summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/editor/translations/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'editor/translations/uk.po')
-rw-r--r--editor/translations/uk.po1771
1 files changed, 945 insertions, 826 deletions
diff --git a/editor/translations/uk.po b/editor/translations/uk.po
index b3da859893..d01686aec4 100644
--- a/editor/translations/uk.po
+++ b/editor/translations/uk.po
@@ -4,14 +4,17 @@
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
#
# Aleksandr <XpycT.TOP@gmail.com>, 2017.
+# Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2018.
# Гидеон Теон <t.kudely94@gmail.com>, 2017.
-# Марс Ямбар <mjambarmeta@gmail.com>, 2017.
+# Марс Ямбар <mjambarmeta@gmail.com>, 2017-2018.
+# Олександр Пилипчук <pilipchukap@rambler.ru>, 2018.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-06 13:19+0000\n"
-"Last-Translator: Олександр Пилипчук <pilipchukap@rambler.ru>\n"
+"Project-Id-Version: Ukrainian (Godot Engine)\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-24 17:51+0000\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/uk/>\n"
"Language: uk\n"
@@ -23,11 +26,11 @@ msgstr ""
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Disabled"
-msgstr "Відключено"
+msgstr "Вимкнено"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "All Selection"
-msgstr "Усі вибранні елементи"
+msgstr "Усе позначене"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
@@ -376,14 +379,6 @@ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
msgstr "Замінено %d випадок(-ів)."
#: editor/code_editor.cpp
-msgid "Replace"
-msgstr "Замінити"
-
-#: editor/code_editor.cpp
-msgid "Replace All"
-msgstr "Замінити всі"
-
-#: editor/code_editor.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Враховувати регістр"
@@ -392,48 +387,16 @@ msgid "Whole Words"
msgstr "Цілі слова"
#: editor/code_editor.cpp
-msgid "Selection Only"
-msgstr "Тільки виділити"
-
-#: editor/code_editor.cpp editor/editor_node.cpp
-#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
-#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
-#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
-#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
-msgid "Search"
-msgstr "Пошук"
-
-#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
-msgid "Find"
-msgstr "Знайти"
-
-#: editor/code_editor.cpp
-msgid "Next"
-msgstr "Далі"
-
-#: editor/code_editor.cpp
-msgid "Not found!"
-msgstr "Не знайдено!"
-
-#: editor/code_editor.cpp
-msgid "Replace By"
-msgstr "Замінити на"
-
-#: editor/code_editor.cpp
-msgid "Case Sensitive"
-msgstr "Чутливість регістра"
-
-#: editor/code_editor.cpp
-msgid "Backwards"
-msgstr "Назад"
+msgid "Replace"
+msgstr "Замінити"
#: editor/code_editor.cpp
-msgid "Prompt On Replace"
-msgstr "Запитувати при заміні"
+msgid "Replace All"
+msgstr "Замінити всі"
#: editor/code_editor.cpp
-msgid "Skip"
-msgstr "Пропустити"
+msgid "Selection Only"
+msgstr "Тільки виділити"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Zoom In"
@@ -552,14 +515,13 @@ msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"
#: editor/create_dialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Change %s Type"
-msgstr "Змінити базовий тип"
+msgstr "Змінити тип %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
@@ -674,9 +636,8 @@ msgstr ""
"Видалити їх у будь-якому разі? (скасування неможливе)"
#: editor/dependency_editor.cpp
-#, fuzzy
msgid "Cannot remove:"
-msgstr "Неможливо вилучити:\n"
+msgstr "Неможливо вилучити:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
@@ -759,9 +720,8 @@ msgid "Lead Developer"
msgstr "Ведучий розробник"
#: editor/editor_about.cpp
-#, fuzzy
msgid "Project Manager "
-msgstr "Керівник проекту"
+msgstr "Керівник проектів "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
@@ -1010,11 +970,11 @@ msgstr "Зберегти цей макет шини у файлі."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
-msgstr "Завантажити за промовчанням"
+msgstr "Завантажити типовий"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
-msgstr "Завантажити макет шини за промовчанням."
+msgstr "Завантажити типовий макет шини."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
@@ -1124,7 +1084,7 @@ msgstr "[не збережено]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first"
-msgstr "Будьласка, виберіть спочатку базову каталог"
+msgstr "Будь ласка, виберіть спочатку базовий каталог"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
@@ -1160,9 +1120,8 @@ msgid "Packing"
msgstr "Пакування"
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
-#, fuzzy
msgid "Template file not found:"
-msgstr "Файл шаблону не знайдено:\n"
+msgstr "Файл шаблону не знайдено:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Exists, Overwrite?"
@@ -1373,6 +1332,20 @@ msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: editor/editor_help.cpp
+msgid "Online Tutorials:"
+msgstr "Підручники у інтернеті:"
+
+#: editor/editor_help.cpp
+msgid ""
+"There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url="
+"$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/"
+"url][/color]."
+msgstr ""
+"Настанов щодо цього класу ще немає. Ви можете [color=$color][url="
+"$url]створити їх[/url][/color] або [color=$color][url=$url2]надіслати запит "
+"щодо їхнього створення[/url][/color]."
+
+#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
@@ -1385,8 +1358,8 @@ msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
-"На данний момент опис цієї властивості відсутній. Будьласка, [color=$color]"
-"[url=$url]допоможіть нам[/url][/color]!"
+"У поточній версії немає опису цієї властивості. Будь ласка, [color=$color]"
+"[url=$url]створіть його[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
@@ -1401,13 +1374,17 @@ msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
-"На данний момент опис цього методу відсутній. Будьласка, [color=$color][url="
-"$url]допоможіть нам[/url][/color]!"
+"У поточній версії немає опису цього методу. Будь ласка, [color=$color][url="
+"$url]створіть його[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Search Text"
msgstr "Шукати текст"
+#: editor/editor_help.cpp
+msgid "Find"
+msgstr "Знайти"
+
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
@@ -1420,9 +1397,8 @@ msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: editor/editor_log.cpp
-#, fuzzy
msgid "Clear Output"
-msgstr "Результат"
+msgstr "Очистити вивід"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
@@ -1432,8 +1408,8 @@ msgstr "Помилка збереження ресурсу!"
msgid "Save Resource As.."
msgstr "Зберегти ресурс як.."
-#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
-#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
+#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
+#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "I see.."
msgstr "Бачу.."
@@ -1459,7 +1435,7 @@ msgstr "Помилка при синтаксичному аналізі '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
-msgstr "Неочикуваний кінець рядку '%s'."
+msgstr "Неочікуваний кінець рядка «%s»."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
@@ -1479,19 +1455,19 @@ msgstr "Аналіз"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
-msgstr "Створити екскіз"
+msgstr "Створюємо мініатюру"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Ця операція не може бути виконана без кореню дерева."
#: editor/editor_node.cpp
-#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
-"Не вдалося зберегти сцену. Вірогідно, залежності (екземпляри) не задоволені."
+"Не вдалося зберегти сцену. Вірогідно, залежності (екземпляри або "
+"успадковані) не задоволені."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Failed to load resource."
@@ -1519,7 +1495,7 @@ msgstr "Помилка при спробі зберегти макет!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default editor layout overridden."
-msgstr "Макет редактора за промовчуванням перевизначено."
+msgstr "Типове компонування редактора перевизначено."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
@@ -1527,7 +1503,7 @@ msgstr "Назву макета не знайдено!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored default layout to base settings."
-msgstr "Поновити макет за промовчуванням до базових налаштувань."
+msgstr "Відновлено типове компонування за базовими параметрами."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
@@ -1843,7 +1819,7 @@ msgstr "Видалити макет"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
-msgstr "За промовчанням"
+msgstr "Типовий"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
@@ -2102,6 +2078,13 @@ msgstr "Довідка"
msgid "Classes"
msgstr "Класи"
+#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
+#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
+#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
+#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
+
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Онлайн документація"
@@ -2418,7 +2401,7 @@ msgstr "Ви забули метод \"_run\"?"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default (Same as Editor)"
-msgstr "За промовчанням (так само, як редактор)"
+msgstr "Типовий (так само, як редактор)"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
@@ -2485,9 +2468,8 @@ msgid "No version.txt found inside templates."
msgstr "Файл version.txt не знайдено у шаблонах."
#: editor/export_template_manager.cpp
-#, fuzzy
msgid "Error creating path for templates:"
-msgstr "Помилка створення шляху для шаблонів:\n"
+msgstr "Помилка створення шляху для шаблонів:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
@@ -2566,7 +2548,7 @@ msgstr "Не вдається вирішити"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting.."
-msgstr "З’єдання.."
+msgstr "З’єднання.."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
@@ -2646,10 +2628,8 @@ msgid "View items as a list"
msgstr "Перегляд елементів як список"
#: editor/filesystem_dock.cpp
-#, fuzzy
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
-"\n"
"Статус: не вдалося імпортувати файл. Виправте файл та повторно імпортуйте "
"вручну."
@@ -2658,24 +2638,20 @@ msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Неможливо перемістити/перейменувати корінь ресурсів."
