à l'écran dans les coordonnées globales." msgid "Returns [code]true[/code] if the drag operation is successful." msgstr "Retourne [code]true[/code] si l'opération de déposer-glisser a réussi." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the viewport is currently performing a drag " "operation.\n" "Alternative to [constant Node.NOTIFICATION_DRAG_BEGIN] and [constant Node." "NOTIFICATION_DRAG_END] when you prefer polling the value." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si la fenêtre d'affichage effectue actuellement " "une opération de déposé-glissé.\n" "C'est une alternative à [constant Node. NOTIFICATION_DRAG_BEGIN] and " "[constant Node. NOTIFICATION_DRAG_END] lorsque vous préférez récupérer " "directement la valeur." msgid "Stops the input from propagating further down the [SceneTree]." msgstr "" "Arrête la propagation de l'entrée plus profondément dans le [SceneTree]." msgid "If [code]true[/code], the viewport will process 2D audio streams." msgstr "Si [code]true[/code], la fenêtre d'affichage gèrera les flux audio 2D." msgid "If [code]true[/code], the viewport will process 3D audio streams." msgstr "Si [code]true[/code], la fenêtre d'affichage gèrera les flux audio 3D." msgid "" "The canvas transform of the viewport, useful for changing the on-screen " "positions of all child [CanvasItem]s. This is relative to the global canvas " "transform of the viewport." msgstr "" "La transformation du canevas de la fenpetre d'affichage, utile pour changer " "les positions à l'écran de tous les [CanvasItem] enfants. C'est relatif à la " "transformation globale du canevas de la fenêtre d'affichage." msgid "The overlay mode for test rendered geometry in debug purposes." msgstr "" "Le mode de surcouche (\"overlay\") pour tester la géométrie rendue lors du " "débogage." msgid "" "The global canvas transform of the viewport. The canvas transform is " "relative to this." msgstr "" "La transformation globale de la toile de cette fenêtre d'affichage. La " "transformation en toile est relative à cela." msgid "If [code]true[/code], the viewport will not receive input events." msgstr "" "Si [code]true[/code], la fenêtre d'affichage ne recevra pas les événements " "d'entrée." msgid "" "If [code]true[/code], the GUI controls on the viewport will lay pixel " "perfectly." msgstr "" "Si [code]true[/code], les contrôles de l'interface graphique dans la fenêtre " "d'affichage s'alignent au pixel près." msgid "" "If [code]true[/code], the objects rendered by viewport become subjects of " "mouse picking process." msgstr "" "Si [code]true[/code], les objets rendus dans la fenêtre d'affichage peuvent " "être sélectionnés par la souris." msgid "The subdivision amount of the first quadrant on the shadow atlas." msgstr "" "La quantité de sous-division du premier quadrant de l'atlas de l'ombre." msgid "The subdivision amount of the second quadrant on the shadow atlas." msgstr "" "La quantité de sous-division du deuxième quadrant de l'atlas de l'ombre." msgid "The subdivision amount of the third quadrant on the shadow atlas." msgstr "" "La quantité de sous-division du troisième quadrant de l'atlas de l'ombre." msgid "The subdivision amount of the fourth quadrant on the shadow atlas." msgstr "" "La quantité de sous-division du quatrième quadrant de l'atlas de l'ombre." msgid "" "If [code]true[/code], the viewport should render its background as " "transparent." msgstr "" "Si [code]true[/code], la fenêtre d'affichage doit faire le rendu de " "l'arrière-plan de manière transparente." msgid "The custom [World2D] which can be used as 2D environment source." msgstr "" "Le [World3D] personnalisé qui peut être utilisé comme source pour " "l'environnement 2D." msgid "Emitted when a Control node grabs keyboard focus." msgstr "Émis quand un nœud de Control obtient le focus du clavier." msgid "This quadrant will not be used." msgstr "Ce quadrant ne sera pas utilisé." msgid "This quadrant will only be used by one shadow map." msgstr "Ce quadrant ne sera utilisé que par une seule carte d'ombre." msgid "This quadrant will be split in 4 and used by up to 4 shadow maps." msgstr "" "Ce quadrant sera découpé en 4, et utilisé pour jusqu'à 4 parties d'ombre." msgid "This quadrant will be split 16 ways and used by up to 16 shadow maps." msgstr "" "Ce quadrant sera découpé en 16, et utilisé pour jusqu'à 16 parties d'ombre." msgid "This quadrant will be split 64 ways and used by up to 64 shadow maps." msgstr "" "Ce quadrant sera découpé en 64, et utilisé pour jusqu'à 64 parties d'ombre." msgid "Amount of objects in frame." msgstr "Quantité d’objets dans le cadre." msgid "Amount of vertices in frame." msgstr "Quantité de sommets dans l'image." msgid "Amount of draw calls in frame." msgstr "Le nombre d'appels de dessin à chaque trame." msgid "Represents the size of the [enum RenderInfo] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum RenderInfo]." msgid "Objects are displayed normally." msgstr "Les objets sont affichés normalement." msgid "Objects are displayed in wireframe style." msgstr "Les objets sont affichés en fil de fer." msgid "Texture which displays the content of a [Viewport]." msgstr "La texture qui affiche le contenu du [Viewport]." msgid "Enables certain nodes only when approximately visible." msgstr "" "Active certains nœuds uniquement quand il est approximativement visible." msgid "Detects approximately when the node is visible on screen." msgstr "Détecte approximativement quand le nœud est visible à l'écran." msgid "" "If [code]true[/code], the bounding box is on the screen.\n" "[b]Note:[/b] It takes one frame for the node's visibility to be assessed " "once added to the scene tree, so this method will return [code]false[/code] " "right after it is instantiated, even if it will be on screen in the draw " "pass." msgstr "" "Si [code]true[/code], le rectangle de visibilité affiché à l’écran.\n" "[b]Note :[/b] Il faut un cadre pour que la visibilité du nœud soit évaluée " "une fois ajoutée à l’arbre de scène, de sorte que cette méthode reviendra " "[code]false[/code] juste après qu’il soit instancié, même s’il sera à " "l’écran dans le passage de tirage." msgid "Parent of all visual 3D nodes." msgstr "Le parent de tous les nœuds visuels 3D." msgid "A custom shader program with a visual editor." msgstr "Un programme de shader personnalisé dans l'éditeur visuel." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the specified nodes and ports can be connected " "together." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si les nœuds spécifiés et les ports peuvent être " "connectés ensemble." msgid "Connects the specified nodes and ports." msgstr "Connecte les nœuds et les ports spécifiés." msgid "Returns the list of connected nodes with the specified type." msgstr "Retourne la liste des nœuds connectés avec le type spécifié." msgid "Returns the list of all nodes in the shader with the specified type." msgstr "Retourne la liste de tous les nœuds du shader avec le type spécifié." msgid "Returns the position of the specified node within the shader graph." msgstr "Retourne la position du nœud spécifié dans le graphique du nuanceur." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the specified node and port connection exist." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si le nœud et le port de connexion spécifiés " "existent." msgid "Removes the specified node from the shader." msgstr "Retire les nœuds spécifiés du shader." msgid "Sets the mode of this shader." msgstr "Règle le mode de ce shader." msgid "Sets the position of the specified node." msgstr "Définit la position du nœud spécifié." msgid "The offset vector of the whole graph." msgstr "Vecteur de décalage de l’ensemble du graphique." msgid "A vertex shader, operating on vertices." msgstr "Un shader de sommet, s'appliquant sur chacun des sommets." msgid "A fragment shader, operating on fragments (pixels)." msgstr "Un shader de fragment, s'appliquant sur chacun des pixels (fragments)." msgid "A shader for light calculations." msgstr "Un shader pour les calculs de lumière." msgid "Represents the size of the [enum Type] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum Type]." msgid "" "Floating-point scalar. Translated to [code]float[/code] type in shader code." msgstr "" "Un nombre flottant. Sera traduit en [code]float[/code] dans le code du " "shader." msgid "" "3D vector of floating-point values. Translated to [code]vec3[/code] type in " "shader code." msgstr "" "Un vecteur 3D avec des composants flottants. Le type [code]vec3[/code] sera " "utilisé dans le code du shader." msgid "Boolean type. Translated to [code]bool[/code] type in shader code." msgstr "" "Un booléen. Le type [code]bool[/code] sera utilisé dans le code du shader." msgid "Transform type. Translated to [code]mat4[/code] type in shader code." msgstr "" "Le type Transform. Le type [code]mat4[/code] sera utilisé dans le code du " "shader." msgid "Represents the size of the [enum PortType] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum PortType]." msgid "A boolean constant to be used within the visual shader graph." msgstr "Un booléen constant à utiliser dans le shader visuel du graphe." msgid "" "Has only one output port and no inputs.\n" "Translated to [code]bool[/code] in the shader language." msgstr "" "N'a qu'une seule sortie et aucun entrée.\n" "Sera traduit en [code]bool[/code] dans le code du shader." msgid "A boolean constant which represents a state of this node." msgstr "Un booléen constant qui représente l'état de ce nœud." msgid "Translated to [code]uniform bool[/code] in the shader language." msgstr "Sera traduit en [code]uniform bool[/code] dans le code du shader." msgid "Enables usage of the [member default_value]." msgstr "Active l'usage de [member default_value]." msgid "" "Constrains a value to lie between [code]min[/code] and [code]max[/code] " "values." msgstr "Limite une valeur aux bornes [code]min[/code] et [code]max[/code]." msgid "A floating-point scalar." msgstr "Un scalaire à virgule flottante." msgid "A 3D vector type." msgstr "Un type de vecteur 3D." msgid "A [Color] constant to be used within the visual shader graph." msgstr "Une [Color] constante à utiliser dans le shader visuel du graphe." msgid "A [Color] constant which represents a state of this node." msgstr "Une [Color] constante qui représente l'état de ce nœud." msgid "A [Color] function to be used within the visual shader graph." msgstr "Une fonction [Color] à utiliser dans le shader visuel du graphe." msgid "" "Accept a [Color] to the input port and transform it according to [member " "function]." msgstr "" "Accepte une [Color] pour le port d'entrée et la transforme en fonction de " "[member function]." msgid "" "A function to be applied to the input color. See [enum Function] for options." msgstr "" "Une fonction à appliquer à la couleur d'entrée. Voir [enum Function] pour " "les options." msgid "" "Converts the color to grayscale using the following formula:\n" "[codeblock]\n" "vec3 c = input;\n" "float max1 = max(c.r, c.g);\n" "float max2 = max(max1, c.b);\n" "float max3 = max(max1, max2);\n" "return vec3(max3, max3, max3);\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Convertit une couleur en niveau de gris à partir de la formule suivante :\n" "[codeblock]\n" "vec3 c = input;\n" "float max1 = max(c.r, c.g);\n" "float max2 = max(max1, c.b);\n" "float max3 = max(max1, max2);\n" "return vec3(max3, max3, max3);\n" "[/codeblock]" msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "Convertit le vecteur HSV en équivalent RGB." msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "Convertit le vecteur RGB en équivalent HSV." msgid "" "Applies sepia tone effect using the following formula:\n" "[codeblock]\n" "vec3 c = input;\n" "float r = (c.r * 0.393) + (c.g * 0.769) + (c.b * 0.189);\n" "float g = (c.r * 0.349) + (c.g * 0.686) + (c.b * 0.168);\n" "float b = (c.r * 0.272) + (c.g * 0.534) + (c.b * 0.131);\n" "return vec3(r, g, b);\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Applique un effet sépia à partir de la formule suivante :\n" "[codeblock]\n" "vec3 c = input;\n" "float r = (c.r * 0.393) + (c.g * 0.769) + (c.b * 0.189);\n" "float g = (c.r * 0.349) + (c.g * 0.686) + (c.b * 0.168);\n" "float b = (c.r * 0.272) + (c.g * 0.534) + (c.b * 0.131);\n" "return vec3(r, g, b);\n" "[/codeblock]" msgid "A [Color] operator to be used within the visual shader graph." msgstr "Un opérateur de [Color] à utiliser dans le shader visuel du graphe." msgid "Applies [member operator] to two color inputs." msgstr "Appliquer [member operator] aux deux entrées." msgid "" "An operator to be applied to the inputs. See [enum Operator] for options." msgstr "" "Un opérateur soit être appliqué aux entrées. Voir [enum Operator] pour les " "options." msgid "" "Produce a darken effect with the following formula:\n" "[codeblock]\n" "result = min(a, b);\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Produit un effet d'assombrissement à partir de la formule suivante :\n" "[codeblock]\n" "result = min(a, b);\n" "[/codeblock]" msgid "" "Produce a lighten effect with the following formula:\n" "[codeblock]\n" "result = max(a, b);\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Produit un effet d'éclaircissement à partir de la formule suivante :\n" "[codeblock]\n" "result = max(a, b);\n" "[/codeblock]" msgid "Translated to [code]uniform vec4[/code] in the shader language." msgstr "Sera traduit en [code]uniform vec4[/code] dans le code du shader." msgid "A comparison function for common types within the visual shader graph." msgstr "" "Une fonction de comparaison pour les types courants dans le shader visuel du " "graphe." msgid "A comparison function. See [enum Function] for options." msgstr "Un fonction de comparaison. Voir [enum Function] pour les options." msgid "" "The type to be used in the comparison. See [enum ComparisonType] for options." msgstr "" "Le type à utiliser pour la comparaison. Voir [enum ComparisonType] pour les " "options." msgid "A boolean type." msgstr "Un type booléen." msgid "A transform ([code]mat4[/code]) type." msgstr "Le type de transformation ([code]mat4[/code])." msgid "Comparison for equality ([code]a == b[/code])." msgstr "La comparaison pour l'égalité ([code]a == b[/code])." msgid "Comparison for inequality ([code]a != b[/code])." msgstr "La comparaison pour l'égalité ([code]a != b[/code])." msgid "" "The result will be true if all of component in vector satisfy the comparison " "condition." msgstr "" "Le résultat sera vrai si toutes les composantes du vecteur satisfont à la " "condition de comparaison." msgid "" "The result will be true if any of component in vector satisfy the comparison " "condition." msgstr "" "Le résultat sera vrai si l’un des composants du vecteur satisfait la " "condition de comparaison." msgid "" "Translated to [code]texture(cubemap, vec3)[/code] in the shader language. " "Returns a color vector and alpha channel as scalar." msgstr "" "Sera traduit en [code]texture(cubemap, vec3)[/code] dans le code du shader. " "Retourne une couleur dans un vecteur et le canal alpha comme scalaire." msgid "" "Defines the type of data provided by the source texture. See [enum " "TextureType] for options." msgstr "" "Définit le type de donnée fournie par la texture source. Voir [enum " "TextureType] pour les options." msgid "No hints are added to the uniform declaration." msgstr "Aucun indice n'a été ajouté à la déclaration de l'uniform." msgid "" "This node is only available in [code]Fragment[/code] and [code]Light[/code] " "visual shaders." msgstr "" "Ce nœud n'est disponible que dans les shaders visuels [code]Fragment[/code] " "et [code]Light[/code]." msgid "Sum of absolute derivative in [code]x[/code] and [code]y[/code]." msgstr "" "La somme d'une dérivation absolue dans [code]x[/code] et [code]y[/code]." msgid "Derivative in [code]x[/code] using local differencing." msgstr "Dérive selon [code]x[/code] par différenciation locale." msgid "Derivative in [code]y[/code] using local differencing." msgstr "Dérive selon [code]y[/code] par différenciation locale." msgid "Translates to [code]determinant(x)[/code] in the shader language." msgstr "Sera traduit en [code]deteminant(x)[/code] dans le code du shader." msgid "Calculates a dot product of two vectors within the visual shader graph." msgstr "" "Calcule un produit scalaire de deux vecteurs dans le graphique du nuanceur " "visuel." msgid "Translates to [code]dot(a, b)[/code] in the shader language." msgstr "Sera traduit en [code]dot(a, b)[/code] dans le code du shader." msgid "No hint used." msgstr "Aucun indice utilisé." msgid "Represents the size of the [enum Hint] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum Hint]." msgid "A Fresnel effect to be used within the visual shader graph." msgstr "Un effet de Fresnel à utiliser dans le shader visuel du graphe." msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" "Renvoie l'atténuation en fonction du produit scalaire de la surface normale " "et de la direction de la caméra (transmettez-lui les entrées associées)." msgid "Currently, has no direct usage, use the derived classes instead." msgstr "" "Actuellement, ça n'a aucune utilisation, utilisez plutôt les classes " "dérivées." msgid "Removes all previously specified input ports." msgstr "Retire tous les ports d'entrées précédemment spécifiés." msgid "Removes all previously specified output ports." msgstr "Retire tous les ports de sortie précédemment spécifiés." msgid "" "Returns a free input port ID which can be used in [method add_input_port]." msgstr "" "Retourne un identifiant d'un port d'entrée libre qui peut être utilisé pour " "[method add_input_port]." msgid "" "Returns a free output port ID which can be used in [method add_output_port]." msgstr "" "Retourne un identifiant d'un port de sortie libre qui peut être utilisé pour " "[method add_input_port]." msgid "" "Returns the number of input ports in use. Alternative for [method " "get_free_input_port_id]." msgstr "" "Retourne le nombre de ports d'entrée utilisés. C'est une alternative à " "[method get_free_input_port_id]." msgid "" "Returns the number of output ports in use. Alternative for [method " "get_free_output_port_id]." msgstr "" "Retourne le nombre de ports de sortie utilisés. C'est une alternative à " "[method get_free_output_port_id]." msgid "" "Returns a [String] description of the output ports as a colon-separated list " "using the format [code]id,type,name;[/code] (see [method add_output_port])." msgstr "" "Retourne une [String] de description des ports sortants sous forme de liste " "séparée par une virgule avec le format [code]identifiant,type,nom;[/code] " "(voir [method add_output_port])." msgid "Returns [code]true[/code] if the specified input port exists." msgstr "Retourne [code]true[/code] si le port d'entrée spécifié existe." msgid "Returns [code]true[/code] if the specified output port exists." msgstr "Retourne [code]true[/code] si le port de sortie spécifié existe." msgid "Removes the specified input port." msgstr "Supprime le port d'entrée spécifié." msgid "Removes the specified output port." msgstr "Supprime le port de sortie spécifié." msgid "Renames the specified input port." msgstr "Renomme le port d’entrée spécifié." msgid "" "Sets the specified input port's type (see [enum VisualShaderNode.PortType])." msgstr "" "Définit le type du port d'entrée spécifié (voir [enum VisualShaderNode." "PortType])." msgid "" "Defines all input ports using a [String] formatted as a colon-separated " "list: [code]id,type,name;[/code] (see [method add_input_port])." msgstr "" "Définit tous les ports entrants avec une [String] composée de valeurs " "séparées par un point-virgule : [code]identifiant,type,nom;[/code] (voir " "[method add_input_port])." msgid "Renames the specified output port." msgstr "Renomme le port de sortie spécifié." msgid "" "Sets the specified output port's type (see [enum VisualShaderNode.PortType])." msgstr "" "Définit le type du port de sortie spécifié (voir [enum VisualShaderNode." "PortType])." msgid "" "Defines all output ports using a [String] formatted as a colon-separated " "list: [code]id,type,name;[/code] (see [method add_output_port])." msgstr "" "Définit tous les ports sortants avec une [String] composée de valeurs " "séparées par un point-virgule : [code]identifiant,type,nom;[/code] (voir " "[method add_input_port])." msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between [code]INF[/code] or " "[code]NaN[/code] and a scalar parameter." msgstr "" "Retourne le résultat booléen de la comparaison entre [code]INF[/code] " "(l'infini) [code]NaN[/code] (n'est pas un nombre) et un paramètre scalaire." msgid "The comparison function. See [enum Function] for options." msgstr "La fonction de comparaison. Voir [enum Function] pour les options." msgid "Comparison with [code]INF[/code] (Infinity)." msgstr "Comparaison avec [code]INF[/code] (Infinité)." msgid "Translates to [code]mix(a, b, weight)[/code] in the shader language." msgstr "Sera traduit en [code]mix(a, b, weight)[/code] dans le code du shader." msgid "The size of the node in the visual shader graph." msgstr "La taille du nœud dans le graphe du visual shader." msgid "" "Translates to [code]step(edge, x)[/code] in the shader language.