diff options
Diffstat (limited to 'editor/translations/uk.po')
-rw-r--r-- | editor/translations/uk.po | 1771 |
1 files changed, 945 insertions, 826 deletions
diff --git a/editor/translations/uk.po b/editor/translations/uk.po index b3da859893..d01686aec4 100644 --- a/editor/translations/uk.po +++ b/editor/translations/uk.po @@ -4,14 +4,17 @@ # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # # Aleksandr <XpycT.TOP@gmail.com>, 2017. +# Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2018. # Гидеон Теон <t.kudely94@gmail.com>, 2017. -# Марс Ямбар <mjambarmeta@gmail.com>, 2017. +# Марс Ямбар <mjambarmeta@gmail.com>, 2017-2018. +# Олександр Пилипчук <pilipchukap@rambler.ru>, 2018. +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-06 13:19+0000\n" -"Last-Translator: Олександр Пилипчук <pilipchukap@rambler.ru>\n" +"Project-Id-Version: Ukrainian (Godot Engine)\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-24 17:51+0000\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/" "godot/uk/>\n" "Language: uk\n" @@ -23,11 +26,11 @@ msgstr "" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Disabled" -msgstr "Відключено" +msgstr "Вимкнено" #: editor/animation_editor.cpp msgid "All Selection" -msgstr "Усі вибранні елементи" +msgstr "Усе позначене" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" @@ -376,14 +379,6 @@ msgid "Replaced %d occurrence(s)." msgstr "Замінено %d випадок(-ів)." #: editor/code_editor.cpp -msgid "Replace" -msgstr "Замінити" - -#: editor/code_editor.cpp -msgid "Replace All" -msgstr "Замінити всі" - -#: editor/code_editor.cpp msgid "Match Case" msgstr "Враховувати регістр" @@ -392,48 +387,16 @@ msgid "Whole Words" msgstr "Цілі слова" #: editor/code_editor.cpp -msgid "Selection Only" -msgstr "Тільки виділити" - -#: editor/code_editor.cpp editor/editor_node.cpp -#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp -#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp -#: editor/plugins/script_text_editor.cpp -#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp -msgid "Search" -msgstr "Пошук" - -#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp -msgid "Find" -msgstr "Знайти" - -#: editor/code_editor.cpp -msgid "Next" -msgstr "Далі" - -#: editor/code_editor.cpp -msgid "Not found!" -msgstr "Не знайдено!" - -#: editor/code_editor.cpp -msgid "Replace By" -msgstr "Замінити на" - -#: editor/code_editor.cpp -msgid "Case Sensitive" -msgstr "Чутливість регістра" - -#: editor/code_editor.cpp -msgid "Backwards" -msgstr "Назад" +msgid "Replace" +msgstr "Замінити" #: editor/code_editor.cpp -msgid "Prompt On Replace" -msgstr "Запитувати при заміні" +msgid "Replace All" +msgstr "Замінити всі" #: editor/code_editor.cpp -msgid "Skip" -msgstr "Пропустити" +msgid "Selection Only" +msgstr "Тільки виділити" #: editor/code_editor.cpp msgid "Zoom In" @@ -552,14 +515,13 @@ msgid "Signals" msgstr "Сигнали" #: editor/create_dialog.cpp -#, fuzzy msgid "Change %s Type" -msgstr "Змінити базовий тип" +msgstr "Змінити тип %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change" -msgstr "" +msgstr "Змінити" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" @@ -674,9 +636,8 @@ msgstr "" "Видалити їх у будь-якому разі? (скасування неможливе)" #: editor/dependency_editor.cpp -#, fuzzy msgid "Cannot remove:" -msgstr "Неможливо вилучити:\n" +msgstr "Неможливо вилучити:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" @@ -759,9 +720,8 @@ msgid "Lead Developer" msgstr "Ведучий розробник" #: editor/editor_about.cpp -#, fuzzy msgid "Project Manager " -msgstr "Керівник проекту" +msgstr "Керівник проектів " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" @@ -1010,11 +970,11 @@ msgstr "Зберегти цей макет шини у файлі." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" -msgstr "Завантажити за промовчанням" +msgstr "Завантажити типовий" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." -msgstr "Завантажити макет шини за промовчанням." +msgstr "Завантажити типовий макет шини." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." @@ -1124,7 +1084,7 @@ msgstr "[не збережено]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first" -msgstr "Будьласка, виберіть спочатку базову каталог" +msgstr "Будь ласка, виберіть спочатку базовий каталог" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" @@ -1160,9 +1120,8 @@ msgid "Packing" msgstr "Пакування" #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp -#, fuzzy msgid "Template file not found:" -msgstr "Файл шаблону не знайдено:\n" +msgstr "Файл шаблону не знайдено:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" @@ -1373,6 +1332,20 @@ msgid "Description" msgstr "Опис" #: editor/editor_help.cpp +msgid "Online Tutorials:" +msgstr "Підручники у інтернеті:" + +#: editor/editor_help.cpp +msgid "" +"There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url=" +"$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/" +"url][/color]." +msgstr "" +"Настанов щодо цього класу ще немає. Ви можете [color=$color][url=" +"$url]створити їх[/url][/color] або [color=$color][url=$url2]надіслати запит " +"щодо їхнього створення[/url][/color]." + +#: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Властивості" @@ -1385,8 +1358,8 @@ msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" -"На данний момент опис цієї властивості відсутній. Будьласка, [color=$color]" -"[url=$url]допоможіть нам[/url][/color]!" +"У поточній версії немає опису цієї властивості. Будь ласка, [color=$color]" +"[url=$url]створіть його[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" @@ -1401,13 +1374,17 @@ msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" -"На данний момент опис цього методу відсутній. Будьласка, [color=$color][url=" -"$url]допоможіть нам[/url][/color]!" +"У поточній версії немає опису цього методу. Будь ласка, [color=$color][url=" +"$url]створіть його[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Text" msgstr "Шукати текст" +#: editor/editor_help.cpp +msgid "Find" +msgstr "Знайти" + #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Вивід:" @@ -1420,9 +1397,8 @@ msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: editor/editor_log.cpp -#, fuzzy msgid "Clear Output" -msgstr "Результат" +msgstr "Очистити вивід" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" @@ -1432,8 +1408,8 @@ msgstr "Помилка збереження ресурсу!" msgid "Save Resource As.." msgstr "Зберегти ресурс як.." -#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp -#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp +#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp +#: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "I see.." msgstr "Бачу.." @@ -1459,7 +1435,7 @@ msgstr "Помилка при синтаксичному аналізі '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." -msgstr "Неочикуваний кінець рядку '%s'." +msgstr "Неочікуваний кінець рядка «%s»." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." @@ -1479,19 +1455,19 @@ msgstr "Аналіз" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" -msgstr "Створити екскіз" +msgstr "Створюємо мініатюру" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Ця операція не може бути виконана без кореню дерева." #: editor/editor_node.cpp -#, fuzzy msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" -"Не вдалося зберегти сцену. Вірогідно, залежності (екземпляри) не задоволені." +"Не вдалося зберегти сцену. Вірогідно, залежності (екземпляри або " +"успадковані) не задоволені." #: editor/editor_node.cpp msgid "Failed to load resource." @@ -1519,7 +1495,7 @@ msgstr "Помилка при спробі зберегти макет!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default editor layout overridden." -msgstr "Макет редактора за промовчуванням перевизначено." +msgstr "Типове компонування редактора перевизначено." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" @@ -1527,7 +1503,7 @@ msgstr "Назву макета не знайдено!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored default layout to base settings." -msgstr "Поновити макет за промовчуванням до базових налаштувань." +msgstr "Відновлено типове компонування за базовими параметрами." #: editor/editor_node.cpp msgid "" @@ -1843,7 +1819,7 @@ msgstr "Видалити макет" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" -msgstr "За промовчанням" +msgstr "Типовий" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" @@ -2102,6 +2078,13 @@ msgstr "Довідка" msgid "Classes" msgstr "Класи" +#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp +#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp +#: editor/plugins/script_text_editor.cpp +#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp +msgid "Search" +msgstr "Пошук" + #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Онлайн документація" @@ -2418,7 +2401,7 @@ msgstr "Ви забули метод \"_run\"?" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default (Same as Editor)" -msgstr "За промовчанням (так само, як редактор)" +msgstr "Типовий (так само, як редактор)" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" @@ -2485,9 +2468,8 @@ msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "Файл version.txt не знайдено у шаблонах." #: editor/export_template_manager.cpp -#, fuzzy msgid "Error creating path for templates:" -msgstr "Помилка створення шляху для шаблонів:\n" +msgstr "Помилка створення шляху для шаблонів:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" @@ -2566,7 +2548,7 @@ msgstr "Не вдається вирішити" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting.." -msgstr "З’єдання.." +msgstr "З’єднання.." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" @@ -2646,10 +2628,8 @@ msgid "View items as a list" msgstr "Перегляд елементів як список" #: editor/filesystem_dock.cpp -#, fuzzy msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" -"\n" "Статус: не вдалося імпортувати файл. Виправте файл та повторно імпортуйте " "вручну." @@ -2658,24 +2638,20 @@ msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Неможливо перемістити/перейменувати корінь ресурсів." #: editor/filesystem_dock.cpp -#, fuzzy msgid "Cannot move a folder into itself." -msgstr "Не вдається перемістити теку в себе.\n" +msgstr "Не вдається перемістити теку в себе." #: editor/filesystem_dock.cpp -#, fuzzy msgid "Error moving:" -msgstr "Помилка переміщення:\n" +msgstr "Помилка переміщення:" #: editor/filesystem_dock.cpp -#, fuzzy msgid "Error duplicating:" -msgstr "Помилка дублювання:\n" +msgstr "Помилка дублювання:" #: editor/filesystem_dock.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to update dependencies:" -msgstr "Неможливо оновити залежності:\n" +msgstr "Неможливо оновити залежності:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "No name provided" @@ -3319,9 +3295,8 @@ msgid "Filters.." msgstr "Фільтри..." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp -#, fuzzy msgid "AnimationTree" -msgstr "Анімація" +msgstr "Дерево анімації" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Free" @@ -3377,7 +3352,7 @@ msgstr "Помилка перевірки хешування sha256" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" -msgstr "Помилка завантаження актива:" +msgstr "Помилка завантаження активу:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Fetching:" @@ -3405,7 +3380,7 @@ msgstr "Помилка завантаження" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" -msgstr "Завантаження цього актива вже виконується!" +msgstr "Завантаження цього активу вже виконується!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "first" @@ -3800,6 +3775,15 @@ msgstr "Додати %s" msgid "Adding %s..." msgstr "Додавання %s..." +#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp +msgid "Ok" +msgstr "Гаразд" + +#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp +msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." +msgstr "" +"Створення екземплярів декількох вузлів є неможливим без кореневого запису." + #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" @@ -3811,13 +3795,8 @@ msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Помилка додавання сцени з %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp -#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp -msgid "This operation requires a single selected node." -msgstr "Ця операція вимагає одного обраного вузла." - -#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change default type" -msgstr "Змінити тип за промовчанням" +msgstr "Змінити типовий тип" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" @@ -4004,7 +3983,7 @@ msgstr "Створити вигнуту форму" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" -msgstr "Створити навигаційну сітку" +msgstr "Створити навігаційну сітку" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." @@ -4187,9 +4166,8 @@ msgid "Bake!" msgstr "Запекти!" #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp -#, fuzzy msgid "Bake the navigation mesh." -msgstr "Запекти навігаційну сітку.