#: editor/filesystem_dock.cpp
-#, fuzzy
msgid "Cannot move a folder into itself."
-msgstr "Не вдається перемістити теку в себе.\n"
+msgstr "Не вдається перемістити теку в себе."
#: editor/filesystem_dock.cpp
-#, fuzzy
msgid "Error moving:"
-msgstr "Помилка переміщення:\n"
+msgstr "Помилка переміщення:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
-#, fuzzy
msgid "Error duplicating:"
-msgstr "Помилка дублювання:\n"
+msgstr "Помилка дублювання:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
-#, fuzzy
msgid "Unable to update dependencies:"
-msgstr "Неможливо оновити залежності:\n"
+msgstr "Неможливо оновити залежності:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "No name provided"
@@ -3319,9 +3295,8 @@ msgid "Filters.."
msgstr "Фільтри..."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
-#, fuzzy
msgid "AnimationTree"
-msgstr "Анімація"
+msgstr "Дерево анімації"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Free"
@@ -3377,7 +3352,7 @@ msgstr "Помилка перевірки хешування sha256"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
-msgstr "Помилка завантаження актива:"
+msgstr "Помилка завантаження активу:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Fetching:"
@@ -3405,7 +3380,7 @@ msgstr "Помилка завантаження"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
-msgstr "Завантаження цього актива вже виконується!"
+msgstr "Завантаження цього активу вже виконується!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "first"
@@ -3800,6 +3775,15 @@ msgstr "Додати %s"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Додавання %s..."
+#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
+msgid "Ok"
+msgstr "Гаразд"
+
+#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
+msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
+msgstr ""
+"Створення екземплярів декількох вузлів є неможливим без кореневого запису."
+
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
@@ -3811,13 +3795,8 @@ msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Помилка додавання сцени з %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
-#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
-msgid "This operation requires a single selected node."
-msgstr "Ця операція вимагає одного обраного вузла."
-
-#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change default type"
-msgstr "Змінити тип за промовчанням"
+msgstr "Змінити типовий тип"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
@@ -4004,7 +3983,7 @@ msgstr "Створити вигнуту форму"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
-msgstr "Створити навигаційну сітку"
+msgstr "Створити навігаційну сітку"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
@@ -4187,9 +4166,8 @@ msgid "Bake!"
msgstr "Запекти!"
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
-#, fuzzy
msgid "Bake the navigation mesh."
-msgstr "Запекти навігаційну сітку.\n"
+msgstr "Створити навігаційну сітку."
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
@@ -4259,6 +4237,7 @@ msgstr "Створення AABB"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr ""
+"Поставити точку можна тільки в процедурному матеріалі ParticlesMaterial"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Error loading image:"
@@ -4266,11 +4245,11 @@ msgstr "Помилка завантаження зображення:"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "No pixels with transparency > 128 in image.."
-msgstr ""
+msgstr "В зображенні немає пікселів з прозорістю > 128.."
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
-msgstr ""
+msgstr "Створити область видимості"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
@@ -4316,7 +4295,7 @@ msgstr "Вузол не містить геометрії (граней)."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
-msgstr ""
+msgstr "Потрібен матеріал типу 'ParticlesMaterial'."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Faces contain no area!"
@@ -4372,11 +4351,11 @@ msgstr "Видалити точку з кривої"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити з кривої вихідний промінь"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити з кривої вхідний промінь"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
@@ -4389,11 +4368,11 @@ msgstr "Перемістити точку на криву"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
-msgstr ""
+msgstr "Пересунути вхідний промінь кривої"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
-msgstr ""
+msgstr "Пересунути вихідний промінь кривої"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
@@ -4403,7 +4382,7 @@ msgstr "Виберіть пункти"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
-msgstr ""
+msgstr "Shift+перетяг: Вибрати керувальні точки"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
@@ -4417,7 +4396,7 @@ msgstr "Клацніть правою кнопкою миші: видалити
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір керувальних точок (Shift+перетяг)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
@@ -4427,7 +4406,7 @@ msgstr "Додати точку (в порожньому просторі)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
-msgstr ""
+msgstr "Розділити сегмент (кривої)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
@@ -4445,7 +4424,7 @@ msgstr "Точку кривої #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
-msgstr ""
+msgstr "Задати положення точки кривої"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
@@ -4453,35 +4432,35 @@ msgstr "Встановити криву в позиції"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
-msgstr ""
+msgstr "Встановити положення виходу кривої"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
-msgstr ""
+msgstr "Розділити шлях"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
-msgstr ""
+msgstr "Видалити точку шляху"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити вихідну керувальну точку"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити вхідну керувальну точку"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
-msgstr ""
+msgstr "Створити UV карту"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
-msgstr ""
+msgstr "Перетворити UV карту"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Polygon 2D UV редактор"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point"
@@ -4497,7 +4476,7 @@ msgstr "Shift: Перемістити всі"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
-msgstr ""
+msgstr "Shift+Ctrl: Масштаб"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
@@ -4521,28 +4500,28 @@ msgstr "Редагувати"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon->UV"
-msgstr ""
+msgstr "Полігон -> UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV->Polygon"
-msgstr ""
+msgstr "UV -> полігон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
-msgstr ""
+msgstr "Очистити UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
-msgstr ""
+msgstr "Прилипання"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
-msgstr ""
+msgstr "Дозволити прилипання"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
-msgstr ""
+msgstr "Сітка"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
@@ -4563,35 +4542,31 @@ msgstr "Вилучити ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
-msgstr ""
+msgstr "В буфері обміну немає ресурсу!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
-msgstr ""
+msgstr "Завантажити ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
-msgstr ""
+msgstr "Вставити"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
-#, fuzzy
msgid "ResourcePreloader"
-msgstr "Ресурс"
+msgstr "Передзавантажувач ресурсів"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
-msgstr ""
+msgstr "Очистити недавні файли"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
-#, fuzzy
msgid "Close and save changes?"
-msgstr ""
-"Закрити та зберегти зміни?\n"
-"\""
+msgstr "Закрити та зберегти зміни?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
@@ -4603,15 +4578,15 @@ msgstr "Помилка збереження"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка імпортування теми"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка імпортування"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Імпортувати тему"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As.."
@@ -4619,571 +4594,574 @@ msgstr "Зберегти тему як..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid " Class Reference"
-msgstr ""
+msgstr " Посилання на клас"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
-msgstr ""
+msgstr "Сортувати"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
-msgstr ""
+msgstr "Перемістити вгору"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
-msgstr ""
+msgstr "Перемістити вниз"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next script"
-msgstr ""
+msgstr "Наступний сценарій"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous script"
-msgstr ""
+msgstr "Попередній сценарій"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
-msgstr ""
+msgstr "Файл"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Новий"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти все"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
-msgstr ""
+msgstr "М'яко перезавантажити сценарії"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Копіювати шлях до скрипту"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
-#, fuzzy
msgid "Show In File System"
-msgstr "Показати в файловому менеджері"
+msgstr "Показати в файловій системі"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Prev"
-msgstr ""
+msgstr "Попередній файл"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
-msgstr ""
+msgstr "Наступний файл"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Перезавантажити тему"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти тему"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As"
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти тему як"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
-msgstr ""
+msgstr "Закрити документацію"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
-msgstr ""
+msgstr "Закрити все"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Закрити інші вкладки"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
-msgstr ""
+msgstr "Запустити"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути панель сценаріїв"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find.."
-msgstr ""
+msgstr "Знайти.."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
-msgstr ""
+msgstr "Знайти наступне"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
-msgstr ""
+msgstr "Крок через"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
-msgstr ""
+msgstr "Крок в"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
-msgstr ""
+msgstr "Пауза"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
-msgstr ""
+msgstr "Продовжити"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
-msgstr ""
+msgstr "Залишити зневаджувач відкритим"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with external editor"
-msgstr ""
+msgstr "Зневадження за допомогою зовнішнього редактора"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити онлайнову документацію Godot"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the class hierarchy."