\n" "Returns [code]0.0[/code] if [code]x[/code] is smaller than [code]edge[/code] " "and [code]1.0[/code] otherwise." msgstr "" "Sera traduit en [code]step(edge, x)[/code] dans le code du shader.\n" "Retourne [code]0.0[/code] si [code]x[/code] est inférieur à [code]edge[/" "code], et [code]1.0[/code] sinon." msgid "Use the current viewport's texture as the source." msgstr "Utilise la texture de la fenêtre d'affichage actuelle comme source." msgid "Use the texture provided in the input port for this function." msgstr "Utilise la texture spécifiée en entrée pour cette fonction." msgid "" "Performs a uniform texture lookup with triplanar within the visual shader " "graph." msgstr "" "Effectue une projection de texture uniforme en triplanaire dans le graphe du " "Visual Shader." msgid "The function to be computed. See [enum Function] for options." msgstr "La fonction à calculer. Voir [enum Function] pour les options." msgid "Multiplies transform [code]a[/code] by the transform [code]b[/code]." msgstr "" "Multiplie la transformation [code]a[/code] par la transformation [code]b[/" "code]." msgid "Multiplies transform [code]b[/code] by the transform [code]a[/code]." msgstr "" "Multiplie la transformation [code]b[/code] par la transformation [code]a[/" "code]." msgid "" "Performs a component-wise multiplication of transform [code]a[/code] by the " "transform [code]b[/code]." msgstr "" "Multiplie chaque composant de la transformation [code]a[/code] par la " "transformation [code]b[/code]." msgid "" "Performs a component-wise multiplication of transform [code]b[/code] by the " "transform [code]a[/code]." msgstr "" "Multiplie chaque composant de la transformation [code]b[/code] par la " "transformation [code]a[/code]." msgid "Translated to [code]uniform mat4[/code] in the shader language." msgstr "Sera traduit en [code]uniform mat4[/code] dans le code du shader." msgid "" "The multiplication type to be performed. See [enum Operator] for options." msgstr "" "Type de multiplication à effectuer. Voir [enum Operator] pour les options." msgid "Multiplies transform [code]a[/code] by the vector [code]b[/code]." msgstr "" "Multiplie la transformation [code]a[/code] par le vecteur [code]b[/code]." msgid "Multiplies vector [code]b[/code] by the transform [code]a[/code]." msgstr "" "Multiplie le vecteur [code]b[/code] par la transformation [code]a[/code]." msgid "" "Multiplies transform [code]a[/code] by the vector [code]b[/code], skipping " "the last row and column of the transform." msgstr "" "Multiplie la transformation [code]a[/code] par le vecteur [code]b[/code], " "ignorant la dernière ligne et colonne de la transformation." msgid "" "Multiplies vector [code]b[/code] by the transform [code]a[/code], skipping " "the last row and column of the transform." msgstr "" "Multiplie le vecteur [code]b[/code] par la transformation [code]a[/code], " "ignorant la dernière ligne et colonne de la transformation." msgid "A [Vector3] constant to be used within the visual shader graph." msgstr "Un [Vector3] constant à utiliser dans le graphe de shader visuel." msgid "A constant [Vector3], which can be used as an input node." msgstr "Un [Vector3] constant, qui peut être utilisé comme un nœud d'entrée." msgid "Translated to [code]uniform vec3[/code] in the shader language." msgstr "Sera traduit en [code]uniform vec3[/code] dans le code du shader." msgid "" "Calculates distance from point represented by vector [code]p0[/code] to " "vector [code]p1[/code].\n" "Translated to [code]distance(p0, p1)[/code] in the shader language." msgstr "" "Calcule la distance entre le point représenté par le vecteur [code]p0[/code] " "et le vecteur [code]p1[/code].\n" "Sera traduit en [code]distance(p0, p1)[/code] dans le code du shader." msgid "A vector function to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Une fonction vectorielle qui peut être utilisée dans le graphe de visual " "shader." msgid "" "Normalizes the vector so that it has a length of [code]1[/code] but points " "in the same direction." msgstr "" "Normalise le vecteur pour qu'il ait une longueur de [code]1[/code] mais " "qu'il pointe dans la même direction." msgid "Clamps the value between [code]0.0[/code] and [code]1.0[/code]." msgstr "Limite la valeur entre [code]0.0[/code] et [code]1.0[/code]." msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "Renvoie la valeur opposée du paramètre." msgid "Returns [code]1/vector[/code]." msgstr "Retourne [code]1/vector[/code]." msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "Renvoie la valeur absolue du paramètre." msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "Renvoie l'arc cosinus du paramètre." msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Renvoie le cosinus hyperbolique inverse du paramètre." msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "Renvoie l'arc sinus du paramètre." msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Renvoie le sinus hyperbolique inverse du paramètre." msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "Renvoie l'arc tangente du paramètre." msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Renvoie la tangente hyperbolique inverse du paramètre." msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "" "Recherche l'entier le plus proche qui est supérieur ou égal au paramètre." msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "Renvoie le cosinus du paramètre." msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Renvoie le cosinus hyperbolique du paramètre." msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "Convertit une quantité en radians en degrés." msgid "Base-e Exponential." msgstr "Exponentiel en base e." msgid "Base-2 Exponential." msgstr "Exponentiel en base 2." msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "Recherche l'entier le plus proche inférieur ou égal au paramètre." msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "Calcule la partie décimale de l'argument." msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "Renvoie l'inverse de la racine carrée du paramètre." msgid "Natural logarithm." msgstr "Logarithme naturel." msgid "Base-2 logarithm." msgstr "Logarithme base-2." msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "Convertit une quantité de degrés en radians." msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "Renvoie l'entier le plus proche du paramètre." msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "Renvoie l'entier pair le plus proche du paramètre." msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "Renvoie le sinus du paramètre." msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Renvoie le sinus hyperbolique du paramètre." msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "Renvoie la racine carrée du paramètre." msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "Renvoie la tangente du paramètre." msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Renvoie la tangente hyperbolique du paramètre." msgid "" "Returns a value equal to the nearest integer to the parameter whose absolute " "value is not larger than the absolute value of the parameter." msgstr "" "Retourne