\n" +msgstr "Створити навігаційну сітку." #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." @@ -4259,6 +4237,7 @@ msgstr "Створення AABB" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "" +"Поставити точку можна тільки в процедурному матеріалі ParticlesMaterial" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Error loading image:" @@ -4266,11 +4245,11 @@ msgstr "Помилка завантаження зображення:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "No pixels with transparency > 128 in image.." -msgstr "" +msgstr "В зображенні немає пікселів з прозорістю > 128.." #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" -msgstr "" +msgstr "Створити область видимості" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" @@ -4316,7 +4295,7 @@ msgstr "Вузол не містить геометрії (граней)." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." -msgstr "" +msgstr "Потрібен матеріал типу 'ParticlesMaterial'." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Faces contain no area!" @@ -4372,11 +4351,11 @@ msgstr "Видалити точку з кривої" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" -msgstr "" +msgstr "Вилучити з кривої вихідний промінь" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" -msgstr "" +msgstr "Вилучити з кривої вхідний промінь" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp @@ -4389,11 +4368,11 @@ msgstr "Перемістити точку на криву" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" -msgstr "" +msgstr "Пересунути вхідний промінь кривої" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" -msgstr "" +msgstr "Пересунути вихідний промінь кривої" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp @@ -4403,7 +4382,7 @@ msgstr "Виберіть пункти" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" -msgstr "" +msgstr "Shift+перетяг: Вибрати керувальні точки" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp @@ -4417,7 +4396,7 @@ msgstr "Клацніть правою кнопкою миші: видалити #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" -msgstr "" +msgstr "Вибір керувальних точок (Shift+перетяг)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp @@ -4427,7 +4406,7 @@ msgstr "Додати точку (в порожньому просторі)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" -msgstr "" +msgstr "Розділити сегмент (кривої)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp @@ -4445,7 +4424,7 @@ msgstr "Точку кривої #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" -msgstr "" +msgstr "Задати положення точки кривої" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" @@ -4453,35 +4432,35 @@ msgstr "Встановити криву в позиції" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" -msgstr "" +msgstr "Встановити положення виходу кривої" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" -msgstr "" +msgstr "Розділити шлях" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" -msgstr "" +msgstr "Видалити точку шляху" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" -msgstr "" +msgstr "Вилучити вихідну керувальну точку" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" -msgstr "" +msgstr "Вилучити вхідну керувальну точку" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" -msgstr "" +msgstr "Створити UV карту" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" -msgstr "" +msgstr "Перетворити UV карту" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" -msgstr "" +msgstr "Polygon 2D UV редактор" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point" @@ -4497,7 +4476,7 @@ msgstr "Shift: Перемістити всі" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" -msgstr "" +msgstr "Shift+Ctrl: Масштаб" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" @@ -4521,28 +4500,28 @@ msgstr "Редагувати" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon->UV" -msgstr "" +msgstr "Полігон -> UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV->Polygon" -msgstr "" +msgstr "UV -> полігон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" -msgstr "" +msgstr "Очистити UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap" -msgstr "" +msgstr "Прилипання" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" -msgstr "" +msgstr "Дозволити прилипання" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" -msgstr "" +msgstr "Сітка" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" @@ -4563,35 +4542,31 @@ msgstr "Вилучити ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" -msgstr "" +msgstr "В буфері обміну немає ресурсу!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" -msgstr "" +msgstr "Завантажити ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" -msgstr "" +msgstr "Вставити" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp -#, fuzzy msgid "ResourcePreloader" -msgstr "Ресурс" +msgstr "Передзавантажувач ресурсів" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" -msgstr "" +msgstr "Очистити недавні файли" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp -#, fuzzy msgid "Close and save changes?" -msgstr "" -"Закрити та зберегти зміни?\n" -"\"" +msgstr "Закрити та зберегти зміни?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" @@ -4603,15 +4578,15 @@ msgstr "Помилка збереження" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme" -msgstr "" +msgstr "Помилка імпортування теми" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing" -msgstr "" +msgstr "Помилка імпортування" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" -msgstr "" +msgstr "Імпортувати тему" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As.." @@ -4619,571 +4594,574 @@ msgstr "Зберегти тему як..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid " Class Reference" -msgstr "" +msgstr " Посилання на клас" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" -msgstr "" +msgstr "Сортувати" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" -msgstr "" +msgstr "Перемістити вгору" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" -msgstr "" +msgstr "Перемістити вниз" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" -msgstr "" +msgstr "Наступний сценарій" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" -msgstr "" +msgstr "Попередній сценарій" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" -msgstr "" +msgstr "Файл" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New" -msgstr "" +msgstr "Новий" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" -msgstr "" +msgstr "Зберегти все" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" -msgstr "" +msgstr "М'яко перезавантажити сценарії" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Копіювати шлях до скрипту" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp -#, fuzzy msgid "Show In File System" -msgstr "Показати в файловому менеджері" +msgstr "Показати в файловій системі" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Prev" -msgstr "" +msgstr "Попередній файл" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" -msgstr "" +msgstr "Наступний файл" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" -msgstr "" +msgstr "Перезавантажити тему" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" -msgstr "" +msgstr "Зберегти тему" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As" -msgstr "" +msgstr "Зберегти тему як" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" -msgstr "" +msgstr "Закрити документацію" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" -msgstr "" +msgstr "Закрити все" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" -msgstr "" +msgstr "Закрити інші вкладки" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" -msgstr "" +msgstr "Запустити" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" -msgstr "" +msgstr "Перемкнути панель сценаріїв" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find.." -msgstr "" +msgstr "Знайти.." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" -msgstr "" +msgstr "Знайти наступне" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" -msgstr "" +msgstr "Крок через" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" -msgstr "" +msgstr "Крок в" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" -msgstr "" +msgstr "Пауза" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" -msgstr "" +msgstr "Продовжити" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" -msgstr "" +msgstr "Залишити зневаджувач відкритим" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with external editor" -msgstr "" +msgstr "Зневадження за допомогою зовнішнього редактора" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation" -msgstr "" +msgstr "Відкрити онлайнову документацію Godot" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the class hierarchy." -msgstr "" +msgstr "Пошук в ієрархії класів." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." -msgstr "" +msgstr "Пошук довідкової документації." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." -msgstr "" +msgstr "Перейти до попереднього редагованого документа." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." -msgstr "" +msgstr "Перейти до наступного редагованого документа." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" -msgstr "" +msgstr "Скинути" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" -msgstr "" +msgstr "Створити сценарій" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" +"Такі файли на диску новіші.\n" +"Що робити?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload" -msgstr "" +msgstr "Перезавантажити" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Resave" -msgstr "" +msgstr "Перезаписати" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" -msgstr "" +msgstr "Зневаджувач" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded" msgstr "" +"Вбудовані скрипти можна змінити тільки тоді, коли завантажено сцену, до якої " +"вони належать" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." -msgstr "" +msgstr "Можна перетягнути тільки ресурс з файлової системи." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" -msgstr "" +msgstr "Вибрати колір" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Case" -msgstr "" +msgstr "Перемкнути регістр" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Uppercase" -msgstr "" +msgstr "ВЕРХНІЙ РЕГІСТР" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lowercase" -msgstr "" +msgstr "нижній регістр" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Capitalize" -msgstr "" +msgstr "З Великої" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" -msgstr "" +msgstr "Вирізати" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" -msgstr "" +msgstr "Копіювати" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" -msgstr "" +msgstr "Вибрати все" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" -msgstr "" +msgstr "Видалити рядок" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" -msgstr "" +msgstr "Зменшити відступ" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" -msgstr "" +msgstr "Збільшити відступ" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" -msgstr "" +msgstr "Перемкнути коментар" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" -msgstr "" +msgstr "Клонувати вниз" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" -msgstr "" +msgstr "Згорнути/розгорнути рядок" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" -msgstr "" +msgstr "Згорнути всі рядки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" -msgstr "" +msgstr "Розгорнути всі рядки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" -msgstr "" +msgstr "Завершити символ" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" -msgstr "" +msgstr "Обрізати кінцевий пробіл" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent To Spaces" -msgstr "" +msgstr "Перетворити відступ на пропуски" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent To Tabs" -msgstr "" +msgstr "Перетворити відступ на табуляції" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" -msgstr "" +msgstr "Автовідступ" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" -msgstr "" +msgstr "Перемкнути точку зупинки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" -msgstr "" +msgstr "Вилучити всі точки зупинки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Next Breakpoint" -msgstr "" +msgstr "Перейти до наступної точки зупинки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Previous Breakpoint" -msgstr "" +msgstr "Перейти до попередньої точки зупинки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert To Uppercase" -msgstr "" +msgstr "Конвертувати у ВЕРХНІЙ РЕГІСТР" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert To Lowercase" -msgstr "" +msgstr "Конвертувати в нижній регістр" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" -msgstr "" +msgstr "Знайти попереднє" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace.." -msgstr "" +msgstr "Замінити.." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Function.." -msgstr "" +msgstr "Перейти до функції.." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Line.." -msgstr "" +msgstr "Перейти до рядка.." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" -msgstr "" +msgstr "Контекстна довідка" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" -msgstr "" +msgstr "Шейдер" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Constant" -msgstr "" +msgstr "Змінити числову сталу" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Constant" -msgstr "" +msgstr "Змінити векторну константу" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Constant" -msgstr "" +msgstr "Змінити сталу RGB" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Operator" -msgstr "" +msgstr "Змінити числовий оператор" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Operator" -msgstr "" +msgstr "Змінити векторний оператор" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Scalar Operator" -msgstr "" +msgstr "Змінити векторно-числовий оператор" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Operator" -msgstr "" +msgstr "Змінити оператор RGB" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Rot Only" -msgstr "" +msgstr "Перемкнути лише поворот" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Function" -msgstr "" +msgstr "Змінити скалярну функцію" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Function" -msgstr "" +msgstr "Змінити векторну функцію" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Uniform" -msgstr "" +msgstr "Змінити числову одиницю" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Uniform" -msgstr "" +msgstr "Змінити векторну одиницю" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Uniform" -msgstr "" +msgstr "Змінити одиницю RGB" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Value" -msgstr "" +msgstr "Змінити значення за промовчанням" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change XForm Uniform" -msgstr "" +msgstr "Змінити одиницю XForm" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Texture Uniform" -msgstr "" +msgstr "Змінити одиницю текстури" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Cubemap Uniform" -msgstr "" +msgstr "Змінити одиницю кубічної мапи" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Comment" -msgstr "" +msgstr "Змінити коментар" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Color Ramp" -msgstr "" +msgstr "Додати до рампи кольорів або вилучити з неї" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Curve Map" -msgstr "" +msgstr "Додати до карти кривих або вилучити з неї" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Map" -msgstr "" +msgstr "Змінити карту кривої" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Input Name" -msgstr "" +msgstr "Змінити назву входу" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Connect Graph Nodes" -msgstr "" +msgstr "З'єднати вузли графу" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect Graph Nodes" -msgstr "" +msgstr "Роз'єднати вузли графу" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Remove Shader Graph Node" -msgstr "" +msgstr "Вилучити вузол графу шейдера" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Move Shader Graph Node" -msgstr "" +msgstr "Пересунути вузол графу шейдера" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Graph Node(s)" -msgstr "" +msgstr "Дублювати вузли графу" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Delete Shader Graph Node(s)" -msgstr "" +msgstr "Вилучити взули графу шейдера" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Cyclic Connection Link" -msgstr "" +msgstr "Помилка: циклічне посилання" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Missing Input Connections" -msgstr "" +msgstr "Помилка: пропущено вхідні з'єднання" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add Shader Graph Node" -msgstr "" +msgstr "Додати вузол графу шейдера" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" -msgstr "" +msgstr "Ортогонально" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" -msgstr "" +msgstr "Перспектива" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." -msgstr "" +msgstr "Перетворення перервано." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." -msgstr "" +msgstr "Перетворення за віссю X." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." -msgstr "" +msgstr "Перетворення за віссю Y." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." -msgstr "" +msgstr "Перетворення за віссю Z." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." -msgstr "" +msgstr "Перетворення площини перегляду." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " -msgstr "" +msgstr "Масштаб: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " -msgstr "" +msgstr "Перенесення: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." -msgstr "" +msgstr "Обертання на %s градусів." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." -msgstr "" +msgstr "Вставлення ключа вимкнено (ключ не вставлено)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." -msgstr "" +msgstr "Вставлено ключ анімації." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn" -msgstr "" +msgstr "Намальовано об'єктів" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes" -msgstr "" +msgstr "Зміни матеріалу" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes" -msgstr "" +msgstr "Зміни шейдерів" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes" -msgstr "" +msgstr "Зміни поверхонь" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls" -msgstr "" +msgstr "Виклики засобу малювання" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices" -msgstr "" +msgstr "Вершини" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "FPS" -msgstr "" +msgstr "Кадри за секунду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." -msgstr "" +msgstr "Вигляд згори." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." -msgstr "" +msgstr "Вигляд знизу." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" -msgstr "" +msgstr "Знизу" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." -msgstr "" +msgstr "Вигляд зліва." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "Зліва" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." -msgstr "" +msgstr "Вигляд справа." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" -msgstr "" +msgstr "Справа" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." -msgstr "" +msgstr "Вигляд спереду." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" -msgstr "" +msgstr "Спереду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." -msgstr "" +msgstr "Вигляд ззаду." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" -msgstr "" +msgstr "Ззаду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align with view" -msgstr "" +msgstr "Вирівняти з переглядом" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "OK :(" @@ -5191,88 +5169,91 @@ msgstr "Гаразд :(" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." -msgstr "" +msgstr "Немає батьківського запису для дочірнього." + +#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp +msgid "This operation requires a single selected node." +msgstr "Ця операція вимагає одного обраного вузла." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" -msgstr "" +msgstr "Нормальний перегляд" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" -msgstr "" +msgstr "Перегляд каркасу" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" -msgstr "" +msgstr "Режим просвічування" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" -msgstr "" +msgstr "Перегляд без тіней" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" -msgstr "" +msgstr "Перегляд середовища" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" -msgstr "" +msgstr "Перегляд гаджетів" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" -msgstr "" +msgstr "Перегляд відомостей" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" -msgstr "" +msgstr "Перегляд частоти кадрів" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" -msgstr "" +msgstr "Половина роздільності" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" -msgstr "" +msgstr "Прослуховування звуку" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Doppler Enable" -msgstr "" +msgstr "Ефект Доплера" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" -msgstr "" +msgstr "Огляд ліворуч" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" -msgstr "" +msgstr "Огляд праворуч" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" -msgstr "" +msgstr "Огляд вперед" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" -msgstr "" +msgstr "Огляд назад" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" -msgstr "" +msgstr "Огляд вгору" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" -msgstr "" +msgstr "Огляд вниз" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" -msgstr "" +msgstr "Коефіцієнт швидкості огляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" -msgstr "" +msgstr "Вікно XForm" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp -#, fuzzy msgid "Select Mode (Q)" -msgstr "Режим виділення" +msgstr "Режим виділення (Q)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" @@ -5280,488 +5261,491 @@ msgid "" "Alt+Drag: Move\n" "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "" +"Перетягування: Обертати\n" +"Alt+Перетягування: Пересунути\n" +"Alt+Права кнопка: Вибір у списку за глибиною" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode (W)" -msgstr "" +msgstr "Режим пересування (W)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode (E)" -msgstr "" +msgstr "Режим обертання (E)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode (R)" -msgstr "" +msgstr "Режим масштабування (R)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Coords" -msgstr "" +msgstr "Локальні координати" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Space Mode (%s)" -msgstr "" +msgstr "Режим локального простору (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode (%s)" -msgstr "" +msgstr "Режим прилипання (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" -msgstr "" +msgstr "Вигляд знизу" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" -msgstr "" +msgstr "Вигляд згори" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" -msgstr "" +msgstr "Вигляд ззаду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" -msgstr "" +msgstr "Вигляд спереду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" -msgstr "" +msgstr "Вигляд зліва" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" -msgstr "" +msgstr "Вигляд справа" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal view" -msgstr "" +msgstr "Перемкнути перегляд перспективи/ортогональний перегляд" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" -msgstr "" +msgstr "Вставити ключ анімації" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" -msgstr "" +msgstr "Фокус на центрі" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" -msgstr "" +msgstr "Фокусувати позначене" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Selection With View" -msgstr "" +msgstr "Вирівняти позначене із переглядом" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Select" -msgstr "" +msgstr "Інструмент позначення" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Move" -msgstr "" +msgstr "Інструмент пересування" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Rotate" -msgstr "" +msgstr "Інструмент обертання" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Scale" -msgstr "" +msgstr "Інструмент масштабування" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" -msgstr "" +msgstr "Перемикання огляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform" -msgstr "" +msgstr "Перетворення" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap.." -msgstr "" +msgstr "Налаштувати прилипання..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog.." -msgstr "" +msgstr "Вікно перетворення..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" -msgstr "" +msgstr "1 панель перегляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" -msgstr "" +msgstr "2 панелі перегляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" -msgstr "" +msgstr "2 панелі перегляду (альт.)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" -msgstr "" +msgstr "3 панелі перегляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" -msgstr "" +msgstr "3 панелі перегляду (альт.)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" -msgstr "" +msgstr "4 панелі перегляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" -msgstr "" +msgstr "Перегляд центра" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" -msgstr "" +msgstr "Перегляд ґратки" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "Параметри" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Gizmo visibility" -msgstr "" +msgstr "Видимість каркасу гаджетів" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" -msgstr "" +msgstr "Параметри прилипання" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" -msgstr "" +msgstr "Пересувне прилипання:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" -msgstr "" +msgstr "Обертальне прилипання (град.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" -msgstr "" +msgstr "Масштабувальне прилипання (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" -msgstr "" +msgstr "Параметри панелі перегляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" -msgstr "" +msgstr "Поле зору перспективи (град.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" -msgstr "" +msgstr "Ближнє Z перегляду:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" -msgstr "" +msgstr "Дальнє Z перегляду:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" -msgstr "" +msgstr "Зміна перетворення" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" -msgstr "" +msgstr "Перенесення:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" -msgstr "" +msgstr "Обертання (град.