-msgstr ""
+msgstr "Пошук в ієрархії класів."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Пошук довідкової документації."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до попереднього редагованого документа."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до наступного редагованого документа."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
-msgstr ""
+msgstr "Скинути"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
-msgstr ""
+msgstr "Створити сценарій"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
+"Такі файли на диску новіші.\n"
+"Що робити?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
-msgstr ""
+msgstr "Перезавантажити"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
-msgstr ""
+msgstr "Перезаписати"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
-msgstr ""
+msgstr "Зневаджувач"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded"
msgstr ""
+"Вбудовані скрипти можна змінити тільки тоді, коли завантажено сцену, до якої "
+"вони належать"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
-msgstr ""
+msgstr "Можна перетягнути тільки ресурс з файлової системи."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
-msgstr ""
+msgstr "Вибрати колір"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути регістр"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
-msgstr ""
+msgstr "ВЕРХНІЙ РЕГІСТР"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
-msgstr ""
+msgstr "нижній регістр"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
-msgstr ""
+msgstr "З Великої"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
-msgstr ""
+msgstr "Вирізати"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
-msgstr ""
+msgstr "Копіювати"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
-msgstr ""
+msgstr "Вибрати все"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
-msgstr ""
+msgstr "Видалити рядок"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
-msgstr ""
+msgstr "Зменшити відступ"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
-msgstr ""
+msgstr "Збільшити відступ"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути коментар"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Clone Down"
-msgstr ""
+msgstr "Клонувати вниз"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
-msgstr ""
+msgstr "Згорнути/розгорнути рядок"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Згорнути всі рядки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Розгорнути всі рядки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
-msgstr ""
+msgstr "Завершити символ"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
-msgstr ""
+msgstr "Обрізати кінцевий пробіл"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent To Spaces"
-msgstr ""
+msgstr "Перетворити відступ на пропуски"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent To Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Перетворити відступ на табуляції"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
-msgstr ""
+msgstr "Автовідступ"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути точку зупинки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити всі точки зупинки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Next Breakpoint"
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до наступної точки зупинки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Previous Breakpoint"
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до попередньої точки зупинки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert To Uppercase"
-msgstr ""
+msgstr "Конвертувати у ВЕРХНІЙ РЕГІСТР"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert To Lowercase"
-msgstr ""
+msgstr "Конвертувати в нижній регістр"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
-msgstr ""
+msgstr "Знайти попереднє"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace.."
-msgstr ""
+msgstr "Замінити.."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Function.."
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до функції.."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Line.."
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до рядка.."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
-msgstr ""
+msgstr "Контекстна довідка"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
-msgstr ""
+msgstr "Шейдер"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Constant"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити числову сталу"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Constant"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити векторну константу"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Constant"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити сталу RGB"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Operator"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити числовий оператор"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Operator"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити векторний оператор"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Scalar Operator"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити векторно-числовий оператор"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Operator"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити оператор RGB"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Rot Only"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути лише поворот"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Function"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити скалярну функцію"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Function"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити векторну функцію"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Uniform"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити числову одиницю"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Uniform"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити векторну одиницю"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Uniform"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити одиницю RGB"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Value"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити значення за промовчанням"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change XForm Uniform"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити одиницю XForm"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Texture Uniform"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити одиницю текстури"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Cubemap Uniform"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити одиницю кубічної мапи"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити коментар"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove to Color Ramp"
-msgstr ""
+msgstr "Додати до рампи кольорів або вилучити з неї"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove to Curve Map"
-msgstr ""
+msgstr "Додати до карти кривих або вилучити з неї"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Map"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити карту кривої"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Input Name"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити назву входу"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Connect Graph Nodes"
-msgstr ""
+msgstr "З'єднати вузли графу"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect Graph Nodes"
-msgstr ""
+msgstr "Роз'єднати вузли графу"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Shader Graph Node"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити вузол графу шейдера"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Move Shader Graph Node"
-msgstr ""
+msgstr "Пересунути вузол графу шейдера"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Graph Node(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Дублювати вузли графу"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити взули графу шейдера"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Error: Cyclic Connection Link"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка: циклічне посилання"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Error: Missing Input Connections"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка: пропущено вхідні з'єднання"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add Shader Graph Node"
-msgstr ""
+msgstr "Додати вузол графу шейдера"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
-msgstr ""
+msgstr "Ортогонально"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
-msgstr ""
+msgstr "Перспектива"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
-msgstr ""
+msgstr "Перетворення перервано."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
-msgstr ""
+msgstr "Перетворення за віссю X."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
-msgstr ""
+msgstr "Перетворення за віссю Y."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
-msgstr ""
+msgstr "Перетворення за віссю Z."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
-msgstr ""
+msgstr "Перетворення площини перегляду."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
-msgstr ""
+msgstr "Масштаб: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
-msgstr ""
+msgstr "Перенесення: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
-msgstr ""
+msgstr "Обертання на %s градусів."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
-msgstr ""
+msgstr "Вставлення ключа вимкнено (ключ не вставлено)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
-msgstr ""
+msgstr "Вставлено ключ анімації."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn"
-msgstr ""
+msgstr "Намальовано об'єктів"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Зміни матеріалу"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Зміни шейдерів"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Зміни поверхонь"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls"
-msgstr ""
+msgstr "Виклики засобу малювання"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices"
-msgstr ""
+msgstr "Вершини"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS"
-msgstr ""
+msgstr "Кадри за секунду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
-msgstr ""
+msgstr "Вигляд згори."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
-msgstr ""
+msgstr "Вигляд знизу."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "Знизу"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
-msgstr ""
+msgstr "Вигляд зліва."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left"
-msgstr ""
+msgstr "Зліва"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
-msgstr ""
+msgstr "Вигляд справа."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right"
-msgstr ""
+msgstr "Справа"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
-msgstr ""
+msgstr "Вигляд спереду."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front"
-msgstr ""
+msgstr "Спереду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
-msgstr ""
+msgstr "Вигляд ззаду."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear"
-msgstr ""
+msgstr "Ззаду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align with view"
-msgstr ""
+msgstr "Вирівняти з переглядом"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "OK :("
@@ -5191,88 +5169,91 @@ msgstr "Гаразд :("
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
-msgstr ""
+msgstr "Немає батьківського запису для дочірнього."
+
+#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
+msgid "This operation requires a single selected node."
+msgstr "Ця операція вимагає одного обраного вузла."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Нормальний перегляд"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
-msgstr ""
+msgstr "Перегляд каркасу"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
-msgstr ""
+msgstr "Режим просвічування"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
-msgstr ""
+msgstr "Перегляд без тіней"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
-msgstr ""
+msgstr "Перегляд середовища"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
-msgstr ""
+msgstr "Перегляд гаджетів"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
-msgstr ""
+msgstr "Перегляд відомостей"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
-msgstr ""
+msgstr "Перегляд частоти кадрів"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Половина роздільності"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
-msgstr ""
+msgstr "Прослуховування звуку"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Doppler Enable"
-msgstr ""
+msgstr "Ефект Доплера"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
-msgstr ""
+msgstr "Огляд ліворуч"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
-msgstr ""
+msgstr "Огляд праворуч"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Огляд вперед"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
-msgstr ""
+msgstr "Огляд назад"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
-msgstr ""
+msgstr "Огляд вгору"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
-msgstr ""
+msgstr "Огляд вниз"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт швидкості огляду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Вікно XForm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
-#, fuzzy
msgid "Select Mode (Q)"
-msgstr "Режим виділення"
+msgstr "Режим виділення (Q)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
@@ -5280,488 +5261,491 @@ msgid ""
"Alt+Drag: Move\n"
"Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr ""
+"Перетягування: Обертати\n"
+"Alt+Перетягування: Пересунути\n"
+"Alt+Права кнопка: Вибір у списку за глибиною"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode (W)"
-msgstr ""
+msgstr "Режим пересування (W)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode (E)"
-msgstr ""
+msgstr "Режим обертання (E)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode (R)"
-msgstr ""
+msgstr "Режим масштабування (R)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Coords"
-msgstr ""
+msgstr "Локальні координати"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Space Mode (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Режим локального простору (%s)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Режим прилипання (%s)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
-msgstr ""
+msgstr "Вигляд знизу"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
-msgstr ""
+msgstr "Вигляд згори"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
-msgstr ""
+msgstr "Вигляд ззаду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
-msgstr ""
+msgstr "Вигляд спереду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
-msgstr ""
+msgstr "Вигляд зліва"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
-msgstr ""
+msgstr "Вигляд справа"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal view"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути перегляд перспективи/ортогональний перегляд"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
-msgstr ""
+msgstr "Вставити ключ анімації"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
-msgstr ""
+msgstr "Фокус на центрі"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Фокусувати позначене"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Selection With View"
-msgstr ""
+msgstr "Вирівняти позначене із переглядом"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Select"
-msgstr ""
+msgstr "Інструмент позначення"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Move"
-msgstr ""
+msgstr "Інструмент пересування"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Rotate"
-msgstr ""
+msgstr "Інструмент обертання"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Scale"
-msgstr ""
+msgstr "Інструмент масштабування"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
-msgstr ""
+msgstr "Перемикання огляду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
-msgstr ""
+msgstr "Перетворення"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap.."
-msgstr ""
+msgstr "Налаштувати прилипання..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog.."