une valeur égale à l’entier le plus proche au paramètre dont la " "valeur absolue n’est pas supérieure à la valeur absolue du paramètre." msgid "Returns [code]1.0 - vector[/code]." msgstr "Retourne [code]1.0 - vector[/code]." msgid "Returns the length of a [Vector3] within the visual shader graph." msgstr "Retourne la longueur d'un [Vector3] dans le graphe de shader visuel." msgid "Translated to [code]length(p0)[/code] in the shader language." msgstr "Sera traduit en [code]length(p0)[/code] dans le code du shader." msgid "A vector operator to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Un opérateur vectoriel qui peut être utilisé dans le graphe de visual shader." msgid "" "A visual shader node for use of vector operators. Operates on vector " "[code]a[/code] and vector [code]b[/code]." msgstr "" "Un nœud de shader visuel pour les opérations vectorielles. Opère sur les " "vecteurs [code]a[/code] et [code]b[/code]." msgid "Adds two vectors." msgstr "Ajoute deux vecteurs." msgid "Subtracts a vector from a vector." msgstr "Soustrait un vecteur d'un autre vecteur." msgid "Multiplies two vectors." msgstr "Multiplie deux vecteurs." msgid "Divides vector by vector." msgstr "Divise un vecteur par un vecteur." msgid "Returns the remainder of the two vectors." msgstr "Renvoie le reste de deux vecteurs." msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "Calcule le produit vectoriel de deux vecteurs." msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "Renvoie l'arc tangente des paramètres." msgid "" "Vector step operator. Returns [code]0.0[/code] if [code]a[/code] is smaller " "than [code]b[/code] and [code]1.0[/code] otherwise." msgstr "" "Opérateur d’étape vectorielle. Renvoie [code]0.0[/code] si [code]a[/code] " "est inférieur à [code]b[/code] et [code]1.0[/code] autrement." msgid "Real-time global illumination (GI) probe." msgstr "Sonde d’éclairage global (GI) en temps réel." msgid "GI probes" msgstr "Les sondes GI" msgid "Calls [method bake] with [code]create_visual_debug[/code] enabled." msgstr "Appelle [method bake] avec [code]create_visual_debug[/code] activé." msgid "" "Use 64 subdivisions. This is the lowest quality setting, but the fastest. " "Use it if you can, but especially use it on lower-end hardware." msgstr "" "Utilise 64 subdivisions. C’est le réglage de qualité la plus basse, mais le " "plus rapide. Utilisez-le si vous le pouvez, mais surtout utilisez-le sur du " "matériel bas de gamme." msgid "Use 128 subdivisions. This is the default quality setting." msgstr "" "Utilise 128 subdivisions. Il s’agit du paramètre de qualité par défaut." msgid "Use 256 subdivisions." msgstr "Utilise 256 subdivisions." msgid "" "Use 512 subdivisions. This is the highest quality setting, but the slowest. " "On lower-end hardware, this could cause the GPU to stall." msgstr "" "Utilise 64 subdivisions. C’est le réglage de qualité la plus haute, mais le " "plus lent. Le GPU peut même ramer sur les appareils peu puissants." msgid "Represents the size of the [enum Subdiv] enum." msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum Subdiv]." msgid "Vertical scroll bar." msgstr "Barre de défilement vertical." msgid "Vertical version of [Separator]." msgstr "La version verticale de [Separator]." msgid "" "Vertical version of [Separator]. Even though it looks vertical, it is used " "to separate objects horizontally." msgstr "" "La version verticale de [Separator]. Même s'il ressemble à un séparateur " "vertical, il peut être utilisé comme séparateur horizontal." msgid "" "The width of the area covered by the separator. Effectively works like a " "minimum width." msgstr "" "La largeur de la zone couverte par le séparateur. Fonctionne effectivement " "comme une largeur minimale." msgid "" "The style for the separator line. Works best with [StyleBoxLine] (remember " "to enable [member StyleBoxLine.vertical])." msgstr "" "Le style pour la ligne de séparation. Fonctionne mieux avec [StyleBoxLine] " "(n'oubliez pas d'activer [member StyleBoxLine.vertical])." msgid "Vertical slider." msgstr "Glissière verticale." msgid "The background of the area below the grabber." msgstr "L'arrière plan de l'aire sous le glisseur." msgid "Vertical split container." msgstr "Conteneur diviseur vertical." msgid "" "Vertical split container. See [SplitContainer]. This goes from top to bottom." msgstr "" "Conteneur diviseur vertical. Voir [SplitContainer]. Il va du haut vers le " "bas." msgid "" "Holds an [Object], but does not contribute to the reference count if the " "object is a reference." msgstr "" "Maintient un [Object], mais ne contribue pas à son compteur de référence si " "l'objet est une référence." msgid "Closes this data channel, notifying the other peer." msgstr "Ferme ce canal de données, en notifiant l’autre homologue." msgid "Returns the label assigned to this channel during creation." msgstr "Retourne l'étiquette attribuée à cette chaîne lors de sa création." msgid "" "Returns the sub-protocol assigned to this channel during creation. An empty " "string if not specified." msgstr "" "Retourne le sous-protocole assigné à ce canal lors de la création. Une " "chaîne de caractères vide si elle n'est pas spécifiée." msgid "Returns the current state of this channel, see [enum ChannelState]." msgstr "Retourne l'état actuel de ce canal, voir [enum ChannelState]." msgid "Reserved, but not used for now." msgstr "Réservé, mais non utilisé pour l'instant." msgid "" "The transfer mode to use when sending outgoing packet. Either text or binary." msgstr "" "Le mode de transfert à utiliser lors de l'envoi de paquets sortants. Soit " "texte, soit binaire." msgid "" "Tells the channel to send data over this channel as text. An external peer " "(non-Godot) would receive this as a string." msgstr "" "Demande au canal d'envoyer des données sur ce canal sous forme de texte. Un " "pair externe (non Godot) le reçoit sous forme de chaîne de caractères." msgid "" "Tells the channel to send data over this channel as binary. An external peer " "(non-Godot) would receive this as array buffer or blob." msgstr "" "Demande au canal d'envoyer des données sur ce canal sous forme binaire. Un " "pair externe (non Godot) le reçoit sous forme de tableau tampon ou de blob." msgid "The channel was created, but it's still trying to connect." msgstr "Le canal a été créé, mais il essaie toujours de se connecter." msgid "The channel is currently open, and data can flow over it." msgstr "Le canal est actuellement ouvert, et les données peuvent y circuler." msgid "" "The channel is being closed, no new messages will be accepted, but those " "already in queue will be flushed." msgstr "" "Le canal est en cours de fermeture, aucun nouveau message ne sera accepté, " "mais ceux déjà en file d'attente seront vidés." msgid "The channel was closed, or connection failed." msgstr "Le canal a été fermé ou la connexion a échoué." msgid "" "Returns a dictionary which keys are the peer ids and values the peer " "representation as in [method get_peer]." msgstr "" "Retourne un dictionnaire dont les clés sont les index des pairs et valorise " "la représentation des pairs comme dans [method get_peer]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the given [code]peer_id[/code] is in the peers " "map (it might not be connected though)." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si le [code]peer_id[/code] donné est dans la " "carte des pairs (il peut cependant ne pas être connecté)." msgid "Interface to a WebRTC peer connection." msgstr "L'interface de connexion par pair via WebRTC." msgid "" "Add an ice candidate generated by a remote peer (and received over the " "signaling server). See [signal ice_candidate_created]." msgstr "" "Ajoute un candidat de glace généré par un pair distant (et reçu sur le " "serveur de signalisation). Voir [signal ice_candidate_created]." msgid "" "Close the peer connection and all data channels associated with it.\n" "[b]Note:[/b] You cannot reuse this object for a new connection unless you " "call [method initialize]." msgstr "" "Ferme la connexion de ce pair et tous les canaux de données lui étant " "associés.\n" "[b]Note :[/b] Vous ne pouvez pas réutiliser cet objet pour une nouvelle " "connexion sans appeler [method initialize]." msgid "" "Returns a new [WebRTCDataChannel] (or [code]null[/code] on failure) with " "given [code]label[/code] and optionally configured via the [code]options[/" "code] dictionary. This method can only be called when the connection is in " "state [constant STATE_NEW].\n" "There are two ways to create a working data channel: either call [method " "create_data_channel] on only one of the peer and listen to [signal " "data_channel_received] on the other, or call [method create_data_channel] on " "both peers, with the same values, and the [code]negotiated[/code] option set " "to [code]true[/code].\n" "Valid [code]options[/code] are:\n" "[codeblock]\n" "{\n" " \"negotiated\": true, # When set to true (default off), means the " "channel is negotiated out of band. \"id\" must be set too. " "\"data_channel_received\" will not be called.\n" " \"id\": 1, # When \"negotiated\" is true this value must also be set to " "the same value on both peer.\n" "\n" " # Only one of maxRetransmits and maxPacketLifeTime can be specified, not " "both. They make the channel unreliable (but also better at real time).\n" " \"maxRetransmits\": 1, # Specify the maximum number of attempt the peer " "will make to retransmits packets if they are not acknowledged.\n" " \"maxPacketLifeTime\": 100, # Specify the maximum amount of time before " "giving up retransmitions of unacknowledged packets (in milliseconds).\n" " \"ordered\": true, # When in unreliable mode (i.e. either " "\"maxRetransmits\" or \"maxPacketLifetime\" is set), \"ordered\" (true by " "default) specify if packet ordering is to be enforced.\n" "\n" " \"protocol\": \"my-custom-protocol\", # A custom sub-protocol string for " "this channel.\n" "}\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] You must keep a reference to channels created this way, or it " "will be closed." msgstr "" "Retourne un nouveau [WebRTCDataChannel] (ou [code]null[/code] en cas " "d'échec) avec le [code]label[/code] spécifié et avec le dictionnaire de " "configuration [code]options[/code] facultatif. Cette méthode ne peut être " "uniquement appelée quand la connexion est à l'état [constant STATE_NEW].\n" "Il y a deux façon de créer un canal de données fonctionnant : soit appeler " "[method create_data_channel] sur seulement un des pairs et écouter [signal " "data_channel_received] sur les autres, ou alors appeler [method " "create_data_channel] sur les deux pairs, avec les mêmes valeurs, et avec " "l'option [code]negotiated[/code] à [code]true[/code].\n" "Les [code]options[/code] valides sont :\n" "[codeblock]\n" "{\n" " \"negotiated\": true, # Quand à \"true\" (désactivé par défaut), le " "canal est négocié en dehors de la bande. \"id\" doit aussi être défini. " "\"data_channel_received\" ne sera pas appelé.\n" " \"id\": 1, # Quand \"negotiated\" est \"true\", cette valeur doit aussi " "être définie avec la même valeur pour les deux pairs.\n" "\n" " # Seulement un des deux de maxRetransmits ou maxPacketLifeTime peut être " "spécifié. Ils font que le canal est moins fiable (mais meilleur pour le " "temps réel).\n" " \"maxRetransmits\": 1, # Spécifie le nombre maximal de tentative que le " "pair fera pour renvoyer les paquets qui n'ont pas été acceptés.\n" " \"maxPacketLifeTime\": 100, # Spécifie le temps maximal avant " "d'abandonner le fait de renvoyer les paquets qui n'ont pas été acceptés (in " "milliseconds).\n" " \"ordered\": true, # Quand un mode non fiable (que soit " "\"maxRetransmits\" ou \"maxPacketLifetime\" est défini), " "\"ordered\" (\"true\" par défaut) spécifie si l'ordre des paquets doit être " "respecté.\n" "\n" " \"protocol\": \"my-custom-protocol\", # Un sous-protocol personnalisé " "pour ce canal.\n" "}\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note :[/b] Vous devez garder une référence aux canaux créés de cette " "manière, ou alors ils sont fermés." msgid "" "Creates a new SDP offer to start a WebRTC connection with a remote peer. At " "least one [WebRTCDataChannel] must have been created before calling this " "method.\n" "If this functions returns [constant OK], [signal " "session_description_created] will be called when the session is ready to be " "sent." msgstr "" "Crée une nouvelle offre SDP pour démarrer une connexion WebRTC avec un pair " "distant. Au moins un [WebRTCDataChannel] doit avoir été créé avant d’appeler " "cette méthode.\n" "Si cette fonction renvoie [constant OK], [signal " "session_description_created] sera appelé lorsque la session est prête à être " "envoyée." msgid "Returns the connection state. See [enum ConnectionState]." msgstr "Retourne l’état de connexion. Voir [enum ConnectionState]." msgid "" "Re-initialize this peer connection, closing any previously active " "connection, and going back to state [constant STATE_NEW]. A dictionary of " "[code]options[/code] can be passed to configure the peer connection.\n" "Valid [code]options[/code] are:\n" "[codeblock]\n" "{\n" " \"iceServers\": [\n" " {\n" " \"urls\": [ \"stun:stun.example.com:3478\" ], # One or more STUN " "servers.\n" " },\n" " {\n" " \"urls\": [ \"turn:turn.example.com:3478\" ], # One or more TURN " "servers.\n" " \"username\": \"a_username\", # Optional username for the TURN " "server.\n" " \"credential\": \"a_password\", # Optional password for the TURN " "server.\n" " }\n" " ]\n" "}\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Ré-initialise la connection de ce pair, fermant une précédente connexion " "active, et retourne à l'état [constant STATE_NEW]. Un dictionnaire de " "[code]options[/code] peut être passé pour configurer la connexion du pair.\n" "Les [code]options[/code] valides sont :\n" "[codeblock]\n" "{\n" " \"iceServers\": [\n" " {\n" " \"urls\": [ \"stun:stun.example.com:3478\" ], # Un ou plusieurs " "serveurs STUN.\n" " },\n" " {\n" " \"urls\": [ \"turn:turn.example.com:3478\" ], # Un ou plusieurs " "serveurs TURN.\n" " \"username\": \"a_username\", # Le nom d'utilisateur facultatif " "pour le serveur TURN.