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" -msgstr "" +msgstr "Масштаб (коеф.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" -msgstr "" +msgstr "Тип перетворення" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" -msgstr "" +msgstr "До" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" -msgstr "" +msgstr "Після" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" -msgstr "" +msgstr "Помилка: не вдалося завантажити ресурс кадру!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" -msgstr "" +msgstr "Додати кадр" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" -msgstr "" +msgstr "Буфер ресурсів порожній або не містить текстури!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" -msgstr "" +msgstr "Вставити кадр" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" -msgstr "" +msgstr "Додати порожній" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" -msgstr "" +msgstr "Змінити цикл анімації" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" -msgstr "" +msgstr "Змінити частоту кадрів анімації" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" -msgstr "" +msgstr "(порожньо)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations" -msgstr "" +msgstr "Анімації" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed (FPS):" -msgstr "" +msgstr "Частота (кадри за сек.):" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" -msgstr "" +msgstr "Зациклити" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames" -msgstr "" +msgstr "Кадри анімації" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" -msgstr "" +msgstr "Вставити порожній (до)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" -msgstr "" +msgstr "Вставити порожній (після)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" -msgstr "" +msgstr "Пересунути (до)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" -msgstr "" +msgstr "Пересунути (після)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" -msgstr "" +msgstr "Кадри спрайта" #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "StyleBox Preview:" -msgstr "" +msgstr "Перегляд StyleBox:" #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "StyleBox" -msgstr "" +msgstr "Style Box" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" -msgstr "" +msgstr "Встановити прямокутник області" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" -msgstr "" +msgstr "Режим прилипання:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "<None>" -msgstr "" +msgstr "<Немає>" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" -msgstr "" +msgstr "Прилипання до пікселів" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" -msgstr "" +msgstr "Прилипання до ґратки" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" -msgstr "" +msgstr "Автонарізання" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" -msgstr "" +msgstr "Зсув:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Step:" -msgstr "" +msgstr "Крок:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" -msgstr "" +msgstr "Відокремлення:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region" -msgstr "" +msgstr "Область текстури" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region Editor" -msgstr "" +msgstr "Редактор області текстури" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Can't save theme to file:" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося зберегти тему до файла:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" -msgstr "" +msgstr "Додати усі елементи" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" -msgstr "" +msgstr "Додати усі" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" -msgstr "" +msgstr "Вилучити елемент" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" -msgstr "" +msgstr "Вилучити усі елементи" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All" -msgstr "" +msgstr "Вилучити усі" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit theme.." -msgstr "" +msgstr "Редагувати тему..." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme editing menu." -msgstr "" +msgstr "Меню редагування теми." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" -msgstr "" +msgstr "Додати елементи класу" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" -msgstr "" +msgstr "Вилучити елементи класу" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" -msgstr "" +msgstr "Створити порожній шаблон" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" -msgstr "" +msgstr "Створити порожній шаблон редактора" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create From Current Editor Theme" -msgstr "" +msgstr "Створити на основі поточної теми редактора" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio1" -msgstr "" +msgstr "Варіант 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio2" -msgstr "" +msgstr "Варіант 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" -msgstr "" +msgstr "Елемент" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" -msgstr "" +msgstr "Позначити елемент" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" -msgstr "" +msgstr "Позначений елемент" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" -msgstr "" +msgstr "Має" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" -msgstr "" +msgstr "Багато" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Параметрів" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Have,Many,Several,Options!" -msgstr "" +msgstr "Має,Багато,Декілька,Параметрів!" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" -msgstr "" +msgstr "Вкладка 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" -msgstr "" +msgstr "Вкладка 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" -msgstr "" +msgstr "Вкладка 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type:" -msgstr "" +msgstr "Тип:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" -msgstr "" +msgstr "Тип даних:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icon" -msgstr "" +msgstr "Піктограма" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Style" -msgstr "" +msgstr "Стиль" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" -msgstr "" +msgstr "Шрифт" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" -msgstr "" +msgstr "Колір" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" -msgstr "" +msgstr "Тема" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" -msgstr "" +msgstr "Витерти позначене" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" -msgstr "" +msgstr "Намалювати карту плиток" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" -msgstr "" +msgstr "Намалювати лінію" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" -msgstr "" +msgstr "Намалювати прямокутник" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" -msgstr "" +msgstr "Залиття" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" -msgstr "" +msgstr "Витерти карту плиток" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase selection" -msgstr "" +msgstr "Витерти позначене" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find tile" @@ -5769,15 +5753,15 @@ msgstr "Знайти плитку" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" -msgstr "" +msgstr "Транспонувати" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror X" -msgstr "" +msgstr "Віддзеркалити за X" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Y" -msgstr "" +msgstr "Віддзеркалити за Y" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" @@ -5789,19 +5773,19 @@ msgstr "Вибрати плитку" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 0 degrees" -msgstr "" +msgstr "Обертання на 0 градусів" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 90 degrees" -msgstr "" +msgstr "Обертання на 90 градусів" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 180 degrees" -msgstr "" +msgstr "Обертання на 180 градусів" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 270 degrees" -msgstr "" +msgstr "Обертання на 270 градусів" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Could not find tile:" @@ -5809,15 +5793,15 @@ msgstr "Неможливо знайти плитку:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Item name or ID:" -msgstr "" +msgstr "Назва або ідентифікатор елемента:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene?" -msgstr "" +msgstr "Створити зі сцени?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" -msgstr "" +msgstr "Об'єднати зі сцени?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tile Set" @@ -5825,40 +5809,43 @@ msgstr "Набір плитки" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" -msgstr "" +msgstr "Створити зі сцени" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" -msgstr "" +msgstr "Об'єднати зі сцени" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Помилка" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Autotiles" -msgstr "" +msgstr "Автоплитки" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings." msgstr "" +"Виберіть підплитку для використання як піктограми. Її також буде використано " +"для некоректних прив'язок у режимі автоплитки." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: set bit on.\n" "RMB: set bit off." msgstr "" +"Ліва кнопка: встановити.\n" +"Права кнопка: зняти." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp -#, fuzzy msgid "Select current edited sub-tile." -msgstr "Зберегти поточний редагований ресурс." +msgstr "Вибрати поточну редаговану вкладену плитку." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp -msgid "Select sub-tile to change it's priority." -msgstr "" +msgid "Select sub-tile to change its priority." +msgstr "Позначте підплитку для зміни її пріоритетності." #: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" @@ -5866,223 +5853,219 @@ msgstr "Скасувати" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" -msgstr "" +msgstr "Активний" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete patch '%s' from list?" -msgstr "" +msgstr "Вилучити латку «%s» зі списку?" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" -msgstr "" +msgstr "Вилучити набір «%s»?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " msgstr "" +"Не вистачає шаблонів експортування для платформи або шаблони пошкоджено: " #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" -msgstr "" +msgstr "Набори" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add.." -msgstr "" +msgstr "Додати..." #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" -msgstr "" +msgstr "Ресурси" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" -msgstr "" +msgstr "Експортувати усі ресурси у проекті" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" -msgstr "" +msgstr "Експортувати позначені ресурси (і залежності)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" -msgstr "" +msgstr "Експортувати позначені ресурси (і залежності)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" -msgstr "" +msgstr "Режим експортування:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" -msgstr "" +msgstr "Експортовані ресурси:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "" +"Фільтри експортування файлів, які не містять ресурсів (з відокремленням " +"комами, приклад: *.json, *.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "" +"Фільтри виключення файлів з проекту (з відокремленням комами, приклад: *." +"json, *.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "Patches" -msgstr "" +msgstr "Латки" #: editor/project_export.cpp msgid "Make Patch" -msgstr "" +msgstr "Створити латку" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" -msgstr "" +msgstr "Можливості" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" -msgstr "" +msgstr "Нетипове (з відокремленням комами):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" -msgstr "" +msgstr "Список можливостей:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" -msgstr "" +msgstr "Експортувати PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" -msgstr "" +msgstr "Немає шаблонів експортування для цієї платформи:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "" +"Не вистачає шаблонів експортування для платформи або шаблони пошкоджено:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" -msgstr "" +msgstr "Експортувати із діагностикою" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path does not exist." -msgstr "" +msgstr "Шляху не існує." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a 'project.godot' file." -msgstr "" +msgstr "Будь ласка, виберіть файл «project.godot»." #: editor/project_manager.cpp -msgid "" -"Your project will be created in a non empty folder (you might want to create " -"a new folder)." -msgstr "" +msgid "Please choose an empty folder." +msgstr "Будь ласка, виберіть порожню теку." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a folder that does not contain a 'project.godot' file." -msgstr "" - -#: editor/project_manager.cpp -msgid "That's a BINGO!" -msgstr "" +msgstr "Будь ласка, виберіть теку, у якій не міститься файла «project.godot»." #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" -msgstr "" +msgstr "Імпортований проект" #: editor/project_manager.cpp -#, fuzzy msgid "Couldn't create folder." msgstr "Неможливо створити теку." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." -msgstr "" +msgstr "У вказаному каталозі вже міститься тека із вказано назвою." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." -msgstr "" +msgstr "Вам варто дати назву вашому проекту." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." -msgstr "" +msgstr "Некоректний шлях до проекту (щось змінилося?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't get project.godot in project path." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося отримати project.godot з каталогу проекту." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося редагувати project.godot у каталозі проекту." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося створити project.godot у каталозі проекту." #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося видобути такі файли з пакунка:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" -msgstr "" +msgstr "Перейменувати проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't get project.godot in the project path." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося отримати project.godot у каталозі проекту." #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" -msgstr "" +msgstr "Новий проект гри" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" -msgstr "" +msgstr "Імпортувати наявний проект" #: editor/project_manager.cpp -#, fuzzy msgid "Import & Edit" -msgstr "Імпортувати" +msgstr "Імпортувати та редагувати" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" -msgstr "" +msgstr "Створити новий проект" #: editor/project_manager.cpp -#, fuzzy msgid "Create & Edit" -msgstr "Створити випромінювач" +msgstr "Створити та змінити" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" -msgstr "" +msgstr "Встановити проект:" #: editor/project_manager.cpp -#, fuzzy msgid "Install & Edit" -msgstr "Встановити" +msgstr "Встановити та змінити" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" -msgstr "" +msgstr "Назва проекту:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create folder" -msgstr "" +msgstr "Створити теку" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" -msgstr "" +msgstr "Шлях проекту:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Browse" -msgstr "" +msgstr "Вибрати" #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" -msgstr "" +msgstr "Проект без назви" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося відкрити проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" -msgstr "" +msgstr "Ви справді хочете відкрити декілька проектів одразу?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" @@ -6090,32 +6073,42 @@ msgid "" "Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under " "the \"Application\" category." msgstr "" +"Не вдалося запустити проект: не визначено головної сцени.\n" +"Будь ласка, змініть проект, встановивши головну сцену у категорії «Програма» " +"сторінки «Параметри проекту»." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" +"Не вдалося запустити проект: слід імпортувати вміст.\n" +"Будь ласка, змініть проект так, щоб увімкнути початкове імпортування." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run more than one project?" -msgstr "" +msgstr "Ви справді хочете запустити декілька проектів одночасно?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)" -msgstr "" +msgstr "Вилучити проект зі списку? (Вміст теки не буде змінено)" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The UI will update next time the editor or project manager starts." msgstr "" +"Змінено мову.\n" +"Інтерфейс буде оновлено під час наступного запуску редактора або засобу " +"керування проектами." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you " "confirm?" msgstr "" +"Ви наказали розпочати сканування %s тек у пошуках наявних проектів Godot. " +"Підтверджуєте сканування?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" @@ -6123,23 +6116,23 @@ msgstr "Керівник проекту" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project List" -msgstr "" +msgstr "Список проектів" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" -msgstr "" +msgstr "Сканувати" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" -msgstr "" +msgstr "Виберіть теку для сканування" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" -msgstr "" +msgstr "Новий проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Шаблони" #: editor/project_manager.cpp msgid "Exit" @@ -6158,6 +6151,8 @@ msgid "" "You don't currently have any projects.\n" "Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?" msgstr "" +"Зараз проектів немає.\n" +"Хочете вивчити проекти офіційних прикладів з бібліотеки даних?" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " @@ -6165,11 +6160,11 @@ msgstr "Клавіша " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" -msgstr "" +msgstr "Кнопка джойстика" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" -msgstr "" +msgstr "Вісь джойстика" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" @@ -6177,31 +6172,31 @@ msgstr "Кнопка миші" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." -msgstr "" +msgstr "Некоректна дія (можна усе, окрім «/» або «:»)." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action '%s' already exists!" -msgstr "" +msgstr "Запис дії «%s» вже існує!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" -msgstr "" +msgstr "Перейменувати подію за вхідною дією" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" -msgstr "" +msgstr "Додати подію за вхідною дією" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shift+" -msgstr "" +msgstr "Shift+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Alt+" -msgstr "" +msgstr "Alt+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Control+" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key.." @@ -6209,27 +6204,27 @@ msgstr "Натисніть клавішу,..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" -msgstr "" +msgstr "Індекс кнопки миші:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" -msgstr "" +msgstr "Ліва кнопка" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" -msgstr "" +msgstr "Права кнопка" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" -msgstr "" +msgstr "Середня кнопка" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" -msgstr "" +msgstr "Кнопка коліщатка вгору" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" -msgstr "" +msgstr "Кнопка коліщатка вниз" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 6" @@ -6249,87 +6244,87 @@ msgstr "Кнопка 9" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" -msgstr "" +msgstr "Індекс вісі джойстика:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" -msgstr "" +msgstr "Вісь" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" -msgstr "" +msgstr "Індекс кнопки джойстика:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" -msgstr "" +msgstr "Витерти запис дії" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" -msgstr "" +msgstr "Витерти подію за дією" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" -msgstr "" +msgstr "Додати подію" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" -msgstr "" +msgstr "Пристрій" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" -msgstr "" +msgstr "Кнопка" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." -msgstr "" +msgstr "Ліва кнопка." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." -msgstr "" +msgstr "Права кнопка." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." -msgstr "" +msgstr "Середня кнопка." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." -msgstr "" +msgstr "Коліщатко вгору." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." -msgstr "" +msgstr "Коліщатко вниз." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" -msgstr "" +msgstr "Додати загальну властивість" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" -msgstr "" +msgstr "Спочатку виберіть елемент параметра!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." -msgstr "" +msgstr "Властивості «%s» не існує." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." -msgstr "" +msgstr "Параметр «%s» є внутрішнім. Його не можна вилучати." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" -msgstr "" +msgstr "Вилучити елемент" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Can't contain '/' or ':'" -msgstr "" +msgstr "Не може містити «/» або «:»" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Already existing" -msgstr "" +msgstr "Вже існує" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" -msgstr "" +msgstr "Додати дію" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." @@ -6337,11 +6332,11 @@ msgstr "Помилка збереження налаштувань." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." -msgstr "" +msgstr "Параметри успішно збережено." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" -msgstr "" +msgstr "Перевизначено для можливості" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Translation" @@ -6349,67 +6344,67 @@ msgstr "Додати переклад" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" -msgstr "" +msgstr "Вилучити переклад" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Remapped Path" -msgstr "" +msgstr "Додати переспрямований шлях" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" -msgstr "" +msgstr "Переспрямування ресурсу додає переспрямування" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" -msgstr "" +msgstr "Змінити мову переспрямовування ресурсу" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" -msgstr "" +msgstr "Вилучити переспрямування ресурсу" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" -msgstr "" +msgstr "Вилучити параметр переспрямування ресурсу" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" -msgstr "" +msgstr "Змінено фільтр локалі" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" -msgstr "" +msgstr "Змінено режим фільтрування локалі" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" -msgstr "" +msgstr "Параметри проекту (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Загальне" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Property:" -msgstr "" +msgstr "Властивість:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For.." -msgstr "" +msgstr "Перевизначити на..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" -msgstr "" +msgstr "Карта введення" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" -msgstr "" +msgstr "Дія:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" -msgstr "" +msgstr "Пристрій:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" -msgstr "" +msgstr "Індекс:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" @@ -6425,67 +6420,67 @@ msgstr "Переклади:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" -msgstr "" +msgstr "Переспрямування" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" -msgstr "" +msgstr "Ресурси:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" -msgstr "" +msgstr "Переспрямування за локаллю:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" -msgstr "" +msgstr "Локаль" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" -msgstr "" +msgstr "Фільтр локалей" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show all locales" -msgstr "" +msgstr "Показати усі локалі" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show only selected locales" -msgstr "" +msgstr "Показати лише позначені локалі" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" -msgstr "" +msgstr "Режим фільтрування:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" -msgstr "" +msgstr "Локалі:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" -msgstr "" +msgstr "Автозавантаження" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" -msgstr "" +msgstr "Виберіть панель перегляду" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" -msgstr "" +msgstr "Перейти в" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" -msgstr "" +msgstr "Перейти з" #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" -msgstr "" +msgstr "Нуль" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" -msgstr "" +msgstr "Перейти у-з" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" -msgstr "" +msgstr "Перейти з-у" #: editor/property_editor.cpp msgid "File.." @@ -6493,15 +6488,15 @@ msgstr "Файл..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir.." -msgstr "" +msgstr "Каталог..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" -msgstr "" +msgstr "Призначити" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" -msgstr "" +msgstr "Позначити вузол" #: editor/property_editor.cpp msgid "New Script" @@ -6509,91 +6504,92 @@ msgstr "Новий скрипт" #: editor/property_editor.cpp msgid "New %s" -msgstr "" +msgstr "Новий %s" #: editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" -msgstr "" +msgstr "Зробити унікальним" #: editor/property_editor.cpp msgid "Show in File System" -msgstr "" +msgstr "Показати в файловій системі" #: editor/property_editor.cpp msgid "Convert To %s" -msgstr "" +msgstr "Перетворити на %s" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" -msgstr "" +msgstr "Помилка при завантаженні файла: не є ресурсом!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" -msgstr "" +msgstr "Позначений вузол не є панеллю перегляду!