-msgstr ""
+msgstr "Вікно перетворення..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
-msgstr ""
+msgstr "1 панель перегляду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
-msgstr ""
+msgstr "2 панелі перегляду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
-msgstr ""
+msgstr "2 панелі перегляду (альт.)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
-msgstr ""
+msgstr "3 панелі перегляду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
-msgstr ""
+msgstr "3 панелі перегляду (альт.)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
-msgstr ""
+msgstr "4 панелі перегляду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
-msgstr ""
+msgstr "Перегляд центра"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
-msgstr ""
+msgstr "Перегляд ґратки"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Gizmo visibility"
-msgstr ""
+msgstr "Видимість каркасу гаджетів"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри прилипання"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
-msgstr ""
+msgstr "Пересувне прилипання:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
-msgstr ""
+msgstr "Обертальне прилипання (град.):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
-msgstr ""
+msgstr "Масштабувальне прилипання (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри панелі перегляду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
-msgstr ""
+msgstr "Поле зору перспективи (град.):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
-msgstr ""
+msgstr "Ближнє Z перегляду:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
-msgstr ""
+msgstr "Дальнє Z перегляду:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
-msgstr ""
+msgstr "Зміна перетворення"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
-msgstr ""
+msgstr "Перенесення:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
-msgstr ""
+msgstr "Обертання (град.):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
-msgstr ""
+msgstr "Масштаб (коеф.):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип перетворення"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
-msgstr ""
+msgstr "До"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
-msgstr ""
+msgstr "Після"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка: не вдалося завантажити ресурс кадру!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
-msgstr ""
+msgstr "Додати кадр"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
-msgstr ""
+msgstr "Буфер ресурсів порожній або не містить текстури!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
-msgstr ""
+msgstr "Вставити кадр"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
-msgstr ""
+msgstr "Додати порожній"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити цикл анімації"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити частоту кадрів анімації"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
-msgstr ""
+msgstr "(порожньо)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations"
-msgstr ""
+msgstr "Анімації"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed (FPS):"
-msgstr ""
+msgstr "Частота (кадри за сек.):"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
-msgstr ""
+msgstr "Зациклити"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames"
-msgstr ""
+msgstr "Кадри анімації"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
-msgstr ""
+msgstr "Вставити порожній (до)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
-msgstr ""
+msgstr "Вставити порожній (після)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
-msgstr ""
+msgstr "Пересунути (до)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
-msgstr ""
+msgstr "Пересунути (після)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
-msgstr ""
+msgstr "Кадри спрайта"
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
msgid "StyleBox Preview:"
-msgstr ""
+msgstr "Перегляд StyleBox:"
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
msgid "StyleBox"
-msgstr ""
+msgstr "Style Box"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
-msgstr ""
+msgstr "Встановити прямокутник області"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Режим прилипання:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "<None>"
-msgstr ""
+msgstr "<Немає>"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
-msgstr ""
+msgstr "Прилипання до пікселів"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
-msgstr ""
+msgstr "Прилипання до ґратки"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
-msgstr ""
+msgstr "Автонарізання"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
-msgstr ""
+msgstr "Зсув:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
-msgstr ""
+msgstr "Крок:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
-msgstr ""
+msgstr "Відокремлення:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Texture Region"
-msgstr ""
+msgstr "Область текстури"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Texture Region Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Редактор області текстури"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Can't save theme to file:"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося зберегти тему до файла:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All Items"
-msgstr ""
+msgstr "Додати усі елементи"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All"
-msgstr ""
+msgstr "Додати усі"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити елемент"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити усі елементи"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити усі"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit theme.."
-msgstr ""
+msgstr "Редагувати тему..."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme editing menu."
-msgstr ""
+msgstr "Меню редагування теми."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Class Items"
-msgstr ""
+msgstr "Додати елементи класу"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити елементи класу"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Template"
-msgstr ""
+msgstr "Створити порожній шаблон"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Editor Template"
-msgstr ""
+msgstr "Створити порожній шаблон редактора"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create From Current Editor Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Створити на основі поточної теми редактора"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio1"
-msgstr ""
+msgstr "Варіант 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio2"
-msgstr ""
+msgstr "Варіант 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Item"
-msgstr ""
+msgstr "Елемент"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Check Item"
-msgstr ""
+msgstr "Позначити елемент"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Item"
-msgstr ""
+msgstr "Позначений елемент"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has"
-msgstr ""
+msgstr "Має"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Many"
-msgstr ""
+msgstr "Багато"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
-msgstr ""
+msgstr "Параметрів"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Have,Many,Several,Options!"
-msgstr ""
+msgstr "Має,Багато,Декілька,Параметрів!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 1"
-msgstr ""
+msgstr "Вкладка 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 2"
-msgstr ""
+msgstr "Вкладка 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 3"
-msgstr ""
+msgstr "Вкладка 3"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Тип:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Data Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Тип даних:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Піктограма"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Style"
-msgstr ""
+msgstr "Стиль"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Font"
-msgstr ""
+msgstr "Шрифт"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Color"
-msgstr ""
+msgstr "Колір"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Тема"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Витерти позначене"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
-msgstr ""
+msgstr "Намалювати карту плиток"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
-msgstr ""
+msgstr "Намалювати лінію"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
-msgstr ""
+msgstr "Намалювати прямокутник"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
-msgstr ""
+msgstr "Залиття"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
-msgstr ""
+msgstr "Витерти карту плиток"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase selection"
-msgstr ""
+msgstr "Витерти позначене"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find tile"
@@ -5769,15 +5753,15 @@ msgstr "Знайти плитку"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
-msgstr ""
+msgstr "Транспонувати"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror X"
-msgstr ""
+msgstr "Віддзеркалити за X"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Y"
-msgstr ""
+msgstr "Віддзеркалити за Y"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
@@ -5789,19 +5773,19 @@ msgstr "Вибрати плитку"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 0 degrees"
-msgstr ""
+msgstr "Обертання на 0 градусів"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 90 degrees"
-msgstr ""
+msgstr "Обертання на 90 градусів"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 180 degrees"
-msgstr ""
+msgstr "Обертання на 180 градусів"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 270 degrees"
-msgstr ""
+msgstr "Обертання на 270 градусів"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Could not find tile:"
@@ -5809,15 +5793,15 @@ msgstr "Неможливо знайти плитку:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Item name or ID:"
-msgstr ""
+msgstr "Назва або ідентифікатор елемента:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene?"
-msgstr ""
+msgstr "Створити зі сцени?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
-msgstr ""
+msgstr "Об'єднати зі сцени?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tile Set"
@@ -5825,40 +5809,43 @@ msgstr "Набір плитки"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
-msgstr ""
+msgstr "Створити зі сцени"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
-msgstr ""
+msgstr "Об'єднати зі сцени"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Autotiles"
-msgstr ""
+msgstr "Автоплитки"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings."
msgstr ""
+"Виберіть підплитку для використання як піктограми. Її також буде використано "
+"для некоректних прив'язок у режимі автоплитки."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: set bit on.\n"
"RMB: set bit off."
msgstr ""
+"Ліва кнопка: встановити.\n"
+"Права кнопка: зняти."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
-#, fuzzy
msgid "Select current edited sub-tile."
-msgstr "Зберегти поточний редагований ресурс."
+msgstr "Вибрати поточну редаговану вкладену плитку."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
-msgid "Select sub-tile to change it's priority."
-msgstr ""
+msgid "Select sub-tile to change its priority."
+msgstr "Позначте підплитку для зміни її пріоритетності."
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
@@ -5866,223 +5853,219 @@ msgstr "Скасувати"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
-msgstr ""
+msgstr "Активний"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete patch '%s' from list?"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити латку «%s» зі списку?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити набір «%s»?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
msgstr ""
+"Не вистачає шаблонів експортування для платформи або шаблони пошкоджено: "
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
-msgstr ""
+msgstr "Набори"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add.."
-msgstr ""
+msgstr "Додати..."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
-msgstr ""
+msgstr "Ресурси"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
-msgstr ""
+msgstr "Експортувати усі ресурси у проекті"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
-msgstr ""
+msgstr "Експортувати позначені ресурси (і залежності)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
-msgstr ""
+msgstr "Експортувати позначені ресурси (і залежності)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Режим експортування:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
-msgstr ""
+msgstr "Експортовані ресурси:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr ""
+"Фільтри експортування файлів, які не містять ресурсів (з відокремленням "
+"комами, приклад: *.json, *.txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr ""
+"Фільтри виключення файлів з проекту (з відокремленням комами, приклад: *."
+"json, *.txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Patches"
-msgstr ""
+msgstr "Латки"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Make Patch"
-msgstr ""
+msgstr "Створити латку"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
-msgstr ""
+msgstr "Можливості"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
-msgstr ""
+msgstr "Нетипове (з відокремленням комами):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
-msgstr ""
+msgstr "Список можливостей:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
-msgstr ""
+msgstr "Експортувати PCK/Zip"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
-msgstr ""
+msgstr "Немає шаблонів експортування для цієї платформи:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr ""
+"Не вистачає шаблонів експортування для платформи або шаблони пошкоджено:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
-msgstr ""
+msgstr "Експортувати із діагностикою"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Шляху не існує."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a 'project.godot' file."
-msgstr ""
+msgstr "Будь ласка, виберіть файл «project.godot»."
#: editor/project_manager.cpp
-msgid ""
-"Your project will be created in a non empty folder (you might want to create "
-"a new folder)."
-msgstr ""
+msgid "Please choose an empty folder."
+msgstr "Будь ласка, виберіть порожню теку."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a folder that does not contain a 'project.godot' file."
-msgstr ""
-
-#: editor/project_manager.cpp
-msgid "That's a BINGO!"