\n" " \"credential\": \"a_password\", # Le mot de passe facultatif " "pour le serveur TURN.\n" " }\n" " ]\n" "}\n" "[/codeblock]" msgid "" "Call this method frequently (e.g. in [method Node._process] or [method Node." "_physics_process]) to properly receive signals." msgstr "" "Appelez cette méthode fréquemment (par ex. dans [method Node._process] ou " "[method Node._physics_process]) pour recevoir correctement les signaux." msgid "" "The connection is new, data channels and an offer can be created in this " "state." msgstr "" "La connexion est nouvelle, les canaux de données et une offre peut être " "créée dans cet état." msgid "" "The peer is connecting, ICE is in progress, none of the transports has " "failed." msgstr "" "Le pair se connecte, ICE est en cours, aucun des transports n’a échoué." msgid "The peer is connected, all ICE transports are connected." msgstr "Le pair est connecté, tous les transports ICE sont connectés." msgid "At least one ICE transport is disconnected." msgstr "Au moins un transport ICE est déconnecté." msgid "One or more of the ICE transports failed." msgstr "Un ou plusieurs des transports ICE ont échoué." msgid "" "The peer connection is closed (after calling [method close] for example)." msgstr "" "La connexion par les pairs est fermée (après avoir appelé [method close] par " "exemple)." msgid "Base class for WebSocket server and client." msgstr "Classe de base pour le serveur et le client WebSocket." msgid "" "Returns the [WebSocketPeer] associated to the given [code]peer_id[/code]." msgstr "Retourne le [WebSocketPeer] associé au [code]peer_id[/code] donné." msgid "Returns the IP address of the given peer." msgstr "Retourne l'adresse IP du pair donné." msgid "Returns the remote port of the given peer." msgstr "Retourne le port distant du pair spécifié." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the last received packet was sent as a text " "payload. See [enum WriteMode]." msgstr "" "Retourne [code]true[/code] si le dernier paquet reçu a été envoyé sous forme " "textuelle. Voir [enum WriteMode]." msgid "" "Specifies that WebSockets messages should be transferred as text payload " "(only valid UTF-8 is allowed)." msgstr "" "Spécifie que les messages WebSockets doivent être transférés sous forme de " "texte (uniquement l'UTF-8 est autorisé)." msgid "" "Specifies that WebSockets messages should be transferred as binary payload " "(any byte combination is allowed)." msgstr "" "Spécifie que les messages WebSockets doivent être transférés sous forme " "binaire (toute les combinaison d'octets sont autorisés)." msgid "Emitted when [member visibility_state] has changed." msgstr "Émis lorsque [member visibility_state] modifié." msgid "The icon for the close button." msgstr "L'icône personnalisée pour le bouton de fermeture." msgid "Class that has everything pertaining to a 2D world." msgstr "La classe pour tout ce qui est en rapport avec le monde 2D." msgid "The line's distance from the origin." msgstr "La distance de la ligne à l'origine." msgid "" "Default environment properties for the entire scene (post-processing " "effects, lighting and background settings)." msgstr "" "Les propriétés par défaut de l'environnement de toute la scène (effets de " "post-processing, éclairage et réglages de l'arrière-plan)." msgid "" "The [Environment] resource used by this [WorldEnvironment], defining the " "default properties." msgstr "" "La ressource du [Environment] utilisé par ce [WorldEnvironment], définissant " "les propriétés par défaut." msgid "" "Low-level class for creating parsers for [url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "XML]XML[/url] files." msgstr "" "Classe de bas niveau pour la création d’analyseurs pour les fichiers " "[url=https://fr.wikipedia.org/wiki/XML]XML[/url]." msgid "" "Gets the name of the current element node. This will raise an error if the " "current node type is neither [constant NODE_ELEMENT] nor [constant " "NODE_ELEMENT_END]." msgstr "" "Retourne le nom du nœud de l'élément actuel. Une erreur sera lancée si le " "type de nœud actuel n'est ni [constant NODE_ELEMENT] ni [constant " "NODE_ELEMENT_END]." msgid "" "Gets the byte offset of the current node since the beginning of the file or " "buffer." msgstr "" "Retourne le décalage en octet de l'actuel nœud depuis le début du fichier ou " "de la mémoire tampon." msgid "" "Gets the type of the current node. Compare with [enum NodeType] constants." msgstr "" "Retourne le type du nœud actuel. Comparer avec les constantes [enum " "NodeType]." msgid "Check whether the current element has a certain attribute." msgstr "Vérifie quand l'élément actuel à un certain attribut." msgid "" "Check whether the current element is empty (this only works for completely " "empty tags, e.g. [code][/code])." msgstr "" "Vérifie si l'élément actuel est vide (ça ne fonctionne que pour les " "marqueurs complètement vide, par ex. [code][/code])." msgid "Reads the next node of the file. This returns an error code." msgstr "Lit le nœud suivant du fichier. Ceci retourne un code d'erreur." msgid "" "Moves the buffer cursor to a certain offset (since the beginning) and read " "the next node there. This returns an error code." msgstr "" "Déplace le curseur de la mémoire tampon d'un certain décalage (depuis le " "début) et lit le nœud suivant à cet endroit. Une code d'erreur est renvoyé." msgid "" "Skips the current section. If the node contains other elements, they will be " "ignored and the cursor will go to the closing of the current element." msgstr "" "Ignore la section en cours. Si le nœud contient d'autres éléments, ils " "seront ignorés et le curseur ira à la fin de l'élément courant." msgid "There's no node (no file or buffer opened)." msgstr "Il y aucun nœud (pas de fichier ou de mémoire tampon ouverte)." msgid "Element (tag)." msgstr "Élément (tag)." msgid "End of element." msgstr "Fin de l’élément." msgid "Text node." msgstr "Nœud de texte." msgid "Comment node." msgstr "Nœud de commentaire." msgid "CDATA content." msgstr "Contenu CDATA." msgid "Unknown node." msgstr "Nœud inconnu." msgid "An anchor point in AR space." msgstr "Un point d'ancrage dans l'espace AR." msgid "" "Returns a plane aligned with our anchor; handy for intersection testing." msgstr "" "Retourne un plan aligné avec notre ancre ; pratique pour les essais " "d’intersection." msgid "" "Returns the estimated size of the plane that was detected. Say when the " "anchor relates to a table in the real world, this is the estimated size of " "the surface of that table." msgstr "" "Retourne la taille estimée du plan détecté. Disons que lorsque l’ancre se " "rapporte à une table dans le monde réel, c’est la taille estimée de la " "surface de cette table." msgid "" "A camera node with a few overrules for AR/VR applied, such as location " "tracking." msgstr "" "Un nœud de caméra avec quelques dérogations pour AR / VR appliquée, comme le " "suivi de localisation." msgid "A spatial node representing a spatially-tracked controller." msgstr "Nœud spatial représentant un contrôleur suivi spatialement." msgid "Emitted