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" -msgstr "" +msgstr "Вибрати вузол" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." -msgstr "" +msgstr "Біт %d, значення %d." #: editor/property_editor.cpp msgid "On" -msgstr "" +msgstr "Увімкнено" #: editor/property_editor.cpp msgid "[Empty]" -msgstr "" +msgstr "[Порожньо]" #: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set" -msgstr "" +msgstr "Встановити" #: editor/property_editor.cpp msgid "Properties:" -msgstr "" +msgstr "Властивості:" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" -msgstr "" +msgstr "Вибір властивості" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" -msgstr "" +msgstr "Вибір віртуального методу" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" -msgstr "" +msgstr "Вибір методу" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Could not execute PVRTC tool:" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося виконати інструмент PVRTC:" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" msgstr "" +"Не вдалося завантажити перетворене зображення за допомогою засобу PVRTC:" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" -msgstr "" +msgstr "Змінити батьківський вузол" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" -msgstr "" +msgstr "Змінити розташування (вибрати новий батьківський вузол):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" -msgstr "" +msgstr "Зберегти загальне перетворення" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" -msgstr "" +msgstr "Змінити батьківський" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" -msgstr "" +msgstr "Режим виконання:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" @@ -6601,15 +6597,15 @@ msgstr "Поточна сцена" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" -msgstr "" +msgstr "Головна сцена" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" -msgstr "" +msgstr "Аргументи головної сцени:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" -msgstr "" +msgstr "Параметри запуску сцени" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp @@ -6618,53 +6614,51 @@ msgstr "Гаразд" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." -msgstr "" +msgstr "Немає батьківського вузла, на якому засновано сцени." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" -msgstr "" - -#: editor/scene_tree_dock.cpp -msgid "Ok" -msgstr "Гаразд" +msgstr "Помилка під час спроби завантажити сцену з %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" +"Не можна створити екземпляр сцени «%s», оскільки поточна сцена існує у " +"одному з її вузлів." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" -msgstr "" +msgstr "Сцени екземпляра" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." -msgstr "" +msgstr "Цю операцію не може бути виконано над коренем дерева." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" -msgstr "" +msgstr "Пересунути вузол у батьківський" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" -msgstr "" +msgstr "Пересунути вузли у батьківський" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" -msgstr "" +msgstr "Дублювати вузли" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)?" -msgstr "" +msgstr "Вилучити вузли?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." -msgstr "" +msgstr "Не можна виконувати із кореневим вузлом." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." -msgstr "" +msgstr "Цю дію не можна виконувати над сценами з екземплярами." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As.." @@ -6672,37 +6666,39 @@ msgstr "Зберегти нову сцену як..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" -msgstr "" +msgstr "Редагований дочірній елемент" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" -msgstr "" +msgstr "Завантажити як заповнювач" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Discard Instancing" -msgstr "" +msgstr "Відкинути екземпляри" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Makes Sense!" -msgstr "" +msgstr "У цьому є сенс!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" -msgstr "" +msgstr "Не можна працювати із вузлами зі сторонньої сцени!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" -msgstr "" +msgstr "Не можна працювати з вузлами, спадкоємцем яких є поточна сцена!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" -msgstr "" +msgstr "Вилучити вузли" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" +"Не вдалося зберегти нову сцену. Ймовірно, залежності (екземпляри) не " +"задоволено." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." @@ -6710,16 +6706,15 @@ msgstr "Помилка збереження сцени." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." -msgstr "" +msgstr "Помилка під час дублювання сцени для її збереження." #: editor/scene_tree_dock.cpp -#, fuzzy msgid "Sub-Resources" -msgstr "Ресурс" +msgstr "Підресурси" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" -msgstr "" +msgstr "Усунути успадкування" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" @@ -6727,35 +6722,35 @@ msgstr "Відкрити в редакторі" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" -msgstr "" +msgstr "Вилучити вузли" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" -msgstr "" +msgstr "Додати дочірній вузол" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" -msgstr "" +msgstr "Створити екземпляр дочірньої сцени" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" -msgstr "" +msgstr "Змінити тип" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" -msgstr "" +msgstr "Долучити скрипт" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Script" -msgstr "" +msgstr "Вилучити скрипт" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" -msgstr "" +msgstr "Об'єднати зі сцени" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save Branch as Scene" -msgstr "" +msgstr "Зберегти гілку як сцену" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Copy Node Path" @@ -6763,79 +6758,87 @@ msgstr "Копіювати вузол шляху" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" -msgstr "" +msgstr "Вилучити (без підтвердження)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node" -msgstr "" +msgstr "Додати або створити новий вузол" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" +"Створити екземпляр файла сцени як вузол. Створює успадковану сцену, якщо " +"кореневого вузла не існує." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Filter nodes" -msgstr "" +msgstr "Фільтрувати вузли" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script for the selected node." -msgstr "" +msgstr "Долучити новий або наявний скрипт до позначеного вузла." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear a script for the selected node." -msgstr "" +msgstr "Вилучити скрипт для позначеного вузла." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" -msgstr "" +msgstr "Віддалений" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" -msgstr "" +msgstr "Локальний" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" -msgstr "" +msgstr "Вилучити успадковування? (Без можливості скасувати!)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear!" -msgstr "" +msgstr "Вилучено!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Spatial Visible" -msgstr "" +msgstr "Перемкнути просторову видимість" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle CanvasItem Visible" -msgstr "" +msgstr "Перемкнути видимість CanvasItem" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" -msgstr "" +msgstr "Попередження щодо налаштовування вузла:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connection(s) and group(s)\n" "Click to show signals dock." msgstr "" +"Вузол містить з'єднання і групи\n" +"Клацніть, щоб переглянути панель сигналів." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connections.\n" "Click to show signals dock." msgstr "" +"Вузол містить з'єднання\n" +"Клацніть, щоб переглянути панель сигналів." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" +"Вузол належить групам.\n" +"Клацніть, щоб переглянути панель груп." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" -msgstr "" +msgstr "Екземпляр:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open script" @@ -6854,14 +6857,16 @@ msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable" msgstr "" +"Дочірні об'єкти не можна позначити.\n" +"Клацніть, щоб зробити їх придатними до позначення" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" -msgstr "" +msgstr "Перемкнути видимість" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" -msgstr "" +msgstr "Некоректна назва вузла. Не можна використовувати такі символи:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" @@ -6869,11 +6874,11 @@ msgstr "Перейменувати вузол" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" -msgstr "" +msgstr "Дерево сцени (вузли):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" -msgstr "" +msgstr "Попередження щодо налаштування вузлів!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" @@ -6881,15 +6886,15 @@ msgstr "Виберіть вузол" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" -msgstr "" +msgstr "Помилка під час спроби завантажити шаблон «%s»" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." -msgstr "" +msgstr "Помилка: не вдалося створити скрипт у файловій системі." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" -msgstr "" +msgstr "Помилка під час спроби завантажити скрипт з %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" @@ -6897,31 +6902,31 @@ msgstr "Н/З" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty" -msgstr "" +msgstr "Порожній шлях" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local" -msgstr "" +msgstr "Шлях не є локальним" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path" -msgstr "" +msgstr "Некоректний базовий шлях" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Directory of the same name exists" -msgstr "" +msgstr "Каталог із такою назвою вже існує" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, will be reused" -msgstr "" +msgstr "Файл вже існує, його буде використано повторно" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension" -msgstr "" +msgstr "Некоректний суфікс" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen" -msgstr "" +msgstr "Вибрано некоректний суфікс" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid Path" @@ -6929,23 +6934,23 @@ msgstr "Неправильний шлях" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name" -msgstr "" +msgstr "Некоректна назва класу" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path" -msgstr "" +msgstr "Некоректна назва або шлях до успадкованого батьківського елемента" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script valid" -msgstr "" +msgstr "Скрипт є коректним" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _" -msgstr "" +msgstr "Можна використовувати: a-z, A-Z, 0-9 і _" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)" -msgstr "" +msgstr "Вбудований (до файла сцени) скрипт" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create new script file" @@ -6961,31 +6966,31 @@ msgstr "Мова" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits" -msgstr "" +msgstr "Успадковує" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name" -msgstr "" +msgstr "Назва класу" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template" -msgstr "" +msgstr "Шаблон" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script" -msgstr "" +msgstr "Вбудований скрипт" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" -msgstr "" +msgstr "Долучити скрипт вузла" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " -msgstr "" +msgstr "Віддалений " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" -msgstr "" +msgstr "Байтів:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning" @@ -7005,7 +7010,7 @@ msgstr "Функція:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." -msgstr "" +msgstr "Виберіть один або декілька пунктів зі списку для перегляду графу." #: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Errors" @@ -7013,24 +7018,23 @@ msgstr "Помилки" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child Process Connected" -msgstr "" +msgstr "З'єднано дочірній процес" #: editor/script_editor_debugger.cpp -#, fuzzy msgid "Copy Error" -msgstr "Завантажити помилки" +msgstr "Помилка копіювання" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" -msgstr "" +msgstr "Інспектувати попередній екземпляр" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" -msgstr "" +msgstr "Інспектувати наступний екземпляр" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" -msgstr "" +msgstr "Стосувати кадри" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Variable" @@ -7042,91 +7046,91 @@ msgstr "Помилки:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace (if applicable):" -msgstr "" +msgstr "Трасування стека (якщо застосовне):" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" -msgstr "" +msgstr "Засіб профілювання" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" -msgstr "" +msgstr "Монітор" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "Значення" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" -msgstr "" +msgstr "Монітори" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" -msgstr "" +msgstr "Список використання відеопам'яті за