-msgstr ""
+msgstr "Будь ласка, виберіть теку, у якій не міститься файла «project.godot»."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
-msgstr ""
+msgstr "Імпортований проект"
#: editor/project_manager.cpp
-#, fuzzy
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Неможливо створити теку."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
-msgstr ""
+msgstr "У вказаному каталозі вже міститься тека із вказано назвою."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
-msgstr ""
+msgstr "Вам варто дати назву вашому проекту."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний шлях до проекту (щось змінилося?)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't get project.godot in project path."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося отримати project.godot з каталогу проекту."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося редагувати project.godot у каталозі проекту."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося створити project.godot у каталозі проекту."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося видобути такі файли з пакунка:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
-msgstr ""
+msgstr "Перейменувати проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося отримати project.godot у каталозі проекту."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
-msgstr ""
+msgstr "Новий проект гри"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
-msgstr ""
+msgstr "Імпортувати наявний проект"
#: editor/project_manager.cpp
-#, fuzzy
msgid "Import & Edit"
-msgstr "Імпортувати"
+msgstr "Імпортувати та редагувати"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
-msgstr ""
+msgstr "Створити новий проект"
#: editor/project_manager.cpp
-#, fuzzy
msgid "Create & Edit"
-msgstr "Створити випромінювач"
+msgstr "Створити та змінити"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
-msgstr ""
+msgstr "Встановити проект:"
#: editor/project_manager.cpp
-#, fuzzy
msgid "Install & Edit"
-msgstr "Встановити"
+msgstr "Встановити та змінити"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Назва проекту:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create folder"
-msgstr ""
+msgstr "Створити теку"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
-msgstr ""
+msgstr "Шлях проекту:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
-msgstr ""
+msgstr "Вибрати"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
-msgstr ""
+msgstr "Проект без назви"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
-msgstr ""
+msgstr "Ви справді хочете відкрити декілька проектів одразу?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
@@ -6090,32 +6073,42 @@ msgid ""
"Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
+"Не вдалося запустити проект: не визначено головної сцени.\n"
+"Будь ласка, змініть проект, встановивши головну сцену у категорії «Програма» "
+"сторінки «Параметри проекту»."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
+"Не вдалося запустити проект: слід імпортувати вміст.\n"
+"Будь ласка, змініть проект так, щоб увімкнути початкове імпортування."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run more than one project?"
-msgstr ""
+msgstr "Ви справді хочете запустити декілька проектів одночасно?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити проект зі списку? (Вміст теки не буде змінено)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The UI will update next time the editor or project manager starts."
msgstr ""
+"Змінено мову.\n"
+"Інтерфейс буде оновлено під час наступного запуску редактора або засобу "
+"керування проектами."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you "
"confirm?"
msgstr ""
+"Ви наказали розпочати сканування %s тек у пошуках наявних проектів Godot. "
+"Підтверджуєте сканування?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
@@ -6123,23 +6116,23 @@ msgstr "Керівник проекту"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project List"
-msgstr ""
+msgstr "Список проектів"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
-msgstr ""
+msgstr "Сканувати"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть теку для сканування"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
-msgstr ""
+msgstr "Новий проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Templates"
-msgstr ""
+msgstr "Шаблони"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Exit"
@@ -6158,6 +6151,8 @@ msgid ""
"You don't currently have any projects.\n"
"Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
+"Зараз проектів немає.\n"
+"Хочете вивчити проекти офіційних прикладів з бібліотеки даних?"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
@@ -6165,11 +6160,11 @@ msgstr "Клавіша "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
-msgstr ""
+msgstr "Кнопка джойстика"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
-msgstr ""
+msgstr "Вісь джойстика"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
@@ -6177,31 +6172,31 @@ msgstr "Кнопка миші"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна дія (можна усе, окрім «/» або «:»)."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action '%s' already exists!"
-msgstr ""
+msgstr "Запис дії «%s» вже існує!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
-msgstr ""
+msgstr "Перейменувати подію за вхідною дією"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
-msgstr ""
+msgstr "Додати подію за вхідною дією"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shift+"
-msgstr ""
+msgstr "Shift+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Alt+"
-msgstr ""
+msgstr "Alt+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Control+"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key.."
@@ -6209,27 +6204,27 @@ msgstr "Натисніть клавішу,..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
-msgstr ""
+msgstr "Індекс кнопки миші:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
-msgstr ""
+msgstr "Ліва кнопка"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
-msgstr ""
+msgstr "Права кнопка"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
-msgstr ""
+msgstr "Середня кнопка"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
-msgstr ""
+msgstr "Кнопка коліщатка вгору"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
-msgstr ""
+msgstr "Кнопка коліщатка вниз"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 6"
@@ -6249,87 +6244,87 @@ msgstr "Кнопка 9"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
-msgstr ""
+msgstr "Індекс вісі джойстика:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
-msgstr ""
+msgstr "Вісь"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
-msgstr ""
+msgstr "Індекс кнопки джойстика:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
-msgstr ""
+msgstr "Витерти запис дії"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
-msgstr ""
+msgstr "Витерти подію за дією"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
-msgstr ""
+msgstr "Додати подію"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
-msgstr ""
+msgstr "Пристрій"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
-msgstr ""
+msgstr "Кнопка"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
-msgstr ""
+msgstr "Ліва кнопка."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
-msgstr ""
+msgstr "Права кнопка."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
-msgstr ""
+msgstr "Середня кнопка."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
-msgstr ""
+msgstr "Коліщатко вгору."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
-msgstr ""
+msgstr "Коліщатко вниз."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
-msgstr ""
+msgstr "Додати загальну властивість"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
-msgstr ""
+msgstr "Спочатку виберіть елемент параметра!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
-msgstr ""
+msgstr "Властивості «%s» не існує."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Параметр «%s» є внутрішнім. Його не можна вилучати."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити елемент"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Can't contain '/' or ':'"
-msgstr ""
+msgstr "Не може містити «/» або «:»"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Already existing"
-msgstr ""
+msgstr "Вже існує"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
-msgstr ""
+msgstr "Додати дію"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
@@ -6337,11 +6332,11 @@ msgstr "Помилка збереження налаштувань."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
-msgstr ""
+msgstr "Параметри успішно збережено."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
-msgstr ""
+msgstr "Перевизначено для можливості"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Translation"
@@ -6349,67 +6344,67 @@ msgstr "Додати переклад"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити переклад"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Remapped Path"
-msgstr ""
+msgstr "Додати переспрямований шлях"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resource Remap Add Remap"
-msgstr ""
+msgstr "Переспрямування ресурсу додає переспрямування"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити мову переспрямовування ресурсу"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити переспрямування ресурсу"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити параметр переспрямування ресурсу"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Змінено фільтр локалі"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Змінено режим фільтрування локалі"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри проекту (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Загальне"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Property:"
-msgstr ""
+msgstr "Властивість:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For.."
-msgstr ""
+msgstr "Перевизначити на..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
-msgstr ""
+msgstr "Карта введення"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
-msgstr ""
+msgstr "Дія:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
-msgstr ""
+msgstr "Пристрій:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
-msgstr ""
+msgstr "Індекс:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
@@ -6425,67 +6420,67 @@ msgstr "Переклади:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
-msgstr ""
+msgstr "Переспрямування"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
-msgstr ""
+msgstr "Ресурси:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
-msgstr ""
+msgstr "Переспрямування за локаллю:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
-msgstr ""
+msgstr "Локаль"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Фільтр локалей"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show all locales"
-msgstr ""
+msgstr "Показати усі локалі"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show only selected locales"
-msgstr ""
+msgstr "Показати лише позначені локалі"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Режим фільтрування:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
-msgstr ""
+msgstr "Локалі:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
-msgstr ""
+msgstr "Автозавантаження"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть панель перегляду"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
-msgstr ""
+msgstr "Перейти в"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
-msgstr ""
+msgstr "Перейти з"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
-msgstr ""
+msgstr "Нуль"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
-msgstr ""
+msgstr "Перейти у-з"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
-msgstr ""
+msgstr "Перейти з-у"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File.."
@@ -6493,15 +6488,15 @@ msgstr "Файл..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir.."