when a button on this controller is pressed." msgstr "Émis lorsqu’un bouton de ce contrôleur est appuyé." msgid "Emitted when a button on this controller is released." msgstr "Émis lorsqu'un bouton de ce contrôleur est relâché." msgid "" "If this is an AR interface that requires displaying a camera feed as the " "background, this method returns the feed ID in the [CameraServer] for this " "interface." msgstr "" "S’il s’agit d’une interface AR qui nécessite l’affichage d’un flux de caméra " "en arrière-plan, cette méthode renvoie l’ID de flux dans le [CameraServer] " "pour cette interface." msgid "" "Returns a combination of [enum Capabilities] flags providing information " "about the capabilities of this interface." msgstr "" "Retourne une combinaison d’indicateurs [enum Capabilities] fournissant des " "informations sur les fonctionnalités de cette interface." msgid "" "Returns the resolution at which we should render our intermediate results " "before things like lens distortion are applied by the VR platform." msgstr "" "Retourne la résolution à laquelle nous devrions rendre nos résultats " "intermédiaires avant que des choses comme la distorsion des lentilles ne " "soient appliquées par la plate-forme VR." msgid "" "If supported, returns the status of our tracking. This will allow you to " "provide feedback to the user whether there are issues with positional " "tracking." msgstr "" "Si supporté, retourne l'état de notre suivi. Cela vous permettra de fournir " "des retours à l'utilisateur s'il y a des problèmes avec le suivi de position." msgid "Turns the interface off." msgstr "Désactive l'interface." msgid "On an AR interface, [code]true[/code] if anchor detection is enabled." msgstr "" "Sur une interface AR, [code]true[/code] si la détection d’ancrage est " "activée." msgid "[code]true[/code] if this is the primary interface." msgstr "[code]true[/code] (vrai) si c'est l'interface principale." msgid "" "This interface can work with normal rendering output (non-HMD based AR)." msgstr "" "Cette interface peut fonctionner avec la sortie de rendu normale (AR non " "basée sur HMD)." msgid "This interface supports stereoscopic rendering." msgstr "Cette interface est compatible avec le rendu stéréoscopique." msgid "This interface supports AR (video background and real world tracking)." msgstr "" "Cette interface supporte la AR (arrière-plan vidéo et suivi du monde réel)." msgid "Tracking is behaving as expected." msgstr "Le suivi se comporte comme prévu." msgid "" "Tracking is hindered by excessive motion (the player is moving faster than " "tracking can keep up)." msgstr "" "Le suivi est gêné par un mouvement excessif (le joueur se déplace trop vite " "par rapport à ce que le suivi peut suivre)." msgid "" "We don't know the status of the tracking or this interface does not provide " "feedback." msgstr "" "Nous ne connaissons pas l'état du suivi, ou alors cette interface ne fournit " "aucune indication." msgid "" "Tracking is not functional (camera not plugged in or obscured, lighthouses " "turned off, etc.)." msgstr "" "Le suivi n'est pas fonctionnel (la caméra n'est pas branchée ou cachée, les " "lumières sont éteintes, etc.)." msgid "The origin point in AR/VR." msgstr "Le point d'origine en AR / VR." msgid "A tracked object." msgstr "Un objet suivi." msgid "The hand this tracker is held in is unknown or not applicable." msgstr "La main de ce traqueur est inconnue ou sa valeur est invalide." msgid "This tracker is the left hand controller." msgstr "Ce tracker est la manette de la main gauche." msgid "This tracker is the right hand controller." msgstr "Ce tracker est la manette de la main droite." msgid "Server for AR and VR features." msgstr "Serveur pour les fonctionnalités AR et VR." msgid "" "The AR/VR server is the heart of our Advanced and Virtual Reality solution " "and handles all the processing." msgstr "" "Les serveurs AR/VR sont au cœur de nos solutions avancées de réalité " "virtuelle, traitant tous les processus." msgid "Returns the primary interface's transformation." msgstr "Retourne la transformation de l'interface primaire." msgid "" "Returns the number of interfaces currently registered with the AR/VR server. " "If your project supports multiple AR/VR platforms, you can look through the " "available interface, and either present the user with a selection or simply " "try to initialize each interface and use the first one that returns " "[code]true[/code]." msgstr "" "Retourne le nombre d'interfaces actuellement enregistrées avec le serveur AR/" "VR. Si votre projet prend en charge plusieurs plateformes AR/VR, vous pouvez " "lister les interfaces disponibles, et présenter à l'utilisateur une " "sélection ou simplement essayer d'initialiser chaque interface et utiliser " "la première interface qui retourne [code]true[/code]." msgid "" "Returns a list of available interfaces the ID and name of each interface." msgstr "" "Retourne une liste des interfaces disponibles avec l'identifiant et le nom " "de chaque interface." msgid "" "Allows you to adjust the scale to your game's units. Most AR/VR platforms " "assume a scale of 1 game world unit = 1 real world meter." msgstr "" "Vous permet d'ajuster l'échelle des unités de votre jeu. La plupart des " "plateformes AR/VR assument une échelle de 1 unité de jeu = 1 mètre réel." msgid "The tracker tracks the location of a controller." msgstr "Le traqueur permet de suivre la localisation d'un contrôleur." msgid "The tracker tracks the location of a base station." msgstr "Le traqueur permet de suivre l'emplacement d'une station de base." msgid "The tracker tracks the location and size of an AR anchor." msgstr "" "Le traqueur permet de suivre l'emplacement et la taille d'une ancre en " "réalité augmentée." msgid "Used internally to filter trackers of any known type." msgstr "" "Utilisé en interne pour filtrer les trackers de n’importe quel type connu." msgid "Used internally if we haven't set the tracker type yet." msgstr "" "Utilisé en interne si nous n'avons pas encore défini le type de tracker." msgid "Used internally to select all trackers." msgstr "Utilisé en interne pour sélectionner tous les traqueurs." msgid "" "Fully reset the orientation of the HMD. Regardless of what direction the " "user is looking to in the real world. The user will look dead ahead in the " "virtual world." msgstr "" "Réinitialise complètement l'orientation du visiocasque. Indépendamment de la " "direction que l'utilisateur regarde dans le monde réel. L'utilisateur " "regardera droit devant dans le monde virtuel." msgid "" "Resets the orientation but keeps the tilt of the device. So if we're looking " "down, we keep looking down but heading will be reset." msgstr "" "Réinitialise l'orientation mais conserve l'inclinaison du dispositif. Donc " "si nous regardons en bas, nous continuons de regarder en bas mais le titre " "sera réinitialisé." msgid "" "Does not reset the orientation of the HMD, only the position of the player " "gets centered." msgstr "" "Ne réinitialise pas l'orientation du visiocasque, centre seulement la " "position du joueur."