ресурсами:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" -msgstr "" +msgstr "Загалом:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video Mem" -msgstr "" +msgstr "Відеопам'ять" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" -msgstr "" +msgstr "Шлях до ресурсу" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Тип" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" -msgstr "" +msgstr "Формат" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "Використання" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" -msgstr "" +msgstr "Інше" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" -msgstr "" +msgstr "Натиснутий елемент керування:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" -msgstr "" +msgstr "Натиснутий тип керування:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" -msgstr "" +msgstr "Корінь інтерактивного редагування:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" -msgstr "" +msgstr "Встановити з дерева" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Клавіатурні скорочення" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" -msgstr "" +msgstr "Палітурка" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" -msgstr "" +msgstr "Змінити радіус освітлення" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" -msgstr "" +msgstr "Змінити кут випромінювання AudioStreamPlayer3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" -msgstr "" +msgstr "Змінити поле зору камери" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" @@ -7134,43 +7138,43 @@ msgstr "Змінити розмір камери" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" -msgstr "" +msgstr "Змінити радіус сферичної форми" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" -msgstr "" +msgstr "Змінити розміри кубічної форми" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" -msgstr "" +msgstr "Змінити радіус форми капсули" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" -msgstr "" +msgstr "Змінити висоту форми капсули" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" -msgstr "" +msgstr "Змінити довжину форми променя" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier Extents" -msgstr "" +msgstr "Змінити розміри засобу сповіщення" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" -msgstr "" +msgstr "Змінити AABB часток" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" -msgstr "" +msgstr "Змінити розміри зонду" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" -msgstr "" +msgstr "Виберіть динамічну бібліотеку для цього запису" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" -msgstr "" +msgstr "Виберіть залежності бібліотеки для цього запису" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" @@ -7178,15 +7182,15 @@ msgstr "Видалити поточне поле" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" -msgstr "" +msgstr "Двічі клацніть для створення нового запису" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" -msgstr "" +msgstr "Платформа:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" -msgstr "" +msgstr "Платформа" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" @@ -7194,7 +7198,7 @@ msgstr "Динамічна бібліотека" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" -msgstr "" +msgstr "Додати запис архітектури" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" @@ -7214,25 +7218,26 @@ msgstr "Бібліотеки: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" -msgstr "" +msgstr "GD Native" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "" +"Некоректний аргумент типу у convert(), слід використовувати сталі TYPE_*." #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp modules/mono/glue/glue_header.h #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." -msgstr "" +msgstr "Недостатньо байтів для декодування або вказано некоректний формат." #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "step argument is zero!" -msgstr "" +msgstr "аргумент кроку дорівнює нулеві!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" -msgstr "" +msgstr "Не скрипт з екземпляром" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" @@ -7244,177 +7249,171 @@ msgstr "Не заснований на файлі ресурсів" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" -msgstr "" +msgstr "Некоректний формат словника екземпляра (пропущено @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" +"Некоректний формат словника екземпляра (не вдалося завантажити скрипт у " +"@path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" -msgstr "" +msgstr "Некоректний формат словника екземпляра (некоректний скрипт у @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" -msgstr "" +msgstr "Некоректний словник екземпляра (некоректні підкласи)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." -msgstr "" +msgstr "Об'єкт не може надавати довжину." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" -msgstr "" +msgstr "Вилучення позначеного GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Duplicate Selection" -msgstr "" +msgstr "Дублювання позначеного GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" -msgstr "" +msgstr "Поверх:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" -msgstr "" +msgstr "Карта сітки" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" -msgstr "" +msgstr "Миттєвий перегляд" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" -msgstr "" +msgstr "Попередній поверх" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" -msgstr "" +msgstr "Наступний поверх" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" -msgstr "" +msgstr "Обрізання вимкнено" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" -msgstr "" +msgstr "Обрізати вище" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" -msgstr "" +msgstr "Обрізати нижче" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" -msgstr "" +msgstr "Редагувати вісь X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" -msgstr "" +msgstr "Редагувати вісь Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" -msgstr "" +msgstr "Редагувати вісь Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" -msgstr "" +msgstr "Обертання вказівника навколо X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" -msgstr "" +msgstr "Обертання вказівника навколо Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" -msgstr "" +msgstr "Обертання вказівника навколо Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" -msgstr "" +msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" -msgstr "" +msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" -msgstr "" +msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" -msgstr "" +msgstr "Зняти обертання з вказівника" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Create Area" -msgstr "" +msgstr "Створити область" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Create Exterior Connector" -msgstr "" +msgstr "Створити зовнішнє з'єднання" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Area" -msgstr "" +msgstr "Витерти область" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" -msgstr "Очистити виділене" +msgstr "Очистити позначене" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" -msgstr "" +msgstr "Параметри GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" -msgstr "" +msgstr "Відстань вибору:" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp -#, fuzzy msgid "Generating solution..." -msgstr "Створення контурів..." +msgstr "Створення розв'язку..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Generating C# project..." -msgstr "" +msgstr "Створюємо проект C#..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to create solution." -msgstr "Не вдалося створити контур!" +msgstr "Не вдалося створити розв'язок." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to save solution." -msgstr "Не вдалося завантажити ресурс." +msgstr "Не вдалося зберегти розв'язок." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp -#, fuzzy msgid "Done" -msgstr "Зроблено!" +msgstr "Зроблено" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to create C# project." -msgstr "Не вдалося завантажити ресурс." +msgstr "Не вдалося створити проект C#." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Mono" -msgstr "" +msgstr "Моно" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp -#, fuzzy msgid "Create C# solution" -msgstr "Створити контур" +msgstr "Створити розв'язок C#" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Builds" -msgstr "" +msgstr "Збирання" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp -#, fuzzy msgid "Build Project" -msgstr "Проект" +msgstr "Зібрати проект" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp -#, fuzzy msgid "Warnings" msgstr "Попередження" @@ -7423,50 +7422,56 @@ msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" +"Вузол відпрацював без робочої пам'яті. Будь ласка, ознайомтеся із " +"документацією щодо правильного створення вузлів!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" +"Вузол відпрацював, але не повернув стану функції у першій робочій пам'яті." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" +"Повернуте значення має бути пов'язано із першим елементом у робочій пам'яті " +"вузла! Будь ласка, виправте ваш вузол." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " -msgstr "" +msgstr "Вузлом повернуто некоректну послідовність даних: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "" +"Виявлено біт послідовності, але не вузол у стеку. Повідомте про цю ваду!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " -msgstr "" +msgstr "Переповнення стека, глибина стека: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" -msgstr "" +msgstr "Змірити аргументи сигналу" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" -msgstr "" +msgstr "Змінити тип аргументу" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" -msgstr "" +msgstr "Змінити назву аргументу" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" -msgstr "" +msgstr "Встановити типове значення змінної" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" -msgstr "" +msgstr "Встановити тип змінної" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" @@ -7478,11 +7483,11 @@ msgstr "Змінні:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" -msgstr "" +msgstr "Назва не є коректним ідентифікатором:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" -msgstr "" +msgstr "Назва вже використовується іншою функцією, змінною чи сигналом:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" @@ -7518,35 +7523,39 @@ msgstr "Додати вузол" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" -msgstr "" +msgstr "Вилучити вузли VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" -msgstr "" +msgstr "Дублювати вузли VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" +"Утримуйте натиснутою %s, щоб скинути отримувач. Утримуйте натиснутою Shift, " +"щоб скинути підпис дженеріка." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" +"Утримуйте натиснутою Ctrl, щоб скинути отримувач. Утримуйте натиснутою " +"Shift, щоб скинути підпис дженеріка." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." -msgstr "" +msgstr "Утримуйте натиснутою %s, щоб скинути просте посилання на вузол." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." -msgstr "" +msgstr "Утримуйте натиснутою Ctrl, щоб скинути просте посилання на вузол." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." -msgstr "" +msgstr "Утримуйте натиснутою %s, щоб скинути встановлювач змінної." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." -msgstr "" +msgstr "Утримуйте натиснутою Ctrl, щоб скинути встановлювач змінної." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" @@ -7554,15 +7563,15 @@ msgstr "Додати попередньо завантажений вузол" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" -msgstr "" +msgstr "Додати вузли з дерева" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" -msgstr "" +msgstr "Додати властивість отримувача" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" -msgstr "" +msgstr "Додати властивість встановлювача" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" @@ -7570,11 +7579,11 @@ msgstr "Змінити базовий тип" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" -msgstr "" +msgstr "Пересунути вузли" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" -msgstr "" +msgstr "Вилучити вузол VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" @@ -7582,11 +7591,11 @@ msgstr "Приєднати вузли" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Condition" -msgstr "" +msgstr "Умова" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Sequence" -msgstr "" +msgstr "Послідовність" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Switch" @@ -7614,7 +7623,7 @@ msgstr "Отримати" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" -msgstr "" +msgstr "Скрипт уже має функцію '%s'" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" @@ -7626,11 +7635,11 @@ msgstr "Неможливо скопіювати вузол функції." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" -msgstr "" +msgstr "Буфер обміну порожній!" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" -msgstr "" +msgstr "Вставити вузли (Візуального скриптингу) VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" @@ -7726,7 +7735,7 @@ msgstr "Шлях не веде до вузла!