-msgstr ""
+msgstr "Каталог..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
-msgstr ""
+msgstr "Призначити"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
-msgstr ""
+msgstr "Позначити вузол"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
@@ -6509,91 +6504,92 @@ msgstr "Новий скрипт"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
-msgstr ""
+msgstr "Новий %s"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
-msgstr ""
+msgstr "Зробити унікальним"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Show in File System"
-msgstr ""
+msgstr "Показати в файловій системі"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Convert To %s"
-msgstr ""
+msgstr "Перетворити на %s"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка при завантаженні файла: не є ресурсом!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
-msgstr ""
+msgstr "Позначений вузол не є панеллю перегляду!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
-msgstr ""
+msgstr "Вибрати вузол"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
-msgstr ""
+msgstr "Біт %d, значення %d."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "On"
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнено"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "[Empty]"
-msgstr ""
+msgstr "[Порожньо]"
#: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set"
-msgstr ""
+msgstr "Встановити"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Properties:"
-msgstr ""
+msgstr "Властивості:"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір властивості"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір віртуального методу"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір методу"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося виконати інструмент PVRTC:"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
msgstr ""
+"Не вдалося завантажити перетворене зображення за допомогою засобу PVRTC:"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити батьківський вузол"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити розташування (вибрати новий батьківський вузол):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти загальне перетворення"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити батьківський"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Режим виконання:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
@@ -6601,15 +6597,15 @@ msgstr "Поточна сцена"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
-msgstr ""
+msgstr "Головна сцена"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
-msgstr ""
+msgstr "Аргументи головної сцени:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри запуску сцени"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: scene/gui/dialogs.cpp
@@ -6618,53 +6614,51 @@ msgstr "Гаразд"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
-msgstr ""
+msgstr "Немає батьківського вузла, на якому засновано сцени."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
-msgstr ""
-
-#: editor/scene_tree_dock.cpp
-msgid "Ok"
-msgstr "Гаразд"
+msgstr "Помилка під час спроби завантажити сцену з %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
+"Не можна створити екземпляр сцени «%s», оскільки поточна сцена існує у "
+"одному з її вузлів."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Сцени екземпляра"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
-msgstr ""
+msgstr "Цю операцію не може бути виконано над коренем дерева."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
-msgstr ""
+msgstr "Пересунути вузол у батьківський"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
-msgstr ""
+msgstr "Пересунути вузли у батьківський"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Дублювати вузли"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)?"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити вузли?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can not perform with the root node."
-msgstr ""
+msgstr "Не можна виконувати із кореневим вузлом."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
-msgstr ""
+msgstr "Цю дію не можна виконувати над сценами з екземплярами."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As.."
@@ -6672,37 +6666,39 @@ msgstr "Зберегти нову сцену як..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
-msgstr ""
+msgstr "Редагований дочірній елемент"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
-msgstr ""
+msgstr "Завантажити як заповнювач"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Discard Instancing"
-msgstr ""
+msgstr "Відкинути екземпляри"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Makes Sense!"
-msgstr ""
+msgstr "У цьому є сенс!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
-msgstr ""
+msgstr "Не можна працювати із вузлами зі сторонньої сцени!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
-msgstr ""
+msgstr "Не можна працювати з вузлами, спадкоємцем яких є поточна сцена!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити вузли"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
+"Не вдалося зберегти нову сцену. Ймовірно, залежності (екземпляри) не "
+"задоволено."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
@@ -6710,16 +6706,15 @@ msgstr "Помилка збереження сцени."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час дублювання сцени для її збереження."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
-#, fuzzy
msgid "Sub-Resources"
-msgstr "Ресурс"
+msgstr "Підресурси"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
-msgstr ""
+msgstr "Усунути успадкування"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
@@ -6727,35 +6722,35 @@ msgstr "Відкрити в редакторі"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити вузли"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
-msgstr ""
+msgstr "Додати дочірній вузол"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
-msgstr ""
+msgstr "Створити екземпляр дочірньої сцени"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити тип"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
-msgstr ""
+msgstr "Долучити скрипт"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Script"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити скрипт"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
-msgstr ""
+msgstr "Об'єднати зі сцени"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти гілку як сцену"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Copy Node Path"
@@ -6763,79 +6758,87 @@ msgstr "Копіювати вузол шляху"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити (без підтвердження)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node"
-msgstr ""
+msgstr "Додати або створити новий вузол"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
+"Створити екземпляр файла сцени як вузол. Створює успадковану сцену, якщо "
+"кореневого вузла не існує."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Filter nodes"
-msgstr ""
+msgstr "Фільтрувати вузли"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
-msgstr ""
+msgstr "Долучити новий або наявний скрипт до позначеного вузла."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear a script for the selected node."
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити скрипт для позначеного вузла."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
-msgstr ""
+msgstr "Віддалений"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
-msgstr ""
+msgstr "Локальний"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити успадковування? (Без можливості скасувати!)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear!"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучено!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Spatial Visible"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути просторову видимість"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle CanvasItem Visible"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути видимість CanvasItem"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
-msgstr ""
+msgstr "Попередження щодо налаштовування вузла:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connection(s) and group(s)\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
+"Вузол містить з'єднання і групи\n"
+"Клацніть, щоб переглянути панель сигналів."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connections.\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
+"Вузол містить з'єднання\n"
+"Клацніть, щоб переглянути панель сигналів."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
+"Вузол належить групам.\n"
+"Клацніть, щоб переглянути панель груп."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
-msgstr ""
+msgstr "Екземпляр:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open script"
@@ -6854,14 +6857,16 @@ msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable"
msgstr ""
+"Дочірні об'єкти не можна позначити.\n"
+"Клацніть, щоб зробити їх придатними до позначення"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути видимість"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна назва вузла. Не можна використовувати такі символи:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
@@ -6869,11 +6874,11 @@ msgstr "Перейменувати вузол"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
-msgstr ""
+msgstr "Дерево сцени (вузли):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
-msgstr ""
+msgstr "Попередження щодо налаштування вузлів!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
@@ -6881,15 +6886,15 @@ msgstr "Виберіть вузол"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби завантажити шаблон «%s»"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка: не вдалося створити скрипт у файловій системі."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби завантажити скрипт з %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
@@ -6897,31 +6902,31 @@ msgstr "Н/З"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty"
-msgstr ""
+msgstr "Порожній шлях"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local"
-msgstr ""
+msgstr "Шлях не є локальним"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path"
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний базовий шлях"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Directory of the same name exists"
-msgstr ""
+msgstr "Каталог із такою назвою вже існує"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, will be reused"
-msgstr ""
+msgstr "Файл вже існує, його буде використано повторно"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension"
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний суфікс"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen"
-msgstr ""
+msgstr "Вибрано некоректний суфікс"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid Path"
@@ -6929,23 +6934,23 @@ msgstr "Неправильний шлях"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name"
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна назва класу"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path"
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна назва або шлях до успадкованого батьківського елемента"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script valid"
-msgstr ""
+msgstr "Скрипт є коректним"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _"
-msgstr ""
+msgstr "Можна використовувати: a-z, A-Z, 0-9 і _"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)"
-msgstr ""
+msgstr "Вбудований (до файла сцени) скрипт"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create new script file"
@@ -6961,31 +6966,31 @@ msgstr "Мова"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits"
-msgstr ""
+msgstr "Успадковує"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name"
-msgstr ""
+msgstr "Назва класу"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template"
-msgstr ""
+msgstr "Шаблон"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script"
-msgstr ""
+msgstr "Вбудований скрипт"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
-msgstr ""
+msgstr "Долучити скрипт вузла"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
-msgstr ""
+msgstr "Віддалений "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
-msgstr ""
+msgstr "Байтів:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning"
@@ -7005,7 +7010,7 @@ msgstr "Функція:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть один або декілька пунктів зі списку для перегляду графу."
#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Errors"
@@ -7013,24 +7018,23 @@ msgstr "Помилки"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child Process Connected"
-msgstr ""
+msgstr "З'єднано дочірній процес"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
-#, fuzzy
msgid "Copy Error"
-msgstr "Завантажити помилки"
+msgstr "Помилка копіювання"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
-msgstr ""
+msgstr "Інспектувати попередній екземпляр"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
-msgstr ""
+msgstr "Інспектувати наступний екземпляр"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
-msgstr ""
+msgstr "Стосувати кадри"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Variable"
@@ -7042,91 +7046,91 @@ msgstr "Помилки:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace (if applicable):"
-msgstr ""
+msgstr "Трасування стека (якщо застосовне):"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
-msgstr ""
+msgstr "Засіб профілювання"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Монітор"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
-msgstr ""
+msgstr "Значення"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
-msgstr ""
+msgstr "Монітори"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
-msgstr ""
+msgstr "Список використання відеопам'яті за ресурсами:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
-msgstr ""
+msgstr "Загалом:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video Mem"
-msgstr ""
+msgstr "Відеопам'ять"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
-msgstr ""
+msgstr "Шлях до ресурсу"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
-msgstr ""
+msgstr "Формат"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Використання"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
-msgstr ""
+msgstr "Інше"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
-msgstr ""
+msgstr "Натиснутий елемент керування:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Натиснутий тип керування:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
-msgstr ""
+msgstr "Корінь інтерактивного редагування:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
-msgstr ""
+msgstr "Встановити з дерева"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
-msgstr ""
+msgstr "Палітурка"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити радіус освітлення"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити кут випромінювання AudioStreamPlayer3D"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити поле зору камери"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
@@ -7134,43 +7138,43 @@ msgstr "Змінити розмір камери"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити радіус сферичної форми"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити розміри кубічної форми"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити радіус форми капсули"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити висоту форми капсули"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити довжину форми променя"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier Extents"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити розміри засобу сповіщення"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити AABB часток"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити розміри зонду"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть динамічну бібліотеку для цього запису"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть залежності бібліотеки для цього запису"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
@@ -7178,15 +7182,15 @@ msgstr "Видалити поточне поле"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
-msgstr ""
+msgstr "Двічі клацніть для створення нового запису"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
-msgstr ""
+msgstr "Платформа:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
-msgstr ""
+msgstr "Платформа"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
@@ -7194,7 +7198,7 @@ msgstr "Динамічна бібліотека"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
-msgstr ""
+msgstr "Додати запис архітектури"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
@@ -7214,25 +7218,26 @@ msgstr "Бібліотеки: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
-msgstr ""
+msgstr "GD Native"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
+"Некоректний аргумент типу у convert(), слід використовувати сталі TYPE_*."
