summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/editor/translations/pt.po
AgeCommit message (Collapse)Author
2020-11-17i18n: Sync translations with WeblateRémi Verschelde
(cherry picked from commit e95af7ae9b883151e6de1d31f94950833ae5b478)
2020-10-28i18n: Sync translations with WeblateRémi Verschelde
(cherry picked from commit 284dae021ae6bbee920fedcb55412a501ee106d8)
2020-09-24i18n: Rename pt_PT to ptRémi Verschelde
We originally used `pt_PT` (i.e. Portuguese (Portugal)) to distinguish with the Brazilian Portuguese variant `pt_BR`, as both are significantly different and need separate translation files. But Portugal's Portuguese (or "European Portuguese") is close to the variant spoken and written in other Portuguese-speaking countries such as Angola and Mozambique, so it makes sense for users of these countries to also have access to the European Portuguese translation (at least until translators decide that adding e.g. `pt_AO` and `pt_MZ` variants would make sense, taking into account the translation effort that this duplication implies). Godot's locale matching checks first for the full locale (e.g. `pt_AO`), and if no translation is found, it checks for the non-regional language code (`pt`), so this change enables translations for Portuguese speakers outside Portugal and Brazil.