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." -msgstr "" +msgstr "Некоректна назва властивості індексу, «%s», у вузлі %s." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " @@ -7738,21 +7747,23 @@ msgstr ": Неприпустимі аргументи: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " -msgstr "" +msgstr "Не знайдено VariableGet у скрипті: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " -msgstr "" +msgstr "Не знайдено VariableSet у скрипті: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." -msgstr "" +msgstr "У нетиповому вузлі немає методу _step(). Обробка графу неможлива." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" +"_step() повертає некоректне значення. Значенням має бути ціле число (seq " +"out) або рядок (error)." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" @@ -7763,46 +7774,55 @@ msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Виконати експортований HTML у браузері за умовчанням системи." #: platform/javascript/export/export.cpp -#, fuzzy msgid "Could not write file:" -msgstr "Не вдалося записати файл:\n" +msgstr "Не вдалося записати файл:" #: platform/javascript/export/export.cpp -#, fuzzy msgid "Could not open template for export:" -msgstr "Не вдалося відкрити шаблон для експорту:\n" +msgstr "Не вдалося відкрити шаблон для експорту:" #: platform/javascript/export/export.cpp -#, fuzzy msgid "Invalid export template:" -msgstr "Неправильний шаблон експорту:\n" +msgstr "Неправильний шаблон експорту:" #: platform/javascript/export/export.cpp -#, fuzzy msgid "Could not read custom HTML shell:" -msgstr "Не вдалося прочитати спеціальну оболонку HTML:\n" +msgstr "Не вдалося прочитати спеціальну оболонку HTML:" #: platform/javascript/export/export.cpp -#, fuzzy msgid "Could not read boot splash image file:" -msgstr "Не вдалося розпізнати файл зображення заставки:\n" +msgstr "Не вдалося розпізнати файл зображення заставки:" #: platform/javascript/export/export.cpp -#, fuzzy msgid "Using default boot splash image." -msgstr "Не вдалося розпізнати файл зображення заставки:\n" +msgstr "Використання типового файлу зображення заставки." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" +"Щоб AnimatedSprite могла показувати кадри, має бути створено або встановлено " +"у властивості «Frames» ресурс SpriteFrames." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" +"У сцені (або наборі екземплярів сцен) може бути лише один видимий " +"CanvasModulate. Працюватиме перший зі створених, решту буде проігноровано." + +#: scene/2d/collision_object_2d.cpp +msgid "" +"This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n" +"Consider adding CollisionShape2D or CollisionPolygon2D children nodes to " +"define its shape." +msgstr "" +"У цього вузла немає дочірніх форм, отже він не може взаємодіяти із " +"простором.\n" +"Спробуйте додати дочірні вузли CollisionShape2D або CollisionPolygon2D для " +"визначення його форми." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" @@ -7810,10 +7830,13 @@ msgid "" "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" +"CollisionPolygon2D призначено лише для надання форми для зіткнень похідному " +"вузлу CollisionObject2D. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент " +"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D тощо, щоб надати їм форми." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." -msgstr "" +msgstr "Порожній CollisionPolygon2D ніяк не вплине на зіткнення." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" @@ -7821,99 +7844,128 @@ msgid "" "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" +"CollisionShape2D призначено лише для надання форми для зіткнень похідному " +"вузлу CollisionObject2D. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент " +"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D тощо, щоб надати їм форми." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" +"Для забезпечення працездатності CollisionShape2D слід надати форму. Будь " +"ласка, створіть ресурс форми для цього елемента!" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' " "property." -msgstr "" +msgstr "Для властивості «texture» слід надати текстуру із формою освітлення." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" +"Для того, щоб ефект затуляння працював, слід встановити (або намалювати) " +"багатокутник затуляння." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!" msgstr "" +"Для цього затуляння багатокутник є порожнім. Будь ласка, намалюйте " +"багатокутник!" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" +"Щоб забезпечити працездатність цього вузла, слід встановити або створити " +"ресурс NavigationPolygon. Будь ласка, встановіть значення властивості або " +"намалюйте багатокутник." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" +"NavigationPolygonInstance має бути дочірнім елементом вузла Navigation2D або " +"елементом ще нижчої підпорядкованості. Він надає лише навігаційні дані." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" +"Вузол ParallaxLayer працює, лише якщо його встановлено як дочірній для вузла " +"ParallaxBackground." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" +"Не визначено матеріалу для обробки часток, тому ніякої поведінки не " +"відтворюватиметься." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." -msgstr "" +msgstr "PathFollow2D працюватиме лише як дочірній елемент вузла Path2D." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" -"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overriden " +"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" +"Зміни розмірів RigidBody2D (у режимах character або rigid) буде " +"перевизначено фізичним рушієм під час роботи.\n" +"Замість цієї зміни, вам варто змінити розміри дочірніх форм зіткнення." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" +"Щоб усе працювало як слід, властивість шляху (path) має вказувати на " +"коректний вузол Node2D." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" +"VisibilityEnable2D найкраще працюватиме, якщо його використано із " +"безпосереднім батьківським елементом — редагованим коренем сцени." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent" -msgstr "" +msgstr "ARVRCamera повинен мати батьківським вузлом вузол ARVROrigin" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent" -msgstr "" +msgstr "ARVRController повинен мати батьківським вузлом вузол ARVROrigin" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an " "actual controller" msgstr "" +"Ідентифікатором контролера має бути значення, яке є відмінним від 0, інакше " +"цей контролер не буде пов'язано із справжнім елементом керування" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent" -msgstr "" +msgstr "ARVRAnchor повинен мати батьківським вузлом вузол ARVROrigin" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual " "anchor" msgstr "" +"Ідентифікатором прив'язки має бути значення, яке є відмінним від 0, інакше " +"цю прив'язку не буде пов'язано із справжньою прив'язкою" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node" -msgstr "" +msgstr "ARVROrigin повинен мати дочірній вузол ARVRCamera" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Meshes: " @@ -7931,16 +7983,30 @@ msgstr "Завершальна ділянка" msgid "Lighting Meshes: " msgstr "Освітлення сітки: " +#: scene/3d/collision_object.cpp +msgid "" +"This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n" +"Consider adding CollisionShape or CollisionPolygon children nodes to define " +"its shape." +msgstr "" +"У цього вузла немає дочірніх форм, отже він не може взаємодіяти із " +"простором.\n" +"Спробуйте додати дочірні вузли CollisionShape або CollisionPolygon для " +"визначення його форми." + #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" +"CollisionPolygon призначено лише для надання форми для зіткнень похідному " +"вузлу CollisionObject. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент " +"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody тощо, щоб надати їм форми." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." -msgstr "" +msgstr "Порожній CollisionPolygon ніяк не вплине на зіткнення." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" @@ -7948,12 +8014,17 @@ msgid "" "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" +"CollisionShape призначено лише для надання форми для зіткнень похідному " +"вузлу CollisionObject. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент " +"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody тощо, щоб надати їм форми." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" +"Для забезпечення працездатності CollisionShape слід надати форму. Будь " +"ласка, створіть ресурс форми для цього елемента!" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" @@ -7970,39 +8041,53 @@ msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" +"NavigationMeshInstance має бути дочірнім елементом вузла Navigation або " +"елементом ще нижчої підпорядкованості. Він надає лише навігаційні дані." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" +"Нічого не видно, оскільки сітки не було пов'язано із проходами малювання." #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" -"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overriden by " -"the physics engine when running.\n" +"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " +"by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" +"Зміни розмірів RigidBody (у режимах character або rigid) буде перевизначено " +"фізичним рушієм під час роботи.\n" +"Замість цієї зміни, вам варто змінити розміри дочірніх форм зіткнення." #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work." msgstr "" +"Щоб усе працювало як слід, властивість шляху (path) має вказувати на " +"коректний вузол Spatial." #: scene/3d/scenario_fx.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" +"У сцені (або наборі екземплярів сцен) може бути лише один елемент " +"WorldEnvironment." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" +"Щоб AnimatedSprite могла показувати кадри, має бути створено або встановлено " +"у властивості «Frames» ресурс SpriteFrames." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" +"VehicleWheel слугує для забезпечення роботи системи коліс у VehicleBody. " +"Будь ласка, використовуйте цей елемент як дочірній елемент вузла VehicleBody." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw Mode" @@ -8010,15 +8095,15 @@ msgstr "Raw (сирий) режим" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset" -msgstr "" +msgstr "Додати поточний колір в якості пресету" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" -msgstr "Сповіщення!" +msgstr "Увага!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." -msgstr "Будь-ласка підтвердіть..." +msgstr "Будь ласка, підтвердьте..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select this Folder" @@ -8030,6 +8115,9 @@ msgid "" "functions. Making them visible for editing is fine though, but they will " "hide upon running." msgstr "" +"Контекстні підказки типово буде приховано, якщо ви не викличете popup() або " +"якусь із функцій popup*(). Втім, робити їх видимими для редагування — звична " +"практика. Втім, слід пам'ятати, що під час запуску їх буде приховано." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" @@ -8037,6 +8125,10 @@ msgid "" "Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" +"ScrollContainer призначено для роботи із одинарним дочірнім засобом " +"керування.\n" +"Скористайтеся контейнером як дочірнім об'єктом (VBox, HBox тощо) або вузлом " +"Control і встановіть нетиповий мінімальний розмір вручну." #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" @@ -8044,9 +8136,11 @@ msgstr "(Інші)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" -"Default Environment as specified in Project Setings (Rendering -> " +"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" +"Не вдалося завантажити типове середовище, як його визначено у параметрах " +"проекту (Обробка -> Середовище -> Типове середовище)." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" @@ -8055,6 +8149,10 @@ msgid "" "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" +"Ця панель показу не є ціллю обробки зображення. Якщо ви хочете, щоб її вміст " +"було безпосередньо показано на екрані, зробіть її дочірньою для вузла " +"Control, щоб у неї був розмір. Крім того, можна зробити її RenderTarget і " +"пов'язати її внутрішню текстуру з одним із вузлів для показу." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error initializing FreeType." @@ -8070,7 +8168,28 @@ msgstr "Помилка завантаження шрифту." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Invalid font size." -msgstr "Недійсний розмір шрифту." +msgstr "Некоректний розмір шрифту." + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Далі" + +#~ msgid "Not found!" +#~ msgstr "Не знайдено!" + +#~ msgid "Replace By" +#~ msgstr "Замінити на" + +#~ msgid "Case Sensitive" +#~ msgstr "Чутливість регістра" + +#~ msgid "Backwards" +#~ msgstr "Назад" + +#~ msgid "Prompt On Replace" +#~ msgstr "Запитувати при заміні" + +#~ msgid "Skip" +#~ msgstr "Пропустити" #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "Посунути ключ" |