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp modules/mono/glue/glue_header.h
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
-msgstr ""
+msgstr "Недостатньо байтів для декодування або вказано некоректний формат."
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "step argument is zero!"
-msgstr ""
+msgstr "аргумент кроку дорівнює нулеві!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
-msgstr ""
+msgstr "Не скрипт з екземпляром"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
@@ -7244,177 +7249,171 @@ msgstr "Не заснований на файлі ресурсів"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний формат словника екземпляра (пропущено @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
+"Некоректний формат словника екземпляра (не вдалося завантажити скрипт у "
+"@path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний формат словника екземпляра (некоректний скрипт у @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний словник екземпляра (некоректні підкласи)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
-msgstr ""
+msgstr "Об'єкт не може надавати довжину."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучення позначеного GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Duplicate Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання позначеного GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
-msgstr ""
+msgstr "Поверх:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
-msgstr ""
+msgstr "Карта сітки"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
-msgstr ""
+msgstr "Миттєвий перегляд"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
-msgstr ""
+msgstr "Попередній поверх"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
-msgstr ""
+msgstr "Наступний поверх"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Обрізання вимкнено"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
-msgstr ""
+msgstr "Обрізати вище"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
-msgstr ""
+msgstr "Обрізати нижче"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
-msgstr ""
+msgstr "Редагувати вісь X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
-msgstr ""
+msgstr "Редагувати вісь Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
-msgstr ""
+msgstr "Редагувати вісь Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
-msgstr ""
+msgstr "Обертання вказівника навколо X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
-msgstr ""
+msgstr "Обертання вказівника навколо Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
-msgstr ""
+msgstr "Обертання вказівника навколо Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
-msgstr ""
+msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
-msgstr ""
+msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
-msgstr ""
+msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
-msgstr ""
+msgstr "Зняти обертання з вказівника"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Create Area"
-msgstr ""
+msgstr "Створити область"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Create Exterior Connector"
-msgstr ""
+msgstr "Створити зовнішнє з'єднання"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Area"
-msgstr ""
+msgstr "Витерти область"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
-msgstr "Очистити виділене"
+msgstr "Очистити позначене"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
-msgstr ""
+msgstr "Відстань вибору:"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
-#, fuzzy
msgid "Generating solution..."
-msgstr "Створення контурів..."
+msgstr "Створення розв'язку..."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Generating C# project..."
-msgstr ""
+msgstr "Створюємо проект C#..."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
-#, fuzzy
msgid "Failed to create solution."
-msgstr "Не вдалося створити контур!"
+msgstr "Не вдалося створити розв'язок."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
-#, fuzzy
msgid "Failed to save solution."
-msgstr "Не вдалося завантажити ресурс."
+msgstr "Не вдалося зберегти розв'язок."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
-#, fuzzy
msgid "Done"
-msgstr "Зроблено!"
+msgstr "Зроблено"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
-#, fuzzy
msgid "Failed to create C# project."
-msgstr "Не вдалося завантажити ресурс."
+msgstr "Не вдалося створити проект C#."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Mono"
-msgstr ""
+msgstr "Моно"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
-#, fuzzy
msgid "Create C# solution"
-msgstr "Створити контур"
+msgstr "Створити розв'язок C#"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Builds"
-msgstr ""
+msgstr "Збирання"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
-#, fuzzy
msgid "Build Project"
-msgstr "Проект"
+msgstr "Зібрати проект"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
-#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
@@ -7423,50 +7422,56 @@ msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
+"Вузол відпрацював без робочої пам'яті. Будь ласка, ознайомтеся із "
+"документацією щодо правильного створення вузлів!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
+"Вузол відпрацював, але не повернув стану функції у першій робочій пам'яті."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
+"Повернуте значення має бути пов'язано із першим елементом у робочій пам'яті "
+"вузла! Будь ласка, виправте ваш вузол."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
-msgstr ""
+msgstr "Вузлом повернуто некоректну послідовність даних: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr ""
+"Виявлено біт послідовності, але не вузол у стеку. Повідомте про цю ваду!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
-msgstr ""
+msgstr "Переповнення стека, глибина стека: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
-msgstr ""
+msgstr "Змірити аргументи сигналу"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити тип аргументу"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити назву аргументу"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
-msgstr ""
+msgstr "Встановити типове значення змінної"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
-msgstr ""
+msgstr "Встановити тип змінної"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
@@ -7478,11 +7483,11 @@ msgstr "Змінні:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
-msgstr ""
+msgstr "Назва не є коректним ідентифікатором:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
-msgstr ""
+msgstr "Назва вже використовується іншою функцією, змінною чи сигналом:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
@@ -7518,35 +7523,39 @@ msgstr "Додати вузол"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити вузли VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
-msgstr ""
+msgstr "Дублювати вузли VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
+"Утримуйте натиснутою %s, щоб скинути отримувач. Утримуйте натиснутою Shift, "
+"щоб скинути підпис дженеріка."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
+"Утримуйте натиснутою Ctrl, щоб скинути отримувач. Утримуйте натиснутою "
+"Shift, щоб скинути підпис дженеріка."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
-msgstr ""
+msgstr "Утримуйте натиснутою %s, щоб скинути просте посилання на вузол."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
-msgstr ""
+msgstr "Утримуйте натиснутою Ctrl, щоб скинути просте посилання на вузол."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
-msgstr ""
+msgstr "Утримуйте натиснутою %s, щоб скинути встановлювач змінної."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
-msgstr ""
+msgstr "Утримуйте натиснутою Ctrl, щоб скинути встановлювач змінної."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
@@ -7554,15 +7563,15 @@ msgstr "Додати попередньо завантажений вузол"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
-msgstr ""
+msgstr "Додати вузли з дерева"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
-msgstr ""
+msgstr "Додати властивість отримувача"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
-msgstr ""
+msgstr "Додати властивість встановлювача"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
@@ -7570,11 +7579,11 @@ msgstr "Змінити базовий тип"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Пересунути вузли"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити вузол VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
@@ -7582,11 +7591,11 @@ msgstr "Приєднати вузли"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Condition"
-msgstr ""
+msgstr "Умова"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Sequence"
-msgstr ""
+msgstr "Послідовність"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Switch"
@@ -7614,7 +7623,7 @@ msgstr "Отримати"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Скрипт уже має функцію '%s'"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
@@ -7626,11 +7635,11 @@ msgstr "Неможливо скопіювати вузол функції."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
-msgstr ""
+msgstr "Буфер обміну порожній!"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
-msgstr ""
+msgstr "Вставити вузли (Візуального скриптингу) VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
@@ -7726,7 +7735,7 @@ msgstr "Шлях не веде до вузла!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна назва властивості індексу, «%s», у вузлі %s."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
@@ -7738,21 +7747,23 @@ msgstr ": Неприпустимі аргументи: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
-msgstr ""
+msgstr "Не знайдено VariableGet у скрипті: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
-msgstr ""
+msgstr "Не знайдено VariableSet у скрипті: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
-msgstr ""
+msgstr "У нетиповому вузлі немає методу _step(). Обробка графу неможлива."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
+"_step() повертає некоректне значення. Значенням має бути ціле число (seq "
+"out) або рядок (error)."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
@@ -7763,46 +7774,55 @@ msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Виконати експортований HTML у браузері за умовчанням системи."
#: platform/javascript/export/export.cpp
-#, fuzzy
msgid "Could not write file:"
-msgstr "Не вдалося записати файл:\n"
+msgstr "Не вдалося записати файл:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
-#, fuzzy
msgid "Could not open template for export:"
-msgstr "Не вдалося відкрити шаблон для експорту:\n"
+msgstr "Не вдалося відкрити шаблон для експорту:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
-#, fuzzy
msgid "Invalid export template:"
-msgstr "Неправильний шаблон експорту:\n"
+msgstr "Неправильний шаблон експорту:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
-#, fuzzy
msgid "Could not read custom HTML shell:"
-msgstr "Не вдалося прочитати спеціальну оболонку HTML:\n"
+msgstr "Не вдалося прочитати спеціальну оболонку HTML:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
-#, fuzzy
msgid "Could not read boot splash image file:"
-msgstr "Не вдалося розпізнати файл зображення заставки:\n"
+msgstr "Не вдалося розпізнати файл зображення заставки:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
-#, fuzzy
msgid "Using default boot splash image."
-msgstr "Не вдалося розпізнати файл зображення заставки:\n"
+msgstr "Використання типового файлу зображення заставки."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
+"Щоб AnimatedSprite могла показувати кадри, має бути створено або встановлено "
+"у властивості «Frames» ресурс SpriteFrames."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
+"У сцені (або наборі екземплярів сцен) може бути лише один видимий "
+"CanvasModulate. Працюватиме перший зі створених, решту буде проігноровано."
+
+#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
+msgid ""
+"This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n"
+"Consider adding CollisionShape2D or CollisionPolygon2D children nodes to "
+"define its shape."
+msgstr ""
+"У цього вузла немає дочірніх форм, отже він не може взаємодіяти із "
+"простором.\n"
+"Спробуйте додати дочірні вузли CollisionShape2D або CollisionPolygon2D для "
+"визначення його форми."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
@@ -7810,10 +7830,13 @@ msgid ""
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
+"CollisionPolygon2D призначено лише для надання форми для зіткнень похідному "
+"вузлу CollisionObject2D. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент "
+"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D тощо, щоб надати їм форми."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
-msgstr ""
+msgstr "Порожній CollisionPolygon2D ніяк не вплине на зіткнення."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
@@ -7821,99 +7844,128 @@ msgid ""
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
+"CollisionShape2D призначено лише для надання форми для зіткнень похідному "
+"вузлу CollisionObject2D. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент "
+"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D тощо, щоб надати їм форми."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
+"Для забезпечення працездатності CollisionShape2D слід надати форму. Будь "
+"ласка, створіть ресурс форми для цього елемента!"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
"property."
-msgstr ""
+msgstr "Для властивості «texture» слід надати текстуру із формою освітлення."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
+"Для того, щоб ефект затуляння працював, слід встановити (або намалювати) "
+"багатокутник затуляння."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
msgstr ""
+"Для цього затуляння багатокутник є порожнім. Будь ласка, намалюйте "
+"багатокутник!"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
+"Щоб забезпечити працездатність цього вузла, слід встановити або створити "
+"ресурс NavigationPolygon. Будь ласка, встановіть значення властивості або "
+"намалюйте багатокутник."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
+"NavigationPolygonInstance має бути дочірнім елементом вузла Navigation2D або "
+"елементом ще нижчої підпорядкованості. Він надає лише навігаційні дані."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
+"Вузол ParallaxLayer працює, лише якщо його встановлено як дочірній для вузла "
+"ParallaxBackground."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
+"Не визначено матеріалу для обробки часток, тому ніякої поведінки не "
+"відтворюватиметься."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
-msgstr ""
+msgstr "PathFollow2D працюватиме лише як дочірній елемент вузла Path2D."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
-"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overriden "
+"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
+"Зміни розмірів RigidBody2D (у режимах character або rigid) буде "
+"перевизначено фізичним рушієм під час роботи.\n"
+"Замість цієї зміни, вам варто змінити розміри дочірніх форм зіткнення."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
+"Щоб усе працювало як слід, властивість шляху (path) має вказувати на "
+"коректний вузол Node2D."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
+"VisibilityEnable2D найкраще працюватиме, якщо його використано із "
+"безпосереднім батьківським елементом — редагованим коренем сцени."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent"
-msgstr ""
+msgstr "ARVRCamera повинен мати батьківським вузлом вузол ARVROrigin"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent"
-msgstr ""
+msgstr "ARVRController повинен мати батьківським вузлом вузол ARVROrigin"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an "
"actual controller"
msgstr ""
+"Ідентифікатором контролера має бути значення, яке є відмінним від 0, інакше "
+"цей контролер не буде пов'язано із справжнім елементом керування"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent"
-msgstr ""
+msgstr "ARVRAnchor повинен мати батьківським вузлом вузол ARVROrigin"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual "
"anchor"
msgstr ""
+"Ідентифікатором прив'язки має бути значення, яке є відмінним від 0, інакше "
+"цю прив'язку не буде пов'язано із справжньою прив'язкою"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node"
-msgstr ""
+msgstr "ARVROrigin повинен мати дочірній вузол ARVRCamera"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Plotting Meshes: "
@@ -7931,16 +7983,30 @@ msgstr "Завершальна ділянка"
msgid "Lighting Meshes: "
msgstr "Освітлення сітки: "
+#: scene/3d/collision_object.cpp
+msgid ""
+"This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n"
+"Consider adding CollisionShape or CollisionPolygon children nodes to define "
+"its shape."
+msgstr ""
+"У цього вузла немає дочірніх форм, отже він не може взаємодіяти із "
+"простором.\n"
+"Спробуйте додати дочірні вузли CollisionShape або CollisionPolygon для "
+"визначення його форми."
+
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
+"CollisionPolygon призначено лише для надання форми для зіткнень похідному "
+"вузлу CollisionObject. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент "
+"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody тощо, щоб надати їм форми."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
-msgstr ""
+msgstr "Порожній CollisionPolygon ніяк не вплине на зіткнення."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
@@ -7948,12 +8014,17 @@ msgid ""
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
+"CollisionShape призначено лише для надання форми для зіткнень похідному "
+"вузлу CollisionObject. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент "
+"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody тощо, щоб надати їм форми."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
+"Для забезпечення працездатності CollisionShape слід надати форму. Будь "
+"ласка, створіть ресурс форми для цього елемента!"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
@@ -7970,39 +8041,53 @@ msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
+"NavigationMeshInstance має бути дочірнім елементом вузла Navigation або "
+"елементом ще нижчої підпорядкованості. Він надає лише навігаційні дані."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
+"Нічого не видно, оскільки сітки не було пов'язано із проходами малювання."
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
-"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overriden by "
-"the physics engine when running.\n"
+"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
+"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
+"Зміни розмірів RigidBody (у режимах character або rigid) буде перевизначено "
+"фізичним рушієм під час роботи.\n"
+"Замість цієї зміни, вам варто змінити розміри дочірніх форм зіткнення."
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
msgstr ""
+"Щоб усе працювало як слід, властивість шляху (path) має вказувати на "
+"коректний вузол Spatial."
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
+"У сцені (або наборі екземплярів сцен) може бути лише один елемент "
+"WorldEnvironment."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
+"Щоб AnimatedSprite могла показувати кадри, має бути створено або встановлено "
+"у властивості «Frames» ресурс SpriteFrames."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
+"VehicleWheel слугує для забезпечення роботи системи коліс у VehicleBody. "
+"Будь ласка, використовуйте цей елемент як дочірній елемент вузла VehicleBody."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw Mode"
@@ -8010,15 +8095,15 @@ msgstr "Raw (сирий) режим"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset"
-msgstr ""
+msgstr "Додати поточний колір в якості пресету"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
-msgstr "Сповіщення!"
+msgstr "Увага!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
-msgstr "Будь-ласка підтвердіть..."
+msgstr "Будь ласка, підтвердьте..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select this Folder"
@@ -8030,6 +8115,9 @@ msgid ""
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
"hide upon running."
msgstr ""
+"Контекстні підказки типово буде приховано, якщо ви не викличете popup() або "
+"якусь із функцій popup*(). Втім, робити їх видимими для редагування — звична "
+"практика. Втім, слід пам'ятати, що під час запуску їх буде приховано."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
@@ -8037,6 +8125,10 @@ msgid ""
"Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
+"ScrollContainer призначено для роботи із одинарним дочірнім засобом "
+"керування.\n"
+"Скористайтеся контейнером як дочірнім об'єктом (VBox, HBox тощо) або вузлом "
+"Control і встановіть нетиповий мінімальний розмір вручну."
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
@@ -8044,9 +8136,11 @@ msgstr "(Інші)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
-"Default Environment as specified in Project Setings (Rendering -> "
+"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
+"Не вдалося завантажити типове середовище, як його визначено у параметрах "
+"проекту (Обробка -> Середовище -> Типове середовище)."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
@@ -8055,6 +8149,10 @@ msgid ""
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
+"Ця панель показу не є ціллю обробки зображення. Якщо ви хочете, щоб її вміст "
+"було безпосередньо показано на екрані, зробіть її дочірньою для вузла "
+"Control, щоб у неї був розмір. Крім того, можна зробити її RenderTarget і "
+"пов'язати її внутрішню текстуру з одним із вузлів для показу."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error initializing FreeType."
@@ -8070,7 +8168,28 @@ msgstr "Помилка завантаження шрифту."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Invalid font size."
-msgstr "Недійсний розмір шрифту."
+msgstr "Некоректний розмір шрифту."
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Далі"
+
+#~ msgid "Not found!"
+#~ msgstr "Не знайдено!"
+
+#~ msgid "Replace By"
+#~ msgstr "Замінити на"
+
+#~ msgid "Case Sensitive"
+#~ msgstr "Чутливість регістра"
+
+#~ msgid "Backwards"
+#~ msgstr "Назад"
+
+#~ msgid "Prompt On Replace"
+#~ msgstr "Запитувати при заміні"
+
+#~ msgid "Skip"
+#~ msgstr "Пропустити"
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "Посунути ключ"